ItaldibiPack DIBIPACK 85130 Quick start guide

Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil
Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/9358586
Catalogo delle Parti di Ricambio
Catalogue des Pièces de Rechange
Spare parts catalogue
Ersatzteilkatalog
Catálogo de las Partes de Recambio
ITALDIBIPACK S.p.A.
Installazione, uso e manutenzione
Installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance
Installation, Gebrauch und Wartung
Instalación, uso y mantenimiento
DIBIPACK 85130
ED. 010605-REV. 0

УПАКОВОЧНОЕ ОБОРУДОВАНИЕ
ПРОИЗВОДСТВО И ПОСТАВКА
СЕРВИСНЫЙ РЕМОНТ
ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
РАСХОДНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Диагностика, ремонт, сервисное обслуживание.
Запасные части и расходный материал: резина,
тефлоновая лента, термонож (лезвие), гель для
смазки.
Плёнка термоусадочная полиолефиновая.
Система «Trade-In» − замена Вашего
оборудования на новое и более
производительное.
(495) 231-21-00
(812) 363-20-22
info@ardsystems.ru
ООО «АРДсистемы»
www.filmtrade.ru
www.ardsystems.ru
На фото: запайщик Magnetic FL900 + туннель Magnetic T100

DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION DATA
DATEN ZUR MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Costruttore / Constructeur / Manufacturer / Hersteller / Constructor:
ITALDIBIPACK S.p.A. Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI)
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo:.............................................................................
N. di Matricola / N° d’immatriculation / Serial number / Matrikelnr. / N. de matricula: .................................................................
Anno di Costruzione/ Année de construction / Manufacturing date / Baujahr / Año de construccion: ........................................
Marcatura ‘CE’/ Marquage ‘CE’ / ‘EC’ labelling / ‘CE’ - Kennzeichnung / Marca ‘CE’: ................................................................
Allegati: Schema impianto elettrico
Pièces jointes: Schéma installation électrique
Attached: Electric installation diagram
Anlagen: Schema elektrische Anlage
Anexos: Esquema instalación eléctrica ...................................................................
Codice pubblicazione/ Code publication / Publishing code / Veroeffentlichungscode / Código publicación:
85130 010610-REV. 0
Edizione: Marzo 2010 /Edition: Mars 2010 / Issue: march 2010 / Ausgabe: Marz 2010 /Edición: Marzo 20105
La presente pubblicazio-
neècostituitadan.57 pa-
gine come segue:
Frontespiziomanuale/Dati
di identificazione/Fac-si-
mile Dichiarazione di con-
formità/Garanzia/Centridi
assistenza/Sezione ma-
nuale con numerazione
progressiva da 2 a 42 /
FrontespizioCatalogodel-
le parti di ricambio/Sezio-
nepartidiricambioconnu-
merazione progressiva
da 44 a 52
.
AVVERTENZA: In caso
di dubbi sul contenuto
contattare il servizio di
assistenza tecnica per
chiarimenti citando il
numero di pagina ed il
paragrafo con la pro-
cedura operativa che
vi interessa.
IFGB DE
La publication est
constituée de 57 pages
présentées comme suit:
Frontispice manuel /
Caractéristiques
d’identification / Fac-
similé Déclaration de
conformité / Garantie /
Centre d’assistance /
Section manuel avec
numéro-tation
progressive de 2 à 42 /
Frontispice Cata-logue
des pièces de rechange /
Section pièces de
rechange avec
numérotation progressive
de 44 à 52
ATTENTION : En cas de
doutes sur le contenu,
contacter le service
d’assistance technique
pour éclaircissements
en citant le numéro de
page et le paragraphe
avec la procédure
opérationnelle qui
vous intéresse.
The manual consists of
57 pages as follows:
operating instruction
cover page/Identification
data/Compliance
certification facsimile/
Guarantee/Service
Centres/Operating
instruction section,
inclusive of progressive
numbering from 2 to 42/
Spare parts catalogue
cover page/Spare parts
section inclusive of
progressive numbering
from 44 to 52.
WARNING : for any
doubts on the
operating instruction
content, ask for to the
service centre
specifying the page
number and the
paragraph inclusive of
the demanded
operating procedure.
La presente publicación
está formada por 57
páginas como sigue:
Frontispicio manual /
Datos de identificación /
Facsímile Declaración de
conformidad / Garantía /
Centros de Asistencia /
Sección manual con
numeraciónprogresivade
2 a 42 / Frontispicio
Catálogo de las partes de
repuesto / Sección parte
de recambio con
numeraciónprogresivade
44 a 52.
ADVERTENCIA:Encaso
de dudas sobre el
contenido contactar al
servicio de asistencia
técnica para obtener
aclaraciones citando el
número de página y el
párrafo con el
procedimiento que les
interesa.
Die vorliegende Veröf-
fentlichung besteht aus
den folgenden 57 Seiten:
Titelseite Handbuch /
Identifizierungsdaten /
Fac-Simile Konfor-
mitätserklärung /
Garantie / Servicecenter
/Abschnitt Handbuch mit
for-tschreitender Num-
merierung von 2 bis 42 /
Titelseite
Ersatzteilkatalog /
Abschnitt Ersatzteile mit
fortschreitender
Nummerierung von 44
bis 52.
HINWEIS: Im Falle von
Zweifeln bezüglich des
Inhalts wenden Sie sich
bitte an den
technischen
Servicedienst, unter
Angabe von Seitenzahl
und Abschnitt, in dem
die fragliche Be-
triebsprozedur
enthalten ist.

declare que la machine designée ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive machines et aux legislations
nationales la transposant.
hereby certifies that, when leaving our factory, the unit indicated below is in accordance with the EEC guidelines, EEC
standards of safety and product-specific EEC standards.
bestätigt, daß das nachfolgend bezeichnete Gerät in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung die Anforderungen der
EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und produktspezifischen EG-Standards erfült.
declara bajo si propia responsabilidad que la presente mercancia, objeto de la presente declaración, cumple con todas las
exigencias de las normas de la Comunidad Europea, en lo que a normas técnicas, de homologación y de seguridad se refiere.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE /DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACION DE CONFORMIDAD
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - Pogliano Milanese (MI) - Italia
dichiaracheilprodottoquisottoindicato,nelmodellodanoicommercializzato, è conforme alle direttive
CE nonchè agli standard di sicurezza e agli standard relativi ai singoli prodotti
la sottoscritta / le fabricant / the undersigned / der Unterzeichnete / el que subsribe:
Descrizione del prodotto
Description du produit
Description of the unit
Bezeichnung der Gerät
Descripción de la mercancia
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo
Confezionatrice per termoretraibili
Machine à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machine
Schrumpfmaschine
Empaquetadora para termoretractil
DIBIPACK 85130
Pogliano Milanese
06/03/10
Facsimile Dichiarazione di Conformità / Fac-similé Déclaration de conformité / Compliance Declaration of Conformity
Fac-simile Konformitätserklärung / Facsimile Declaración de conformidad
Direttive CE 2006/42/CE
Directives europeennes 2006/95/CE
EECguidelines 2004/108/CE
EG-Richtlinien EN-60204-1-2006
EN12100-1-2005
EN 12100-2-2005

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
GARANZIA
La garanzia ha durata di mesi 12 (dodici) con decor-
renza dalla data di consegna della macchina
confezionatrice.
