Jole i-Gemm 3 User manual

i-Gemm 3
i-Snug 2
enhanced infant child restraint
™
™
NO Sikkerhetshåndbok
Keep with the product for reference.
ECE R129/03
i-Size universal ISOFIX

2 3
WARNING WARNING
!Please check before you purchase this enhanced infant child re-
straint to make sure it can be installed properly in your vehicle.
!NO enhanced infant child restraint can guarantee full protection from
injury in an accident. However, proper use of this enhanced infant
child restraint will reduce the risk of serious injury or death to your
child.
!To use this enhanced infant child restraint with the ISOFIX connec-
tions according to the ECE R129/03 Regulation, your child must
meet the following requirements.
i-Gemm 3: Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg (approxi-
mately 1.5 years old or under).
i-Snug 2: Child height 40cm-75cm/ Child weight≤13kg (approxi-
mately 1.5 years old or under).
!To use this infant carrier module with vehicle belt, your child must
meet the following requirements.
i-Gemm 3: Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg (approxi-
mately 1.5 years old or under).
i-Snug 2: Child height 40cm-75cm/ Child weight≤13kg (approxi-
mately 1.5 years old or under).
!Any straps holding the enhanced child restraint to the vehicle should
be tight; any support-leg should be in contact with the vehicle floor;
any straps or impact shields restraining the child should be adjusted
to the child’s body, and that straps should not be twisted.
!DO NOT install this enhanced infant child restraint without following
the instructions in this manual or you may put your child at serious
risk of injury or death.
!NEVER leave your child unattended with this enhanced infant child
restraint.
!DO NOT make any modification to this enhanced infant child re-
straint or use it along with component parts from other manufactur-
ers.
!DO NOT use this enhanced infant child restraint if it has damaged or
missing parts.
!DO NOT have your child in large/oversized clothes because this may
prevent your child from being properly and securely fastened by the
shoulder harness straps and the crotch strap between the legs.
!DO NOT use this enhanced infant child restraint without the soft
goods.
!The soft goods should not be replaced with any besides the ones
recommended by the manufacturer. The soft goods constitute an
integral part of the enhanced infant child restraint performance.
!DO NOT put anything other than the recommended inner cushions in
this enhanced infant child restraint.
!Be sure that the enhanced infant child restraint is installed in such a
way that no part of it interferes with movable seats or in the opera-
tion of vehicle doors.
!DO NOT continue to use this enhanced infant child restraint after it
has suffered any type of crash, even a minor one. Replace immedi-
ately as there may be invisible, structural damage from the crash.
!Remove this infant carrier module and base from the vehicle seat
when it is not in regular use.
!Consult the distributor for issues concerning maintenance, repair
and part replacement.
!To avoid the risk of falling out, always secure the child using the
child harness when the child is placed in infant carrier module, even
when the enhanced infant child restraint is not in the vehicle.
!Before carrying the infant carrier module by hand, ensure that the
child is fastened with the child harness, and that the handle is cor-
rectly locked in a vertical position.
!To avoid serious injury or death, NEVER place infant carrier module
on elevated surface seat with child in it.
!The parts of this enhanced infant child restraint should not be lubri-
cated in any way.
!Always secure child in enhanced infant child restraint, even on short
trips, as this is when most accidents occur.
!Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean them if neces-
sary. Reliability can be effected by ingress of dirt, dust, food particles
etc.
GB
GB

4 5
WARNING
!DO NOT leave this enhanced infant child restraint or other items un-
belted or unsecured in your vehicle because an unsecured enhanced
infant child restraint can be thrown around and may injure occupants
in a sharp turn, sudden stop, or collision.
!DO NOT place a rear-facing enhanced infant child restraint on front
seat with activated front airbag. Death or serious injury may occur.
Please reference vehicle owner’s manual for more information.
!DO NOT place any objects in the load leg area in front of your base.
!DO NOT use any load bearing contact points other than those de-
scribed in the instructions and marked on the enhanced infant child
restraint.
!Please do not use this enhanced child restraint if the enhanced child
restraint has dropped from a significant height, hit the ground at a
considerable speed, or has visible signs of damage. We are not
responsible to replace if the car seat has been damaged under these
abnormal conditions. A new car seat will need to be purchased
when any of the aforementioned conditions occurs.
GB

6 7
AVISO
!Verifique antes de comprar este sistema de retenção infantil para se
certificar de que pode ser instalado corretamente em seu veículo.
!NENHUMA cadeirinha infantil pode garantir proteção total contra
lesões em um acidente. No entanto,o bom uso deste sistema de re-
tenção infantil vai reduzir o risco de ferimentos graves ou morte para
o seu filho.
!Para usar esta cadeira infantil com o conexões ISOFIX de acordo
com o Regulamento ECE R129/03, o seu filho deverá atender os
seguintes requisitos.
i-Gemm 3:
Altura da criança de 40 cm-85 cm/peso da criança ≤13
kg; (cerca de 1,5 anos de idade ou menos).
i-Snug 2:
Altura da criança de 40 cm-75 cm/peso da criança ≤13 kg;
(cerca de 1,5 anos de idade ou menos).
!Para usar este módulo de carregador infantil com cinto do veículo, a
criança deve atender os seguintes requisitos.
i-Gemm 3:
Altura da criança de 40 cm-85 cm/peso da criança ≤13
kg; (cerca de 1,5 anos de idade ou menos).
i-Snug 2:
Altura da criança de 40 cm-75 cm/peso da criança ≤13 kg;
(cerca de 1,5 anos de idade ou menos).
!Quaisquer tiras da cadeirinha devem estar apertadas e não torcidas.
!NÃO instale ou utilize este sistema de retenção para crianças sem
seguir as instruções deste manual, ou você pode colocar o seu filho
em grave risco de lesão ou morte.
!Nunca deixe a criança sem vigilância com este sistema de retenção
infantil.
!NÃO faça qualquer modificação nesta cadeirinha ou use-a junta-
mente com componentes de outros fabricantes.
!NÃO utilize este assento infantil se houver peças danificadas ou
faltando.
!NÃO use roupas grandes/largas em seu filho visto que isto pode pre-
venir que seu filho esteja apropriada e seguramente preso pelo cinto
de ombro e pela faixa entre as pernas.
!NÃO deixe este sistema de retenção para crianças ou outros itens
soltos em seu veículo porque uma cadeirinha solta pode ser jogada
ao redor e pode ferir os ocupantes em um curva fechada, parada
súbita ou colisão.
AVISO
!NÃO coloque um sistema de retenção infantil voltado para trás no
banco da frente com air bag. Morte ou lesões graves podem ocorrer.
Consulte manual do proprietário do veículo para obter mais informa-
ções.
!NUNCA use uma cadeirinha de segunda-mão ou um sistema de re-
tenção para crianças cuja história você não sabe porque elas podem
ter danos estruturais que comprometem a segurança do seu filho.
!NUNCA use cordas ou quaisquer outros substitutos para prender a
retenção infantil em veículos, ou para assegurar a criança na reten-
ção infantil.
!NÃO utilize esta cadeirinha sem as partes macias.
!As partes macias do assento não devem ser substituídas por nenhu-
ma outra além das recomendadas pelo fabricante. As partes macias
constituem parte integrante do desempenho da retenção infantil.
!NÃO coloque nada além das almofadas internas recomendadas
neste assento infantil.
!Certifique-se de que o sistema de retenção infantil é instalado de
tal forma que nenhuma parte interfira com assentos móveis ou na
operação de portas do veículo.
!NÃO continue a usar este sistema de retenção para crianças depois
que ele qualquer acidente, mesmo um pequeno. Substitua imediata-
mente, pois pode ter danos estruturais invisíveis do acidente.
!Remova esta assento infantil da base do assento do veículo quando
não em uso regular.
!Consulte o distribuidor para assuntos relacionados a manutenção,
reparos e substituição de peças.
!Para evitar o risco de cair, sempre proteger a criança usando o cinto
de criança, quando a criança é colocada na retenção infantil, mesmo
quando o sistema de retenção infantil não está no veículo.
!Antes de levar a retenção infantil com a mão, certifique-se de que
a criança está presa com o cinto de criança, e que a alça fique cor-
retamente travada em uma posição vertical.
PT
PT

