ItaldibiPack DIBIPACK 6084 Quick start guide

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
Catalogo delle Parti di Ricambio
Catalogue des Pièces de Rechange
Spare parts catalogue
Ersatzteilkatalog
Catálogo de las Partes de Recambio
Confezionatrici per termoretraibili
Machines à conditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil
ITALDIBIPACK S.p.A.
Installazione, uso e manutenzione
Installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance
Installation, Gebrauch und Wartung
Instalación, uso y mantenimiento
DIBIPACK 6084

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 161 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
Confezionatrici per termoretraibili
Machines àconditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machines
Schrumpfmaschinen
Empaquetadoras para Termoretractil
ITALDIBIPACK S.p.A.
Installazione, uso e manutenzione
Installation, utilisation et entretien
Installation, use and maintenance
Installation, Gebrauch und Wartung
Instalación, uso y mantenimiento
DIBIPACK 6084

DATI DI IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE
MACHINE IDENTIFICATION DATA
DATEN ZUR MASCHINENIDENTIFIZIERUNG
DATOS DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
Costruttore / Constructeur / Manufacturer / Hersteller / Constructor:
ITALDIBIPACK S.p.A. Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI)
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo:.............................................................................
N. di Matricola / N°d’immatriculation / Serial number / Matrikelnr. / N. de matricula: .................................................................
Anno di Costruzione/ Année de construction / Manufacturing date / Baujahr / Año de construccion: ........................................
Marcatura ‘CE’/Marquage ‘CE’/ ‘EC’labelling / ‘CE’- Kennzeichnung / Marca ‘CE’: ................................................................
Allegati: Schema impianto elettrico
Pièces jointes: Schéma installation électrique
Attached: Electric installation diagram
Anlagen: Schema elektrische Anlage
Anexos: Esquema instalación eléctrica ...................................................................
..................................................................................................
..................................................................................................
..................................................................................................
Codice pubblicazione/ Code publication / Publishing code / Veroeffentlichungscode / Código publicación:6084 010303-REV. 0
Edizione: Aprile 2003 /Edition: Avril 2003 / Issue: April 2003 / Ausgabe: April 2003 /Edición: Abril 2003
Lapresentepubblicazione
ècostituita da n. 57 pagi-
ne come segue:
Frontespiziomanuale/Dati
di identificazione/Fac-si-
mile Dichiarazione di con-
formità/Garanzia/Centridi
assistenza/Sezione ma-
nuale con numerazione
progressiva da 2 a 42 /
FrontespizioCatalogodel-
le parti di ricambio/Sezio-
ne parti di ricambio con
numerazione progressiva
da 44 a 51
.
AVVERTENZA: In caso
di dubbi sul contenuto
contattare il servizio di
assistenza tecnica per
chiarimenti citando il
numero di pagina ed il
paragrafo con la proce-
dura operativa che vi in-
teressa.
I F GB DE
La publication est
constituée de 57 pages
présentées comme suit:
Frontispice manuel /
Caractéristiques
d’identification/Fac-similé
Déclaration de conformité
/ Garantie / Centre
d’assistance / Section
manuel avec numéro-
tation progressive de 2 à
42 / Frontispice Cata-
logue des pièces de
rechange/ Section pièces
de rechange avec
numérotation progressive
de 44 à51.
ATTENTION : En cas de
doutes sur le contenu,
contacter le service
d’assistance technique
pour éclaircissements
en citant le numéro de
page et le paragraphe
avec la procédure
opérationnelle qui vous
intéresse.
The manual consists of
57 pages as follows:
operating instruction
cover page/Identification
data/Compliance
certification facsimile/
Guarantee/Service
Centres/Operating
instruction section,
inclusive of progressive
numbering from 2 to 42/
Spare parts catalogue
cover page/Spare parts
section inclusive of
progressive numbering
from 44 to 51.
WARNING : for any
doubts on the operating
instruction content, ask
for to the service centre
specifying the page
number and the
paragraph inclusive of
the demanded operating
procedure.
La presente publicación
estáformada por 57
páginas como sigue:
Frontispicio manual /
Datos de identificación /
Facsímile Declaración de
conformidad / Garantía /
Centros de Asistencia /
Sección manual con
numeraciónprogresivade
2 a 42 / Frontispicio
Catálogo de las partes de
repuesto / Sección parte
de recambio con
numeraciónprogresivade
44 a 51.
ADVERTENCIA:Encaso
de dudas sobre el
contenido contactar al
servicio de asistencia
técnica para obtener
aclaraciones citando el
número de página y el
párrafo con el
procedimiento que les
interesa.
Die vorliegende Veröf-
fentlichung besteht aus
den folgenden 57 Seiten:
Titelseite Handbuch /
Identifizierungsdaten /
Fac-Simile Konfor-
mitätserklärung/Garantie
/ Servicecenter /Abschnitt
Handbuch mit for-
tschreitender Num-
merierung von 2 bis 42 /
TitelseiteErsatzteilkatalog
/ Abschnitt Ersatzteile mit
fortschreitender
Nummerierung von 44
bis 51.
HINWEIS: Im Falle von
Zweifeln bezüglich des
Inhalts wenden Sie sich
bitteanden technischen
Servicedienst, unter
Angabe von Seitenzahl
und Abschnitt, in dem
die fragliche Be-
triebsprozedur
enthalten ist.

98/37 CEE (DM)
73/23 CEE (DBT)
93/68 CEE (DBT)
89/336 CEE (EMC)
92/31 CEE (EMC)
93/68 CEE (EMC)
EN-60204-1 (04-1998)
EN-292-1.2 (11-1992)
declare que la machine designée ci-dessous est conforme aux dispositions de la directive machines et aux legislations
nationales la transposant.
hereby certifies that, when leaving our factory, the unit indicated below is in accordance with the EEC guidelines, EEC
standards of safety and product-specific EEC standards.
bestätigt, daßdas nachfolgend bezeichnete Gerät in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung die Anforderungen der
EG-Richtlinien, EG-Sicherheitsstandards und produktspezifischen EG-Standards erfült.
declara bajo si propia responsabilidad que la presente mercancia, objeto de la presente declaración, cumple con todas las
exigencias de las normas de la Comunidad Europea, en lo que a normas técnicas, de homologación y de seguridad se refiere.
Descrizione del prodotto
Description du produit
Description of the unit
Bezeichnung der Gerät
Descripción de la mercancia
Modello / Modèle / Model / Modell / Modelo
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
DECLARATION DE CONFORMITE /DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / DECLARACION DE CONFORMIDAD
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa, 35 - Pogliano Milanese (MI) - Italia
certificacheil prodottoquisottoindicato,nel modello da noi commercializzato, èconformealledirettive
CE nonchèagli standard di sicurezza e agli standard relativi ai singoli prodotti
la sottoscritta / le fabricant / the undersigned / der Unterzeichnete / el que subsribe:
Direttive CE
directives europeennes
EEC guidelines
EG-Richtlinien
normas CE
Confezionatrice per termoretraibili
Machine àconditionner pour thermorétractiles
Shrink-wrapping machine
Schrumpfmaschine
Empaquetadora para termoretractil
DIBIPACK 6084
Pogliano Milanese
15/04/03
Facsimile Dichiarazione di Conformità / Fac-similéDéclaration de conformité/ Compliance Declaration of Conformity
Fac-simile Konformitätserklärung / Facsimile Declaración de conformidad

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
GARANZIA
La garanzia ha durata di mesi 12 (dodici) con decor-
renza dalla data di consegna della macchina
confezionatrice.