Le prestazioni in garanzia sono eseguite esclusivamen-
te dalla ITALDIBIPACK S.p.A. o dai rivenditori autoriz-
zati della stessa.
Per il periodo di garanzia la ITALDIBIPACK S.p.A. sarà
tenuta a sostituire gratuitamente tutte quelle parti di cui
risulti accertato il vizio occulto nei materiali o difetti di
costruzione, lavorazione o montaggio presso la pro-
pria sede ove i pezzi da sostituire o la macchina do-
vranno pervenire in porto franco.
Qualora le sostituzioni o le riparazioni debbano essere
effettuate nel luogo ove la macchina è installata, le spe-
se di manodopera, viaggio e soggiorno dei tecnici o
montatori saranno interamente a carico del commit-
tente.
Sono espressamente escluse dalla garanzia tutte quelle
parti per le quali è previsto un normale consumo (come
lame saldanti, teflon, gomme, guarnizioni, ecc.) nonchè
le parti elettriche.
Il fornitore è responsabile dei difetti derivanti dal nor-
male impiego della macchina e non di di quelli derivan-
ti da:
- errata installazione;
- mancata manutenzione;
- cattivo uso della macchina;
- manomissioni o riparazioni eseguite dal commit-
tente;
- modifiche effettuate senza autorizzazione;
- inadeguata alimentazione elettrica;
- qualora la macchina non sia più di proprietà del
primo acquirente;
- utilizzo in modo difforme dalle istruzioni.
La ITALDIBIPACK S.p.A. non sarà inoltre responsabi-
le di eventuali danni a persone o cose distinte dalla
macchina oggetto della garanzia, né di eventuale man-
cata produzione.
ITALDIBIPACK S.p.A. declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose qualora non venga ef-
fettuato il collegamento a terra della macchina.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
FGB DE
GUARANTEE
The guarantee is valid for a period
of 12 (twelve) months from the
date of delivery of the wrapping
machine.
Any work carried out under
warranty must be performed by
ITALDIBIPACK S.p.A. or its
authorized distributors.
During the guarantee period,
ITALDIBIPACK S.p.A. will
replace, free of charge, any parts
found to be faulty due to hidden
defects in the materials or defects
due to the construction, working
and assembly carried out in its
factory, where the pieces to be
replaced or the machine must be
returned carriage paid.
In the case in which the
replacement or repair must be
carried out at the customer’s
premises, the labour, travelling
expenses and accommodation of
the technicians or installers will be
at the total expense of the
customer.
The guarantee explicitly excludes
all those pieces subject to normal
wear (such as sealing blades,
Teflon tape, rubbers, seals, etc.)
and electrical parts.
The supplier is liable for faults
deriving from the normal use of
the machine, and not for those
deriving from:
- incorrect installation;
- lack of maintenance;
- incorrect machine use;
- tampering or repairs carried
out by the customer;
- unauthorized modifications;
- connection to incorrect
power supply;
- in the case in which the ma-
chine is no longer the
property of the original
purchaser;
- use in a different manner than
that described in the
instructions.
Furthermore, ITALDIBIPACK
S.p.A. will not be liable for any
damage to people or property
distinct from the machine covered
by the guarantee, nor for any loss
of production.
ITALDIBIPACK S.p.A. refuses
all liability for damage caused
to people or property in the
case in which the machine is
not earthed.
GARANTIE
La garantie a une durée de 12
mois (douze) à partir de la date
de livraison de la machine à
conditionner.
Les prestations sous garantie
sont effectuées exclusivement
par la ITALDIBIPACK S.p.A. ou
par les revendeurs autorisés par
cette dernière.
Pendant la période de garantie la
ITALDIBIPACK S.p.A. sera tenue
à substituer gratuitement toutes
les pièces pour lesquelles
résultera effectif le vice occulte
dans les matériaux ou défauts de
construction, usinage ou
montage auprès de son propre
siège où les pièces à substituer
ou bien la machine devront
parvenir en port franc.
Dans le cas où les substitutions
ou les réparations devraient être
effectuées au lieu où est installée
la machine, les frais de main-
d’oeuvre, voyage et séjour des
techniciens ou des monteurs
seront entièrement à la charge de
l’acquéreur.
Toutes les pièces pour lesquelles
une usure normale est prévue
(comme les lames soudantes,
téflon, caoutchoucs, joints, etc…)
ainsi que les pièces électriques
sont excluses de la garantie.
Le fournisseur est responsable
des défauts provenant d’un
emploi normal de la machine
mais non de ceux provenant de :
- installation erronée;
- manque d’entretien;
- mauvaise utilisation de la
machine;
- endommagements ou répa-
rations exécutées par
l’acquéreur;
- modifications exécutées
sans autorisation;
- alimentation électrique
inadéquate;
- si la machine n’est plus
propriété du premier
acquéreur;
- utilisation non conforme aux
instructions.
La ITALDIBIPACK S.p.A. ne sera
pas en outre responsable des
éventuels dommages causés aux
personnes ou aux choses
distinctes de la machine objet de
la garantie, ni d’un éventuel
manque de production.
ITALDIBIPACK S.p.A. décline
toute responabilité pour les
dommages provoqués aux
personnes ou aux choses dans
le cas où le raccordement de
la machine à la terre ne serait
pas effectué.
GARANTIE
Die Garantie hat eine Laufzeit von
12 (zwölf) Monaten ab
Lieferungsdatum der Verpa-
ckungsmaschine.
Die Kundendienstleistungen
während der Garantiezeit
werden ausschließlich durch
ITALDIBIPACK S.p.A. oder
deren autorisierte Händler
durchgeführt.
Während der Garantiezeit ist
ITALDIBIPACK S.p.A.
verpflichtet, alle Teile, an denen
versteckte Materialschäden oder
Konstruktions-, Bearbeitungs-
und Montagefehler festgestellt
werden, an ihrem Firmensitz zu
reparieren, sofern die zu
ersetzenden Teile oder die
Maschine Frei Hafen bei ihr
abgeliefert wurden.
Sollte der Austausch der Teile
oder die Reparaturen am
Installationsort der Maschine
vorgenommen werden, gehen
die Arbeits-, Reise- und
Aufenthaltskosten für die
Techniker oder Monteure
gänzlich zu Lasten des
Auftraggebers.
Ausdrücklich von der Garantie
ausgeschlossen sind jene Teile,
die normalem Verschleiss
unterliegen (wie Schweissdraht,
Teflonband, Gummiteile,
Dichtungen etc.), sowie
elektrische Elemente.
Der Lieferant ist verantwortlich
für die Mängel, die durch den
normalen Gebrauch der Maschine
verursacht werden, jedoch nicht
für die durch die folgenden Fehler
verursachten Störungen:
-fehlerhafte Installation
-mangelnde Wartung
-falscher Maschinen-
gebrauch
-durch den Auftraggeber
durchgeführte falsche
Handgriffe oder
Reparaturen
-ohne Genehmigung
durchgeführte
Änderungen
-ungeeignete elektrische
Versorgung
-die Maschine befindet sich
nicht mehr im Eigentum
des Erstkäufers
-von den Anleitungen
abweichende Verwendung
ITALDIBIPACK S.p.A. ist
ausserdem nicht verantwortlich
für eventuelle Schäden an
Personen oder Sachen, die mit
der garantiegegenständlichen
Maschine nichts zu tun haben,
oder für einen eventuellen
Produktionsausfall.