8 9
AVISO
!Para evitar ferimentos graves ou morte, NUNCA coloque a retenção
infantil no assento e, superfície elevada com a criança dentro.
!As partes deste sistema de retenção infantil não devem ser lubrifica-
das de forma alguma.
!Sempre prenda a criança na retenção infantil, mesmo em viagens
curtas, pois é quando ocorre a maioria dos acidentes.
!NÃO utilize este assento infantil por mais de 5 anos da data da
aquisição, visto que as peças se degradam com o passar do tempo,
ou da exposição a luz do sol, e podem não desempenhar adequada-
mente em uma colisão.
!Mantenha este sistema de retenção infantil longe da luz solar,pois
pode ficar muito quente para a pele da criança. Sempre toque a
retenção infantil antes de colocar criança na mesma.
!Verifique com frequência as guias ISOFIX para sujeira e limpe-as,
se necessário. A confiabilidade pode ser efetuada pela entrada de
sujeira, poeira, partículas de alimento etc.
!
NÃO coloque objetos na área de carga da perna da frente a sua base.
!Instalação correta só é permitida pelo uso dos conectores ISOFIX.
!
Depois de seu filho ser colocado nessa retenção infantil, o cinto
de criança deve ser utilizado corretamente, e garantir que qualquer
cinto de colo é usado para baixo, de modo que a pelve fique firme-
mente presa.
!NÃO utilize qualquer pontos de contato de sustentação de carga
além daqueles descritos nas instruções e marcados no cinto infantil.
!Por favor, não use este assento de carro se o assento de carro
caiu de uma altura significativa, atingiu o chão a uma velocidade
considerável, ou tem sinais visíveis de danos. Nós não somos
responsáveis para substituir se o assento de carro foi danificado sob
estas condições anormais. Um assento de carro novo precisará ser
comprado quando qualquer uma das condições acima mencionadas
ocorre.
PT

10 11
ADVERTENCIA
!
Antes de comprar este dispositivo de sujeción para niños, asegúrese
de que se pueda instalar correctamente en su vehículo.
!NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar una
protección total contra lesiones en caso de accidente. Sin embargo,
un uso adecuado de este dispositivo de sujeción para niños reducirá
el riesgo de lesiones graves o, incluso, de muerte del niño.
!Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños con las conexiones
ISOFIX de acuerdo con la Norma ECE R129/03, el niño deberá cumplir
los siguientes requisitos:
i-Gemm 3:
Altura del niño: 40-85 cm/Peso del niño: ≤ 13 kg (1,5 años
aproximadamente o más pequeño).
i-Snug 2:
Altura del niño: 40-75 cm/Peso del niño: ≤ 13 kg (1,5 años
aproximadamente o más pequeño).
!Para utilizar este módulo de sujeción para niños con el cinturón de un
vehículo, el niño deberá cumplir los siguientes requisitos:
i-Gemm 3:
Altura del niño: 40-85 cm/Peso del niño: ≤ 13 kg (1,5 años
aproximadamente o más pequeño).
i-Snug 2:
Altura del niño: 40-75 cm/Peso del niño: ≤ 13 kg (1,5 años
aproximadamente o más pequeño).
!Apriete, sin retorcer, las correas del sistema de sujeción para niños.
!NO instale este dispositivo de sujeción para niños sin seguir las in-
strucciones que se indican en este manual ya que, si las incumple, po-
dría poner a su hijo en peligro de sufrir lesiones o, incluso, de muerte.
!NUNCA deje a su hijo sin supervisión en este dispositivo de sujeción
para niños.
!NO modifique de ninguna manera este dispositivo de sujeción para
niños ni lo utilice con piezas de otros fabricantes.
!NO utilice este dispositivo de sujeción para niños si está dañado o si
falta alguna de sus piezas.
!NO coloque a su hijo con ropa suelta o de una talla mayor, ya que
podría provocar que la sujeción del niño, mediante las correas de los
arneses de los hombros y la correa de la pelvis entre las piernas, no
sea firme y segura.
!NO utilice este dispositivo de sujeción para niños u otros elementos
sin el cinturón puesto o sin fijar a su vehículo, ya que un dispositivo de
sujeción para niños que no esté fijado puede salir despedido y causar
daños a los ocupantes en curvas pronunciadas, frenazos o colisiones.
!NO coloque el dispositivo de sujeción para niños orientado hacia atrás
en un asiento delantero de un vehículo que tenga airbag. Si lo hace,
podrían producirse lesiones graves o, incluso, la muerte. Consulte el
manual de usuario del vehículo para obtener más información.
!NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de segunda mano
ni un dispositivo de sujeción para niños del que no sepa el uso que se
le ha dado, ya que podría tener daños estructurales que pondrían en
peligro la seguridad de su hijo.
!NUNCA use cuerdas ni ningún otro sustitutivo para fijar el dispositivo
de sujeción para niños al vehículo o para asegurar al niño al disposi-
tivo de sujeción para niños.
!NO utilice este dispositivo de sujeción para niños sin el acolchado.
!El acolchado no debe sustituirse por uno que no esté recomendado
por el fabricante. El acolchado constituye una parte esencial del func-
ionamiento del dispositivo de sujeción para niños.
!Utilice exclusivamente los almohadones internos recomendados para
este dispositivo de sujeción para niños.
!Asegúrese de instalar el dispositivo de sujeción para niños de forma
que ninguna de sus partes interfiera en el movimiento de los asientos
o en la apertura de las puertas del vehículo.
!NO siga utilizando este dispositivo de sujeción para niños si ha sufrido
un accidente, incluso si no ha sido un accidente grave. Cámbielo por
otro inmediatamente, ya que podría haber sufrido daños estructurales
no visibles como resultado del accidente.
!Retire este dispositivo de sujeción para niños y la base del asiento del
vehículo cuando no lo use con regularidad.
!Para cualquier cuestión de mantenimiento, reparación o sustitución de
piezas, consulte a su distribuidor.
!Para evitar el riesgo de caídas, asegure siempre al niño con el arnés
de seguridad cuando el niño se encuentre en el dispositivo de sujeción
para niños, incluso cuando el dispositivo de sujeción para niños no
esté dentro del vehículo.
ADVERTENCIA
ES
ES

12 13
ADVERTENCIA
!Antes de transportar el dispositivo de sujeción para niños sujetándolo
con la mano, asegúrese de que el niño esté sujeto con el arnés de se-
guridad y el asa esté correctamente bloqueada en la posición vertical.
!Para evitar lesiones graves o incluso la muerte, NUNCA coloque el dis-
positivo de sujeción para niños en asientos que tengan una superficie
elevada con el niño en el dispositivo.
!Las piezas de este sistema de sujeción para niños no necesitan ningún
tipo de lubricación.
!Asegure siempre al niño en el dispositivo de sujeción para niños,
incluso en trayectos cortos, ya que es en estos donde más accidentes
se producen.
!NO utilice este dispositivo de sujeción para niños durante más de 5
años después de la fecha de compra, ya que las piezas se pueden
deteriorar con el tiempo, o debido a la exposición a los rayos del sol, y
podría no funcionar correctamente en caso de accidente.
!Mantenga el dispositivo de sujeción para niños alejado de la luz
directa del sol ya que, si no lo hace, podría alcanzar temperaturas
demasiado altas para la piel de su hijo. Toque siempre el dispositivo
de sujeción para niños antes de colocar al niño en él.
!Examine periódicamente las guías ISOFIX por si estuvieran sucias y
límpielas si fuera necesario. La fiabilidad podría verse afectada si se
acumula suciedad, polvo, partículas de comida, etc.
!NO coloque ningún objeto en la pata de carga delante de la base.
!Para una correcta instalación, solo está permitido el uso de conectores
ISOFIX.
!Una vez colocado el niño en el dispositivo de sujeción para niños,
deberá utilizar correctamente el arnés del niño y asegurarse de que
ninguna correa de seguridad quede demasiado baja, de forma que la
pelvis quede firmemente sujeta.
!NO utilice ningún punto de contacto de soporte de carga distinto a los
que se describen en las instrucciones y aparecen en el dispositivo de
sujeción para niños.
!Esta silla no debe utilizarse bajo ningún concepto si ha caído desde
una altura considerable, ha golpeado el suelo con fuerza o tiene daños
visibles. La silla no será reemplazada si se ha deteriorado en estas
circunstancias. En cualquiera de estos casos el cliente deberá, a su
cargo, adquirir una nueva silla.
ES

