IVT AG-230-RC User manual

www.ivt-ht.com | tools for every use
AG-230-RC
EN Angle grinder 8 - 13
DE Winkelschleifer 14 - 19
RU Углошлифовальная машина 20 - 25
KZ Бұрышты тегістейтін машина 26 - 31
PL Szlierka kątowa 32 - 37
BE Вуглашліфавальная машына 38 - 43
UK Кутошліфувальна машина 44 - 49
IT Smerigliatrice angolare 50 - 55
CS Ruční rozbrušovačka 56 - 61
BG Ъглошлифовъчна машина 62 - 67
SK
Uhlová brúska
68 - 73
RO
Polizor unghiular
74 - 79
LT
Kampų šlifavimo mašina
80 - 85
LV
Leņķa slīpmašīna
86 - 91
ES
Esmeril angular
92 - 97
FR Meuleuse d’angle 98 - 103

2
EN CONGRATULATION!
Dear customer,
IVT team would like to thank you for your choice and for
the condence you put in our product.
Our aim is always to offer an innovative, high-class-
strong and prize-adequate product to the customer.
We wish you’ll get much satisfaction from all your do-it-
yourself activities, by using this tool.
Your IVT Swiss SA Team
NOTE: Illustrations, gures, photos and contents might
vary slightly due to our program of continuous product
improvements.
DE WIR GRATULIEREN!
Sehr geehrter Kunde,
das Team der Firma IVT dankt Ihnen für Ihr Vertrauen
und für die Wahl unserer Produktion.
Wir streben danach, damit unsere Kunden die Möglichkeit
haben, nur moderne, feste und hochwertige Produkte zu
benutzen.
Wir hoffen, dass mit unseren Werkzeugen Sie ein
wirkliches Vergnügen von der Arbeit bekommen.
Mit freundlichen Grüßen, Team IVT Swiss SA
ANMERKUNG: Bilder, Mengenangaben, Fotos und der
Inhalt der Anleitung können sich kraft der ständigen
Nacharbeit unserer Produktion verändern.
RU ПОЗДРАВЛЯЕМ!
Уважаемый Покупатель,
Коллектив компании IVT благодарит вас за оказанное
доверие и выбор в пользу нашей продукции.
Мы стремимся к тому, чтобы у наших покупателей
была возможность пользоваться только
современными, прочными и высококачественными
продуктами.
Надеемся, что с нашими инструментами вы получите
истинное удовольствие от работы.
С уважением, коллектив IVT Swiss SA
ПРИМЕЧАНИЕ: Рисунки, количественные
данные, фотографии и содержание инструкции
могут изменяться в силу постоянного
усовершенствования нашей продукции.
KZ ҚҰТТЫҚТАЙМЫЗ!
Құрметті сатып алушы,
IVT компаниясының ұжымы Сізге бізге сенім
артқаныңыз үшін және біздің өнімімізді таңдағаныңыз
үшін алғыс білдіреді.
Біз Сіздерге инновациялық, жоғарғы классты және
жоғары сапалы өнімді тиімді бағамен ұсынуға үнемі
ұмтылып келеміз.
Біздің құралдарыңызбен сіз өз жұмысыңыздан
рахаттанасыз деп үміттенеміз.
Ізгі ниетпен, IVT Swiss SA ұжымы
ЕСКЕРТУ: Суреттер, сандық мәліметтер және
нұсқаудың мазмұны біздің өнімнің үздіксіз жетілуіне
байланысты өзгеруі мүмкін.

3
PL GRATULUJEMY!
Szanowny Kliencie,
Załoga rmy IVT dziękuje Państwu za okazane
zaufanie i wybranie naszego produktu. Dążymy do
tego, aby nasi klienci mieli możliwość użytkowania
jedynie nowoczesnych, trwałych i wysokojakościowych
produktów.
Mamy nadzieję, że używając naszych narzędzi będziecie
Państwo mieć prawdziwą satysfakcję z pracy.
Z poważaniem, załoga IVT Swiss SA
UWAGA: Rysunki, dane ilościowe, fotograe i treść
instrukcji mogą ulegać zmianom z powodu doskonalenia
naszych produktów.
BE ВІНШУЕМ!
Паважаны Кліент,
Кампанія IVT дзякуе Вам за выбар і давер, аказаны
нашай марцы. Наша мэта - заўсёды прапаноўваць
Вам інавацыйны, якасны інструмент па прымальнай
цане.
Спадзяемся, што з нашымі інструментамі вы
атрымаеце задавальненне ад працы.
Кампанія IVT Swiss SA
НАТАТКА: Малюнкі, колькасныя дадзеныя,
фатаграфіі і ўтрыманне інструкцыі могуць
змяняцца ў сілу сталага ўдасканалення нашай
тавараў
UK ВІТАЄМО!
Шановний Клієнт,
Компанія IVT дякує Вам за вибір та довіру до нашої
марки. Наша мета - завжди пропонувати Вам
інноваційний, якісний інструмент за прийнятною
ціною.
Сподіваємося, що з нашими інструментами ви
отримаєте задоволення від роботи.
З повагою, колектив IVT Swiss SA
ПРИМІТКА: Малюнки, кількісні дані, фотографії та
зміст інструкції можуть змінюватися внаслідок
постійного удосконалення нашої продукції.
IT CONGRATULAZIONI!
Gentile cliente,
l’azienda IVT desidera ringraziarLa per la scelta e per la
ducia dimostrata nel nostro prodotto.
Il nostro obiettivo è offrire sempre prodotti innovativi che
garantiscano un adeguato rapporto qualità/prezzo.
Le auguriamo che i suoi lavori di bricolage possano
diventare un piacere, utilizzando il nostro prodotto.
La squadra IVT Swiss SA
Nota: illustrazioni, gure, foto e contenuti potrebbero
variare leggermente a causa del nostro programma di
continuo miglioramento del prodotto.