ITALDIBIPACK S.p.A. lehnt
jegliche Verantwortung für
Personen- oder
Sachschäden ab, falls die
Maschinen nicht geerdet
wurde.
GARANTÍA
La garantía dura 12 meses (doce)
a partir de la fecha de entrega de
la máquina empaquetadora.
Las intervenciones en garantía
están efectuadas exclusivamente
por ITALDIBIPACK S.p.A. o por
los revendedores autorizados de
la empresa misma.
Para el periodo de garantía
ITALDIBIPACK S.p.A. tendrá
que sustituir gratuitamente todas
las partes en las que se hallen
defectos ocultos de los materiales
o de fabricación, elaboración o
montaje en la propia sede donde
las piezas a sustituir o la máquina
habrá llegado puerto franco.
En caso de que las sustituciones
o arreglos se tengan que efectuar
en el lugar de instalación de la
máquina, los gastos de mano de
obra, viaje y comidas de los
técnicos o montadores serán
enteramente a cargo del cliente.
Están expresamente excluidas
de la garantía todas las partes por
las que se prevé un normal
desgaste (como cuchillas
soldadoras, teflón, gomas,
guarniciones, etc.) así como las
partes eléctricas.
El proveedor es responsable de
los defectos que derivan del uso
normal de la máquina y no por los
derivados de:
- instalación equivocada;
- falta de mantenimiento;
- uso incorrecto de la
máquina;
- modificaciones o arreglos
efectuadas por el cliente;
- modificaciones efectuadas
sin autorización;
- alimentación eléctrica
inadecuada;
- en caso la máquina ya no sea
de propiedad del primer
comprador;
- utilización diferente de las
instrucciones.
Además, ITALDIBIPACK S.p.A.
no será responsable por
eventuales daños a personas y
cosas diferentes de la máquina
objeto de la garantía, ni de una
eventual producción fallida.
ITALDIBIPACK S.p.A declina
cualquier responsabilidad por
daños a personas y cosas en
caso no se efectúe la conexión
a tierra de la máquina.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
CENTRI ASSISTENZA
ITALIA
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) .......................................... Tel. 02-939646 1 r.a.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130 2
Collegare la macchina solo ad una presa di cor-
rente provvista di messa a terra e protetta da inter-
ruttore differenziale con limite d’intervento a
0,03 A.
Nel caso si verifichino degli inconvenienti non in-
tervenire direttamente ma interpellare l’assistenza
tecnica ITALDIBIPACK o il rivenditore autorizzato.
Si declina ogni responsabilità per danni causati a
persone o cose per interventi diretti dell’acquiren-
te.
Prima di effettuare qualsiasi operazione assicurar-
si che l’interruttore generale sia sulla posizione ‘0’
e staccare la presa di corrente.
La macchina non può essere impiegata in luoghi
aperti e/o esposta agli agenti atmosferici e in am-
biente con vapori, fumi o polveri corrosive e/o abra-
sive, con rischio di incendio o esplosione e comun-
que ove sia prescritto l’impiego di componenti
antideflagranti.
L’equipaggiamento elettrico funziona correttamen-
te entro i limiti di temperatura ambiente compresi
tra +5 °C e +40 °C e limiti di umidità relativa non
oltre il 50% a 40 °C e non oltre 90% a 20 °C.
La macchina non è adatta al funzionamento in pre-
senza di radiazioni ionizzanti e non (raggi x, laser,
microonde, raggi ultravioletti).
L’immagazzinamento della macchina deve avveni-
re a temperatura comprese tra -5 °C; +55 °C.
PROTEZIONE ANTINFORTUNISTICA
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’uso
In caso di dubbi contattare il servizio di Assistenza Tec-
nica per chiarimenti citando il n. di pagina ed il para-
grafo con la procedura operativa che vi interessa.
Conservare questo manuale di istruzioni.
Le informazioni in esso contenute Vi aiuteranno a man-
tenere la vostra macchina in perfetta efficienza ed a
lavorare in piena sicurezza.
LIMITI D’IMPIEGO

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
FGB DE
3
PROTECTION CONTRE LES
ACCIDENTS
Lire attentivement toutes les
instructions avant l’utilisation.
En cas de doutes contacter le
service d’Assistance Technique
pour explications en citant le n°
de page et le paragraphe
contenant la procédure
opérationnelle qui vous intéresse.
Conserver ce manuel
d’instructions.
Les informations qui y sont
contenues vous aideront à
maintenir votre machine en
parfaite condition et de travailler
en toute sécurité.
Brancher la machine
uniquement à une prise de
courant pourvue de mise à
terre et protégée par un
interrupteur différentiel avec
limite d’intervention à 0,03 A.
Dans le cas où se vérifieraient
ìdes problèmes, ne pas
intervenir directement mais
interpeller l’assistance
technique ITALDIBIPACK ou le
revendeur autorisé.On décline
toute responsabilité pour les
dommages causés aux
personnes ou aux choses en
cas d’interventions directes de
l’acquéreur.
Avant d’effectuer toute
opération, s’assurer que
l’interrupteur général soit sur
la position «0» et débrancher
la prise de courant.
LIMITES D’UTILISATION
La machine ne peut pas être
utilisée en des lieux à ciel
ouvert et/ou exposée aux
agents atmosphériques, ni
utilisée dans des milieux avec
présence de vapeurs, fumées
ou poussières corrosives et/ou
abrasives, avec risque
d’incendie ou d’explosion et
dans tous les cas là où est
prescrit l’emploi de
composants antidéflagrants.
L’équipement électrique
fonctionne correctement dans
les limites de température
ambiante comprises entre +5
°C et +40 °C et dans les limites
d’humidité relative, non outre
le 50% à 40 °C. et non outre le
90% à 20 °C.
La machine n’est pas
appropriée pour un
fonctionnement en présence
de radiations ionisantes et non
(rayons x, laser, micro-onde,
rayons ultraviolets).Le
stockage de la machine doit se
faire à une température
comprise entre -5 °C. et +55 °C.
SAFETY INFORMATION
Read all the instructions carefully
before use. In the case of
uncertainty, contact the Technical
Service for explanation, quoting
the number of the page and the
paragraph with the operating
procedure in question…
Keep this instruction manual.
The information that it contains
will help you to keep your
machine fully efficient and to work
in perfect safety.
Only connect the machine to a
power supply equipped with
earth and protected by a
differential switch with an
intervention limit of 0.03 A.
In the case in which problems
should occur, do not intervene
directly, but contact the
technical service at
ITALDIBIPACK or the
authorized dealer. We refuse all
liability for damage caused to
people or property as a result
of the direct intervention of the
purchaser.
Before carrying out any
operation, make sure that the
general switch is on the “0”
position, and remove the plug
from the socket.
LIMITS OF USE
The machine must not be used
in the following locations:
open-air environments and/or
those exposed to the elements,
environments containing
steam, fumes corrosive and/or
abrasive dusts, environments
with fire or explosion hazards,
and in any case wherever the
use of fireproof components is
required.
The electrical equipment
operates correctly within an
ambient temperature range of
+5 °C to +40 °C and with
relative humidity limits of less
than 50% at 40 °C and less than
90% at 20 °C.