14 15
AVERTISSEMENT
!Veuillez vous assurer avant d’acheter ce siège bébé qu’il peut être
installé correctement dans votre véhicule.
!AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection complète con-
tre les blessures en cas d’accident. Cependant, une bonne utilisation
de ce siège bébé réduira les risques de blessures sérieuses ou de
mort pour votre enfant.
!Pour utiliser ce siège de bébé avec les connexions ISOFIX conformé-
ment à la réglementation ECE R129/03, votre enfant doit correspon-
dre aux conditions suivantes.
i-Gemm 3:
Taille de l’enfant 40 à 85 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg
(environ 1 an et demi ou moins).
i-Snug 2:
Taille de l’enfant 40 à 75 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg
(environ 1 an et demi ou moins).
!Pour utiliser ce porte-bébé avec la ceinture de sécurité d’un véhicule,
votre enfant doit répondre aux conditions suivantes.
i-Gemm 3:
Taille de l’enfant 40 à 85 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg
(environ 1 an et demi ou moins).
i-Snug 2:
Taille de l’enfant 40 à 75 cm / Poids de l’enfant ≤ 13 kg
(environ 1 an et demi ou moins).
!Les sangles du siège de bébé doivent être serrées, sans torsion.
!N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans avoir suivi les
instructions et avertissements de ce manuel, ou vous pourriez mettre
votre enfant en danger de blessures ou de mort.
!Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance dans ce siège de
bébé.
!Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé et ne l’utilisez
pas avec des pièces d’autres fabricants.
!N’utilisez PAS ce siège de bébé si des pièces sont endommagées ou
manquantes.
!Ne faites PAS porter à votre enfant des vêtements trop amples/
grands, car cela pourrait l’empêcher d’être bien attaché par les
sangles du harnais pour les épaules et le harnais entre les jambes.
!NE laissez PAS ce siège de bébé ou d’autres objets détachés ou non
fixés dans votre véhicule, car un siège bébé non fixé peut basculer et
blesser les passagers lors de virages serrés, d’arrêts soudains ou de
collisions.
AVERTISSEMENT
!NE placez PAS le siège de bébé dos à la route sur un siège avant
avec airbag. Ceci créerait des risques de blessures ou de mort.
Veuillez vous reporter au manuel du propriétaire du véhicule pour
plus d’informations.
!N’utilisez JAMAIS un siège bébé d’occasion ou dont vous ne con-
naissez pas le passé, car il pourrait présenter des dommages struc-
turels compromettant la sécurité de votre enfant.
!N’utilisez JAMAIS de cordes ou autres substituts pour attacher
l’enfant dans son siège ou dans le véhicule.
!N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties souples.
!Les parties souples ne doivent pas être remplacées par d’autres
que celles recommandées par le fabricant. Les parties souples font
entièrement partie des performances du siège de bébé.
!Ne placez RIEN d’autre que les coussins internes recommandés sur
ce siège de bébé.
!Assurez-vous que le siège de bébé est installé de sorte qu’aucune
partie ne gêne les sièges amovibles ou le fonctionnement des portes
du véhicule.
!Ne continuez PAS à utiliser ce siège de bébé après un accident,
même mineur. Remplacez-le immédiatement car des dommages
structurels invisibles pourraient avoir été causés par le crash.
!Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si vous ne prévoyez
pas de l’utiliser pendant une longue période.
!Consultez le distributeur pour tout problème concernant la mainte-
nance, la réparation et le remplacement de pièces.
!Pour éviter les risques de chute, attachez toujours l’enfant avec le
harnais pour enfant lorsque l’enfant est placé dans le siège bébé,
même lorsque le siège bébé n’est pas dans le véhicule.
!Avant de transporter le siège bébé à la main, vérifiez que l’enfant est
attaché avec le harnais pour enfant et que la poignée est bien ver-
rouillée en position verticale.
FR
FR

16 17
AVERTISSEMENT
!Pour éviter les blessures graves ou la mort, ne placez JAMAIS le
siège de bébé sur une surface élevée avec l’enfant dedans.
!Les pièces de ce siège pour enfant ne peuvent en aucune façon être
lubrifiées.
!Attachez toujours l’enfant dans le siège de bébé, même pour de
courts trajets, car c’est précisément lors de ceux-ci que le plus
d’accidents surviennent.
!N’utilisez pas ce siège de bébé pendant plus de 5 ans après l’achat,
car les pièces peuvent se dégrader avec le temps ou à cause de
l’exposition au soleil, et peuvent mal fonctionner en cas d’accident.
!Veuillez conserver ce siège bébé à l’écart de la lumière du soleil,
car il pourrait devenir trop chaud pour la peau de l’enfant. Touchez
toujours le siège de bébé avant de placer l’enfant dedans.
!Vérifiez régulièrement la présence de poussière sur les guides ISO-
FIX et nettoyez-les si nécessaire. La fiabilité peut être affectée par
l’infiltration de poussière, saletés, particules de nourriture, etc.
!Ne placez AUCUN objet dans la zone de piètement de charge en
face de la base.
!
Une bonne installation n’est permise qu’avec des connecteurs ISOFIX.
!Une fois votre enfant placé dans ce siège de bébé, le harnais pour
enfant doit être utilisé correctement, en vérifiant que les lanières à la
taille sont bien placées en bas, afin que le bassin soit bien engagé.
!N’utilisez PAS de charge sur les points de contact autres que ceux
décrits dans les instructions et indiqués sur le siège de bébé.
!Merci de ne pas utiliser ce siège auto si ce dernier a chuté d’une
hauteur importante, a heurté le sol à une vitesse considérable, ou
présente des signes visibles de dommages. Nous ne sommes pas re-
sponsable du remplacement si le siège auto a été endommagé dans
de telles conditions. Un nouveau siège de voiture devra être acheté
lorsque l’une des conditions mentionnées ci-dessus se produit.
FR