4
CS GRATULUJEME!
Vážený zákazníku,
tým IVT vám chce poděkovat za důvěru, kterou jste do
nás vložili nákupem našeho produktu. Naším cílem je
přinášet kvalitní, pokrokové, odolné a cenově výhodné
výrobky.
Přejeme vám mnoho spokojenosti při vašem kutilství s
pomocí tohoto nástroje.
Váš tým IVT Swiss SA
POZN.: ilustrace, obrázky, fotograe a obsah se mohou
mírně lišit od skutečnosti, neboť své produkty neustále
vyvíjíme a vylepšujeme.
BG ПОЗДРАВЛЕНИЯ!
Уважаеми клиенти,
Колективът на фирма IVT ви благодари за оказаното
доверие и за избора, направен в полза на нашия
продукт. Ние винаги се стремим да предоставим на
клиентите си само иновационна, висококачествена
продукция от най-висок клас.
Надяваме се, че с нашите инструменти ще получавате
истинско удоволствие от работата.
С уважение, колективът на IVT Swiss SA
ЗАБЕЛЕЖКА: Рисунките, количествените данни,
снимките и съдържанието на инструкцията
могат да бъдат променяни поради постоянното
усъвършенстване на нашата продукция.
SK GRATULUJEME!
Vážený zákazník,
tím IVT vám chce poďakovať za dôveru, ktorú ste do
nás vložili nákupom nášho produktu. Naším cieľom je
prinášať kvalitné, pokrokové, odolné a cenovo výhodné
výrobky.
Prajeme vám mnoho spokojnosti pri vašom domácom
majstrovaní s pomocou tohto nástroja.
Váš tím IVT Swiss SA
POZN.: ilustrácie, obrázky, fotograe a obsah sa môžu
mierne líšiť od skutočnosti, pretože svoje produkty
neustále vyvíjame a vylepšujeme.
RO FELICITĂRI!
Stimate client,
Compania IVT vă mulţumeşte pentru incredere şi
alegerea făcută in favoarea produselor noastre. Ne
străduim in permanenţă ca clienţii noştri să aibă
posibilitatea să procure doar produse inovatoare, de
calitate şi clasă inaltă.
Sperăm că cu instrumentele noastre, munca vă va aduce
numai plăcere.
Cu respect, compania IVT Swiss SA
NOTĂ: Cifrele, datele cantitative, fotograile şi conţinutul
instrucţiunilor de exploatare pot schimbate ca urmare a
îmbunătăţirii continue a produselor noastre.

5
LT SVEIKINAME!
Gerbiamas Kliente,
IVT kompanijos kolektyvas dėkoja jums už parodytą
pasitikėjimą ir mūsų produkcijos pasirinkimą. Mes visada
siekiame suteikti savo klientams galimybę įsigyti tik
naujausią, aukščiausio lygio ir kokybės produkciją.
Tikimės, jog jums bus malonu dirbti, naudojant mūsų
įrankius.
Pagarbiai, IVT Swiss SA kolektyvas
PASTABA: Instrukcijos paveikslėliai, kiekybiniai rodikliai,
nuotraukos ir turinys gali keistis dėl nuolatinio mūsų
produkcijos tobulinimo.
LV APSVEICAM!
Cienījamo pircēj,
IVT kompānijas kolektīvs pateicas Jums par Jūsu izvēli
un mūsu produkcijai dāvāto uzticību. Mēs vienmēr
cenšamies, lai mūsu pircējiem būtu iespēja iegādāties
tikai novatorisku, augstas klases un kvalitatīvu produkciju.
Ceram, ka strādājot ar mūsu instrumentiem, darbs Jums
sagādās patiesu baudu.
Ar cieņu, IVT Swiss SA kolektīvs.
PIEZĪME: Zīmējumi, skaitliskie dati, fotogrājas un
instrukcijas saturs var mainīties mūsu produkcijas
pastāvīgas pilnveidošanas rezultātā.
ES !ENHORABUENA!
Estimado consumidor,
El equipo de IVT le agradece su eleccion y conanza que
ha depositado en nuestro producto. Nuestro objetivo es
ofrecer al consumidor un producto innovador, able y de
alta calidad por el precio adecuado.
Le deseamos que el trabajo con esta herramienta, hecho
con sus propias manos, sea un verdadero placer para
Usted.
Queda a su disposicion, el equipo de IVT Swiss SA
NOTA: Figuras, datos cuantitatívos, fotos y contenido del
manual pueden verse modicados debido a la constante
mejora de nuestros productos.
FR FÉLICITATIONS!
Cher client,
Le personnel de l’entreprise IVT vous remercie pour votre
choix et la conance que vous portez à nos produits.
Notre objectif est d’offrir à nos clients le plus moderne
des produits, le plus sûr et de meilleure qualité à un prix
raisonnable.
Nous souhaiterions que votre travail manuel soit, grâce à
notre appareil, un véritable plaisir.
Le personnel de l’entreprise IVT Swiss SA est toujours à
votre disposition.
REMARQUE: Les images, observations quantitatives,
photographies et le contenu du manuel peuvent
sensiblement changer du au perfectionnement
permanent de notre produit.

6
AG-230-RC
5
12
10
3
648

7
[F2]
[F4][F3]
[F6]
[F5]
[F1]
4
12
11
6
7
9
4
11
12
8
14
5
1

8
EN
Instruction manual
PART LIST
1. Lock-off button
2. Ventilation slots
3. Spindle locking button
4. Movable guard
5. On / Off switch
6. Auxiliary handle
7. Inner ange
8. Grinding / cutting wheel
9. Outer ange
10. Threads (for auxiliary handle)
11. Coded protrusion
12. Locking screw
13. Handle unlocking button
14. Pin spanner
CONTENT OF THE BOX
Instruction manual (1 pc), movable guard (1 pc), pin
spanner (1 pc), auxiliary handle (1 pc), carbon brushes
set (1 pc), hex wrench (1 pc).
INTENDED USE
This model of angle grinder is intended for cutting,
roughing and brushing of metal materials without the
use of water.
SAFETY REGULATION FOR THE USE
General safety rules
The following listed safety instructions should serve you
for the right use of the tool and for the protection of your
own safety, therefore, please read this very carefully.
When passing this tool to a third person, these
instructions must be handed too.
Retain this user manual and all other literature supplied
with your tool for any future reference.
Comply with all the safety information and the warnings
on the tool.
Be familiar with the controls and the proper use of the
tool before attempting to use it and above all, make sure
you know how to stop to use it in case of emergency.
Following these simple instructions will also maintain
your tool in good working order.
∙The tool must be assembled correctly before use.
∙Only use the tool for its designed purposes.
∙On the tool, there may be also decals and further
indications about the safety equipment to use that
must be considered. The prevention of accidents is
dependent upon the awareness, common sense and
proper training of everyone involved in the operation,
transport, maintenance and storage of the tool.
∙Never leave the tool unattended.
∙Never allow children to use the tool. Children should
be supervised to ensure that they do not play with the
tool.
∙Keep children and pets away. All onlookers should
be kept at a safe distance away from the tool when it
is in use.
∙The user is responsible for third parties while
working with the tool.
∙People who aren’t acquainted with the operating
instructions, children, juveniles who have not yet
reached the minimum age for using this tool and people
under the inuence of alcohol, drugs or medication
are not allowed to use the tool. Local regulations may
restrict the age of the operator.
WARNING! The consumption of
alcohol, medication and drugs, plus
states of illness, fever and fatigue will
affect your ability to react. Do not use
this tool in any of these situations.
∙Make sure that all the protective devices (if present)
are tted and are in good condition.
∙Never operate the tool with defective safety devices
or guards (if present), or without safety devices in place.
∙Inspect the entire tool to look for loose parts (e.g.
TOOL SPECIFICATIONS
Model AG-230-RC
Voltage ~ Frequency [V ~ Hz] 230 ~ 50
Rated power [W] 2300
No-load speed [RPM] 6500
Grinding disc Ø [mm] 230
Spindle bore M14
Weight [Kg] 6.7
Safety class II