Leprestazioniingaranziasonoeseguiteesclusivamen-
te dallaITALDIBIPACK S.p.A. odai rivenditori autoriz-
zati della stessa.
Per ilperiodo di garanzialaITALDIBIPACK S.p.A. sarà
tenutaasostituire gratuitamente tutte quellepartidi cui
risulti accertato il vizio occulto nei materiali o difetti di
costruzione, lavorazione o montaggio presso la pro-
pria sede ove i pezzi da sostituire o la macchina do-
vranno pervenire in porto franco.
Qualorale sostituzioni o le riparazioni debbano essere
effettuatenel luogo ovela macchina èinstallata, le spe-
se di manodopera, viaggio e soggiorno dei tecnici o
montatori saranno interamente a carico del commit-
tente.
Sonoespressamenteesclusedallagaranziatuttequelle
partiperle quali èprevisto un normaleconsumo(come
lamesaldanti,teflon,gomme,guarnizioni,ecc.)nonchè
le parti elettriche.
Il fornitore èresponsabile dei difetti derivanti dal nor-
maleimpiego della macchina enondi di quelli derivan-
ti da:
- errata installazione;
- mancata manutenzione;
- cattivo uso della macchina;
- manomissioni o riparazioni eseguite dal commit-
tente;
- modifiche effettuate senza autorizzazione;
- inadeguata alimentazione elettrica;
- qualora la macchina non sia piùdi proprietàdel
primo acquirente;
- utilizzo in modo difforme dalle istruzioni.
LaITALDIBIPACK S.p.A. non saràinoltre responsabi-
le di eventuali danni a persone o cose distinte dalla
macchinaoggettodellagaranzia, nédi eventuale man-
cataproduzione.
ITALDIBIPACK S.p.A. declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose qualora non venga ef-
fettuato il collegamento a terra della macchina.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
FGB DE
GUARANTEE
Theguaranteeisvalid for a period
of 12 (twelve) months from the
date of delivery of the wrapping
machine.
Any work carried out under
warranty must be performed by
ITALDIBIPACK S.p.A. or its
authorized distributors.
During the guarantee period,
ITALDIBIPACK S.p.A. will
replace, free of charge, any parts
found to be faulty due to hidden
defectsin the materials ordefects
due to the construction, working
and assembly carried out in its
factory, where the pieces to be
replaced or the machine must be
returned carriage paid.
In the case in which the
replacement or repair must be
carried out at the customer’s
premises, the labour, travelling
expenses and accommodation of
thetechniciansorinstallers will be
at the total expense of the
customer.
Theguarantee explicitly excludes
all those pieces subject to normal
wear (such as sealing blades,
Teflon tape, rubbers, seals, etc.)
and electrical parts.
The supplier is liable for faults
deriving from the normal use of
the machine, and not for those
deriving from:
- incorrect installation;
- lack of maintenance;
- incorrect machine use;
- tampering or repairs carried
out by the customer;
- unauthorized modifications;
- connection to incorrect
power supply;
- in the case in which the ma-
chine is no longer the
property of the original
purchaser;
- use in a different manner than
that described in the
instructions.
Furthermore, ITALDIBIPACK
S.p.A. will not be liable for any
damage to people or property
distinctfromthe machine covered
by the guarantee, nor for any loss
of production.
ITALDIBIPACK S.p.A. refuses
all liability for damage caused
to people or property in the
case in which the machine is
not earthed.
GARANTIE
La garantie a une durée de 12
mois (douze) àpartir de la date
de livraison de la machine à
conditionner.
Les prestations sous garantie
sont effectuées exclusivement
par la ITALDIBIPACK S.p.A. ou
par les revendeurs autorisés par
cette dernière.
Pendant la période de garantie la
ITALDIBIPACKS.p.A.seratenue
àsubstituer gratuitement toutes
les pièces pour lesquelles
résultera effectif le vice occulte
dans les matériaux ou défauts de
construction, usinage ou
montage auprès de son propre
siège oùles pièces àsubstituer
ou bien la machine devront
parvenir en port franc.
Dans le cas oùles substitutions
ou les réparations devraient être
effectuées au lieu oùest installée
la machine, les frais de main-
d’oeuvre, voyage et séjour des
techniciens ou des monteurs
serontentièrementàlacharge de
l’acquéreur.
Toutes les pièces pour lesquelles
une usure normale est prévue
(comme les lames soudantes,
téflon,caoutchoucs,joints, etc…)
ainsi que les pièces électriques
sont excluses de la garantie.
Le fournisseur est responsable
des défauts provenant d’un
emploi normal de la machine
mais non de ceux provenant de :
- installation erronée;
- manque d’entretien;
- mauvaise utilisation de la
machine;
- endommagements ou répa-
rations exécutées par
l’acquéreur;
- modifications exécutées
sans autorisation;
- alimentation électrique
inadéquate;
- si la machine n’est plus
propriétédu premier
acquéreur;
- utilisation non conforme aux
instructions.
LaITALDIBIPACK S.p.A.nesera
pas en outre responsable des
éventuelsdommagescausésaux
personnes ou aux choses
distinctes de la machine objet de
la garantie, ni d’un éventuel
manque de production.
ITALDIBIPACK S.p.A. décline
toute responabilitépour les
dommages provoqués aux
personnes ou aux choses dans
le cas oùle raccordement de
la machine àla terre ne serait
pas effectué.
GARANTIE
DieGarantiehateineLaufzeitvon
12 (zwölf) Monaten ab
Lieferungsdatum der Verpa-
ckungsmaschine.
Die Kundendienstleistungen
währendderGarantiezeitwerden
ausschließlich durch
ITALDIBIPACK S.p.A. oder
deren autorisierte Händler
durchgeführt.
Während der Garantiezeit ist
ITALDIBIPACK S.p.A.
verpflichtet, alle Teile, an denen
versteckte Materialschäden oder
Konstruktions-, Bearbeitungs-
und Montagefehler festgestellt
werden, an ihrem Firmensitz zu
reparieren, sofern die zu
ersetzenden Teile oder die
Maschine Frei Hafen bei ihr
abgeliefert wurden.
Sollte der Austausch der Teile
oder die Reparaturen am
Installationsort der Maschine
vorgenommenwerden,gehendie
Arbeits-, Reise- und
Aufenthaltskosten für die
TechnikeroderMonteuregänzlich
zu Lasten des Auftraggebers.
Ausdrücklich von der Garantie
ausgeschlossen sind jene Teile,
die normalem Verschleiss
unterliegen (wie Schweissdraht,
Teflonband, Gummiteile,
Dichtungen etc.), sowie
elektrische Elemente.