18 19
WARNUNG
!Vergewissern Sie sich bitte vor dem Kauf, dass dieses Rückhaltesys-
tem für Kleinkinder in Ihrem Fahrzeug sachgemäß befestigt werden
kann.
!
KEIN Rückhaltesystem für Kleinkinder kann einen kompletten Schutz
vor Verletzungen bei einem Unfall garantieren. Dennoch wird die
sachgemäße Verwendung dieses Rückhaltesystems für Kleinkinder die
Gefahr ernsthafter oder tödlicher Verletzungen Ihres Kindes reduzieren.
!Zur Verwendung dieses Rückhaltesystems für Kleinkinder mit Isofix-
Befestigungen entsprechend der Regelung ECE R129/03 muss Ihr
Kind folgende Voraussetzungen erfüllen.
i-Gemm 3:
Körpergröße des Kindes 40 – 85 cm/ Gewicht des Kindes
≤ 13 kg (ca. 1,5 Jahre alt oder jünger).
i-Snug 2:
Körpergröße des Kindes 40 – 75 cm/ Gewicht des Kindes ≤
13 kg (ca. 1,5 Jahre alt oder jünger).
!Zur Verwendung dieses Babyschalenmoduls mit Fahrzeuggurt muss
Ihr Kind den folgenden Voraussetzungen entsprechen.
i-Gemm 3:
Körpergröße des Kindes 40 – 85 cm/ Gewicht des Kindes
≤ 13 kg (ca. 1,5 Jahre alt oder jünger).
i-Snug 2:
Körpergröße des Kindes 40 – 75 cm/ Gewicht des Kindes ≤
13 kg (ca. 1,5 Jahre alt oder jünger).
!Alle Gurte des Rückhaltesystems für Kleinkinder sollten fest angezo-
gen und dürfen nicht verdreht sein.
!
Installieren Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT ohne
Beachtung der Anweisungen in dieser Anleitung; andernfalls könnten
Sie Ihr Kind der Gefahr schwerer bis tödlicher Verletzungen aussetzen.
!Lassen Sie Ihr Kind NIE unbeaufsichtigt in diesem Rückhaltesystem
für Kleinkinder sitzen.
!Sie dürfen dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT modifi-
zieren oder in Kombination mit Einzelteilen von anderen Herstellern
verwenden.
!Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT, wenn
Teile davon beschädigt sind oder fehlen.
!Ziehen Sie Ihrem Kind KEINE große/übergroße Kleidung an, da diese
verhindern könnte, dass Ihr Kind mit Hilfe der Schultergurte und dem
Schrittgurt zwischen den Beinen richtig und sicher angeschnallt ist.
!Sie dürfen dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder oder andere Ar-
tikel NICHT lose oder ungesichert in Ihrem Fahrzeug liegen lassen, da
ein unbefestigtes Rückhaltesystem bei scharfen Kurven, plötzlichem
Abbremsen oder Unfällen umhergeschleudert werden und dabei
Insassen verletzen kann.
WARNUNG
!Bringen Sie ein mit dem Rücken zur Fahrtrichtung ausgerichtetes
Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT an einem Vordersitz mit Air-
bag an. Dies könnte zu schweren bis tödlichen Verletzungen führen.
Weitere Informationen entnehmen Sie bitte dem Fahrzeughandbuch.
!Verwenden Sie NIE ein gebrauchtes Rückhaltesystem für Kleinkinder
oder ein Rückhaltesystem für Kleinkinder, dessen Vergangenheit Sie
nicht kennen, da es strukturelle Schäden aufweisen könnte, die die
Sicherheit Ihres Kindes gefährden.
!Verwenden Sie NIE Seile oder andere Mittel als Ersatz, um ein Rück-
haltesystem für Kleinkinder in einem Fahrzeug zu befestigen oder ein
Kind in einem Rückhaltesystem für Kleinkinder zu sichern.
!Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT ohne
die Textilteile.
!Die Textilteile dürfen nur durch vom Hersteller empfohlene Textilteile
ersetzt werden. Die Textilteile sind ein wesentlicher Bestandteil des
Leistungsumfangs des Rückhaltesystems für Kleinkinder.
!Legen Sie NUR die empfohlenen Innenkissen in dieses Rückhaltesys-
tem für Kleinkinder.
!Achten Sie darauf, dass das Rückhaltesystem für Kleinkinder so
befestigt wird, dass keines seiner Teile die verschiebbaren Sitze oder
das Öffnen und Schließen der Fahrzeugtüren behindert.
!Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT weiter,
wenn es in einen Unfall verwickelt war, selbst wenn es nur ein leichter
Unfall war. Tauschen Sie es sofort aus, da es aufgrund des Unfalls
unsichtbare strukturelle Schäden aufweisen könnte.
!Nehmen Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder und die Basis
vom Fahrzeugsitz, wenn es nicht regelmäßig verwendet wird.
!Lassen Sie sich in Bezug auf Wartung, Reparatur und Austausch von
Teilen von Ihrem Händler beraten.
!Um die Gefahr des Herausfallens zu vermeiden, sichern Sie Ihr Kind
stets mit dem Sicherheitsgurt, wenn es im Rückhaltesystem für Klein-
kinder sitzt, auch dann, wenn sich dieses Rückhaltesystem nicht im
Fahrzeug befinden sollte.
!
Bevor Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder mit der Hand transpor-
tieren, vergewissern Sie sich, dass das Kind mit dem Sicherheitsgurt
angeschnallt und der Griff in vertikaler Position richtig verriegelt ist.
DE
DE

20 21
WARNUNG
!Um schwere oder tödliche Verletzungen zu vermeiden, dürfen Sie das
Rückhaltesystem für Kleinkinder NIE mit einem Kind darin auf eine
erhöhte Sitzfläche stellen.
!Die Teile dieses Rückhaltesystems für Kleinkinder sollten niemals
eingefettet werden.
!Sichern Sie Ihr Kind stets im Rückhaltesystem für Kleinkindern, auch
bei kurzen Fahrten, da es bei diesen zu den meisten Unfällen kommt.
!Verwenden Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder NICHT länger
als 5 Jahre nach dem Kaufdatum, da sich seine Bauteile im Laufe der
Zeit oder durch Sonnenbestrahlung qualitativ verschlechtern können
und bei einem Unfall möglicherweise nicht dem Zweck entsprechend
funktionieren.
!Setzen Sie dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder bitte keiner Son-
nenbestrahlung aus, da es andernfalls für die Haut Ihres Kindes zu
heiß werden kann. Fassen Sie das Rückhaltesystem für Kleinkinder
stets an, bevor Sie Ihr Kind hineinsetzen.
!Untersuchen Sie die Isofix-Führungen regelmäßig auf Verschmutzun-
gen und reinigen Sie sie bei Bedarf. Die Zuverlässigkeit des Systems
kann durch Eindringen von Schmutz, Staub, Lebensmittelresten usw.
beeinträchtigt werden.
!Stellen Sie KEINE Gegenstände in den Bereich des Standbeins vor
Ihrer Basis.
!Eine sachgemäße Installation ist nur durch Verwendung der Isofix-
Befestigungen gewährleistet.
!
Nachdem Sie Ihr Kind in dieses Rückhaltesystem für Kleinkinder
gesetzt haben, müssen die Sicherheitsgurte für Ihr Kind sachgemäß
angelegt werden, und es muss gewährleistet sein, dass der Schrittgurt
so tief wie möglich angelegt ist, damit das Becken sicher gehalten wird.
!
Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und am Rück-
haltesystem für Kleinkinder markierten belastbaren Kontaktpunkte.
!
Sollte Ihr Kindersitz Schäden aufgrund von Eigenverschulden (z.B.
Bodenaufprall aus großer Höhe und/oder mit hoher Geschwindigkeit,
etc.) aufweisen, empfehlen wir Ihnen das Produkt nicht weiter zu
verwenden und im Sinne der Sicherheit durch ein Neues zu ersetzen.
Es können Defekte in der Materialstruktur - beispielsweise feinste
Haarrisse - entstehen, die mit freien Auge nicht sichtbar sind und
dennoch die Schutzwirkung des Kindersitzes im Falle eines Unfalls
signifikant beeinträchtigen. Bei unsachgemäßer Produktnutzung (siehe
zuvor genannte Szenarien) sind wir als Hersteller nicht verpflichtet, das
beschädigte Produkt kostenlos zu ersetzen.
DE