9
EN
Instruction manual
nuts, bolts, screws, etc.) and for any damage. Check
at frequent intervals if screws and bolts (if present) are
properly tight to be sure the equipment is in safe working
condition. Repair or replace them, if necessary, before
using the tool. Serious injury to the operator and to the
bystanders could result if there’s any damage to the tool.
∙While using the tool, dress properly. Do not wear
loose clothing or jewellery that could become caught
by the tool. Wear suitable working clothes. It is
recommended that legs and feet are covered, to protect
them from eventual ying debris. Do not work barefoot
or wearing open sandals. Long air should be tided back.
∙Keep handles and grips dry, clean and free from oil
and grease.
∙Use proper protective equipment. Use safety
glasses and safety gloves. Also use a dust mask during
pulverulent operations or if exhaust gases are present.
When necessary, use also non-slipping boots or shoes,
hardhat and earplugs. If the noise level exceeds 85
dB(A), ear protection is obligatory.
WARNING! Use personal protective
equipment! Safety devices and
personal protective equipment
protect your own health and the
health of others and ensure a trouble-
free operation of the tool.
∙Do not start to use the tool if it is in an inverted
position or it is not in the right working order.
∙Ensure that you have a good stand, while you
operate with the tool. Keep proper footing and balance
at all times.
∙Keep work area clean. Cluttered areas invite injuries.
Before use, all foreign bodies must be removed from
the working area, also pay attention to foreign objects
during the operation.
∙Do not force the tool.
∙Only work in daylight or sufciently good articial
light. Never operate the tool without good visibility.
∙Be careful not to drop the tool or hit it against
obstacles.
ATTENTION! Stay alert. Watch what you are doing.
Distraction can cause you to lose control. Use
common sense.
Electrical safety rules
ATTENTION! When using electrical tools, the
following safety instructions should be observed to
prevent the risk of electric shock, personal injury
and re. Read and observe these instructions
carefully before using the tool.
∙It is recommended for increased electrical safety to
use a Residual Current Device (RCD) with a tripping
current of not more than 30 mA. Always check your
RCD every time you use it. Consult a reliable electrician.
WARNING! The use of an RCD or
other circuit breaker unit does not
release the operator from the safety
instructions and safe working
practices given in this manual.
∙The main voltage must correspond to the one
marked on the labels and on this manual. Do not use
other sources of power.
∙Before inserting the plug in the main socket, make
sure that the socket ratings are correct and correspond
to those indicated on the rating label on the appliance.
∙Avoid body contact with grounded surfaces such
as pipes, radiators, ranges and refrigerators. This
increases risk of electric shock if your body is grounded.
∙
CAUTION! Touching electried parts
may cause death by electric shock or
burn.
Never move the appliance by pulling at the cables.
∙Do not abuse the cord. Keep it away from heat, oil,
sharp edges or moving parts.
∙Always guide the connection line safely.
∙Do not use power tools near ammable liquids or
gases.
∙Always disconnect the appliance from the mains
supply before transporting it to other places.
CAUTION! The appliance should
always be switched off at the mains
before disconnecting any plug and
socket connector or extension cables.
∙Never pass the appliance over the extension cable
while the tool is working. Make sure you always know
where the cable is.
∙Do not wire an extension cable directly into your
device yourself. Instead, take the device to your nearest
authorized Service Centre.
∙To avoid danger, damaged power cord should
be replaced by manufacturer or its agent, or similar
qualied person.
∙Immediately unplug the tool when its cable is
damaged or cut.

10
EN
Instruction manual
ATTENTION! DANGER OF ELECTRIC
SHOCK!
Consider working area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in damp
or wet locations. Keep work area well lit and dry. Try
to prevent the device from getting wet or being
exposed to humidity. Do not leave it outside
overnight. Water entering a power tool will increase
the risk of electric shock.
∙The power supply cable should be checked regularly
and, before using it, make sure the cable is not damaged
or worn out. If the cable is not in good condition, do
not use the appliance; take it to an authorized service
centre.
∙When tool is used outdoor, only use an extension
cable that is suitable for outdoor use and which is
marked for this specic use. Keep it away from the
working area, from damp, wet or oily surfaces and away
from heat and ammable materials.
∙Avoid any accidental starting: make sure that the
power switch (if present) is in the «off» position, before
plugging the tool in.
∙Remove adjusting keys or wrenches before turning
the tool on.
∙Do not use the tool if the switch does not turn the
tool on or off. Any tool that cannot be controlled with the
switch is dangerous and must be repaired.
WARNING! During the use of certain
power tools, some dust containing
chemicals known to cause cancer,
may occur.
Some of these chemicals are: lead from lead based
paints, crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, arsenic and chromium from chemically
treated lumber and other dangerous products. If dust is
present, your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of work. To
reduce your exposure to these chemicals, any time
you do pulverulent operations, work in a well
ventilated area and work with approved safety
equipment, such as dust masks that are specially
designed to lter out microscopic particles.
∙If the appliance strikes a foreign body, examine the
device for signs of damage and carry out any necessary
repairs before restarting and continuing to work.
∙If the appliance starts to vibrate abnormally, turn it
off and check for the cause immediately. Vibration is
generally a warning of trouble.
∙Always switch off the appliance and wait until the
device completely stops whenever you leave the
machine, before carrying out maintenance, before
checking, cleaning or working on the appliance.
∙It is forbidden to move or modify any of the internal
parts of the device.
Specic safety rules
∙Large variation of temperature can lead to
condensation on «live» part. Give the machine time to
adjust to the temperature of the area.
∙Do not use accessories which are not specically
designed and recommended by the tool manufacturer.
∙The outside diameter and the thickness of your
accessory must be within the capacity rating of your
power tool.
∙Incorrectly sized accessories cannot be adequately
guarded or controlled.
∙The arbour size of the wheel, anges or any other
accessory must properly t the spindle of the power tool.
∙Do not use damaged accessories.
∙Do not use accessories that require liquid coolants.
∙Maintain a rm grip on the power tools and position
your body and arm to allow you to resist kickback forces.
Always use auxiliary handle for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
∙Do not position your body in line with, behind or near
the rotating wheel.
∙Do not position your body in the area where power
tool will move if kickback occurs.
∙Use special care when working corners and edges.
∙Don’t restart the cutting operation in the workpiece.
Let the wheel reach full speed and carefully re-enter
the cut. The wheel may bind, walk up or kickback if the
power tool is restarted in the workpiece.
∙Support panels or any other oversized workpiece to
minimize the risk of wheel pinching and kickback. Large
workpieces tend to sag under their own weight.
∙Use caution when making a cut into existing walls or
other blind areas. The protruding wheel may cut gas or
water pipes, electrical wiring or objects that can cause
kickback.
∙Never lay the power tool down until the accessory
has come to a complete stop.
∙Do not run the power tool while carrying it at your
side.
∙Do not operate the tool near ammable materials.
∙Do not place your hand near the rotating accessory.
∙Do not leave the machine in operation while it is
unattended.
UNPACKING
When unpacking, check to make sure that all
components are included. Refer to the drawings on this