DerLieferantistverantwortlich für
die Mängel, die durch den
normalen Gebrauch der
Maschine verursacht werden,
jedoch nicht für die durch die
folgenden Fehler verursachten
Störungen:
-fehlerhafte Installation
-mangelnde Wartung
-falscher Maschinengebrauch
-durch den Auftraggeber
durchgeführte falsche
Handgriffe oder Reparaturen
-ohne Genehmigung
durchgeführte Änderungen
-ungeeignete elektrische
Versorgung
-die Maschine befindet sich
nicht mehr im Eigentum des
Erstkäufers
-von den Anleitungen
abweichende Verwendung
ITALDIBIPACK S.p.A. ist
ausserdem nicht verantwortlich
für eventuelle Schäden an
Personen oder Sachen, die mit
der garantiegegenständlichen
Maschine nichts zu tun haben,
oder für einen eventuellen
Produktionsausfall.
ITALDIBIPACK S.p.A. lehnt
jegliche Verantwortung für
Personen- oder Sachschäden
ab, falls die Maschinen nicht
geerdet wurde.
GARANTÍA
Lagarantíadura12meses(doce)
a partir de la fecha de entrega de
la máquina empaquetadora.
Las intervenciones en garantía
estánefectuadasexclusivamente
por ITALDIBIPACK S.p.A. o por
los revendedores autorizados de
la empresa misma.
Para el periodo de garantía
ITALDIBIPACK S.p.A. tendrá
que sustituir gratuitamente todas
las partes en las que se hallen
defectosocultosdelosmateriales
o de fabricación, elaboración o
montaje en la propia sede donde
laspiezasa sustituir o lamáquina
habrállegado puerto franco.
En caso de que las sustituciones
oarreglosse tengan que efectuar
en el lugar de instalación de la
máquina, los gastos de mano de
obra, viaje y comidas de los
técnicos o montadores serán
enteramente a cargo del cliente.
Están expresamente excluidas
delagarantíatodaslaspartespor
las que se prevéun normal
desgaste (como cuchillas
soldadoras, teflón, gomas,
guarniciones, etc.) asícomo las
partes eléctricas.
El proveedor es responsable de
los defectos que derivan del uso
normaldela máquina y no porlos
derivados de:
- instalación equivocada;
- falta de mantenimiento;
- uso incorrecto de la
máquina;
- modificaciones o arreglos
efectuadas por el cliente;
- modificaciones efectuadas
sin autorización;
- alimentación eléctrica
inadecuada;
- en caso la máquina ya no sea
de propiedad del primer
comprador;
- utilización diferente de las
instrucciones.
Además, ITALDIBIPACK S.p.A.
no seráresponsable por
eventuales daños a personas y
cosas diferentes de la máquina
objeto de la garantía, ni de una
eventual producción fallida.
ITALDIBIPACK S.p.A declina
cualquier responsabilidad por
daños a personas y cosas en
caso no se efectúe la conexión
a tierra de la máquina.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
CENTRI ASSISTENZA
ITALIA
ITALDIBIPACK S.p.A.
Via Europa 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) .......................................................... Tel. 02-93549442
ITALDIBIPACK CENTER
Via del Mare, 32/a - 00040 Pomezia (Roma).............................................................. Tel. 06-9100417
BARBERO PIETRO S.r.l.
C.so Re Umberto, 44 - 10100 Torino ...........................................................................Tel.011-4118108

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
DIBIPACK PROPACK
196 COOLIDGE AVE
ENGLEWOOD NJ 07631 ................................................................................ Phone:++1/201 8161266
Fax.: ++1/201 8161267
ITALDIBIPACK IBERICA S.L.
C/MOLINO 14, POL. IND. CADESBANK
RIPOLLET (BARCELLONA) ESP. ........................................................................Tel.: ++3493/5808338
Fax: ++3493/6917919
BIPACK FRANCE SARL
32-32 bis AVENUE DE BOBIGNY
Z.I. LE TERMINAL
93135 NOISY LE SEC CEDEX.........................................................................Tel.: ++33/01/41831960
FAx: ++33/01/41831969

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084 2
Collegare la macchina solo ad una presa di cor-
rente provvista di messa a terra e protetta da inter-
ruttore differenziale con limite d’intervento a
0,03 A.
Nel caso si verifichino degli inconvenienti non in-
tervenire direttamente ma interpellare l’assistenza
tecnica ITALDIBIPACK o il rivenditore autorizzato.
Si declina ogni responsabilitàper danni causati a
persone o cose per interventi diretti dell’acquiren-
te.
Prima di effettuare qualsiasi operazione assicurar-
si che l’interruttore generale sia sulla posizione ‘0’
e staccare la presa di corrente.
La macchina non puòessere impiegata in luoghi
aperti e/o esposta agli agenti atmosferici e in am-
biente con vapori, fumi o polveri corrosive e/o abra-
sive, con rischio di incendio o esplosione e comun-
que ove sia prescritto l’impiego di componenti
antideflagranti.
L’equipaggiamento elettrico funziona correttamen-
te entro i limiti di temperatura ambiente compresi
tra +5 °C e +40 °C e limiti di umiditàrelativa non
oltre il 50% a 40 °C e non oltre 90% a 20 °C.
La macchina non èadatta al funzionamento in pre-
senza di radiazioni ionizzanti e non (raggi x, laser,
microonde, raggi ultravioletti).
L’immagazzinamento della macchina deve avveni-
re a temperatura comprese tra -5 °C; +55 °C.
PROTEZIONE ANTINFORTUNISTICA
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’uso
Incasodi dubbi contattare il serviziodi AssistenzaTec-
nica per chiarimenti citando il n. di pagina ed il para-
grafo con la procedura operativa che vi interessa.
Conservare questo manuale di istruzioni.
Leinformazioniinesso contenuteViaiuterannoaman-
tenere la vostra macchina in perfetta efficienza ed a
lavorare in piena sicurezza.
LIMITI D’IMPIEGO

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
FGB DE
3
PROTECTION CONTRE LES
ACCIDENTS
Lire attentivement toutes les
instructions avant l’utilisation.
En cas de doutes contacter le
service d’Assistance Technique
pour explications en citant le n°
de page et le paragraphe
contenant la procédure
opérationnellequivousintéresse.
Conserver ce manuel
d’instructions.
Les informations qui y sont
contenues vous aideront à
maintenir votre machine en
parfaite condition et de travailler
en toute sécurité.
Brancher la machine
uniquement àune prise de
courant pourvue de mise à
terre et protégée par un
interrupteur différentiel avec
limite d’intervention à0,03 A.
Dans le cas oùse vérifieraient
ìdes problèmes, ne pas
intervenir directement mais
interpeller l’assistance
technique ITALDIBIPACK ou le
revendeur autorisé.On décline
toute responsabilitépour les
dommages causés aux
personnes ou aux choses en
cas d’interventions directes de
l’acquéreur.
Avant d’effectuer toute
opération, s’assurer que
l’interrupteur général soit sur
la position «0»et débrancher
la prise de courant.
LIMITES D’UTILISATION
La machine ne peut pas être
utilisée en des lieux àciel
ouvert et/ou exposée aux
agents atmosphériques, ni
utilisée dans des milieux avec
présence de vapeurs, fumées
ou poussières corrosives et/ou
abrasives, avec risque
d’incendie ou d’explosion et
dans tous les cas làoùest
prescrit l’emploi de
composants antidéflagrants.