22 23
WAARSCHUWING
!
Controleer voordat u dit babyzitje koopt of u het in uw auto kunt
installeren.
!GEEN ENKEL babyzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij
een ongeluk. Maar het juiste gebruik van het babyzitje vermindert het
risico van ernstig letsel of de dood.
!Om dit babyzitje met de ISOFIX-aansluitingen volgens de ECE
R129/03-richtlijn te kunnen gebruiken, moet uw kind aan de volgende
voorwaarden voldoen.
i-Gemm 3:
Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind ≤ 13 kg (ongeveer
1,5 jaar oud of jonger).
i-Snug 2:
Lengte kind 40 cm-75 cm/gewicht kind ≤ 13 kg (ongeveer
1,5 jaar oud of jonger).
!Om dit babyzitje met de autogordel te gebruiken, moet uw kind aan
de volgende voorwaarden voldoen.
i-Gemm 3:
Lengte kind 40 cm-85 cm/gewicht kind ≤ 13 kg (ongeveer
1,5 jaar oud of jonger).
i-Snug 2:
Lengte kind 40 cm-75 cm/gewicht kind ≤ 13 kg (ongeveer
1,5 jaar oud of jonger).
!Alle riemen van het babyzitje moeten worden strakgetrokken maar
niet gedraaid.
!Installeer dit babyzitje NIET zonder de aanwijzingen en waarschuwin-
gen in deze handleiding te volgen, anders brengt u uw kind ernstig in
gevaar.
!Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het babyzitje.
!Breng GEEN veranderingen aan dit babyzitje aan en gebruik het niet
in combinatie met onderdelen van andere fabrikanten.
!Gebruik dit babyzitje NIET als het is beschadigd of als onderdelen
ontbreken.
!Kleed uw kind NIET in te ruimzittende kleding, omdat dit kan
voorkomen dat uw kind goed en stevig wordt vastgezet met de
schoudergordels en de kruisriem tussen de benen.
!Laat dit babyzitje NIET los of niet goed bevestigd in de auto staan
omdat een niet goed vastgezet babyzitje rondgeslingerd kan worden
en de inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling
remmen of een botsing.
WAARSCHUWING
!Gebruik dit babyzitje NIET zonder de zachte onderdelen.
!De afdekking van het zitje en de binnenvoering mogen alleen
worden vervangen door onderdelen die door de fabrikant worden
aangeraden. De zachte onderdelen vormen een belangrijk onderdeel
van de werking van het babyzitje.
!Plaats ALLEEN de aanbevolen binnenkussens in dit babyzitje.
!Zorg ervoor dat het babyzitje op zo’n manier geïnstalleerd wordt dat
onderdelen niet in de weg zitten bij verplaatsbare stoelen of bij de
werking van autodeuren.
!Gebruik dit babyzitje NIET nadat het bij een ongeluk betrokken is
geweest, zelfs niet bij een klein ongeluk. Vervang het direct, omdat er
onzichtbare structurele schade kan zijn ontstaan door de botsing.
!Haal het babyzitje uit de auto als het niet regelmatig gebruikt wordt.
!Neem contact op met de distributeur over onderhoud, reparaties en
vervangen van onderdelen.
!Om uit het zitje vallen te vermijden, moet u het kind altijd met de
veiligheidsgordels vastmaken als u het in het babyzitje zet, ook als
het zitje zich niet in het auto bevindt.
!Voordat u het babyzitje met de hand draagt, moet u ervoor zorgen
dat het kind vastzit met de veiligheidsgordels en dat het handvat
goed is vergrendeld in een verticale stand.
!Om ernstig letsel of de dood te vermijden, mag u het babyzitje
NOOIT op een een hogere stoel plaatsen terwijl het kind er in zit.
!De onderdelen van dit babyzitje mogen niet worden ingevet.
!Zet het kind altijd vast in het babyzitje, zelfs op korte tochtjes, omdat
daarbij de meeste ongelukken plaatsvinden.
!Gebruik dit babyzitje NIET langer dan 5 jaar na de aankoopdatum,
omdat de kwaliteit van de onderdelen na verloop van tijd minder
wordt, of door blootstelling aan zonlicht, zodat een ongeluk ernstige
gevolgen kan hebben.
!Houd dit babyzitje uit de buurt van zonlicht, anders kan het te heet
worden voor de huid van uw kind. Raak het babyzitje altijd aan voor-
dat u het kind er in plaatst.
!Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en maak ze zo no-
dig schoon. De betrouwbaarheid loopt terug door het binnendringen
van vuil, stof, voedselresten, enz.
NL
NL

24 25
WAARSCHUWING
!GEEN achteruit kijkend babyzitje op een voorstoel met een airbag
plaatsen. Dit kan de dood of ernstig letsel ten gevolge hebben. Zie de
handleiding van het auto voor meer informatie.
!Gebruik NOOIT een tweedehands babyzitje of een babyzitje waarvan
u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten
die de veiligheid van uw kind in gevaar brengt.
!
Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen om het babyz-
itje in de auto vast te zetten of het kind in het babyzitje vast te maken.
!Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet.
!De juiste installatie is alleen toegestaan met de ISOFIX-connectoren.
!Nadat uw kind in dit babyzitje is geplaatst, moet u de veiligheidsriem
goed gebruiken en ervoor zorgen dat elke middelriem laag wordt
gedragen zodat het bekken goed vastzit.
!Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten dan die in de aan-
wijzingen zijn beschreven en die op het babyzitje zijn aangegeven.
!
Gebruik deze autostoel niet als deze van een flinke hoogte is gevallen,
hard op de grond is beland of zichtbare beschadigingen heeft. Wij zijn
niet verantwoordelijk voor het vervangen van een onder deze omstan-
digheden beschadigde autostoel. Het is verstandig om een nieuwe
autostoel te kopen wanneer een van deze situaties is opgetreden.
NL

26 27
AVVISO AVVISO
!Prima di acquistare questo sistema di ritenuta per bambini assicura-
rsi che possa essere installato correttamente nel veicolo.
!NESSUN sistema di ritenuta per bambini è in grado di garantire una
protezione completa da lesioni in caso di incidenti. Tuttavia, l’uso
corretto del sistema di ritenuta per bambini riduce il rischio di lesioni
gravi o mortali per il bambino.
!Per utilizzare il sistema di ritenuta per bambini con agganci ISOFIX in
conformità alla normativa ECE R129/03, il bambino deve soddisfare i
seguenti requisiti.
i-Gemm 3:
Altezza del bambino 40 cm-85 cm/Peso del bambino≤13
kg; (circa 1,5 anni o meno).
i-Sung 2:
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/Peso del bambino≤13
kg; (circa 1,5 anni o meno).
!Per utilizzare questo modulo seggiolino con le cinture di sicurezza del
veicolo, il bambino soddisfare i seguenti requisiti.
i-Gemm 3:
Altezza del bambino 40 cm-85 cm/Peso del bambino≤13
kg; (circa 1,5 anni o meno).
i-Sung 2:
Altezza del bambino 40 cm-75 cm/Peso del bambino≤13
kg; (circa 1,5 anni o meno).
!Tutte le cinghie del sistema di ritenuta per bambini devono essere
serrate e non attorcigliate.
!NON installare il sistema di ritenuta per bambini senza osservare
le istruzioni del presente manuale. Si potrebbero causare lesioni o
decesso.
!NON lasciare mai il bambino incustodito con questo sistema di rite-
nuta per bambini.
!NON apportare modifiche a questo sistema di ritenuta per bambini e
non utilizzarlo con componenti di altri produttori.
!NON utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini se presenta
danni o parti mancanti.
!NON vestire il bambino con indumenti troppo grandi, in quanto si
potrebbe impedire al bambino di essere correttamente e saldamente
allacciato con le cinture per le spalle e la cintura spartigambe.
!NON lasciare questo sistema di ritenuta per bambini o altri elementi
non allacciati all’interno del veicolo in quanto possono essere sbal-
zati, con conseguenti lesioni per i passeggeri in una curva brusca, un
arresto improvviso o un urto.
!NON utilizzare un sistema di ritenuta per bambini di seconda mano o
del quale non si conoscono i precedenti perché potrebbe avere danni
strutturali che mettono in pericolo la sicurezza del bambino.
!NON utilizzare corde o simili per fissare il sistema di ritenuta per
bambini nel veicolo o bloccare il bambino nel sistema di ritenuta.
!NON usare questo sistema di ritenuta per bambini senza il rivesti-
mento imbottito.
!Il rivestimento imbottito deve essere sostituito solo con altri con-
sigliati dal produttore, in quanto costituisce parte integrante del
sistema di ritenuta per bambini.
!NON utilizzare cuscini interni diversi da quelli consigliati per questo
sistema di ritenuta per bambini.
!Assicurarsi che il sistema di ritenuta per bambini venga installato in
modo tale che nessuna parte interferisca con i sedili mobili o con il
funzionamento degli sportelli del veicolo.
!NON continuare ad utilizzare questo sistema di ritenuta per bambini
dopo alcun incidente, anche di piccola entità. Sostituirlo immedi-
atamente in quanto potrebbe aver subito danni strutturali invisibili a
seguito dell’incidente.
!Rimuovere il sistema di ritenuta per bambini e la base dal sedile del
veicolo se non vengono usati frequentemente.
!Rivolgersi al rivenditore per problemi relativi a manutenzione, riparaz-
ione e sostituzione dei pezzi.
!Per evitare il rischio di caduta, proteggere sempre il bambino con
l’apposita cintura quando viene posto nel sistema di ritenuta per
bambini, anche quando il sistema di ritenuta per bambini non è nel
veicolo.
!Prima di trasportare a mano il sistema di ritenuta per bambini, as-
sicurarsi che il bambino sia bloccato con l’apposita cintura e che la
maniglia sia correttamente bloccata in posizione verticale.
!Per evitare lesioni gravi o decesso, NON collocare il sistema di rite-
nuta per bambini su superfici elevate con il bambino all’interno.
!I componenti del sistema di ritenuta per bambini non devono essere
mai lubrificati.
!Fissare il sistema di ritenuta per bambini, anche per brevi viaggi, ov-
vero quando si verificano la maggior parte degli incidenti.
IT
IT