11
EN
Instruction manual
manual. If any parts are missing or broken, please call
IVT assistance center.
INITIAL OPERATION
Always use the correct supply voltage: the power supply
voltage must match the information quoted on the tool
identication plate.
MOUNTING THE PROTECTION DEVICES
Before any work on the machine itself, pull the mains
plug. When working with grinding and cutting wheels
(8), the movable guard (4) must be mounted.
Movable guard (4)
The coded protrusion (11) on the movable guard (4)
ensures that only a guard that ts the machine type can
be mounted.
∙Loosen the locking screw (12) if necessary.
∙Place the movable guard (4) with the coded
protrusion (11) in the coded groove on the spindle collar
[F1] and rotate to the required working position. [F2]
The closed side of the movable guard (4) must
always point toward the operator.
∙Tighten the locking screw (12).
Auxiliary handle (6)
When working with the machine, the auxiliary handle (6)
must be mounted.
∙Screw the auxiliary handle (6) into one of the thread
(10) on the machine.
MOUNTING THE WHEEL (8)
CAUTION! Before any work on the
machine itself, pull the mains plug.
Use only grinding tools whose allowable speed is at
least as high as the no-load speed of the machine.
Roughing and cutting wheels become very hot while
working; do not touch before they have cooled.
Mounting the grinding / cutting wheel (8)
Pay attention to the dimension of the wheel (8).
The internal diameter of the wheel must t the inner
ange (7) without play. Do not use reducer pieces or
adapters. When using a cutting wheel (8), take care that
the direction of rotation arrow on the cutting wheel and
direction of rotation of the machine (direction of rotation
arrow on the machine head) point in the same direction.
∙Lock the spindle by pressing the spindle locking
button (3) (only when the tool is at a standstill!).
∙Unscrew the outer ange (9).
∙Fit the cutting wheel (8) on the inner ange (7).
∙Screw on the outer ange (9) and tighten with the
pin spanner (14). [F3]
Before switching on, check if the grinding wheel (8)
is properly mounted and can turn freely.
SWITCHING ON / OFF [F4]
The machine is equipped with a lock-off button (1) to
avoid unintentional starting.
Switching On
To switch the machine on, push the lock-off button (1)
and press the On / Off switch (5).
Switching Off
Release the On / Off switch (5).
OPERATING INSTRUCTIONS
Grinding [F5]
The best results are achieved with an angle of 30° to
40° for grinding. Move the machine back and forth with
light pressure. In this manner, the workpiece does not
become too hot, no discolouration occurs and no ridges
are produced.
Under no circumstances should a cutting wheel be
used for roughing work.
Cutting [F6]
When cutting, do not press, tilt or oscillate. Work with
a moderate feed rate that is suited to the material to
be worked.
The direction in which one cuts is important.
The machine must always rotate opposite to the
direction of motion; therefore never move the machine
in the other direction! Otherwise, the danger exists that
it will be forced uncontrolled out of the cut.
When cutting proles or square pipes it is best to start
with the smallest cross section.
MAINTENANCE AND STORAGE
Before any work on the device itself,
pull the mains plug.

12
EN
Instruction manual
∙Always keep the tool and the ventilation slots (if present)
cleaned. Regular cleaning and maintenance of the appliance
will ensure efciency and prolong the life of your tool.
∙If the tool should fail despite the rigorous
manufacturing and testing procedures, the repair should
be carried out by an authorized IVT customer service.
∙Keep all nuts, bolts, and screws tight, to be sure the
tool is in safe working condition.
∙Replace worn or damaged parts for safety.
∙Use only original spare parts. Parts not produced
by manufacturer may cause poor t and possible injury.
∙Store the tool in a dry room out of reach of kids and
away from any ammable material.
∙Never wet the device or spray water on it!
Cleaning instructions
Maintenance service includes cleaning the machine for
dirt and dust upon termination of work and replacement
of carbon brushes when worn.
∙Clean the case with a damp cloth and let the tool
dry. It is forbidden to use solvents and other aggressive
substances.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
Recycle raw materials instead of
disposing as waste.
Tool, accessories and packaging should be sorted for
environment-friendly recycling.
The plastic components are labeled for categorized
recycling. These instructions are printed on recycled
paper manufactured without chlorine.

13
EN
Instruction manual
ATTENTION! DO NOT ATTEMPT TO REPAIR THE PRODUCT BY YOURSELF AND DO NOT
TAMPER WITH IT! Any operation of repairing or extraordinary maintenance must be carried
out only by a qualied and authorized IVT Service Center. Do not try to modify any internal
part of the product! THIS WILL COMPLETELY VOID THE WARRANTY AND IT COULD CAUSE
SERIOUS INJURY AND DAMAGE.

14
DE
Bedienungsanleitung
ZUBEHÖRTEILE
1. Einschaltsperre
2. Lüftungsschlitze
3. Spindel-Arretiertaste
4. Abnehmbare Schutzhaube
5. Ein-Aus-Schalter
6. Zusatzgriff
7. Innerer Flansch
8. Schleif-/Trennscheibe
9. Äußerer Flansch
10. Gewinde (Zusatzgriff)
11. Markierter Ansatz
12. Klemmschraube
13. Auslösetaste Handgriff
14. Zweilochschlüssel für Rundmutter
BOXGEHALT
Bedienungsanleitung (1 St.), Abnehmbare Schutzhaube
(1 St.), Zweilochschlüssel für Rundmutter (1
St.), Zusatzgriff (1 St.), Kohlebürstensatz (1 St.),
sechskantiger Doppelringschlüssel (1 St.).
VORAUSSICHTLICHE BENUTZUNG
Winkelschleifer dieser Serie sind zum Trennen,
Schruppen und Bürsten von Metallwerkstoffen ohne
Verwendung von Wasser bestimmt.
ARBEITSSICHERHEIT BEI DER
BENUTZUNG
Allgemeine Regeln der Arbeitssicherheit
Folgende Anleitungen zur Arbeitssicherheit helfen Ihnen
das Werkzeug richtig benutzen und Ihre eigene Sicherheit
gewährleisten. Deswegen lesen Sie sie besonnen und
aufmerksam.
Im Falle der Übergabe des Werkzeuges für die Benutzung
eines Dritten, geben Sie ihm auch vorliegende Anleitungen
der Arbeitssicherheit.
Behalten Sie diese Anleitung und sonstige Literatur, die
mitgeliefert werden. Wenden Sie sich an sie, wenn die
Fragen entstehen.
Folgen Sie strikt den Regeln der Arbeitssicherheit und
Warnungen, die am Werkzeug angegeben sind.
Vor der Arbeit machen Sie sich mit der Werkzeugsteuerung
bekannt, aber, vor allem, studieren Sie die Verfahren seines
Nothalts.
Indem Sie diesen einfachen Anleitungen folgen, werden Sie
Ihr Werkzeug im einwandfreien Zustand halten.
∙Vor dem Einsatz ist das Werkzeug richtig zu montieren.
∙Setzten Sie das Werkzeug streng zweckgemäß.
∙Nehmen Sie Warnungstafeln und Hinweise
am Werkzeug und studieren Sie sie aufmerksam.
Aufmerksamkeit, vernünftiges Herangehen zur Arbeit und
eine entsprechende Ausbildung von Personen, die am
Betrieb, Transportieren, an der Wartung und Lagerhaltung
des Werkzeuges teilnehmen, helfen Unfälle verhindern.
∙Lassen Sie das Werkzeug ohne Aufsicht nicht.
∙Lassen Sie die Benutzung des Werkzeuges durch
Kinder nicht zu. Erlauben Sie den Kindern nicht, mit dem
Werkzeug zu spielen. играть с инструментом.
∙Lassen Sie das Aufnden von Kindern und Tieren in der
Nähe des Werkzeuges nicht zu. Die, die den Wunsch haben,
die Arbeit des Werkzeuges zu beobachten, sollen sich im
sicheren Abstand von ihm benden.
∙Bei der Arbeit mit dem Werkzeug haftet der Benutzer für
die Sicherheit von Dritten.
∙Personen, die Bedienungsanleitung nicht studiert haben,
Kinder, Minderjährige, die das Alter, das die Benutzung des
Werkzeuges erlaubt, nicht erreicht haben, sowie Personen,
die sich im Alkohol- oder Rauschzustand oder unter Wirkung
medizinischer Präparate benden, werden zur Arbeit mit dem
Werkzeug nicht zugelassen. Das Alter des Bedienenden wird
durch örtliche Rechtsvorschriften bestimmt.
TECHNISCHE DATEN DES WERKZEUGES
Modell AG-230-RC
Nennspannung ~ Frequenz [V ~ Hz] 230 ~ 50
Nennaufnahmeleistung [W] 2300
Leerlaufdrehzahl [1 min−1]6500
Schleifscheiben Ø [mm] 230
Schleifspindelgewinde M14
Gewicht [Kg] 6.7
Schutzklasse II