The machine is not suitable for
operation in the presence of
ionizing and other kinds of
radiations (X-rays, lasers,
microwaves, ultraviolet rays).
The machine must be stored at
a temperature between –5 °C
and +55 °C.
SCHUTZ VOR UNFÄLLEN
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung
aufmerksam durchlesen.
Im Zweifelsfalle setzen Sie sich
bitte mit dem Technischen
Servicedienst in Verbindung,
unter Angabe von Seitenzahl und
Nummer des Abschnitts, die sich
auf die Betriebsprozedur
beziehen, zu der Sie Fragen
haben.
Bewahren Sie dieses
Bedienungshandbuch gut
auf.
Die darin enthaltenen
Informationen helfen Ihnen, die
volle Leistungsfähigkeit Ihrer
Maschine aufrecht zu erhalten
und in völliger Sicherheit zu
arbeiten.
Schließen Sie die Maschine
nur an eine geerdete
Steckdose an, mit Schutz
durch
Fehlerstromschutzschalter
mit Eingriffsgrenze bei 0,03
A.
Sollte es zu Störungen
kommen, nehmen Sie keine
direkten Eingriffe vor,
sondern wenden Sie sich an
den Technischen
Servicedienst von
ITALDIBIPACK oder einen
autorisierten Händler. Es
wird keinerlei Haftung für
Personen- oder
Sachschäden in Folge von
direkten Eingriffen durch
den Käufer übernommen.
Vor der Durchführung
jedweder Operation
vergewissern Sie sich, dass
der Hauptschalter auf ‚0’ –
Position ist und ziehen Sie
den Stecker ab.
EINSATZGRENZEN
Die Maschine kann nicht im
Freien verwendet und/oder
Witterungseinflüssen
ausgesetzt werden;
dasselbe gilt für
Umgebungen mit Dampf-
oder Rauchen-twicklung,
ätzendem und/oder
Schleifpulver, mit Brand-
oder Explosionsgefahr oder
jedenfalls für Umgebungen,
in denen der Einsatz von
explosion-sgeschützten
Komponenten
vorgeschrieben ist. Die
elektrische Ausrüstung
funktioniert korrekt
innerhalb der Begrenzungen
für die
Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +40°C,
sowie innerhalb der
Begrenzungen für die
relative Feuchtigkeit, nicht
über 50% bei 40 °C und nicht
über 90% bei 20 °C.
Die Maschine ist nicht für die
Verwendung in Umgebungen
mit ionisierender und nicht
ionisierender Strahlung
geeignet (Röntgenstrahlen,
Laser, Mikrowelle,
ultraviolette Strahlung).
Die Lagerung der Maschine
muss innerhalb eines
Temperaturbereichs von –5
°C bis +55 °C erfolgen.
PROTECCIÓN CONTRA
ACCIDENTES
Leer con atención todas las
instrucciones antes del uso en
caso de dudas contactar al
servicio de asistencia Técnica
para aclaraciones indicando el n.
de página y el párrafo con el
procedimiento operativo que les
interesa.
Conservar este manual de
instrucciones.
Las informaciones contenidas les
ayudaran a mantener su máquina
en perfecta eficiencia y a trabajar
en completa seguridad.
Conectar la máquina sola-
mente a una toma de corriente
dotada de puesta a tierra y
protegida por interruptor
diferencial con límite de
intervención a 0.03A
En caso ocurran inconve-
nientes no intervenir
directamente pero contactar a
la asistencia técnica
ITALDIBIPACK o al vendedor
autorizado. Se declina toda
responsabilidad por daños
causados a personas o cosas
por intervenciones directos del
comprador.
Antes de efectuar cualquier
operación asegurarse de que el
interruptor general esté en la
posición “0” y desenchufar la
clavija de la toma.
LÍMITES DE EMPLEO
La máquina no puede ser
utilizada en lugares abiertos y/
o expuesta a agentes
atmosféricos o en ambientes
con vapores, humos o polvos
corrosivos y/o abrasivos, con
riesgo de incendio o explosión
o de todas maneras donde esté
prescrito el uso de
antideflagrantes.
El equipaje eléctrico
funciona correctamente
dentro de los límites de
temperatura ambiente
incluidos entre +5 °C y + 40 °C
y límites de humedad
relativa de no más del 50% a
40 °C y no más de 90% a 20 °C.
La máquina no es adecuada al
funcionamiento en presencia
de radiaciones ionizadoras y
no (rayos X, láser, microondas,
rayos ultravioletas).
El almacenamiento de la
máquina tiene que efectuarse
a temperaturas incluidas entre
- 5 % °C y + 55 °C.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
Il lavoro con la macchina può essere svolto solo da
persone aventi le qualifiche definite qui di seguito:
QUALIFICHE DEGLI OPERATORI
Operatore conduttore di macchina
Operatore addestrato ed abilitato alla conduzione del-
la macchina nell’uso operativo attraverso l’uso dell’in-
terruttore generale e di tutti i vari comandi presenti sul-
la macchina stessa, montaggio della bobina di film pla-
stico, regolazioni varie dipendenti dai formati da con-
fezionare, arresto e ripristino della macchina.
Manutentore meccanico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina
come l’operatore conduttore e in più di farla funzionare
con le protezioni disabilitate nel caso di intervento su
organi meccanici per regolazioni, manutenzioni o ripa-
razioni.
Non è abilitato a interventi su impianti elettrici sotto ten-
sione.
4
Sarà responsabilità dell’utilizzatore definire le per-
sone qualificate ai vari livelli di intervento e dare
alle stesse l’idoneo addestramento e le consegne
operative.
Manutentore elettrico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina
come l’operatore conduttore e in più di farla funzionare
con le protezioni disabilitate nel caso di interventi
sull’impiantistica elettrica per manutenzioni o riparazio-
ni.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
FGB DE
5
QUALIFICATIONS
DES OUVRIERS
Le travail avec la machine ne peut
être effectué que par un
personnel ayant les qualifications
définies ci-dessous :
Opérateur conducteur de
machine
Opérateur formé et habilité à
manoeuvrer la machine à travers
l’utilisation de l’interrupteur
général et de toutes les autres
commandes se trouvant sur la
machine elle-même, à monter la
bobine de film plastique, à
effectuer différents réglages
selon les formats à conditionner
et à arrêter et remettre en route
la machine.
Ouvrier chargé de l’entretien
mécanique
Technicien qualifié capable de
manoeuvrer la machine comme
l’opérateur conducteur et capable
en plus de la faire fonctionner
avec les protections
déconnectées en cas
d’intervention sur des organes
mécaniques pour réglages,
entretiens ou réparations.
Il n’est pas habilité à intervenir sur
les installations électriques sous
tension.
Ouvrier chargé de l’entretien
électrique
Technicien qualifié capable de
manoeuvrer la machine comme
l’opérateur conducteur et capable
en plus de la faire fonctionner
avec les protections
déconnectées en cas
d’intervention sur toutes les
installations électriques pour
causes d’entretien ou de
réparation.
L’utilisateur aura la
responsabilité de choisir les
personnes qualifiées pour les
différents niveaux d’interven-
tion et de donner à ces
dernières la formation apte et
les consignes opérationnelles.