L’équipement électrique
fonctionne correctement dans
les limites de température
ambiante comprises entre +5
°C et +40 °C et dans les limites
d’humiditérelative, non outre
le 50% à40 °C. et non outre le
90% à20 °C.
La machine n’est pas
appropriée pour un
fonctionnement en présence
de radiations ionisantes et non
(rayons x, laser, micro-onde,
rayons ultraviolets).Le
stockage de la machine doit se
faire àune température
comprise entre -5 °C. et +55 °C.
SAFETY INFORMATION
Read all the instructions carefully
before use. In the case of
uncertainty, contacttheTechnical
Service for explanation, quoting
the number of the page and the
paragraph with the operating
procedure in question…
Keep this instruction manual.
The information that it contains
will help you to keep your
machinefullyefficientand to work
in perfect safety.
Only connect the machine to a
power supply equipped with
earth and protected by a
differential switch with an
intervention limit of 0.03 A.
In the case in which problems
should occur, do not intervene
directly, but contact the
technical service at
ITALDIBIPACK or the
authorized dealer. We refuse all
liability for damage caused to
people or property as a result
of the direct intervention of the
purchaser.
Before carrying out any
operation, make sure that the
general switch is on the “0”
position, and remove the plug
from the socket.
LIMITS OF USE
The machine must not be used
in the following locations:
open-air environments and/or
those exposed to the elements,
environments containing
steam, fumes corrosive and/or
abrasive dusts, environments
with fire or explosion hazards,
and in any case wherever the
use of fireproof components is
required.
The electrical equipment
operates correctly within an
ambient temperature range of
+5 °C to +40 °C and with
relative humidity limits of less
than 50% at 40 °C and less than
90% at 20 °C.
The machine is not suitable for
operation in the presence of
ionizing and other kinds of
radiations (X-rays, lasers,
microwaves, ultraviolet rays).
The machine must be stored at
a temperature between –5 °C
and +55 °C.
SCHUTZ VOR UNFÄLLEN
Vor Gebrauch die
Bedienungsanleitung
aufmerksam durchlesen.
Im Zweifelsfalle setzen Sie sich
bitte mit dem Technischen
Servicedienst in Verbindung,
unterAngabe von Seitenzahl und
Nummer des Abschnitts, die sich
auf die Betriebsprozedur
beziehen, zu der Sie Fragen
haben.
Bewahren Sie dieses
Bedienungshandbuch gut auf.
Die darin enthaltenen
Informationen helfen Ihnen, die
volle Leistungsfähigkeit Ihrer
Maschine aufrecht zu erhalten
und in völliger Sicherheit zu
arbeiten.
Schließen Sie die Maschine nur
an eine geerdete Steckdose an,
mit Schutz durch
Fehlerstromschutzschalter mit
Eingriffsgrenze bei 0,03 A.
Sollte es zu Störungen
kommen, nehmen Sie keine
direkten Eingriffe vor, sondern
wenden Sie sich an den
TechnischenServicedienstvon
ITALDIBIPACK oder einen
autorisierten Händler. Es wird
keinerlei Haftung für Personen-
oderSachschädeninFolgevon
direkten Eingriffen durch den
Käufer übernommen.
Vor der Durchführung jedweder
Operation vergewissern Sie
sich, dass der Hauptschalter
auf ‚0’–Position ist und ziehen
Sie den Stecker ab.
EINSATZGRENZEN
Die Maschine kann nicht im
Freien verwendet und/oder
Witterungseinflüssen
ausgesetzt werden; dasselbe
gilt für Umgebungen mit
Dampf- oder Rauchen-
twicklung, ätzendem und/oder
Schleifpulver, mit Brand- oder
Explosionsgefahr oder
jedenfalls für Umgebungen, in
denen der Einsatz von
explosion-sgeschützten
Komponenten vorgeschrieben
ist. Die elektrische Ausrüstung
funktioniert korrekt innerhalb
der Begrenzungen für die
Umgebungstemperatur
zwischen +5°C und +40°C,
sowie innerhalb der
Begrenzungen für die relative
Feuchtigkeit, nicht über 50%
bei 40 °C und nicht über 90%
bei 20 °C.
Die Maschine ist nicht für die
Verwendung in Umgebungen
mit ionisierender und nicht
ionisierender Strahlung
geeignet (Röntgenstrahlen,
Laser, Mikrowelle, ultraviolette
Strahlung).
Die Lagerung der Maschine
muss innerhalb eines
Temperaturbereichs von –5 °C
bis +55 °C erfolgen.
PROTECCIÓN CONTRA
ACCIDENTES
Leer con atención todas las
instrucciones antes del uso en
caso de dudas contactar al
servicio de asistencia Técnica
para aclaraciones indicando el n.
de página y el párrafo con el
procedimiento operativo que les
interesa.
Conservar este manual de
instrucciones.
Lasinformacionescontenidas les
ayudaranamantenersumáquina
en perfecta eficiencia y a trabajar
en completa seguridad.
Conectar la máquina sola-
mente a una toma de corriente
dotada de puesta a tierra y
protegida por interruptor
diferencial con límite de
intervención a 0.03A
En caso ocurran inconve-
nientes no intervenir
directamente pero contactar a
la asistencia técnica
ITALDIBIPACK o al vendedor
autorizado. Se declina toda
responsabilidad por daños
causados a personas o cosas
por intervenciones directos del
comprador.
Antes de efectuar cualquier
operación asegurarse de que el
interruptor general estéen la
posición “0”y desenchufar la
clavija de la toma.
LÍMITES DE EMPLEO
La máquina no puede ser
utilizada en lugares abiertos y/
o expuesta a agentes
atmosféricos o en ambientes
con vapores, humos o polvos
corrosivos y/o abrasivos, con
riesgo de incendio o explosión
o de todas maneras donde esté
prescrito el uso de
antideflagrantes.
El equipaje eléctrico funciona
correctamente dentro de los
límites de temperatura
ambiente incluidos entre +5 °C
y + 40 °C y límites de humedad
relativa de no más del 50% a
40 °C y no más de 90% a 20 °C.
La máquina no es adecuada al
funcionamiento en presencia
de radiaciones ionizadoras y
no (rayos X, láser, microondas,
rayos ultravioletas).
El almacenamiento de la
máquina tiene que efectuarse
a temperaturas incluidas entre
- 5 % °C y + 55 °C.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
Il lavoro con la macchina puòessere svolto solo da
persone aventi le qualifiche definite qui di seguito:
QUALIFICHE DEGLI OPERATORI
Operatore conduttore di macchina
Operatore addestrato ed abilitato alla conduzione del-
la macchina nell’uso operativo attraverso l’uso dell’in-
terruttoregenerale e ditutti i vari comandi presenti sul-
lamacchinastessa, montaggio della bobinadi film pla-
stico, regolazioni varie dipendenti dai formati da con-
fezionare, arresto e ripristino della macchina.