15
DE
Bedienungsanleitung
VORSICHT! Alkohol, einige
Heilmittelpräparate und
berauschende Mittel sowie Krankheit,
Fieber und Müdigkeit vermindern die
Geschwindigkeit der Reaktion. In
oben genannten Fällen benutzen Sie
das Werkzeug nicht.
∙Versichern Sie sich, dass alle Schutzeinrichtungen
(falls vorhanden) installiert und nutzungsfähig sind.
∙Benutzen Sie das Werkzeug ohne
Schutzeinrichtungen (falls vorhanden), oder falls sie
beschädigt sind, nicht.
∙Prüfen Sie das Werkzeug in bezug auf den Bestand
von losen Teilstücken (Muttern, Bolzen, Schrauben
usw.) oder Beschädigungen. Um sichere Arbeit des
Werkzeuges zu gewährleisten, prüfen Sie regelmäßig,
ob Bolzen und Schrauben gut festgezogen sind (falls
vorhanden). Bei Bedarf führen Sie vor dem Einsatz
des Werkzeuges ihre Reparatur oder ihren Austausch
durch. Im Falle des Einsatzes des beschädigten
Werkzeuges können dem Bedienenden oder Dritten
ernste Verletzungen zugefügt werden.
∙Verwenden Sie bei der Arbeit eine entsprechende
Arbeitskleidung. Weite Kleidung, Schmuckstücke können
von beweglichen Teilen mitgenommen werden. Arbeiten
Sie nur in entsprechender Arbeitskleidung. Schützen Sie
ihre Beine und Füße vor auseinanderiegender Feine.
Arbeiten Sie barfuß oder in offenen Sandalen nicht.
Tragen Sie langes Haar hinten zusammen.
∙Halten Sie Haltegriffe und Halter trocken und sauber.
∙Verwenden Sie entsprechende PSA. Verwenden
Sie Schutzbrille und Handschuhe. Bei der Arbeit mit
Pulvern oder bei dem Auswurf von Abgasen verwenden
Sie den Staubrespirator. Bei Bedarf ziehen Sie
gleitsichere Schuhe, den Schutzhelm und schützen Sie
ihre Gehörorgane mit Ohrstöpseln. Wenn die Lautstärke
85 dB(A) überschreitet, verwenden Sie unbedingt
Gehörschütze.
VORSICHT! Verwenden Sie
persönliche Schutzausrüstung!
Die Schutzeinrichtungen und PSA
gewährleisten die Sicherung ihrer
Gesundheit und die Gesundheit der
Umstehenden sowie garantieren
störungsfreie Arbeit des Werkzeuges.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht an, wenn es
umgedreht oder im Ruhezustand ist.
∙Während der Arbeit nehmen Sie die
Beharrungsstellung. Halten Sie immer das Gleichgewicht.
∙Halten Sie die Sauberkeit im Arbeitsbereich ein.
Auf den gesperrten Abschnitten ist ein hohes Niveau
von Unfällen. Vor dem Einsatz des Werkzeuges räumen
Sie von der Arbeitsäche alle Fremdkörper auf sowie
vermeiden Sie den Eintritt von Fremdkörpern unter das
Werkzeug während der Arbeit.
∙Drücken Sie stark auf das Werkzeug während der
Arbeit nicht.
∙Benutzen Sie das Werkzeug nur bei gutem Tages-
oder Kunstlicht. Benutzen Sie das Werkzeug bei
schlechter Sicht nicht.
∙Lassen Sie das Werkzeug nicht fallen, lassen
Sie den Anstoß des Werkzeuges auf irgendwelche
Hindernisse nicht zu.
VORSICHT! Gut aufpassen. Schauen Sie von dem
durch das Werkzeug bearbeitenden Stück nicht
weg. Indem man ablenkt, kann man die Steuerung
verlieren. Arbeiten Sie vernünftig.
Regeln der elektrischen Sicherheit
ACHTUNG! Um den Stromschlag, die
Schadenzufügung der Gesundheit oder
die Entammung bei der Verwendung von
Elektroinstrumenten zu vermeiden, muss man
folgende Arbeitsschutzvorschriften beachten.
Vor dem Einsatz des Werkzeuges lesen Sie diese
Anleitungen und folgen Sie ihnen streng.
∙Um ein entsprechendes Sicherheitsniveau
sicherzustellen, empehlt es sich, die
Differentialschutzanlage (DSA) zu verwenden, die auf
den Abschaltstrom nicht mehr als 30 mA errechnet
ist. Prüfen Sie die Einsatzfähigkeit der DSA bei jedem
Einsatz. Lassen Sie sich von einem qualizierten
Elektriker beraten.
ACHTUNG! Der Einsatz der PSA
oder einer anderen Einrichtung
der Schutzabschaltung entbindet
den Bedienenden von der
obligatorischen Bekanntmachung
mit Arbeitsschutzvorschriften und
Methoden unfallfreier Arbeit, die in
dieser Anleitung angegeben sind.
∙Die Netzspannung soll dem Wert, der auf dem
Etikett und in der Anleitung angegeben ist, entsprechen.
Verwenden Sie andere Speisungsquellen nicht.
∙Vor der Anschaltung des Werkzeuges an das Netz
versichern Sie sich, dass die Steckdose den Angaben,
die auf dem Etikett angegeben sind, entspricht.
∙Berühren Sie mit dem Körper geerdete Flächen