QUALIFICATIONS OF THE
OPERATORS
Only workers possessing the
following qualifications may be
allowed to use the machine:
Machine operator
An operator trained and qualified
to operate the machine during
functioning, comprising the use of
the general switch and all the
various controls present on the
machine itself, assembly of the
roll of plastic film, various
adjustments depending on the
format of the goods to be
packaged, stopping and resetting
of the machine.
Mechanical maintenance man
A qualified technician capable of
running the machine like the
machine operator and also to
enable it to operate without the
protective devices in the case of
work on the mechanical parts for
adjustments, maintenance or
repairs.
He is not qualified to operate on
the live electrical systems.
Electrical maintenance man
A qualified technician capable of
running the machine like the
machine operator and also to
enable it to operate without the
protective devices in the case of
work on the electrical systems for
adjustments, maintenance or
repairs.
It is the responsibility of the
user to define the qualified
workers at the various levels of
operation and to provide them
with the appropriate training
and operating instructions.
QUALIFIKATION DES
BEDIENUNGSPERSONALS
Die Arbeit mit der Maschine darf
nur von Personen ausgeführt
werden, die über die folgenden
Qualifikationen verfügen:
Maschinenführer
Geschulte und zur Führung der
Maschine bei deren betrieblicher
Verwendung zugelassene
Person, mittels Verwendung des
Hauptschalters und der
verschiedenen, an der Maschine
selbst vorhandenen
Steuerungen, Montage der Rolle
für die Plastikfolie, verschiedene
Regelungen, die von den zu
verpackenden Formaten
abhängen, Maschinenstopp und
–start.
Mechaniker
Qualifizierter Techniker, der die
Maschine wie der
Maschinenführer bedienen kann,
und zusätzlich für deren Betrieb
ohne Schutzvorrichtungen
sorgen kann, falls Eingriffe an
mechanischen Elementen
zwecks Regelung, Wartung oder
Reparatur vorgenommen werden
sollen.
Eingriffe an elektrischen, unter
Spannung stehenden Anlagen
darf er nicht vornehmen.
Elektroinstallateur
Qualifizierter Techniker, der die
Maschine wie der
Maschinenführer bedienen kann,
und zusätzlich für deren Betrieb
ohne Schutzvorrichtungen
sorgen kann, falls Eingriffe an der
elektrischen Anlage zwecks
Wartung oder Reparatur
vorgenommen werden sollen.
Die Haftung für die
Bestimmung der für die
verschiedenen Eingriffsstufen
qualifizierten Personen liegt
beim Benutzer, der auch für die
geeignete Schulung und
Betriebsanweisungen sorgen
muss.
CALIFICACIONES DE LOS
OPERADORES
El trabajo con la máquina puede
ser realizado solamente por
personas con las cualificaciones
indicadas de seguida:
Operador conductor de
máquina
Operador formado y habilitado a
la conducción de la máquina en
el uso operativo a través del uso
del interruptor general y de todos
los demás mandos presentes en
la máquina misma, montaje de la
bobina de película plástico,
regulaciones varias según los
formatos a empaquetar, parada
y restablecimiento de la máquina.
Encargado del mantenimiento
mecánico
Técnico cualificado capaz de
conducir la máquina como el
operador conductor y además
hacerla funcionar con las
protecciones deshabilitadas en
caso de intervención sobre
órganos mecánicos para
regulaciones, mantenimientos o
arreglos.
No está habilitado a efectuar
intervenciones sobre
instalaciones eléctricas en
tensión.
Encargado del mantenimiento
eléctrico
Técnico cualificado capaz de
conducir la máquina como el
operador conductor y además
hacerla funcionar con las
protecciones deshabilitadas en
caso de intervención sobre las
instalaciones eléctricas para
manutenciones o arreglos.
Será responsabilidad del
usuario definir a las personas
cualificadas a los diferentes
niveles de intervención, formar
a las mismas y darles los
encargos operativos.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
IMBALLO
La saldatrice viene generalmente spedita in cassa, par-
zialmente smontata.
Prestare particolare cura nel disimballo in quanto
la macchina è costituita anche di parti in materiale
plastico non resistente ad urti violenti.
Afferrare la macchina come descitto al paragrafo
seguente.
6
La cassa contiene:
-il corpo macchina;
-il piano di caricamento
-il gruppo portabobine (non montato);
-l’albero con coni per il montaggio bobina.
Sotto la campana trasparente un sacchetto contiene:
-1 filo di saldatura di ricambio
-1 nastro in teflon di ricambio
-Manuale per l’installazione, l’uso e la manutenzione.
1500 mm 2380 mm
1070 mm

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
7
FGB DE
EMBALLAGE
La soudeuse est normalement
expédiée en caisse, partiellement
démontée.
Prêter une attention
particulière au déballage car
la machine est également
constituée de pièces en
matière plastique qui ne sont
pas résistantes aux heurts
violents.
Saisir la machine comme
décrit au paragraphe suivant.
Le carton contient :
- le corps machine
- le plan de chargement
- le groupe porte-bobines (non
monté)
-l’arbre avec cônes pour le
montage de la bobine.
Sous la cloche transparente un
sachet contient :
-1 fil de soudure de rechange;
-1 ruban en téflon de rechange;
Le manuel pour l’installation,
l’utilisation et l’entretien.
PACKAGING
The sealing machine is
generally shipped partially
disassembled in a case.
Particular attention should
be paid during unpacking, as
the machine also comprises
some plastic parts that
require gentle handling.
Pick up the machine as
described in the following
paragraph.
The box contains:
-the machine body;
-the loading surface
-the reel carrier unit (not
assembled)
the shaft with cones for
assembling the reel.
Beneath the transparent hood is
a bag containing:
-1 spare sealing wire;
-1 spare roll of Teflon tape;
-Manual for installation, use and
maintenance.
VERPACKUNG
Die Schweißmaschine wird im
allgemeinen teilweise zerlegt und
in einer Kiste verpackt geliefert.
Seien Sie beim Auspacken
besonders vorsichtig, da die
Maschine auch aus
Kunststoffteilen besteht, die
starken Stößen nicht
standhalten.
Fassen Sie die Maschine
gemäß den im folgenden
Abschnitt enthaltenen
Anweisungen an.
Die Kiste enthält:
-die Maschine
-die Ladefläche
-das Spulenhalteraggregat
(zerlegt)
die Welle mit Kegeln für die
Spulenmontage.
Unter der durchsichtigen
Kunststoffhaube befindet sich
ein Säckchen mit:
-1 Reserve-Schweissdraht
-1 Reserve-Teflonband
-Handbuch für Installation,
Gebrauch und Wartung
EMBALAJE
La soldadora se envía
generalmente en una caja,
parcialmente desmontada.
Desembalar la máquina con
cuidado ya que está
constituida también en
material plástico no
resistente a golpes violentos.
Asir la máquina como
descrito en el párrafo
siguiente.
La caja contiene:
-el cuerpo máquina;
-la plataforma de carga;
-el grupo portabobinas (no
montado);
-el eje con conos para el montaje
bobina.
