JSP FAR1003 Assembly instructions

TRIPOD
INSTRUCTIONS ON USE,
CARE AND INSPECTION
CAREFULLY READ THESE
INSTRUCTIONS BEFORE
USING THIS PRODUCT.
This TRIPOD is designed to minimise the risk
of/provide protection against the danger of
falling from heights. However, always
remember that no item of PPE can
provide full protection and care must always be
taken while carrying out the risk related activity.
THIS INSTRUCTION FOR USE BOOKLET
COVERS THE FOLLOWING JSP PRODUCTS:
TRIPOD (FAR1003)
THE USER IS ADVISED TO KEEP THE USER
INSTRUCTIONS DOCUMENT FOR THE LIFE
OF PRODUCT.
A copy of this manual and the Declaration of Conformity
for the product can be found at documents.jspsafety.com. www.jspsafety.com
EN FR DE NO SV FI ES PT IT PL CS SK

2 3
MARKING
Label on the TRIPOD, which must be in place, intact and legible while the tripod is in use.
1. Manufacturer’s logo and contact information
2. Product reference
3. Batch number
4. Serial number
5. Date of manufacture
6. Height range
7. Maximum load capacity
8. One person maximum
9. Read the User Instructions
10. Conformity mark to the Regulation (EU) 2016/425
11. Standard number/year
12. Fix the winch here
DESCRIPTION
This TRIPOD is classed as Personal Protective Equipment (PPE), by the European PPE Regulation (EU) 2016/425
and have been shown to comply with this regulation through the harmonized European standard EN 795: 2012
Type B.
Type B: anchor device with one or more stationary anchor points without the need for a structural anchor(s) or
xing element(s) to x it to the structure.
Certication body: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(Notied Body 2777)
Ongoing Assessment Body: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Notied Body 0598)
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2
Instruções de utilização, conservação e inspeção
PT 44
Návod k použití, péči a prohlídce
CS 62
Instrukcje dotyczące użytkowania, konserwacji i kontroli
PL 56
Návod na používanie, údržbu a kontrolu
SK 68
Instructions on use, care and inspection
EN 3
Bruks-, pleie og inspeksjonsanvisninger
NO 20
Käyttö-, hoito- ja tarkastusohjeet
FI 32
Instruktioner för användning, skötsel och inspektion
SV 26
Instrucciones de uso, cuidado e inspección
ES 38
Istruzioni per l’uso, la cura e l’ispezione
IT 50
Instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’inspection
FR 8
Anleitung zu gebrauch, pege und überprüfung
DE 14

4 5
COMPATIBILITY
The tripod shall only be used within a fall arrest system conforming to EN363 in combination with a guided-type fall ar-
rester on a exible anchor line conforming to EN353-2 or lanyard with energy absorber conforming to EN354 and EN355,
or a retractable type fall arrester conforming to EN360.
LIFETIME
The maximum life span of the product is 10 years from the date of manufacture. The life span greatly depends upon the
conditions of usage of the product. Products must be inspected at least once a year by a trained and competent person.
If in any doubts, please contact JSP Safety.
STORAGE AND TRANSPORT
The Personal Protective Equipment must be transported in a package that protects against moisture, mechanical,
chemical and thermal attack. Store in a cool dry place. Avoid humid & acidic environment for storage. Never place heavy
items on top of it.
MAINTENANCE
In case of minor soiling, wipe the Tripod with cotton cloth or a soft brush. Do not use any abrasive material. For intensive
cleaning wash in water at a temperature between 30°C to 60°C by using a neutral detergent pH7. The washing
temperature should not exceed 60°C. Do not use acidic or basic detergents.
INSPECTION
PRE-USE CHECK
Visually inspect the system before each use to ensure that it is in a serviceable condition and is operating correctly. If
during inspection, doubts are raised about the safety of the system or a component, these should be replaced either by
the manufacturer or a competent person.
DETAILED RECORDED INSPECTION
Detailed recorded inspections should:
• Be carried out by a trained competent person to ensure the safety and integrity of the product.