Manutentore meccanico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina
comel’operatoreconduttore e inpiùdi farla funzionare
con le protezioni disabilitate nel caso di intervento su
organimeccanici per regolazioni, manutenzioni o ripa-
razioni.
Nonèabilitatoainterventisu impianti elettrici sotto ten-
sione.
4
Saràresponsabilitàdell’utilizzatore definire le per-
sone qualificate ai vari livelli di intervento e dare
alle stesse l’idoneo addestramento e le consegne
operative.
Manutentore elettrico
Tecnico qualificato in grado di condurre la macchina
comel’operatoreconduttore e inpiùdi farla funzionare
con le protezioni disabilitate nel caso di interventi
sull’impiantisticaelettricapermanutenzionioriparazio-
ni.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
FGB DE
5
QUALIFICATIONS
DES OUVRIERS
Letravailaveclamachinenepeut
être effectuéque par un
personnelayant les qualifications
définies ci-dessous :
Opérateur conducteur de
machine
Opérateur forméet habilitéà
manoeuvrer la machine àtravers
l’utilisation de l’interrupteur
général et de toutes les autres
commandes se trouvant sur la
machine elle-même, àmonter la
bobine de film plastique, à
effectuer différents réglages
selon les formats àconditionner
et àarrêter et remettre en route
la machine.
Ouvrier chargéde l’entretien
mécanique
Technicien qualifiécapable de
manoeuvrer la machine comme
l’opérateurconducteuretcapable
en plus de la faire fonctionner
avec les protections
déconnectées en cas
d’intervention sur des organes
mécaniques pour réglages,
entretiens ou réparations.
Iln’estpashabilitéàintervenirsur
les installations électriques sous
tension.
Ouvrier chargéde l’entretien
électrique
Technicien qualifiécapable de
manoeuvrer la machine comme
l’opérateurconducteuretcapable
en plus de la faire fonctionner
avec les protections
déconnectées en cas
d’intervention sur toutes les
installations électriques pour
causes d’entretien ou de
réparation.
L’utilisateur aura la
responsabilitéde choisir les
personnes qualifiées pour les
différents niveaux d’interven-
tion et de donner àces
dernières la formation apte et
les consignes opérationnelles.
QUALIFICATIONS OF THE
OPERATORS
Only workers possessing the
following qualifications may be
allowed to use the machine:
Machine operator
An operator trained and qualified
to operate the machine during
functioning,comprisingthe use of
the general switch and all the
various controls present on the
machine itself, assembly of the
roll of plastic film, various
adjustments depending on the
format of the goods to be
packaged,stopping and resetting
of the machine.
Mechanical maintenance man
A qualified technician capable of
running the machine like the
machine operator and also to
enable it to operate without the
protective devices in the case of
work on the mechanical parts for
adjustments, maintenance or
repairs.
He is not qualified to operate on
the live electrical systems.
Electrical maintenance man
A qualified technician capable of
running the machine like the
machine operator and also to
enable it to operate without the
protective devices in the case of
work on the electrical systems for
adjustments, maintenance or
repairs.
It is the responsibility of the
user to define the qualified
workers at the various levels of
operation and to provide them
with the appropriate training
and operating instructions.
QUALIFIKATION DES
BEDIENUNGSPERSONALS
Die Arbeit mit der Maschine darf
nur von Personen ausgeführt
werden, die über die folgenden
Qualifikationen verfügen:
Maschinenführer
Geschulte und zur Führung der
Maschine bei deren betrieblicher
Verwendung zugelassene
Person, mittels Verwendung des
Hauptschalters und der
verschiedenen, an der Maschine
selbst vorhandenen
Steuerungen, Montage der Rolle
für die Plastikfolie, verschiedene
Regelungen, die von den zu
verpackenden Formaten
abhängen, Maschinenstopp und
–start.
Mechaniker
Qualifizierter Techniker, der die
Maschine wie der
Maschinenführer bedienen kann,
und zusätzlich für deren Betrieb
ohne Schutzvorrichtungen
sorgen kann, falls Eingriffe an
mechanischen Elementen
zwecks Regelung, Wartung oder
Reparaturvorgenommen werden
sollen.
Eingriffe an elektrischen, unter
Spannung stehenden Anlagen
darf er nicht vornehmen.
Elektroinstallateur
Qualifizierter Techniker, der die
Maschine wie der
Maschinenführer bedienen kann,
und zusätzlich für deren Betrieb
ohne Schutzvorrichtungen
sorgenkann, falls Eingriffe an der
elektrischen Anlage zwecks
Wartung oder Reparatur
vorgenommen werden sollen.
Die Haftung für die
Bestimmung der für die
verschiedenen Eingriffsstufen
qualifizierten Personen liegt
beim Benutzer, der auch für die
geeignete Schulung und
Betriebsanweisungen sorgen
muss.
CALIFICACIONES DE LOS
OPERADORES
El trabajo con la máquina puede
ser realizado solamente por
personas con las cualificaciones
indicadas de seguida:
Operador conductor de
máquina
Operador formado y habilitado a
la conducción de la máquina en
el uso operativo a través del uso
del interruptor general y de todos
los demás mandos presentes en
la máquina misma, montaje de la
bobina de película plástico,
regulaciones varias según los
formatos a empaquetar, parada
yrestablecimientode la máquina.
Encargado del mantenimiento
mecánico
Técnico cualificado capaz de
conducir la máquina como el
operador conductor y además
hacerla funcionar con las
protecciones deshabilitadas en
caso de intervención sobre
órganos mecánicos para
regulaciones, mantenimientos o
arreglos.
No estáhabilitado a efectuar
intervenciones sobre
instalaciones eléctricas en
tensión.
Encargado del mantenimiento
eléctrico
Técnico cualificado capaz de
conducir la máquina como el
operador conductor y además
hacerla funcionar con las
protecciones deshabilitadas en
caso de intervención sobre las
instalaciones eléctricas para
manutenciones o arreglos.
Seráresponsabilidad del
usuario definir a las personas
cualificadas a los diferentes
niveles de intervención, formar
a las mismas y darles los
encargos operativos.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
IMBALLO
La saldatrice modello DIBIPACK 6084 viene general-
mentespeditaincassa,interamentemontata,trannele
ruote che vanno montate successivamente.
Prestare particolare cura nel disimballo in quanto
la macchina ècostituita anche di parti in materiale
plastico non resistente ad urti violenti.
Afferrare la macchina come descitto al paragrafo
seguente.
6
La cassa contiene:
-il corpo macchina;
-ilgruppoportabobine(giàmontato);
-glialberi con coni per il montaggio bobine.
Sotto la campana trasparente un sacchetto contiene:
-1 filo di saldatura di ricambio
-1 nastro in teflon di ricambio
-Manuale per l’installazione, l’uso e la manutenzione.
920
1070 1970

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
7
FGB DE
EMBALLAGE
La machine àsouder modèle
DIBIPACK 6084 estgénéralement
expédiée dans un gros carton,
entièrement montée, sauf les
roues qui elles, doivent être
montées dans un deuxième
temps.
Prêter une attention
particulière au déballage car
la machine est également
constituée de pièces en
matière plastique qui ne sont
pas résistantes aux heurts
violents.