Debajo de la campana
transparente una bolsa
contiene:
-1 hilo de soldadura de recambio
-1 cinta en teflón de recambio
-Manual para la instalación, el
uso y el mantenimiento

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
DISIMBALLO ED INSTALLAZIONE
1. Corpo macchina
2. Campana trasparente
3. Piano a griglia
4. Piano di caricamento
5. Portabobina
6. Ruotino di supporto
7. Ruotino di supporto (con freno)
8. Gamba sostegno
8
10
11
4
12
13
16
15
17
5
1
2
34
5
6
6
7
Confezionatrice
-Estrarre la macchina dall’imballo afferrandola con le
mani sui lati anteriore e posteriore (si consiglia di eseguire
l’operazione in più persone); non afferrare le maniglie
della campana.
-Sollevare la macchina e montare le gambe (8) con le
viti (9) in dotazione; le gambe con ruotino provvisto di
freno (7) e regolabili in altezza vanno posizionate
anteriormente.
-Infilare il piano di caricamento (4) come in figura e
inserire all’estremità di un perno di guida (10) la spilla di
sicurezza (11).
-Togliere il gommino (12) all’estremità della guida (13)
ed inserire il portabobina (5) e la guida esterna (15) nel
vano (16).
-Rimontare il gommino d’estremità (12).
-Posizionare l’albero con coni (17).
7
8
99
-Montare i supporti dei contrappesi (18) ed i contrappesi
(19) (opzionali);
-Liberare la campana trasparente rimuovendo l’adesivo
o la reggiatura; togliere il sacchetto con i pezzi di
ricambio ed il manuale e verificare che i piani a griglia
siano correttamente posizionati.
-Regolare la forza di richiamo della campana avvitando
la vite (20) .
-La campana trasparente deve rimanere aperta!.
19
19 18
18 20
18
19
2

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
FGB DE
9
DEBALLAGE
ET INSTALLATION
Machine à conditionner
-Extraire la machine de
l’emballage en la saisissant avec
les mains sur les côtés antérieur
et postérieur (il est conseillé
d’effectuer l’opération à plusieurs
personnes), ne jamais saisir
les poignées de la cloche ou
le groupe porte-bobines
-Soulever la machine et monter
les pieds (8) avec les vis (9) en
dotation; les pieds, dotés de
roulettes pourvues de frein (7)
et réglables en hauteur doivent
être positionnés antérieurement.
-Enfiler le plan de chargement (4)
comme indiqué en figure et
introduire à l’extrémité d'un pivot
de guide (10) la goupille de
sécurité (11).
-Enlever le tampon de
caoutchouc (12) à l’extrémité du
guide (13) et introduire le porte-
bobine (5) et la guide externe (15)
dans le logement (16).
-Remonter le tampon de
caoutchouc d’extrémité (12).
-Positionner l’arbre avec les
cônes (17).
-Monter les supports (18) des
balanciers et les balanciers (19)
(option).
-Libérer la cloche transparente
en enlevant le ruban adhésif ou
le cerclage; enlever le sachet
avec les pièces de rechange et
le manuel et vérifier que les plans
à grille soient correctement
positionnés.
-Régler la force d'ouverture de la
cloche en tournat la vis (20) .
-La cloche transparente doit
rester ouverte!
1. Corps machine
2. Cloche transparente
3. Plan à grille
4. Plan de chargement
5. Porte-bobines
6. Roulettes de support
7. Roulettes de support (avec
frein)
8. Pieds
UNPACKING
AND INSTALLATION
WRAPPING MACHINE
- Remove the machine from the
packaging, holding onto the front
or back sides (it is advisable to
use more than one person for
this operation); do not hold it
by the handles of the hood or
the reel carrier unit.
-Raise the machine and
assemble the legs (8) using the
screws (9) supplied; the legs with
wheels fitted with a brake (7) can
be adjusted in height and must
be positioned at the front.
-Fit the loading surface (4) as
shown in the diagram and insert
the safety pin (11) in the end of
the guide pivot (10).
-Remove the rubber (12) in the
end of the inner guide (13) and
insert the reel carrier (5) and the
inner guide (15) is properly
inserted in the compartment (16).
-Reassemble the end rubber
(12).
-Position the shaft with cones
(17).
-Put on the counterweight
supports (18) and the
counterweights (19) (option).
- Release the transparent hood
by removing the sticky tape or
the support; remove the bag
containing the spare parts and
the manual and check that the
mesh belt is correctly
positioned.
-Adjust the opening force of the
hood turning clockwise the screw
(20) .
-The transparent hood must be
left open!
1. Machine body
2. Transparent hood
3. Grille
4. Loading surface
5. Carrier unit
6. Support and movement wheels
7. Support and movement wheels
(with brake)
8. Leg
ENTFERNEN DER
VERPACKUNG UND
INSTALLATION
Verpackungsmaschine
-Nehmen Sie die Maschine aus
der Verpackung, indem Sie sie
mit beiden Händen auf der
Vorder- und Rückseite festhalten
(es wird empfohlen, diese
Operation mit mehreren Personen
durchzuführen); heben Sie sie
nicht am Griff der
Kunststoffhaube oder an der
Rollenhalterungsgruppe
hoch.
- Die Maschine hochheben und
die Füße (8) mit den
mitgelieferten Schrauben (9)
anmontieren; die mit Rolle und
Bremse (7) ausgestatteten,
höhenverstellbaren Füße
müssen vorne positioniert
werden.
- Die Ladefläche (4) laut
Abbildung einsetzen und am
Ende der Führungsbolzen (10)
die Sicherheitsstifte (11)
einfügen.
- Den Gummi (12) vom Ende der
Führung (13) abnehmen und den
Spulenhalter (5) und die äußere
Führung (15) in die Öffnung (16)
einfügen.
- Den Endgummi wieder
anmontieren (12).
- Die Welle mit Kegeln (17)
positionieren.
Die stuetzen von den
Gegengewichten (18) und den
Gegengewichten montieren (19)
(option).
-Entfernen Sie das Klebeband
oder die Verzurrung von der
durchsichtigen Kunststoffhaube;
entfernen Sie ebenfalls das
Säckchen mit den Ersatzteilen
und dem Handbuch und
überprüfen Sie, dass sich die
Gitter-Rollteppich in korrekter
Position befindet.
-Die Kraft der Feder mit schraube
(20) regeln.
-Die durchsichtige Kunststof-
fhaube muss offen bleiben!
1. Maschinengehäuse
2. Kunstsoffhaube
3. Gitterfläche
4. Ablagefaeche
5. Rollenhalterung
6. Rad
7. Rad (mit Bremse)
8. Füße
DESEMBALAJE
E INSTALACIÓN
Empaquetadora
-Extraer la máquina del
embalaje asiéndola con las
manos en los lados anterior y
posterior (se aconseja que la
operación la efectúen más de
una persona); no asir las
manillas de la campana o el
grupo portabobina.
- Levantar la máquina y montar
las patas (8) con los tornillos
(9) suministrados; las patas con
rueda dotada de freno (7) y
regulables en lo lato han de
colocarse anteriormente.
- Introducir la plataforma de
carga (4) como indicado en la
figura e introducir en la
extremidad de los perno de guía
(10) los imperdibles (11).
- Quitar el disco de goma (12)
en la extremidad de la guía (13)
e introducir el portabobina (5) e
la guía externa (15) en el vano
(16).
- Volver a montar el disco de
goma de la extremidad (12).
- Posicionar el eje con conos
(17).
-Montar los soportes (18) de los
contrapesos y los contrapesos
(19) (opcion).