• Recorded in the record table contained within these User Instructions.
• Be carried out on a regular basis. The frequency of the detailed recorded inspection should:
• Be deemed through risk assessment taking into account legislation, equipment type, frequency of use, and
environmental conditions, which may accelerate the rate of deterioration and physical damage
• Be carried out at least every 12 months regardless of usage.
If any damage of failure are observed, the product should be removed from service and replaced/repaired immediately.
Repair is permitted, provided that it is either done by the manufacturer or a competent repair centre or individual
approved by the manufacturer.If the product has been used to arrest a fall, it should be removed from service and
returned to the manufacturer or a competent repair centre for servicing and re-testing.It is recommended the anchor
device is marked with the date of the next or last inspection.
INSPECTION CARD
This user manual and operating instructions are part of the safety system and all users should be totally familiar with its
contents. It should be kept in a safe place and be freely available to users at all times. When this product is removed
from its packaging the table on the opposite page should be completed taking the information from the product label. The
table below should be used to record all Detailed Recorded Inspections at a frequency deemed through risk assessment
but at least every 12 months.
APPLICATION AND LIMITATIONS
APPLICATION
The TRIPOD is designed to support one person to be raised and lowered through an opening such as a manhole. While
a Self-Retractable Lifeline can be used, fall arrest is not its primary function.
Please ensure that this information is only used to check that the product selected is suitable for the intended use.
The height of the Tripod is adjustable from 1.15 m to 2.15 m depending on the conditions of usage.
1. Open the 3 legs of the Tripod outwards so that they lie outside the periphery of the conned space into which entry is
required.
2. Adjust the height upwards or downwards by adjustments provided on the 3 telescopic legs. It is recommended that all
the legs should adjusted the same size and on a at surface.
3. Once the required height is reached, ensure that the adjustment points are properly locked.
4. Adjust the strap at the base of the legs to be taut.
5. Use the eyebolts provided as anchorage points to attach to the required personal protective equipment e.g. fall
arrestors etc. using connectors or other attachment devices.
NB: the retrieval block should be mounted on the leg to the right of the winch.
The material of the webbing at the feet of the Tripod is Polyester.
LIMITATIONS
• Do not use if you have any medical conditions which could affect your safety in both normal and emergency use.
• The equipment shall only be used by a person trained and competent in its safe use.
• A rescue plan shall be in place to deal with any emergencies that could arise during work.
• Do not make any alterations or additions to the equipment without the manufacturer’s prior written consent.
• The equipment should not be used outside its limitation, or for any purpose other than that for which it is intended.
• Ensure the compatibility of items of equipment when assembled into a system.
• It is important to check before use for any dangers that may arise by the use of combinations of equipment in which the
safe function of any one item is affected by or interferes with the safe function of another.
• Carry out a pre-use check of the product, to ensure that it is in a serviceable condition & operates correctly before it is
used.
• Withdraw from use any equipment where there is any doubt about its condition for safe use or if it has been used to
arrest a fall. Do not use again until it is conrmed by a competent person.
• When intended to be used in fall arrest systems, it is essential for safety to verify the free space required beneath the
user at the workplace before each use, so that in case of a fall there will be no collision with the ground or other
obstacle in the fall path.
• This TRIPOD when used as a component of a fall arrest system ensure a fall is arrested safely by reducing impact
forces to 6 kN or less.
• Be aware of hazards that may affect the performance or cause failure of the equipment, such as::
• extreme temperatures (below -15°C and above +50°C)
• aggressive environmental conditions including sand & grit, cement, hot surfaces, naked ames, welding splatter,
sparks, electrical conductivity
• contact with: sharp edges, abrasive surfaces, chemicals
• Immediately stop using the product if it is exposed to any of the above or is damaged in any way until it has been
inspected by a competent person.
• That the anchor device should only be used for personal fall protection equipment and not for lifting equipment.

6 7
INSPECTION FORM
Manufacturer Address Phone Email
Product Reference Batch / Serial number Purchasing date Date of rst use Expiry Date
Date of
inspection Stitching
Textile
(rope, webbing,
steel, wire etc.)