28 29
AVVISO
!NON posizionare il sistema di ritenuta per bambini rivolto in senso
contrario di marcia sul sedile anteriore se sono presenti airbag.
Potrebbero verificarsi lesioni gravi o decesso. Per ulteriori informazio-
ni, fare riferimento al manuale del veicolo.
!NON usare questo sistema di ritenuta per bambini per oltre 5 anni
dalla data di acquisto, in quanto i componenti si degradano nel
tempo o in seguito all’esposizione alla luce solare e potrebbero non
funzionare correttamente in caso di incidente.
!Tenere il sistema di ritenuta per bambini lontano dalla luce del sole
per evitare di causare ustioni alla pelle del bambino. Toccare sempre
il sistema di ritenuta per bambini prima di far sedere il bambino.
!Controllare frequentemente la presenza di sporcizia nelle guide ISO-
FIX e pulirle se necessario. L’affidabilità può essere influenzata dalla
penetrazione di sporco, polvere, particelle di cibo, ecc.
!NON collocare oggetti sulla superficie della base.
!Una corretta installazione è consentita solo con agganci ISOFIX.
!Dopo aver messo il bambino nel sistema di ritenuta, utilizzare corret-
tamente la cintura e assicurarsi che la cinghia addominale sia indos-
sata in basso in modo da sostenere il bacino.
!NON utilizzare alcun carico sui punti di contatto diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta per
bambini.
!Non utilizzare questo sedile per auto se il sedile della vettura è sceso
da un’altezza significativa, ha colpito il suolo ad una velocità consid-
erevole o ha segni visibili di danni. Non siamo responsabili di sostitu-
ire se il sedile della vettura è stato danneggiato in queste condizioni
anomale. Un nuovo sedile per auto dovrà essere acquistato quando
si verifica una qualsiasi delle suddette condizioni.
IT

30 31
UYARI
! Aracınızadüzgünbiçimdekurulabildiğindeneminolmakiçinlütfenbu
çocukkoltuğunusatınalmadanöncekontroledin.
! HİÇBİRçocukkoltuğukazahalindetamkorumagarantiedemez.
Ancakbuçocukkoltuğunundoğrukullanımı,çocuğunuzunciddi
yaralanmaveyaölümriskiniazaltacaktır.
! ECER129/03YönetmeliğinegöreISOFIXbağlantılarasahipbu
çocukkoltuğunukullanmakiçinçocuğunuzunaşağıdakigereklilikleri
karşılamasıgerekir.
i-Gemm 3:
Çocuğunboyu40-85cm/Çocuğunkilosu≤13kg;
(yaklaşık1,5yaşveyaaltı).
i-Sung 2:
Çocuğunboyu40-75cm/Çocuğunkilosu≤13kg;(yaklaşık
1,5yaşveyaaltı).
! Bubebektaşıyıcımodülünüemniyetkemeriylekullanmakiçin,
çocuğunuzaşağıdakigereksinimlerikarşılamalıdır.
i-Gemm 3:
Çocuğunboyu40-85cm/Çocuğunkilosu≤13kg;
(yaklaşık1,5yaşveyaaltı).
i-Sung 2:
Çocuğunboyu40-75cm/Çocuğunkilosu≤13kg;(yaklaşık
1,5yaşveyaaltı).
! Çocukkoltuğununtümkemerlerisıkılmalıdırvebükülmemelidir.
! Buçocukkoltuğunu,bukılavuzdayeralantalimatlarıdikkatealmadan
KULLANMAYIN;aksidurumdaçocuğunuzuciddiyaralanmaveya
ölümriskialtınasokabilirsiniz.
! Çocuğunuzu,buçocukkoltuğundaASLAgözetimsizbırakmayın.
! BuçocukkoltuğundadeğişiklikYAPMAYINveyabaşkaüreticilerin
parçalarıylabirlikteKULLANMAYIN.
! HasargörmüşseveyaparçalarkayıpsabuçocukkoltuğunuKULLAN-
MAYIN.
! Omuzkayışlarıvebacaklararasındakikasıkkayışıyladoğruve
güvenlibiçimdebağlanmasınıengelleyebileceğinden,çocuğunuza
geniş/büyükbedenkıyafetlerGİYDİRMEYİN.
UYARI
! Çocuğunuzungüvenliğinitehlikeyeatacakyapısalhasarıolabileceği
için,ikincielveyakullanımgeçmişinibilmediğinizbirçocukkoltuğunu
ASLAkullanmayın.
! Çocukkoltuğunuaraçtaveyaçocuğuçocukkoltuğundasabitlemek
içinASLAipyadabenzerinesnelerkullanmayın.
! BuçocukkoltuğunuyumuşakmalzemelertakılıolmadanKULLAN-
MAYIN.
! Yumuşakmalzemeler,üreticitarafındanönerilenlerdışındakilerle
değiştirilmemelidir.Yumuşakmalzemeler,çocukkoltuğununverimli
kullanımınınönemlibirparçasıdır.
! Buçocukkoltuğunaönerileniçyastıklardışındaherhangibirşey
KOYMAYIN.
! Çocukkoltuğunun,hiçbirparçasıhareketlikoltuklarıyadaaraç
kapılarınınçalışmasınıengellemeyecekşekildekurulduğundanemin
olun.
! Küçükçaplıbileolsa,herhangibirşekildeçarpmameydana
geldiğindebuçocukkoltuğunukullanmayaDEVAMETMEYİN.
Çarpmasebebiylegörünmeyenyapısalhasarolabileceğindenhemen
değiştirin.
! Normalkullanımdadeğilken,buçocukkoltuğunuvetabanıaraç
koltuğundançıkarın.
! Bakım,onarımveparçadeğişimiyleilgilisorunlariçindağıtıcıya
danışın.
! Düşmesiniönlemekiçin,çocukkoltuğuaraçtaolmasabileçocuk
içindeolduğusürece,çocukkemerlerinikullanarakçocuğuherzaman
bağlayın.
! Çocukkoltuğunuelletaşımadanönce,çocuğunçocukke-
meriylebağlandığındanvekulpundikeykonumdadoğrubiçimde
kilitlendiğindeneminolun.
! Ciddiyaralanmayadaölümüönlemekiçin,çocukkoltuğunu,içinde
çocukvarkenyüksekbirkoltuğaASLAyerleştirmeyin.
! Buçocukkoltuğununparçalarıhiçbirbiçimdeyağlanmamalıdır.
TR
TR