Saisir la machine comme
décrit au paragraphe suivant.
Le carton contient :
-le corps machine;
-le groupe porte-bobines (déjà
monté);
-les arbres avec les cônes pour
le montage des bobines.
Sous la cloche transparente un
sachet contient :
-1 fil de soudure de rechange;
-1 ruban en téflon de rechange;
Le manuel pour l’installation,
l’utilisation et l’entretien.
PACKAGING
The DIBIPACK 6084 model is
generally dispatched in a box,
fully assembled, except for the
wheels that must be assembled
successively.
Particular attention should
be paid during unpacking, as
the machine also comprises
some plastic parts that
require gentle handling.
Pick up the machine as
described in the following
paragraph.
The box contains:
the machine body;
-the reel carrier unit (ready-
assembled);
- the shafts with cones for
assembling the reels.
Beneath the transparent hood is
a bag containing:
-1 spare sealing wire;
-1 spare roll of Teflon tape;
-Manual for installation, use and
maintenance.
VERPACKUNG
DieSchweißmaschineDIBIPACK
6084 wird normalerweise
komplett montiert in einer Kiste
verpackt geliefert, bis auf die
Räder,dieerstspäterangebracht
werden.
Seien Sie beim Auspacken
besonders vorsichtig, da die
Maschine auch aus
Kunststoffteilen besteht, die
starken Stößen nicht
standhalten.
Fassen Sie die Maschine
gemäß den im folgenden
Abschnitt enthaltenen
Anweisungen an.
Die Kiste enthält:
-Maschinengehäuse
-Bauteilgruppe Rollenhalterung
(bereits montiert)
-Wellen mit Kegeln für die
Rollenmontage
Unter der durchsichtigen
Kunststoffhaube befindet sich
ein Säckchen mit:
-1 Reserve-Schweissdraht
-1 Reserve-Teflonband
-Handbuch für Installation,
Gebrauch und Wartung
EMBALAJE
La soldadora modelo DIBIPACK
6084 generalmente se envía en
caja, enteramente montada, a
parte las ruedas que han de
montarse suce-sivamente.
Desembalar la máquina con
cuidado ya que está
constituida también en
material plástico no
resistente a golpes violentos.
Asir la máquina como
descrito en el párrafo
siguiente.
La caja contiene:
-el cuerpo máquina;
-el grupo portabobinas (ya
montado);
-los ejes con conos para el
montaje bobinas.
Debajo de la campana
transparente una bolsa
contiene:
-1 hilo de soldadura de recambio
-1 cinta en teflón de recambio
-Manual para la instalación, el
uso y el mantenimiento

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
DISIMBALLO ED INSTALLAZIONE
Confezionatrice DIBIPACK 6084
-Estrarre la macchina dall’imballo afferrandola con le
mani sui lati anteriore e posteriore (si consiglia di
eseguirel’operazionein piùpersone);non afferrare le
maniglie della campana o il gruppo portabobine.
-Montareiruotini di supporto e movimentazione;
1. Corpo macchina
2. Campana trasparente
3. Piano a griglia
4. Piano di caricamento
5. Portabobine
6. Ruotino di supporto (con freno)
8
-Liberarelacampanatrasparenterimuovendol’adesivo
o la reggiatura; togliere il sacchetto con i pezzi di
ricambio ed il manuale e verificare che i piani a griglia
sianocorrettamenteposizionati.
-Lacampanatrasparentedeverimanereaperta!.
1
2
34
5
6
6
6

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
FGB DE
9
DEBALLAGE
ET INSTALLATION
Machine àconditionner
DIBIPACK 6084
-Extraire la machine de
l’emballage en la saisissant avec
les mains sur les côtés antérieur
et postérieur (il est conseillé
d’effectuerl’opération àplusieurs
personnes), ne jamais saisir
les poignées de la cloche ou
le groupe porte-bobines ;
-Monter les roulettes de support
et de déplacement ;
-Libérer la cloche transparente
en enlevant le ruban adhésif ou
le cerclage; enlever le sachet
avec les pièces de rechange et
lemanuel et vérifier quelesplans
àgrille soient correctement
positionnés.
-La cloche transparente doit
rester ouverte!
1. Corps machine
2. Cloche transparente
3. Plan àgrille
4. Plan de chargement
5. Porte-bobines
6. Roulettes de support (avec
frein)
UNPACKING
AND INSTALLATION
DIBIPACK 6084
WRAPPING MACHINE
- Remove the machine from the
packaging, holding onto the front
or back sides (it is advisable to
use more than one person for
this operation); do not hold it
by the handles of the hood or
the reel carrier unit.
- Assemble the support and
movement wheels.
- Release the transparent hood
by removing the sticky tape or
support; remove the bag
containing the spare parts and
the manual and check that the
grilles are correctly positioned.
-The transparent hood must be
left open!
1. Machine body
2. Transparent hood
3. Grille
4. Loading surface
5. Carrier unit
6.Supportand movement wheels
(with brake)
ENTFERNEN DER
VERPACKUNG UND
INSTALLATION
Verpackungsmaschine
DIBIPACK 6084
-Nehmen Sie die Maschine aus
der Verpackung, indem Sie sie
mit beiden Händen auf der
Vorder- und Rückseite festhalten
(es wird empfohlen, diese
OperationmitmehrerenPersonen
durchzuführen); heben Sie sie
nicht am Griff der
Kunststoffhaube oder an der
Rollenhalterungsgruppe
hoch.
-Montieren Sie die Stütz- und
Transporträdchen.
-Entfernen Sie Klebeband oder
Verzurrung von der
durchsichtigen Kunststoffhaube;
nehmen Sie das Säckchen mit
den Ersatzteilen und dem
HandbuchabundüberprüfenSie,
ob sich die Gitterflächen in der
korrekten Position befinden.
-Die durchsichtige Kunststof-
fhaube muss offen bleiben!
1. Maschinengehäuse
2. Kunstsoffhaube
3. Gitterfläche
4. Ablagefaeche
5. Rollenhalterung
6. Rad (mit Bremse)
DESEMBALAJE
E INSTALACIÓN
Empaquetadora
DIBIPACK 6084
-Extraer la máquina del
embalaje asiéndola con las
manos en los lados anterior y
posterior (se aconseja que la
operación la efectúen más de
una persona); no asir las
manillas de la campana o el
grupo portabobina.
-Montar las ruedas de soporte y
desplazamiento;
-Liberar la campana tran-
sparente quitando el adhesivo o
la cinta, quitar la bolsa con las
partes de recambio y el manual
y averiguar que los planos y la
rejillas estén correctamente
posicionados.
- La campana transparente tiene
que quedar abierta.
1. Cuerpo maquina
2. Campana
3. Rejilla
4. Plano de carga
5. Portabobina
6. Rueda (con freno)

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
DESCRIZIONE E CARATTERISTICHE
TECNICHE
ConfezionatriceDIBIPACK6084
Macchina per confezioni prodotto con film plastico
monopiegatermosaldabile, nei limiti dimensionali indi-
cati ai paragrafi seguenti, con saldatura angolare del
film e taglio o saldatura-taglio e termoretrazione con-
temporanea.