Metallic part(s)
Connectors,
D-ring, buckles,
grabs etc.
Fall indicator(s) Shock pack Manufacturing
date PASS/FAIL Date of next
inspection Name of inspector Signature

8 9
TRÉPIED
INSTRUCTIONS POUR
L’UTILISATION, L’ENTRETIEN
ET L’INSPECTION
LISEZ AVEC ATTENTION LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS AVANT
D’UTILISER CE TRÉPIED
Ce TRÉPIED est conçu pour réduire au minimum le risque de
chute de hauteur et/ou pour fournir une protection contre ce
danger. Toutefois, il convient de ne jamais oublier qu’aucun
EPI n’est en mesure de procurer une protection totale, et de
toujours prendre toutes les précautions nécessaires lorsque
la tâche à effectuer présente un risque.
LES PRODUITS JSP CONCERNÉS PAR LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS SONT LES SUIVANTS.
TRÉPIED (FAR1003)
IL EST CONSEILLÉ À L’UTILISATEUR DE
CONSERVER LES PRÉSENTES INSTRUCTIONS
D’UTILISATION PENDANT TOUTE LA DURÉE DE
VIE DU PRODUIT.
Une copie de ce manuel et la Déclaration de Conformité du
produit sont disponibles à l’adresse documents.jspsafety.com
MARQUAGE
1. Logo et coordonnées du fabricant
2. Référence du produit
3. Numéro de lot
4. Numéro de série
5. Date de fabrication
6. Plage de hauteurs
7. Capacité maximum de charge
8. Une personne au maximum
9. Lire les instructions d’utilisation
10. Marquage de conformité au Règlement (UE) 2016/425
11. Numéro/année de norme
12. Fixer le treuil ici
DESCRIPTION
Ce TRÉPIED est classé comme équipement de protection individuelle (EPI) par le Règlement européen (UE)
2016/425 et est déclaré conforme à ce règlement selon la norme européenne harmonisée EN 795:2012 Type B.
Type B : dispositif d’ancrage doté d’un ou plusieurs points d’ancrage xes, ne nécessitant pas d’ancrage(s)
structurel(s) ou d’élément(s) de xation pour le xer à la structure.
Organisme de certication: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15
YN2P Irlande (Organisme notié 2777).
Organisme d’évaluation continue: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Organisme notié 0598)
L’étiquette de marquage du TRÉPIED doit être en place, intact et lisible pendant l’utilisation du produit.
FR
www.jspsafety.com
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2

10 11
APPLICATION ET LIMITATIONS
APPLICATION
Le TRÉPIED est conçu pour servir de point d’appui à une personne devant être montée et descendue par une ouverture
d’accès, comme un trou d’homme par exemple. Même si une ligne de vie à rappel automatique est utilisable, l’arrêt de
chute n’est pas sa fonction première.
Veillez à utiliser les présentes informations pour contrôler que le produit sélectionné est adapté à l’usage prévu.
Le trépied est réglable en hauteur entre 1,15 m et 2,15 m, en fonction des conditions d’utilisation.
1.Ouvrez vers l’extérieur les 3 pieds du trépied pour les écarter à un diamètre supérieur à l’ouverture d’accès à l’espace
conné par laquelle il est prévu d’entrer.
2. Réglez la hauteur du trépied en agissant sur les mécanismes de réglage des 3 pieds télescopiques, pour monter ou
descendre. Il est recommandé de régler tous les pieds à la même hauteur et de les faire reposer sur un sol bien plat.
3. Dès lors que le trépied est réglé à la bonne hauteur, veillez à bien verrouiller les mécanismes de réglage.
4. Tendez la sangle à la base des pieds.
5. Utilisez les anneaux d’ancrage fournis pour accrocher l’équipement de protection individuelle choisi (par ex. un
antichute) avec des connecteurs ou autres dispositifs d’accrochage.
Remarque : l’enrouleur de sauvetage doit être monté sur le pied à la droite du treuil.
La sangle aux pieds du trépied est constituée de polyester.