32 33
UYARI
! Sabitlenmemişçocukkoltuğukeskindönüş,anidurmaveyaçarpma
halindeetrafafırlayarakaraçtakileriyaralayabileceğinden,buçocuk
koltuğunuveyadiğeröğeleriaracınızdakemerlebağlanmamışveya
sabitlenmemişhaldeBIRAKMAYIN.
! Arkayabakançocukkoltuğunu,havayastıklıönkoltuğa
YERLEŞTİRMEYİN.Ölümveyaciddiyaralanmameydanagelebilir.
Dahafazlabilgiiçinlütfenaracınkullanıcıkılavuzunabakın.
! Çocuğu,çoğukazanınmeydanageldiğikısagezilerdebileçocuk
koltuğundabağlayın.
! Parçalarzamaniçindeveyagüneşışığınamaruzkalmasından
dolayıaşındığındanvebirçarpmadurumundayeterinceverimli
olamayacağından,çocukkoltuğunusatınalımtarihindenitibaren5
yıldansonraKULLANMAYIN.
! Lütfenbuçocukkoltuğunugüneşaltındabırakmayın,aksitakdirde
çocuğunuzuncildiiçinaşırısıcakolabilir.Çocuğuiçineyerleştirmeden
önceçocukkoltuğunuherzamandokunarakkontroledin.
! ISOFIXkılavuzlarınınkirliolupolmadığınısıkçakontroledinveger-
ekirsetemizleyin.Ürününiçinekir,toz,yiyecekparçalarıvs.girerse
güvenilirliğitehlikeyegirebilir.
! TabanınönündekiyükayağıbölgesinehiçbirnesneKOYMAYIN.
! DoğrukurulumyalnızcaISOFIXbağlayıcılarıkullanılarakyapılır.
! Çocuğunuzbuçocukkoltuğunayerleştirildiktensonra,çocukkemeri
doğrubiçimdekullanılmalıveherkucakkayışı,leğenkemiğibölgesi
sıkıcaoturacakşekildetakılmalıdır.
! Talimatlardaaçıklananlarveçocukkoltuğundaişaretliolanlardışında
hiçbiryüktaşımatemasnoktasınıKULLANMAYIN.
! OtoKoltuğunuzbelirlibiryüksekliktendüşmüş,yereyüksekbir
hızlaçarpmışveyagözlegörünenhasarbarındırıyorsalütfen
kullanmayınız.Bugibidurumlarkarşısındaotokoltuğunuzzarar
görmüşisefirmamızyenikoltukdeğişimindenmesuldeğildir.
Yukarıdakidurumlarınherhangibirioluştuğundayenibirotokoltuğu
alınmasıgereklidir.
TR

34 35
OSTRZEŻENIE
! Przedzakupemfotelikadladzieckasprawdź,czymożnago
prawidłowozainstalowaćwsamochodzie.
! Żadenfotelikdladzieckaniemożezagwarantowaćpełnejoch-
ronyprzedobrażeniamiwwypadku.Jednakwłaściweużycietego
urządzeniaprzytrzymującegodladziecizmniejszyryzykopoważnych
obrażeńlubśmiercidziecka.
! Abytenfoteliksamochodowymógłbyćużywanydladzieckawrazz
połączeniamiISOFIX,zgodniezregulacjamiECER129/03,dziecko
musispełniaćnastępującewymagania.
i-Gemm 3: Wzrostdziecka:40cm-85cm/Wagadziecka≤13kg(do
ok.1.5rokużycia).
i-Sung 2: Wzrostdziecka:40cm-75cm/Wagadziecka≤13kg(dook.
1.5rokużycia).
! Abykorzystaćztegofotelikaprzyużyciupasówbezpieczeństwa
pojazdu,dzieckomusispełniaćnastępującewymagania:
i-Gemm 3: Wzrostdziecka:40cm-85cm/Wagadziecka≤13kg(do
ok.1.5rokużycia).
i-Sung 2: Wzrostdziecka:40cm-75cm/Wagadziecka≤13kg(dook.
1.5rokużycia).
! NIEinstalujfotelikadziecięcegobezzapoznaniasięipostępowania
zgodniezewskazówkamizawartymiwtejinstrukcji,gdyżmożesz
narazićswojedzieckonapoważneryzykoobrażeńciałalubśmierć.
! NIGDYnienależypozostawiaćdzieckabezopiekiwtymfoteliku
samochodowym.
! Nienależydokonywaćżadnychmodyfikacjitegofotelikasamo-
chodowegolubużywaćgozczęściamiskładowymipochodzącymiod
innychproducentów.
! Nienależyużywaćtegofotelikasamochodowegowprzypadkujego
uszkodzenialubgdybrakujejakiejśjegoczęści.
! Nienależypozostawiaćdzieckawdużym/ponadgabarytowym
ubraniupodczasużywaniategofotelikasamochodowego,ponieważ
możetouniemożliwićprawidłoweibezpiecznezamocowaniepasów
naramiennychipasakrocznego.
! Niezostawiajtegofotelikasamochodowegolubinnychprzedmiotów
niezabezpieczonychpasembezpieczeństwapojazdulubwinny
sposób,ponieważniezabezpieczonyfoteliksamochodowymoże
zostaćwyrzucony,powodującobrażeniapasażerówpodczasnagłego
skrętu,gwałtownegozatrzymanialubkolizji.
OSTRZEŻENIE
! NIGDYnieużywajlinlubinnychpodobnychsubstytutówwceluzabez-
pieczeniafotelikasamochodowegowpojeździelubwceluzabezpiecze-
niadzieckawfotelikusamochodowym.
! NIEużywajfotelikabezjegotekstyliów.
! Tkaninyfotelikaniepowinnybyćzastępowaneprzezinneniżtezalecane
przezproducenta.Tkaninystanowiąbowiemintegralnączęśćfotelika
samochodowego.
! NIENALEŻYumieszczaćwtymfotelikusamochodowymniczegoinnego
pozarekomendowanymimiękkimiwkładkami.
! Upewnijsię,żefoteliksamochodowyjestzainstalowanywtakisposób,
żeżadnajegoczęśćniekolidujezruchomymisiedziskamipojazdulubz
drzwiamipojazdu.
! NIENALEŻYkontynuowaćużywaniategofotelikasamochodowegojeśli
brałudziałwwypadku,nawettymmniejpoważnym.Należygonatych-
miastwymienić,ponieważwwypadkumogłodojśćdoniewidzialnych
uszkodzeństrukturalnychproduktu.
! Usuńfotelikibazęzpojazdu,jeśliniesąużywaneregularniewpojeździe.
! Skonsultujsięzdystrybutoremwsprawachdotyczącychkonserwacji,
naprawyiwymianyczęścifotelika.
! Abyuniknąćryzykawypadnięcia,zawszezabezpieczajdzieckoprzy
użyciupasówbezpieczeństwafotelika,gdydzieckoznajdujesięw
foteliku,nawetwówczas,gdyfotelikdzieckaniejestumieszczonyw
samochodzie.
! Przedprzystąpieniemdoprzenoszeniafotelikawtrybienosidełka
zapomocąrączki,upewnijsię,żedzieckojestzapiętepasami
bezpieczeństwa,iżerączkafotelikajestprawidłowozablokowanaw
położeniupionowym.
! Abyuniknąćpoważnychobrażeńlubśmierci,NIEstawiajfotelikaz
dzieckiemumieszczonymwnimnapodwyższonychpowierzchniach.
! Częścitegofotelikniepowinnybyćsmarowanewjakikolwieksposób.
! Zawszezabezpieczajdzieckowfotelikusamochodowym,nawetwczasie
krótkiejwycieczki,ponieważwówczasdochodzidowiększościwypadków.
! NIEużywajfotelikadziecięcegodłużejniż5latoddatyzakupu,gdyżjego
częścimogąulecpogorszeniuwtymczasie,podwpływemekspozycjina
promieniesłoneczneimogąniezabezpieczaćodpowiedniowwypadku.
! Trzymajtenfoteliksamochodowyzdalaodświatłasłonecznego,
ponieważmożesięnagrzaćibyćzbytgorącydlaskórydziecka.Zawsze
dotknijfotelikprzedumieszczeniemdzieckawnim.
PL
PL