- Librar la campana transparente
removiendo el adhesivo o la
cinta; quitar la bolsa con las
partes de recambio y el manual
y averiguar que la cinta de malla
esté correctamente posicionado.
-Regular la fuerza para abrir la
campana atornillando la vid (20)
.
- La campana transparente tiene
que quedar abierta.
1. Cuerpo maquina
2. Campana
3. Rejilla
4. Plano de carga
5. Portabobina
6. Rueda
7. Rueda (con freno)
8. Pata

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE
TECNICHE
Confezionatrice
Macchina per confezioni prodotto con film plastico
monopiega termosaldabile, nei limiti dimensionali indi-
cati ai paragrafi seguenti, con saldatura angolare del
film e taglio o saldatura-taglio e termoretrazione con-
temporanea.
Ogni qualvolta l’operatore abbassa la campana traspa-
rente il calore di un filo saldante e la pressione dello
stesso con un contrasto inferiore sul corpo macchina,
rivestito in teflon, determinano la fusione del film e la
separazione dei lembi originando in tal modo la confe-
zione.
La retrazione del film ottenibile contemporaneamente
al taglio dello stesso viene prodotta dalla circolazione
di aria calda forzata intorno alla confezione.
NON SI POSSONO CONFEZIONARE:
- prodotti granulari sfusi;
- prodotti bagnati;
- prodotti liquidi e/o gelatinosi se non contenuti
in altra confezione;
- prodotti altamente infiammabili;
- prodotti esplosivi;
- bombolette con gas in pressione, ecc.
- tutto ciò che potrebbe danneggiare la macchina
o essere pericoloso per la salute dell’operatore
(per esempio: acidi, agenti corrosivi, sale, ecc.).
Nel caso di utilizzo con prodotti alimentari si raccoman-
da di usare film plastici termosaldabili atti al contatto
con alimenti.
In ogni caso, si rammenta che, la macchina non è adatta
a venire in contatto con alimenti.
10
TARGHE (Segnalazioni di pericolo e Marcatura CE)
Le macchine sono prodotte in conformità alla Direttiva
Comunitaria 98/37 CEE denominata Direttiva Macchi-
ne, Direttiva Bassa tensione (DBT) 73/23 CEE e suc-
cessivi emendamenti, Direttiva compatibilità elettroma-
gnetica (EMC) 89/336 e successivi emendamenti.
Tutte le parti che compongono la macchina sono ade-
guate alle richieste delle Direttive e la marcatura CE
ne testimonia la conformità.
Leggibilità e conservazione delle targhe
Qualora una targa si deteriori e/o non sia più leggibile
anche in uno solo degli elementi informativi riportati,
richiederne un’altra al costruttore e provvedere obbli-
gatoriamente alla sua sostituzione.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
FGB DE
11
DESCRIPTION ET
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Machine à conditionner
Machine pour conditionnements
produit avec film plastique
monopli thermosoudable, dans
les limites dimensionnelles
indiquées aux paragraphes
suivants, avec soudure angulaire
du film ou soudure-coupe et
thermorétraction simultanée.
Chaque fois que l’opérateur
abaisse la cloche transparente la
chaleur d’un fil soudant et la
pression de ce dernier avec un
repoussoir inférieur sur le corps
machine, revêtu de téflon,
déterminent la fusion du film et la
séparation des bords produisant
ainsi la confection.
ON NE PEUT PAS
CONDITIONNER :
- des produits granulés en
vrac;
- des produits mouillés;
- des produits liquides et/ou
gélatineux à moins qu’ils ne
soient contenus dans une
autre confection;
- des produits hautement
inflammables;
- des produits explosifs;
- des bombes contenant du gaz
sous pression, etc…
- et tout ce qui pourait
endommager la machine o
être dangereux pour la santé
de l’opérateur; (par exemple
acides, agents corrosifs, sel).
En cas d’utilisation avec des
produits alimentaires il est
recommandé d’utiliser des films
plastiques thermosoudables
aptes au contact avec les
aliments.
Il est rappelé dans tous les cas
que la machine n’est pas
appropriée à être mise en contact
avec des aliments.
PLAQUES (Signalisations de
danger et Marquage CE)
Les machines sont produites en
conformité avec la Directive
Communautaire 98/37 CEE
dénommée Directive Machines,
la Directive Basse tension (DBT)
73/23 CEE et amendements
successifs et la Directive
Compatibilité Electromagnétique
(EMC) 89/336 CEE et amen-
dements successifs.
Toutes les pièces qui composent
la machine sont adéquates aux
requêtes des Directives et le
marquage CE en témoigne la
conformité.
Lisibilité et conservation des
plaques
Dans le cas où une plaque soit
détériorée et/ou qu’elle ne soit
plus lisible, même si cela ne
concerne qu’un seul des
éléments d’information reportés,
en demander une autre au
constructeur et pourvoir
obligatoirement à sa substitution.
DESCRIPTION AND
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
Wrapping machine
Machine for the packaging of
products with single-fold sealing
film, with dimensions contained in
the range indicated in the
following paragraphs, with
angular sealing of the film and
featuring simultaneous cutting or
sealing-cutting and shrink-
wrapping.
Each time that the operator
lowers the transparent hood the
heat of the sealing wire and its
pressure against the bottom
Teflon-coated edge on the
machine body cause the film to
melt and the edges to separate,
thus creating the packaging.
The shrinking of the film can be
carried out at the same time as
the cutting and is achieved by the
circulation of hot air forced around
the package.
THE FOLLOWING ITEMS MUST
NOT BE PACKAGED:
-loose granular products;
-wet products;
-liquid and/or gelatinous
products if not contained in
another package;
-highly flammable products;
-explosive products;
-aerosol cans with pressurized
gas, etc.;
-anything that could damage
the machine or constitute a
danger to the health of the
operator (for example, acids,
corrosive substances, salt).
In the case of use with food
products, it is advisable to use
plastic sealing film suitable for
contact with food. In any case, we
remind you that the machine is
not suitable for contact with food
products.
PLATES (warning signs and
CE mark)
The machines are manufactured
in conformity with the EC
Machines Directive EEC 98/37,
the Low Voltage Directive (DBT)
EEC 73/23 and the successive
amendments, the Electroma-
gnetic Compatibility Directive
(EMC) EEC 89/336 and the
successive amendments.
All the components of the
machine satisfy the requirements
of the Directives and the CE mark
testifies to its conformity.
Legibility and conservation of
the plates
In the case in which a plate should
deteriorate and/or even one of the
pieces of information shown
should no longer be legible,
request a new one from the
manufacturer and see to its
compulsory replacement.
BESCHREIBUNG UND
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Verpackungsmaschine
Maschine für Produkt-
verpackungen mit wärmever-
schweissbarer Plastikfolie mit
Einfachfaltung, innerhalb der in
den folgenden Abschnitten
angegebenen Abmes-
sungsgrenzen, mit winkeliger
Schweissung der Folie und
Schnitt oder Schweissung-
Schnitt und gleichzeitiger
Schrumpfung.
Jedes Mal, wenn der Bediener
die durchsichtige Kunststo-
ffhaube herablässt, bewirken die
Wärme eines Schweissdrahtes
und der Druck dieses Drahtes
durch eine untere, mit Teflon
überzogene Strebe auf der
Maschine das Schmelzen der
Folie und die Trennung der
Ränder, und auf diese Weise die
Verpackung.