LIMITATIONS
• Ne pas utiliser si votre état de santé risque de compromettre votre sécurité, tant en situation d’utilisation normale qu’en
situation d’urgence.
• L’équipement doit être utilisé uniquement par un personnel compétent et formé à son utilisation en toute sécurité.
• Un plan de sauvetage doit être en place prévoyant toutes les situations d’urgence susceptibles de survenir pendant le
travail.
• Ne pas modier l’équipement par des ajouts ou des altérations sans l’accord écrit préalable du fabricant.
• Ne pas utiliser l’équipement au-delà de ses limitations, ni pour aucun autre usage que celui pour lequel il a été prévu.
• Veillez à la compatibilité des éléments d’équipement lorsqu’ils sont assemblés pour former un système.
• Il est important de s’assurer avant l’utilisation de l’absence de tout danger pouvant survenir d’une association entre
équipements, dans laquelle la sécurité fonctionnelle d’un des éléments est compromise ou gênée par celle d’un autre.
• Contrôlez le produit avant toute utilisation pour vérier qu’il est en bon état de service et qu’il fonctionne correctement.
• Retirez du service tout équipement pour lequel un doute existe quant à sa sécurité fonctionnelle, ou s’il est intervenu
pour arrêter une chute. Ne pas le réutiliser tant que conrmation n’a pas été obtenue d’un personnel compétent.
• Lorsqu’il est destiné à être utilisé dans un système d’arrêt de chute, il est primordial pour la sécurité de vérier le tirant
d’air requis sous l’utilisateur sur le lieu de travail, avant chaque utilisation, an d’éviter en cas de chute toute collision
avec le sol ou un autre obstacle sur la trajectoire de chute.
• Utilisé comme composant d’un système antichute, ce TRÉPIED assure un arrêt de chute en toute sécurité en
réduisant à moins de 6 kN l’énergie du choc.
• Soyez conscient des dangers susceptibles d’affecter les performances ou d’entraîner la défaillance de l’équipement,
dont notamment :
• températures extrêmes (inférieures à -15°C et supérieures à +50°C),
• milieux ambiants agressifs chargés en sable et poussières abrasives, ciment, surfaces brûlantes, ammes
nues, projections de soudure, étincelles, conductivité électrique
• contact avec : arêtes vives, surfaces abrasives, produits chimiques
• Cessez immédiatement toute utilisation du produit si celui-ci a été exposé aux conditions énumérées précédemment
ou s’il a subi une détérioration quelconque, jusqu’à son inspection par un personnel compétent.
• Toute utilisation du dispositif d’ancrage pour lever des équipements est prohibée, celui-ci doit servir exclusivement à la
protection antichute des personnes.
COMPATIBILITÉ
Le trépied est à utiliser exclusivement dans un système d’arrêt de chute conforme EN 363, en association avec un an-
tichute coulissant sur support d’assurage exible conforme EN 353-2 ou une longe avec absorbeur d’énergie conforme
EN 354 et EN 355, ou un antichute à rappel automatique conforme EN 360.
DURÉE DE VIE
La durée de vie maximum du produit est xée à 10 ans à compter de la date de fabrication. Cette durée de vie dépend
des conditions d’utilisation du produit. Chaque produit doit faire l’objet d’une inspection au moins une fois par an par un
personnel compétent et formé. Si vous avez le moindre doute, veuillez prendre contact avec JSP Safety.
STOCKAGE ET TRANSPORT
L’équipement de protection individuelle doit être transporté dans un emballage le préservant de l’humidité et des agres-
sions mécaniques, chimiques et thermiques. Entreposer à l’abri de l’humidité et de la chaleur. Éviter les milieux humides
et acides pour le stockage. Ne jamais le charger au sommet avec des objets lourds.
MAINTENANCE
En cas de salissures mineures, nettoyez le trépied en le frottant avec un chiffon en coton ou une brosse souple. Ne
pas utiliser un produit abrasif quel qu’il soit. Pour un nettoyage intensif, lavez à l’eau et au détergent neutre (pH7) à
une température comprise entre 30°C et 60°C. La température de lavage ne doit pas excéder 60°C. Ne pas utiliser de
produits détergents acides ou alcalins.