36 37
! NIEumieszczajfotelikadziecięcegoskierowanegotyłemdokierunku
jazdynaprzednimsiedzeniuzpoduszkąpowietrzną.Możedojśćdo
śmiercilubpoważnychobrażeń.Więcejinformacjimożnaznaleźćw
podręcznikuużytkownikapojazdu.
! Jaknajczęściejsprawdzajprowadnicefotelikapodwzględemich
zabrudzeniaioczyszczajje,gdyjesttokonieczne.Efektywnośćprow-
adnicmożebyćograniczonaprzezwnikaniedonichbrudu,kurzu,
cząstekżywnościitd.
! NIEnależyumieszczaćżadnychobiektówwpobliżunogi
stabilizującej,znajdującejsięzprzodubazyfotelika.
! NIEnależyużywaćżadnychinnychpunktówstykuprzenoszenia
obciążenia,niżopisanewinstrukcjiioznaczonenafotelikachsamo-
chodowychdladziecka.
! Nieużywajfotelikasamochodowego,jeślifotelikspadłzeznacznej
wysokości,uderzyłoziemięzeznacznąprędkościąlubmawidoczne
oznakiuszkodzenia.Nieponosimyodpowiedzialnościzawymianę,
jeślifoteliksamochodowyzostałuszkodzonywtychnienormal-
nychwarunkach.Gdywystąpiktórakolwiekzwyżejwymienionych
okoliczności,należydokonaćzakupunowegofotelikasamochodowe-
go.
! NIGDYnieużywajfotelikasamochodowegopochodzącegozdru-
giejrękilubktóregohistorianiejestCiznana,ponieważmożeon
posiadaćuszkodzeniastrukturalne,stanowiąceniebezpieczeństwo
dlaTwojegodziecka.
OSTRZEŻENIE
PL

38 39
SE
SE
VARNING
! Kontrollerainnanduköperdennabilbarnstolattdenkaninstalleras
korrektidittfordon.
! INGENbilbarnstolkangaranterafullständigtskyddfrånskadorviden
krock.Emellertidkommerkorrektanvändningavdennabilbarnstolatt
minskariskenförallvarligaskadorellerdödsfallfördittbarn.
! FörattanvändadennabilbarnstolmedISOFIX-fästanordningari
enlighetmedbestämmelsenECER129/03,måstedittbarnuppfylla
följandekrav.
i-Gemm 3:
Barnetslängd40cm-85cm/barnetsvikt≤13kg;(Cirka1,5
årelleryngre).
i-Sung 2 :
Barnetslängd40cm-75cm/barnetsvikt≤13kg;(Cirka1,5år
elleryngre).
! Förattanvändadennabärmodulförspädbarnmedfordonsbälte,
måstedittbarnuppfyllaföljandekrav.
i-Gemm 3:
Barnetslängd40cm-85cm/barnetsvikt≤13kg;(Cirka1,5
årelleryngre).
i-Sung 2 :
Barnetslängd40cm-75cm/barnetsvikt≤13kg;(Cirka1,5år
elleryngre).
! Eventuellaremmarpåbilbarnstolenbörspännasochintevridas.
! InstalleraINTEdennabilbarnstolutanattföljainstruktionernaidenna
bruksanvisningeftersomduannarskanutsättadittbarnförallvarliga
skaderiskerellerdödsfall.
! LämnaALDRIGdittbarnutanuppsiktmeddennabilbarnstol.
! GörINGAmodifieringarpådennabilbarnstolelleranvänddenmed
komponentdelarfrånandratillverkare.
! AnvändINTEdennabilbarnstolomdenärskadadelleromdelar
saknas.
! LåtINTEdittbarnbärastora/förstoraklädereftersomdessakan
förhindraattbarnetsittersäkertochkorrektfastspäntmedaxelrem-
marnaochklykanmellanbenen.
! LämnaINTEdennabilstolförspädbarnellerandraobjektobältade
ellerutanattdesitterfastifordoneteftersombilstolenkankastasrunt
ochskadapassagerarevidskarpasvängar,plötsligastoppellerkrock.
! PlaceraINTEenbakåtvändspädbarnbarnstolpåframsätetmed
krockkudde.Dödsfallellerallvarligaskadorkanuppstå.Sefordonets
bruksanvisningförytterligareinformation.
VARNING
! AnvändALDRIGrepellerannatförattfästabilbarnstolenifordonet
ellerförattfästabarnetibilbarnstolen.
! AnvändINTEdennabilbarnstolutandessmjukamaterial.
! Demjukadelarnaskallinteersättasmednågotannatförutomdet
somrekommenderasavtillverkaren.Demjukadelarnautgöreninte-
greraddelavbilbarnstolensprestanda.
! PlaceraINTEnågotannatänderekommenderadeinrekuddarnai
dennabilstolförspädbarn.
! Setillattbilbarnstolenärinstalleradpåettsådantsättattingadelar
avdenstörsavrörligasätenelleranvändningavfordonetsdörrar.
! AnvändINTEdennabilbarnstolefterattdenvaritmednågontypav
krock,ävenenmindrekrock.Bytomedelbarteftersomdetkanfinnas
osynliga,strukturellaskadorfrånkrocken.
! Tabortdennabilbarnstolförspädbarnfrånfordonetnärdeninteskall
användasregelbundet.
! Rådfrågaåterförsäljarenbeträffandefrågoromunderhåll,reparation
ochbytaavdelar.
! Förattundvikariskenförattfallaut,spännalltidfastbarnetmed
barnetsselenärbarnetärplaceratibilbarnstol,ävennärbilbarnstolen
inteärifordonet.
! Innanbarnetbärsibilbarnstolenförspädbarn,setillattbarnetärfast-
späntochsäkerhetsselenochatthandtagetärkorrektlåstivertikal
position.
! FörattundvikaallvarligaskadorellerdödsfallskallALDRIGbilstolen
förspädbarnplaceraspåupphöjdasätenmedbarnetiden.
! Delarnapådennabilbarnstolskallintesmörjaspånågotsätt.
! Sättalltidfastbarnetibilbarnstolen,ävenvidkortaresor,eftersomdet
ärdåsomdeflestaolyckorsker.
! AnvändINTEdennabilbarnstolmerän5årefterinköpeftersomdelar
kanförsämrasmedtidenellerutsättdenförsolljuseftersomdendå
kanskeintefungerarfelfrittvidenkrock.
! Hålldennabilbarnstolbortafrånsolljuseftersomdenkanbliförhet
förbarnetshud.Kännalltidpåbilbarnstoleninnanduplacerarbarneti
den.
Other manuals for i-Gemm 3
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Jole Baby & Toddler Furniture manuals

Jole
Jole i-chapp User manual

Jole
Jole Chrome User manual

Jole
Jole Excursion P1402 User manual

Jole
Jole Joie Excursion Toy Travel Cot User manual

Jole
Jole roomie glide User manual

Jole
Jole childream User manual

Jole
Jole Wish User manual

Jole
Jole commuter User manual

Jole
Jole Kubbie Sleep User manual

Jole
Jole allura User manual