Die gleichzeitig mit dem Schnitt
ausführbare Schrumpfung der
Folie erfolgt durch den Umlauf
von Heissluft, die rund um die
Verpackung eingeblasen wird.
NICHT VERPACKT WERDEN
KÖNNEN:
- lose Granulate
- nasse Produkte
- flüssige und/oder
gelatineartige Produkte,
falls sie in keiner anderen
Verpackung enthalten sind
-hochentflammbare
Produkte
- explosive Produkte
- unter Druck stehende
Gasflaschen etc.
- alle Produkte, die die
Maschine beschädigen
oder gefährlich für die
Gesundheit des Bedieners
sein könnten (zum Beispiel
Säuren, ätzende
Substanzen, Salz)
Falls die Maschine für
Lebensmittel verwendet wird,
muss beachtet werden, dass
wärmeverschweissbare,
lebensmittelechte Plastikfolien
verwendet werden.
Auf jeden Fall muss darauf
hingewiesen werden, dass die
Maschine nicht mit Lebensmitteln
in Kontakt kommen darf.
PLAKETTEN
(Gefahrenhinweise und CE-
Kennzeichnung)
Die Maschinen werden in
Übereinstimmung mit der EG-
Richtlinie 98/37 EWG, bekannt als
Maschinenrichtlinie, Nieder-
spannungsrichtlinie (DBT) 73/23
EWG und darauffolgende
Abänderungen, Richtlinie zur
elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMC) 89/336
hergestellt und darauffolgende
Abänderungen.
Alle Maschinenteile entsprechen
den Anforderungen der
Richtlinien, und die CE-
Kennzeichnung steht für deren
Konformität.
Lesbarkeit und Auf-
bewahrung der Plaketten
Sollte sich eine Plakette abnützen
und/oder auch nur eine der
darauf enthaltenen Informationen
nicht mehr lesbar sein, fordern
Sie eine neue Plakette beim
Hersteller an. Sie sind
verpflichtet, für den Austausch
der Plaketten zu sorgen.
DESCRIPCIÓN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Empaquetadora
Máquina para empaquetar
producto con película
monopliegue termosoldable, en
los límites dimensionales
indicados en los párrafos
siguientes, con soldadura angular
de la película y corte o soldadura-
corte y termocontracción
contemporánea.
Cada vez que el operador baja la
campana transparente el calor de
un hilo soldador y la presión del
mismo con un contraste inferior
en el cuerpo máquina, revestido
en teflón, determinan la fusión de
la película y la separación de los
bordes originando de esta
manera el empaquetamiento.
La contracción de la película que
se obtiene contemporáneamente
al corte de la misma, está
producida por la circulación de
aire forzada alrededor del
paquete.
NO SE PUEDEN EMPAQUETAR
- productos granulares a
granel;
- productos mojados;
- productos líquidos y/o
gelatinoso si no contenidos
en otros paquetes;
- productos altamente
inflamables;
- productos explosivos;
- espray con gas en presión,
etc.
- todo lo que podría dañar la
máquina o ser peligroso para
la salud del operador.
(por ejemplo, ácidos, agentes
corrosivos, sal)
En caso de utilización con
productos alimentarios se
recomienda el uso de plásticos
termocontráctiles adecuados al
contacto con alimentos.
PLACAS (Señales de peligro
y Marca CE)
Las máquinas están producidas
en conformidad con las Directiva
Comunitaria 98/37 CEE deno-
minada Directiva Máquinas,
Directiva Baja tensión (DBT) 73/
23 CEE y sucesivas enmiendas,
Directiva compatibilidad electro-
magnética (EMC) 89/336 CEE y
sucesivas enmiendas.
Todas las partes que componen
la máquina están adecuadas a
los requerimientos de las
Directivas y la marca CE
testimonia la conformidad.
Legibilidad y conservación
de las placas
En caso una placa se deteriore o
ya no sea leíble aunque sea en
uno de los elementos
informativos indicados, pedir otra
al fabricante y sustituirla
obligatoriamente.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
B
C
E
12
1. Campana trasparente
2. Piano a griglia
3. Corpo macchina
4. Pannello comandi
5. Piano di caricamento
6. Albero portabobina con coni
7. Portabobina con rotelle di foratura
8. Dispositivo inizio ciclo
9. Interruttore generale
10. Cavo di alimentazione (con spina)
A) Dati tecnici e Marcatura CE
B) Segnalazione generica di ‘presenza tensione’
C) Segnalazione ‘pericolo! alta temperatura’
D) Segnalazione ‘pericolo! alta temperatura’
E) Segnalazione ‘pericolo! schiacciamento mani’
D
MARCATURA
RISCHI RESIDUI
A
DIBIPACK . . . . . . .
1
2
3
4
5
6
7
1
2
9
4
8
5
6
7
1
3
2
5
7
10
A
B
C
E
6

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396461 r.a. - Fax 02/93549494
Via del Mare 32/A (interno D) - 00040 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100417 - Fax 06/9100430
DIBIPACK 85130
13
F
MARQUAGE
RISQUES RESIDUELS
A) Caractéristiques techniques et Marquage CE
B) Signalisation générique de «Présence de tension»
C) Signalisations «danger! haute température»
D) Signalisations «danger! haute température»
GB
1. Cloche transparente
2. Plan à grille
3. Corps machine
4. Tableau des commandes
5. Plan de chargement
6. Arbre porte-bobine avec cônes
7. Porte-bobine avec roulettes de perçage
8. Dispositif début de cycle
9. Interrupteur générale
10.Câble d’alimentation (avec prise)
PLATES
VARIOUS HAZARDS
A) Technical information and CE Mark
B) General warning of “presence of voltage”
C) “Danger! High temperature” warning
D) “Danger! High temperature” warning
1. Transparent hood
2. Gride
3. Machine body
4. Control panel
5. Working table
6. Film holder shaft with cones
7. Film holder with piercing wheels
8. Start cycle device
9. General switch
10. Power cord (with plug)
D
KENNZEICHNUNG
RESTRISIKEN
A) Technische Daten und CE-Kennzeichnung
B) Allgemeiner Hinweis ‚Spannung vorhanden’
C) Hinweis ‚Gefahr! Hohe Temperatur’
D) Hinweis ‚Gefahr! Hohe Temperatur’
1. Durchsichtige Kunststoffhaube
2. Gitterfläche
3. Maschinengehäuse
4. Schaltfeld
5. Ablagefläche
6. Rollenhalterwelle mit Kegeln
7. Rollenhalterung mit Perforierungsrädchen
8. Vorrichtung Zyklusbeginn
9. Hauptschalter
10.Versorgungskabel (mit Stecker)
E
MARCA
RIESGOS RESIDUALES
A) Datos técnicos y Marca CE
B) Señal genérica de “presencia tensión”
C) Señales “¡peligro! alta temperatura”
D) Señal “¡peligro! alta temperatura”
1. Campana transparente
2. Plano de rejilla
3. Cuerpo máquina
4. Panel mandos
5. Mesa de trabajo
6. Arbol portabobina con conos
7. Portabobina con rodillos de perforación
8. Dispositivo inicio ciclo
9. Interruptor general
10.Cable de alimentación (con clavija)
Other ItaldibiPack Stretch Wrapping System manuals