Ogniqualvoltal’operatoreabbassalacampanatraspa-
rente il calore di un filo saldante e la pressione dello
stessocon un contrasto inferiore sulcorpo macchina,
rivestito in teflon, determinano la fusione del film e la
separazione dei lembi originando in tal modo la confe-
zione.
La retrazione del film ottenibile contemporaneamente
al taglio dello stesso viene prodotta dalla circolazione
di aria calda forzata intorno alla confezione.
NON SI POSSONO CONFEZIONARE:
- prodotti granulari sfusi;
- prodotti bagnati;
- prodotti liquidi e/o gelatinosi se non contenuti
in altra confezione;
- prodotti altamente infiammabili;
- prodotti esplosivi;
- bombolette con gas in pressione, ecc.
- tutto ciòche potrebbe danneggiare la macchina
o essere pericoloso per la salute dell’operatore
(per esempio: acidi, agenti corrosivi, sale, ecc.).
Nelcasodiutilizzo con prodotti alimentari si raccoman-
da di usare film plastici termosaldabili atti al contatto
con alimenti.
Inognicaso,si rammentache,lamacchinanonèadatta
a venire in contatto con alimenti.
10
TARGHE (Segnalazioni di pericolo e Marcatura CE)
Le macchine sono prodotte in conformitàalla Direttiva
Comunitaria 98/37 CEE denominata Direttiva Macchi-
ne, Direttiva Bassa tensione (DBT) 73/23 CEE e suc-
cessiviemendamenti,Direttivacompatibilitàelettroma-
gnetica (EMC) 89/336 e successivi emendamenti.
Tutte le parti che compongono la macchina sono ade-
guate alle richieste delle Direttive e la marcatura CE
ne testimonia la conformità.
Leggibilitàe conservazione delle targhe
Qualora una targa si deteriori e/o non sia piùleggibile
anche in uno solo degli elementi informativi riportati,
richiederne un’altra al costruttore e provvedere obbli-
gatoriamente alla sua sostituzione.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
FGB DE
11
DESCRIPTION ET
CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
Machine àconditionner
DIBIPACK 6084
Machine pour conditionnements
produit avec film plastique
monopli thermosoudable, dans
les limites dimensionnelles
indiquées aux paragraphes
suivants, avec soudure angulaire
du film ou soudure-coupe et
thermorétraction simultanée.
Chaque fois que l’opérateur
abaisse la cloche transparente la
chaleur d’un fil soudant et la
pression de ce dernier avec un
repoussoir inférieur sur le corps
machine, revêtu de téflon,
déterminent la fusion du film et la
séparation des bords produisant
ainsi la confection.
ON NE PEUT PAS
CONDITIONNER :
- des produits granulés en
vrac;
- des produits mouillés;
- des produits liquides et/ou
gélatineux àmoins qu’ils ne
soient contenus dans une
autre confection;
- des produits hautement
inflammables;
- des produits explosifs;
- desbombescontenantdugaz
sous pression, etc…
- et tout ce qui pourait
endommager la machine o
être dangereux pour la santé
de l’opérateur; (par exemple
acides, agents corrosifs, sel).
En cas d’utilisation avec des
produits alimentaires il est
recommandéd’utiliser des films
plastiques thermosoudables
aptes au contact avec les
aliments.
Il est rappelédans tous les cas
que la machine n’est pas
appropriéeàêtremise en contact
avec des aliments.
PLAQUES (Signalisations de
danger et Marquage CE)
Les machines sont produites en
conformitéavec la Directive
Communautaire 98/37 CEE
dénommée Directive Machines,
la Directive Basse tension (DBT)
73/23 CEE et amendements
successifs et la Directive
CompatibilitéElectromagnétique
(EMC) 89/336 CEE et amen-
dements successifs.
Toutes les pièces qui composent
la machine sont adéquates aux
requêtes des Directives et le
marquage CE en témoigne la
conformité.
Lisibilitéet conservation des
plaques
Dans le cas oùune plaque soit
détériorée et/ou qu’elle ne soit
plus lisible, même si cela ne
concerne qu’un seul des
éléments d’information reportés,
en demander une autre au
constructeur et pourvoir
obligatoirement àsa substitution.
DESCRIPTION AND
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
DIBIPACK 6084 wrapping
machine
Machine for the packaging of
products with single-fold sealing
film,withdimensions contained in
the range indicated in the
following paragraphs, with
angular sealing of the film and
featuring simultaneous cutting or
sealing-cutting and shrink-
wrapping.
Each time that the operator
lowers the transparent hood the
heat of the sealing wire and its
pressure against the bottom
Teflon-coated edge on the
machine body cause the film to
melt and the edges to separate,
thus creating the packaging.
The shrinking of the film can be
carried out at the same time as
the cutting and is achieved by the
circulationofhotairforcedaround
the package.
THE FOLLOWING ITEMS MUST
NOT BE PACKAGED:
-loose granular products;
-wet products;
-liquid and/or gelatinous
products if not contained in
another package;
-highly flammable products;
-explosive products;
-aerosolcanswithpressurized
gas, etc.;
-anything that could damage
the machine or constitute a
danger to the health of the
operator (for example, acids,
corrosive substances, salt).
In the case of use with food
products, it is advisable to use
plastic sealing film suitable for
contactwithfood. In any case,we
remind you that the machine is
not suitable for contact with food
products.
PLATES (warning signs and CE
mark)
The machines are manufactured
in conformity with the EC
Machines Directive EEC 98/37,
the Low Voltage Directive (DBT)
EEC 73/23 and the successive
amendments, the Electroma-
gnetic Compatibility Directive
(EMC) EEC 89/336 and the
successive amendments.
All the components of the
machinesatisfy the requirements
oftheDirectives and theCE mark
testifies to its conformity.
Legibility and conservation of
the plates
Inthecaseinwhichaplateshould
deteriorateand/orevenoneofthe
pieces of information shown
should no longer be legible,
request a new one from the
manufacturer and see to its
compulsory replacement.
BESCHREIBUNG UND
TECHNISCHE
EIGENSCHAFTEN
Verpackungsmaschine
DIBIPACK 6084
Maschine für Produkt-
verpackungen mit wärmever-
schweissbarer Plastikfolie mit
Einfachfaltung, innerhalb der in
den folgenden Abschnitten
angegebenen Abmes-
sungsgrenzen, mit winkeliger
Schweissung der Folie und
SchnittoderSchweissung-Schnitt
und gleichzeitiger Schrumpfung.
JedesMal,wennderBedienerdie
durchsichtige Kunststoffhaube
herablässt, bewirken die Wärme
eines Schweissdrahtes und der
Druck dieses Drahtes durch eine
untere, mit Teflon überzogene
Strebe auf der Maschine das
Schmelzen der Folie und die
Trennung der Ränder, und auf
diese Weise die Verpackung.
Die gleichzeitig mit dem Schnitt
ausführbare Schrumpfung der
Folie erfolgt durch den Umlauf
von Heissluft, die rund um die
Verpackung eingeblasen wird.