INSPECTION
CONTRÔLE AVANT UTILISATION
Inspectez visuellement le système avant chaque utilisation pour en contrôler le bon état de service et de fonctionnement.
Si, pendant l’inspection, des doutes apparaissent quant à la sécurité du système ou l’un de ses composants, les
éléments en question doivent être remplacés par le fabricant ou un personnel compétent.
INSPECTION DÉTAILLÉE CONSIGNÉE
Les inspections détaillées consignées doivent:
• Être effectuées par un personnel compétent formé pour garantir la sécurité et l’intégrité du produit.
• Être consignées dans le tableau en annexe des présentes instructions d’utilisation.
• Être effectuées à intervalle régulier. La fréquence des inspections détaillées consignées doit :
• Être calculée lors de l’évaluation des risques, en tenant compte de la législation, du type d’équipement, de la
fréquence d’utilisation et des conditions environnementales, lesquelles peuvent accélérer le vieillissement
physique et la détérioration du matériel
• Imposer un contrôle au moins une fois tous les 12 mois, quel que soit l’usage.
Si une détérioration ou une défaillance quelconque est constatée, le produit doit être retiré du service et immédiatement
remplacé/réparé. La réparation est autorisée, sous réserve qu’elle soit effectuée par le fabricant ou bien un atelier
de réparation ou un personnel compétent habilité par le fabricant. Si le produit a servi pour arrêter une chute, il doit
être retiré du service et renvoyé au fabricant ou un atelier de réparation compétent pour y être remis en condition et
rééprouvé. Il est recommandé de consigner sur le dispositif d’ancrage la date de la prochaine inspection, ou de celle
dernièrement effectuée.
FICHE D’INSPECTION
Le présent manuel d’utilisation fait partie intégrante du système de sécurité ; à ce titre, tous les utilisateurs doivent avoir
une parfaite connaissance des instructions qu’il contient. Il doit être conservé en lieu sûr et doit pouvoir être consultable
librement à tout moment. Au déballage du produit, il convient de renseigner le tableau en page opposée avec les
informations consignées sur sa plaque signalétique. Le tableau ci-dessous doit être utilisé pour consigner toutes les
inspections détaillées effectuées à la fréquence calculée par l’évaluation des risques, ou au moins tous les 12 mois.

12 13
FICHE D’INSPECTION
Fabricant Adresse Téléphone Courriel
Produit Référence Numéro de série/lot Date d’achat Date de première utilisation Date de péremption
Date
d’inspection Coutures
Textile
(corde, sangle,
câble acier, etc.)
Partie(s)
métallique(s)
Connecteurs,
mousquetons,
boucles,
poignées,etc.
Indicateur(s)
de chute
Absorbeur
de choc
Date de
fabrication
CONFORME/
NON
CONFORME
Date de
prochaine
inspection
Nom de l’inspecteur Signature

14 15
DREIBEIN
ANLEITUNG ZU GEBRAUCH,
PFLEGE UND ÜBERPRÜFUNG
LESEN SIE SICH DIESE ANLEITUNG VOR
DEM GEBRAUCH DIESES DREIBEINS
SORGFÄLTIG DURCH
Dieses Dreibein wurde zur Minimierung des Risikos
und zum Schutz gegen die Absturzgefahr aus der Höhe
konzipiert. Seien Sie sich jedoch bewusst, das keine PSA
vollständigen Schutz bieten kann und dass während des
Ausführens der gefährlichen Tätigkeiten stets Vorsicht geboten
ist.protection and care must always be taken while carrying out
the risk related activity.
DIESES GEBRAUCHSANLEITUNGSHEFT GILT
FÜR DIE FOLGENDEN JSP-PRODUKTE.
DREIBEIN (FAR1003)
DEM BENUTZER WIRD EMPFOHLEN, DIE
GEBRAUCHSANLEITUNG WÄHREND
DER GESAMTEN LEBENSDAUER DES
PRODUKTES AUFZUBEWAHREN.