16
DE
Bedienungsanleitung
(Röhre, Heizkörper und Kältevorrichtungen) nicht. Bei
der Erdung durch den Körper erhöht sich das Risiko des
Stromschlages.
VORSICHT! Zur Vermeidung
der Verbrennung oder der
Stromschädigung Leitstücke nicht
berühren.
∙Ziehen Sie für die Netzschnur bei der Verschiebung
des Werkzeuges nicht.
∙Benutzen Sie die Netzschnur mit Vorsicht.
Schützen Sie die Netzschnur vor Wärmeeinwirkung,
vermeiden Sie ihren Kontakt mit Schmierstoffen sowie
mit scharfen Sachen oder beweglichen Teilen.
∙Seien Sie mit der Netzschnur vorsichtig.
∙Verwenden Sie Elektroinstrumente in der Nähe
von leichtentammbaren Flüssigkeiten und Brenngasen
nicht.
∙Bevor Sie das Werkzeug auf einen anderen Platz
übertragen, schalten Sie es von dem Netz frei.
VORSICHT! Das Werkzeug ist zuerst
auszuschalten und dann von der
Steckdose oder Verlängerungsschnur
freizuschalten.
∙Drücken Sie die Netzschnur oder die
Verlängerungsschnur während der Arbeit des
Werkzeuges nicht durch und verwickeln Sie sie nicht.
Haben Sie das Kabel immer im Auge.
∙Schließen Sie das Netzkabel unmittelbar an das
Werkzeug selbständig nicht an. Wenden Sie sich an das
nächste ofzielle Dienstleistungszentrum.
∙Bei der Schnurbeschädigung soll sie unbedingt
der Hersteller oder sein Agent, oder eine andere
sachkundige Person austauschen.
∙Ziehen Sie umgehend den Stecker aus der
Steckdose heraus, wenn die Netzschnur beschädigt
oder eingeschnitten ist.
ACHTUNG! STROMSCHLAGGEFAHR!
Lenken Sie Ihre Aufmerksamkeit auf Ihren
Arbeitsplatz. Benutzen Sie Elektroinstrumente unter
Regen nicht. Benutzen Sie Elektroinstrumente in
feuchten und nassen Räumen nicht. Halten Sie ihren
Arbeitsbereich trocken, sichern Sie gute
Beleuchtung. Schützen Sie das Werkzeug vor
Feuchtigkeit. Lassen Sie das Werkzeug in der Freiluft
über Nacht nicht. Beim Wassereindringen in das
Werkzeug erhöht sich das Risiko des Stromschlages.
∙Prüfen Sie die Netzschnur auf das
Vorhandensein von Beschädigungen und Zeichen
der Abnutzung regelmäßig und vor jedem Einsatz.
Benutzen Sie das Werkzeug mit der beschädigten
Netzschnur nicht; Wenden Sie sich an das ofzielle
Dienstleistungszentrum.
∙Bei der Arbeit draußen verwenden Sie nur
dafür bestimmte Verlängerungsschnur mit einer
entsprechenden Markierung. Vermeiden Sie den Eintritt
der Verlängerungsschnur unter das Werkzeug, schützen
Sie sie vor Feuchtigkeit, vor Wärmeeinwirkung,
vermeiden Sie den Kontakt mit Schmierstoffen und
leichtentammenden Stoffen.
∙Vermeiden Sie zufälliges Anlassen des
Werkzeuges: vor dem Anschluss des Werkzeuges an
das Netz versichern Sie sich, dass der Schalter (falls
vorhanden) in die Position ‘off’ (AUS) umgeschaltet ist.
∙Vor dem Anlass des Werkzeuges entfernen Sie
Einstellkeile und Stellschlüssel.
∙Benutzen Sie das Werkzeug mit dem gestörten
Schalter nicht. Das Werkzeug mit dem gestörten
Schalter ist gefährlich und erfordert die Reparatur.
ACHTUNG! Manchmal während
der Arbeit mit Elektroinstrumenten
bildet sich Staub, der die den Krebs
erregende Stoffe enthält.
Zu solchen chemischen Stoffen gehören: Blei in
Bleioxid, Quarz, der zum Bestand des Backsteins und
des Zements gehört, Arsen und Chrom, die im
Schnittholz, das durch chemische Reagens behandelt
ist, enthalten sind, und sonstige schädliche Stoffe. Das
Risiko der Einwirkung dieser chemischen Stoffe hängt
von der Häugkeit der Durchführung der mit ihnen
verbundenen Arbeiten ab.
Um ihre schädliche Einwirkung zu reduzieren,
arbeiten Sie in einem gut gelüfteten Raum und
benutzen Sie entsprechende fehlerfreie PSA, z.B.,
Staubrespiratoren, die speziell für die Auslterung
von mikroskopischen Teilchen entwickelt sind.
∙Bei dem Eintritt eines Fremdkörpers unter das Werkzeug
prüfen Sie es auf das Vorhandensein von Beschädigungen
und machen Sie eine notwendige Reparatur.
∙Bei dem Entstehen der Übervibration schalten Sie
das Werkzeug aus und stellen Sie umgehend die Ursache
fest. Die Vibration ist gewöhnlich ein Zeichen der Störung.
∙Bevor Sie Ihren Arbeitsplatz verlassen, führen
Sie die Reparatur, Sichtkontrolle oder Reinigung des
Werkzeuges, schalten Sie es aus und warten Sie auf
vollständiges Stoppen von beweglichen Teilen.
∙Es ist verboten, die Innenteile des Werkzeuges
abzumontieren und zu ändern.