NICHT VERPACKT WERDEN
KÖNNEN:
- lose Granulate
- nasse Produkte
-flüssige und/oder
gelatineartige Produkte, falls
sie in keiner anderen
Verpackung enthalten sind
- hochentflammbare Produkte
- explosive Produkte
- unter Druck stehende
Gasflaschen etc.
- alle Produkte, die die
Maschine beschädigen oder
gefährlich für die Gesundheit
des Bedieners sein könnten
(zum Beispiel Säuren,
ätzende Substanzen, Salz)
Falls die Maschine für
Lebensmittel verwendet wird,
muss beachtet werden, dass
wärmeverschweissbare,
lebensmittelechte Plastikfolien
verwendet werden.
Auf jeden Fall muss darauf
hingewiesen werden, dass die
Maschinenichtmit Lebensmitteln
in Kontakt kommen darf.
PLAKETTEN
(Gefahrenhinweise und CE-
Kennzeichnung)
Die Maschinen werden in
Übereinstimmung mit der EG-
Richtlinie 98/37 EWG, bekannt
als Maschinenrichtlinie, Nieder-
spannungsrichtlinie (DBT) 73/23
EWG und darauffolgende
Abänderungen, Richtlinie zur
elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMC) 89/336
hergestellt und darauffolgende
Abänderungen.
Alle Maschinenteile entsprechen
den Anforderungen der
Richtlinien, und die CE-
Kennzeichnung steht für deren
Konformität.
Lesbarkeit und Aufbewahrung
der Plaketten
SolltesicheinePlaketteabnützen
und/oderauchnureinederdarauf
enthaltenen Informationen nicht
mehrlesbarsein,fordern Sie eine
neuePlakette beim Hersteller an.
Sie sind verpflichtet, für den
Austausch der Plaketten zu
sorgen.
DESCRIPCIÓN
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
Empaquetadora DIBIPACK
6084
Máquina para empaquetar
producto con película
monopliegue termosoldable, en
los límites dimensionales
indicados en los párrafos
siguientes,consoldaduraangular
delapelícula y corte o soldadura-
corte y termocontracción
contemporánea.
Cada vez que el operador baja la
campanatransparenteel calor de
un hilo soldador y la presión del
mismo con un contraste inferior
en el cuerpo máquina, revestido
enteflón, determinan lafusiónde
la película y la separación de los
bordes originando de esta
manera el empaquetamiento.
La contracción de la película que
seobtiene contemporáneamente
al corte de la misma, está
producida por la circulación de
aire forzada alrededor del
paquete.
NO SE PUEDEN EMPAQUETAR
- productos granulares a
granel;
- productos mojados;
- productos líquidos y/o
gelatinoso si no contenidos
en otros paquetes;
- productos altamente
inflamables;
- productos explosivos;
- espray con gas en presión,
etc.
- todo lo que podría dañar la
máquina o ser peligroso para
la salud del operador.
(por ejemplo, ácidos, agentes
corrosivos, sal)
En caso de utilización con
productos alimentarios se
recomienda el uso de plásticos
termocontráctiles adecuados al
contacto con alimentos.
PLACAS (Señales de peligro
y Marca CE)
Las máquinas están producidas
en conformidad con las Directiva
Comunitaria 98/37 CEE deno-
minada Directiva Máquinas,
Directiva Baja tensión (DBT) 73/
23 CEE y sucesivas enmiendas,
Directiva compatibilidad electro-
magnética (EMC) 89/336 CEE y
sucesivas enmiendas.
Todas las partes que componen
la máquina están adecuadas a
los requerimientos de las
Directivas y la marca CE
testimonia la conformidad.
Legibilidad y conservación de
las placas
En caso una placa se deteriore o
ya no sea leíble aunque sea en
uno de los elementos
informativosindicados, pedir otra
al fabricante y sustituirla
obligatoriamente.

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
B
C
E
12
1. Campanatrasparente
2. Piano a griglia
3. Corpomacchina
4. Pannello comandi
5. Piano di caricamento
6. Albero portabobina conconi
7. Portabobina con rotellediforatura
8. Dispositivo inizio ciclo
9. Interruttoregenerale
10.Cavo dialimentazione(conspina)
A) Dati tecnici e Marcatura CE
B) Segnalazione generica di ‘presenza tensione’
C) Segnalazione ‘pericolo! alta temperatura’
D) Segnalazione ‘pericolo! alta temperatura’
E) Segnalazione ‘pericolo! schiacciamento mani’
D
MARCATURA
RISCHI RESIDUI
A
B
1
2
3
4
5
1
5
7
6
9
1
7
10
82
2
3
7
A
8
DIBIPACK 6084
9C,E
C,E

Via Europa, 35 - 20010 Pogliano Milanese (MI) - Tel. 02/9396 61 r.a. - Fax 02/935 9 9
Via del Mare 32/A (interno D) - 000 0 Pomezia (Roma) - Tel. 06/9100 17 - Fax 06/9100 30
DIBIPACK 6084
13
F
MARQUAGE
RISQUES RESIDUELS
A) Caractéristiques techniques et Marquage CE
B) Signalisation générique de «Présence de tension»
C) Signalisations «danger! haute température»
D) Signalisations «danger! haute température»
GB
1. Cloche transparente
2. Plan àgrille
3. Corps machine
4. Tableau des commandes
5. Plan de chargement
6. Arbre porte-bobine avec cônes
7. Porte-bobine avec roulettes de perçage
8. Dispositif début de cycle
9. Interrupteur générale
10.Câble d’alimentation (avec prise)
PLATES
VARIOUS HAZARDS
A) Technical information and CE Mark
B) General warning of “presence of voltage”
C) “Danger! High temperature”warning
D) “Danger! High temperature”warning
1. Transparent hood
2. Gride
3. Machine body
4. Control panel
5. Working table
6. Film holder shaft with cones
7. Film holder with piercing wheels
8. Start cycle device
9. General switch
10. Power cord (with plug)
D
KENNZEICHNUNG
RESTRISIKEN
A) Technische Daten und CE-Kennzeichnung
B) Allgemeiner Hinweis ‚Spannung vorhanden’
C) Hinweis ‚Gefahr! Hohe Temperatur’
D) Hinweis ‚Gefahr! Hohe Temperatur’
1. Durchsichtige Kunststoffhaube
2. Gitterfläche
3. Maschinengehäuse
4. Schaltfeld
5. Ablagefläche
6. Rollenhalterwelle mit Kegeln
7. Rollenhalterung mit Perforierungsrädchen
8. Vorrichtung Zyklusbeginn
9. Hauptschalter
10.Versorgungskabel (mit Stecker)
E
MARCA
RIESGOS RESIDUALES
A) Datos técnicos y Marca CE
B) Señal genérica de “presencia tensión”
C) Señales “¡peligro! alta temperatura”
D) Señal “¡peligro! alta temperatura”
1. Campana transparente
2. Plano de rejilla
3. Cuerpo máquina
4. Panel mandos
5. Mesa de trabajo
6. Arbol portabobina con conos
7. Portabobina con rodillos de perforación
8. Dispositivo inicio ciclo
9. Interruptor general
10.Cable de alimentación (con clavija)
Table of contents
Other ItaldibiPack Stretch Wrapping System manuals