Eine Kopie dieser Gebrauchsanleitung und die
Konformitätserklärung für das Produkt nden Sie
unter documents.jspsafety.com
KENNZEICHNUNG
1. Logo und Kontaktinformationen des Herstellers
2. Artikelnummer
3. Chargennummer
4. Seriennummer
5. Herstellungsdatum
6. Höhenbereich
7. Maximale Lastkapazität
8. Maximal eine Person
9. Gebrauchsanleitung lesen
10. Kennzeichnung zur Konformität mit der Verordnung (EU) 2016/425
11. Normnummer/-jahr
12. Winde hier befestigen
BESCHREIBUNG
Dieses DREIBEIN wird als persönliche Schutzausrüstung (PSA) gemäß der europäischen PSA-Verordnung (EU)
2016/425 eingestuft und die Konformität mit dieser Verordnung wurde durch die harmonisierte europäische Norm EN
795: 2012 Typ B geprüft.
Typ B: Anschlageinrichtung mit einem oder mehreren ortsfesten Anschlagpunkten, für deren Befestigung an der
baulichen Einrichtung kein(e) baulich verankertes/verankerten Befestigungsmittel oder Befestigungselement(e)
erforderlich ist/sind.
Zertizierungsstelle: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P,
Irland (Notizierte Stelle 2777)
Für die laufende Überprüfung zuständige Stelle: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Notizierte Stelle 0598)
Die Kennzeichnung am DREIBEIN, die vorhanden, intakt und lesbar sein muss, während das Dreibein im Gebrauch ist.
DE
www.jspsafety.com
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2

16 17
ANWENDUNG UND EINSCHRÄNKUNGEN
ANWENDUNG
Dieses DREIBEIN ist zur Unterstützung einer Person konstruiert, die durch eine Öffnung, beispielsweise eine Schachtöff-
nung, angehoben und hinabgesenkt wird. Obgleich ein Höhensicherungsgerät benutzt werden kann, ist das Auffangen
eines Sturzes nicht seine Hauptfunktion. Bitte stellen Sie sicher, dass diese Informationen nur dazu verwendet werden,
zu prüfen, dass das ausgewählte Produkt für die vorgesehene Anwendung geeignet ist.
Die Höhe des Dreibeins kann von 1,15 m bis 2,15 m angepasst werden, abhängig von den Gebrauchsbedingungen.
1.Öffnen Sie die 3 Beine des Dreibeins nach außen, sodass sie außerhalb des Umfanges des beengten
Raumes liegen, in den der Einstieg erforderlich ist.
2.Passen Sie die Höhe durch Einstellen der 3 ausziehbaren Beine nach oben oder unten an. Es wird
empfohlen, dass alle Beine auf die gleiche Größe eingestellt sind und auf einer achen Oberäche stehen.
3.Sobald die erforderliche Höhe erreicht ist, stellen Sie sicher, dass die Einstellungen fest verriegelt sind.
4. Passen Sie den Riemen an den Füßen der Beine so an, dass er straff sitzt.
5.Verwenden Sie die mitgelieferten Ringschrauben als Anschlagpunkte, um die erforderliche persönliche
Schutzausrüstung, z. B. Auffanggeräte usw., mithilfe von Verbindungsmitteln oder anderen Anschlageinrichtungen
anzubringen.
Bitte beachten: Die Rettungseinrichtung sollte an dem Bein montiert werden, das rechts von der Winde liegt.
Das Material des Gurtbandes an den Füßen des Dreibeins ist Polyester.
EINSCHRÄNKUNGEN
• Nicht verwenden, wenn Sie unter Krankheiten leiden, die Ihre Sicherheit sowohl während des normalen als auch des
Notfallgebrauchs beeinträchtigen könnten.
• Die Ausrüstung darf nur von Personen verwendet werden, die im sicheren Umgang damit geschult und sachkundig
sind.
• Ein Rettungsplan für eventuell während der Arbeit auftretende Notfälle muss vorhanden sein.