17
DE
Bedienungsanleitung
Besondere Arbeitsschutzvorschriften
∙Große Temperaturunterschiede können zur Bildung
des Schwitzens auf beweglichen Teilen führen. Man
muss abwarten, damit die Temperatur des Instrumentes
mit der Temperatur des Arbeitsbereiches gleich wird.
∙Nur Vorrichtungen, die speziell für die Maschine
vorgesehen und von dem Hersteller empfohlen sind,
anwenden.
∙OD und die Dichte des einzusetzenden Tellers
sollen im Rahmen von Leistungsangaben des
Motorbetriebes liegen.
∙Die Vorrichtung mit falsch denierten Größen ist es
unmöglich, in entsprechender Weise mit der Haube zu
decken oder einzustellen.
∙Der Passungsdurchmesser des Tellers, der
Flansche oder sonstiger Zubehörteile soll genau dem
Spindel des Motorbetriebes anpassen.
∙Gestörte Vorrichtungen nicht anwenden.
∙Die Teller, die die Flüssigkeitskühlung brauchen,
nicht anwenden.
∙Bei der Arbeit ist es notwendig, Motorbetriebe
ständig fest halten und den Körper und Hände so
anzuordnen, um den Rückstoßdruck des Instrumentes
aushalten zu können. Immer den Hilfshangriff für
eine bessere Kontrolle des Rückstoßdrucks oder
des Rückdrehmomentes des Tellers während seines
Andrehens immer anwenden.
∙Den Körper in gleicher Linie, hinter oder neben des
Drehtellers nicht anordnen.
∙Den Körper da, wohin die Maschine im Falle des
Rückstoßdruckes des Instrumentes fortgeschleudert
werden kann, nicht anordnen.
∙Mit besonderer Vorsicht sind die Werkstückwinkel
und kanten zu bearbeiten.
∙Den Schnittvorgang nicht aufzunehmen, wenn
der Teller im Teilkörper ist. Lassen Sie den Teller die
größte Geschwindigkeit erreichen und bringen Sie ihn
in den vorherigen Schnitt vorsichtig ein. Der Teller kann
steckenbleiben, aus dem Schnitt nach oben ausspringen
oder den Rückzug machen, wenn Umdrehungen
angelassen werden, wenn der Teller im Teilkörper ist.
∙Platten und sonstige große Teile festhalten, um das
Risiko des Verklemmens und des Rückzugs des Tellers
zu reduzieren. Lange Teile lassen sich gewöhnlich vor
Eigenmasse einsenken.
∙Bei dem Einschneiden des Tellers in vorhandene
Wände oder sonstige Zonen, die zur Sichtkontrolle
unzugänglich sind, vorsichtig sein. Der herausragende
Teller kann die auf der anderen Seite liegenden Gas-
und Wasserleitungen, Elektroleitungen oder Objekte,
die seinen Rückzug hervorrufen können, einschneiden.
∙Lassen Sie den Motorbetrieb nie aus den Händen,
bis der Teller völlig stillsteht.
∙Lassen Sie die Maschine während des Umsetzens
nicht an.
∙Arbeiten Sie neben entzündbaren Stoffen nicht.
∙Ordnen Sie Ihre Hand neben dem Drehteller nicht an.
∙Lassen Sie die angeschaltete Maschine ohne
Aufsicht nicht.
AUFSCHLUSS DER VERPACKUNG
Bei dem Aufschluss der Verpackung prüfen Sie das
Vorhandensein des Zubehörs. Vgl. Zeichnungen zu dieser
Anleitung. Bei dem Fehlen oder Defekt von einigen Teilen
wenden Sie sich an das Dienstleistungszentrum IVT.
BEGINN DES BETRIEBS
Der Spannungswert soll dem auf dem Schild der
Passangaben angegebenen Wert des Werkzeuges
entsprechen.
MONTAGE SCHUTZVORRICHTUNGEN
Vor allen Arbeiten am Elektrowerkzeug den
Netzstecker aus der Steckdose ziehen. Bei Arbeiten
mit Schleif-/Trennscheibe (8) muss abnehmbare
Schutzhaube (4) montiert werden.
Abnehmbare Schutzhaube (4)
Markierter Ansatz (11) auf der Schutzhaube (4)
stellt sicher, dass nur zugelassene Schutzhaube
am Elektrowerkzeug angebracht wird, die für diesen
Winkelschleifer vorgesehen ist.
∙Ggfs. Klemmschraube (12) lockern.
∙Schutzhaube (4) mit markiertem Ansatz (11) in die
markierte Nut auf der Spindelmuffe [F1] einstellen und
in benötigte Arbeitsstellung drehen. [F2]
Die geschlossene Seite der Schutzhaube (4) muss
immer auf die Bedienperson gerichtet sein.
∙Klemmschraube (12) anziehen.
Zusatzgriff (6)
Alle mit dem Elektrowerkzeug durchzuführende
Arbeiten erfordern Anbringung des Zusatzgriffs (6).
∙Alle mit dem Elektrowerkzeug durchzuführende
Arbeiten erfordern Anbringung (10) des Zusatzgriffs (6).
MONTAGE SCHLEIF-/TRENNSCHEIBE (8)
WARNHINWEIS! Vor allen Arbeiten am
Elektrowerkzeug Netzkabel vom Netz
trennen.
Verwenden Sie nur Schleifwerkzeug, dessen zulässige
Drehzahl mindestens der Leerlaufdrehzahl des

18
DE
Bedienungsanleitung
Elektrowerkzeugs entspricht. Schruppscheibe und
Trennscheibe können während des Arbeitsvorgangs
überhitzen – fassen Sie diese nicht an bis sie sich völlig
abgekühlt haben.
Montage Schleif-/Trennscheibe (8)
Beachten Sie die Abmessungen der Schleifscheibe (8).
Innendurchmesser der Schleifscheibe muss den
Abmessungen des inneren Flansches (7) spielfrei
entsprechen. Verwenden Sie keine Reduzierstücke
oder Adapter. Bei Arbeiten mit der Trennscheibe (8)
stellen Sie sicher, dass der Drehrichtungspfeil auf der
Trennscheibe und die Drehrichtung des Elektrowerkzeugs
(Drehrichtungspfeil auf dem Spindelkopf) übereinstimmen.
∙Spindel anhand von Spindel-Arretiertaste (3)
festhalten (nur nachdem das Elektrowerkzeug völlig
zum Stillstand gekommen ist!).
∙Äußeren Flansch (9) abschrauben.
∙Schleifscheibe (8) auf inneren Flansch (7) montieren.
∙Äußeren Flansch (9) anschrauben und mit
Zweilochschlüssel für Rundmutter (14) anziehen. [F3]
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, ob die
Schleifscheibe (8) korrekt montiert ist und sich frei
drehen kann.
EIN-UND AUSSCHALTEN [F4]
Zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Inbetriebnahme
ist Winkelschleifer mit Einschaltsperre (1) ausgerüstet.
Einschalten
Um das Elektrowerkzeug einzuschalten, Einschaltsperre
(1) betätigen und gedrückt halten und Ein-Aus-Schalter
(5) drücken.
Ausschalten
Um das Elektrowerkzeug auszuschalten, Ein-Aus-
Schalter (5) loslassen.
BETRIEBSANLEITUNG
Schleifen [F5]
Das beste Arbeitsergebnis beim Schleifen kann
mit einem Winkel von 30 bis 40°C erreicht werden.
Bewegen Sie das Elektrowerkzeug mit mäßigem Druck
hin und her. Dadurch wird das Werkstück nicht zu heiß,
verfärbt sich nicht und es gibt keine Rillen.
Niemals Trennscheibe zum Schruppen verwenden.
Trennen [F6]
Beim Trennschleifen auf das Werkstück keinen Druck
ausüben, es nicht verkanten bzw. oszillieren. Mit
mäßigem, dem zu bearbeitenden Material angepassten
Vorschub arbeiten.
Wichtig ist die Richtung, in der das Trennen
ausgeführt wird.
Das Elektrowerkzeug muss stets im Gegenlauf geführt
werden, so führen Sie das Elektrowerkzeug niemals in
entgegengesetzte Richtung. Es besteht sonst die Gefahr,
dass es unkontrolliert aus dem Schnitt gedrückt wird.
Beim Trennen von Prolen und Vierkantrohren am
besten am kleinsten Querschnitt ansetzen.
WARTUNG UND LAGERHALTUNG
VORSICHT! Bevor Sie die Arbeit mit
dem Werkzeug beginnen, schalten Sie
es von der Steckdose frei.
∙Halten Sie das Werkzeug und Luftöffnungen
(falls vorhanden) sauber. Regelmäßige Reinigung und
Wartung garantieren eine hohe Effektivität und einen
langen Betrieb des Werkzeuges.
∙Im Falle des Versagens, ungeachtet der Einhaltung
aller Regeln des Betriebes und der Erprobung des
Werkzeuges, soll die Reparatur in einem ofziellen
Dienstleistungszentrum IVT durchgeführt werden.
∙Alle Muttern, Bolzen und Schrauben sollen
festgezogen sein.
∙Tauschen Sie beschädigte oder abgenutzte Teile aus.
∙Verwenden Sie nur die Originalersatzteile. Die Teile,
die von einem anderen Hersteller produziert sind, passen
undicht und erhöhen das Risiko von Verletzungen.
∙Bewahren Sie das Werkzeug auf einem trockenen
für Kinder unzugänglichen Platz, in der sicheren
Entfernung von leichtentammenden Stoffen auf.
∙Vermeiden Sie das Treffen des Wassers auf das
Werkzeug!
Pegehinweise
Wartung umfasst Reinigung des Elektrowerkzeugs von
Verschmutzungen und Staub nach Betriebsende sowie
Austausch von abgenutzten Kohlebürsten.
∙Das Gehäuse mit feuchtem Tuch reinigen und das
Elektrowerkzeug trocknen lassen. Verwendung von
Lösemitteln und anderen aggressiven Mitteln ist streng
verboten.

19
DE
Bedienungsanleitung
UMWELTSCHUTZ
Befördern Sie Müll und Abfälle zur
Überarbeitung!
Das Werkzeug, Zusatzgeräte und Verpackung sind zur
ökologisch sicheren Überarbeitung zu befördern.
Die Elemente aus Kunststoff haben einen Vermerk über
die Möglichkeit einer klassizierten Überarbeitung. Die
vorliegende Anleitung ist auf dem Recyclingpapier, das
kein Chlor enthält, gedruckt.
ACHTUNG! ES IST VÖLLIG UNZULÄSSIG, DIE REPARATUR DES ERZEUGNISSES
SELBSTÄNDIG DURCHZUFÜHREN UND ZU VERSUCHEN, IHRE SPUREN ZU VERBERGEN!
Nur das autorisierte IVT-Service-Zentrum hat das Recht auf die Durchführung der Reparatur
und erweiterte Aufrechterhaltung. Die Eintragung von Änderungen in den Innenausbau des
Erzeugnisses ist verboten! SOLCHE HANDLUNGEN SIND NICHT DER GRUND FÜR DEN
VERZICHT AUF DIE GARANTIEVERPFLICHTUNGEN, SIE KÖNNEN AUCH ALS GRUND FÜR
BESCHÄDIGUNGEN UND ERNSTE KÖRPERVERLETZUNGEN SEIN.

20
RU
Инструкция по эксплуатации
КОМПЛЕКТУЮЩИЕ ДЕТАЛИ
1. Кнопка блокировки
2. Вентиляционные отверстия
3. Кнопка зажима шпинделя
4. Съёмный защитный кожух
5. Выключатель «включено / выключено»
6. Дополнительная рукоятка
7. Внутренний фланец
8. Шлифовальный / отрезной диск
9. Внешний фланец
10. Резьба (для дополнительной рукоятки)
11. Выступ с кодовой меткой
12. Зажимной винт
13. Кнопка разблокировки рукоятки
14. Ключ для круглых гаек с отверстиями
СОДЕРЖИМОЕ КОРОБКИ
Инструкция по эксплуатации (1 шт.), съёмный
защитный кожух (1 шт.), ключ для круглых гаек с
отверстиями (1 шт.), дополнительная рукоятка (1
шт.), набор карбоновых щеток (1 шт.), шестигранный
накидной ключ (1 шт.).
ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Углошлифовальные машины этого модельного ряда
предназначены для резки, черновой обработки и
очистки щёткой металлических материалов без
использования воды.
ТЕХНИКА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ
Общие правила техники безопасности
Следующие инструкции по технике безопасности
помогут вам правильно пользоваться инструментом
и обеспечить собственную безопасность. Поэтому
прочитайте их вдумчиво и внимательно.
В случае передачи инструмента для использования
третьему лицу передайте и настоящие инструкции
по технике безопасности.
Сохраните данную инструкцию и прочую литературу,
входящую в комплект поставки. Обращайтесь к ней
в случае возникновения вопросов.
Строго следуйте правилам техники безопасности и
предостережениям, указанным на инструменте.
Перед началом работы ознакомьтесь с органами
управления инструмента, но, прежде всего, изучите
способы его экстренной остановки.
Следуя этим простым инструкциям, и вы будете
содержать ваш инструмент в исправном состоянии.
∙Перед использованием инструмент необходимо
правильно собрать.
∙Используйте инструмент строго по назначению.
∙Отнеситесь внимательно к предупредительным
надписям и указаниям на инструменте и
внимательно изучите их. Внимательность, разумный
подход к работе и соответствующая подготовка лиц,
задействованных в эксплуатации, транспортировке,
обслуживании и хранении инструмента, помогут
предотвратить несчастные случаи.
∙Не оставляйте инструмент без присмотра.
∙Не допускайте использования инструмента
детьми. Не позволяйте детям играть с инструментом.
∙Не допускайте нахождения вблизи инструмента
детей и животных. Те, кто желает понаблюдать
за работой инструмента, должны находиться на
безопасном расстоянии от него.
∙При работе с инструментом пользователь несет
ответственность безопасность третьих лиц.
∙Лица, не ознакомленные с инструкциями по
эксплуатации, дети, несовершеннолетние, не достигшие
возраста, позволяющего использовать инструмент, а
также лица, находящиеся в состоянии алкогольного
или наркотического опьянения, либо под воздействием
медицинских препаратов, не допускаются к работе с
инструментом. Возраст оператора устанавливается
местными нормативными актами.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ИНСТРУМЕНТА
Модель AG-230-RC
Напряжение ~ Частота [В ~ Гц] 230 ~ 50
Номинальная мощность [Вт] 2300
Частота вращения на холостом ходу [об./мин] 6500
Шлифовальный диск Ø [мм] 230
Диаметр отверстия шпинделя M14
Вес [кг] 6.7
Класс безопасности II
Table of contents
Languages:
Other IVT Grinder manuals