• Nehmen Sie ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Herstellers keine Änderungen oder Ergänzungen an der
Ausrüstung vor.
• Die Ausrüstung darf nicht jenseits ihrer Einschränkungen oder zu einem anderen als ihrem vorgesehenen Zweck
benutzt werden.
• Stellen Sie die Kompatibilität der Ausrüstungselemente sicher, wenn diese zu einem System zusammengefügt werden.
• Es ist wichtig, vor dem Gebrauch zu kontrollieren, ob eventuelle Gefahren aus der Kombination von Ausrüstungen
resultieren könnten, bei denen die Schutzfunktion eines einzelnen Elements durch die eines anderen beeinträchtigt
wird bzw. diese stört.
• Unterziehen Sie das Produkt vor dem Gebrauch einer Kontrolle, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert, bevor es verwendet wird.
• Nehmen Sie jegliche Ausrüstung aus dem Betrieb, falls Zweifel bezüglich ihres Zustandes für einen sicheren Gebrauch
bestehen oder falls sie zum Auffangen eines Sturzes verwendet wurde. Verwenden Sie sie nicht wieder, bis die
Gebrauchsfähigkeit von einer sachkundigen Person bestätigt wurde.
• Wenn die Verwendung als Teil eines Auffangsystems vorgesehen ist, so muss für die Sicherheit unbedingt vor
jedem Gebrauch geprüft werden, ob der notwendige Sicherheitsabstand unter dem Benutzer an dem Arbeitsplatz
vorhanden ist, sodass es im Falle eines Sturzes nicht zu einem Aufprall auf den Boden oder andere Hindernisse auf
der Fallstrecke kommt.
• Dieses DREIBEIN stellt, wenn es als Teil eines Auffangsystems verwendet wird, sicher, dass ein Sturz sicher
aufgefangen wird, indem die Stoßkräfte auf maximal 6 kN reduziert werden.
• Seien Sie sich der möglichen Gefahren bewusst, die die Funktion der Ausrüstung beeinträchtigen oder zu deren Ausfall
führen könnten, beispielsweise:
• extreme Temperaturen (unter -15°C und über +50°C),
• aggressive Umgebungsbedingungen, beispielsweise Sand und Kies, Zement, heiße Oberächen, offene
Flammen, Schweißspritzer, Funken, elektrische Leitfähigkeit
• Kontakt mit: scharfen Kanten, abrasiven Oberächen, Chemikalien
• Stellen Sie den Gebrauch des Produktes unverzüglich ein, wenn es den oben genannten Faktoren ausgesetzt wird
oder auf andere Weise beschädigt wird, bis es von einer sachkundigen Person überprüft wurde.
• Die Anschlageinrichtung darf nur zur persönlichen Absturzsicherung und nicht zum Heben von Ausrüstungen
verwendet werden.
KOMPATIBILITÄT
Das Dreibein darf nur als Teil eines Auffangsystems gemäß EN 363 verwendet werden, kombiniert mit einem mitlaufenden
Auffanggerät mit beweglicher Führung gemäß EN 353-2, einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer gemäß EN 354 und EN
355 oder einem Höhensicherungsgerät mit automatischem Einzug gemäß EN 360.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer des Produktes beträgt 10 Jahre ab dem Herstellungsdatum. Die Lebensdauer ist stark von den
Nutzungsbedingungen des Produktes abhängig. Die Produkte müssen mindestens einmal pro Jahr von einer geschulten
und sachkundigen Person überprüft werden. Falls Zweifel bestehen, wenden Sie sich bitte an JSP Safety.
AUFBEWAHRUNG UND TRANSPORT
Die persönliche Schutzausrüstung muss in einer Verpackung transportiert werden, die Schutz gegen Feuchtigkeit, mecha-
nische, chemische und thermische Belastungen bietet. Kühl und trocken lagern. Aufbewahrung in feuchten und säurehalti-
gen Umgebungen vermeiden. Niemals schwere Gegenstände darauf platzieren.
WARTUNG
Im Falle leichter Verunreinigungen wischen Sie das Dreibein mit einem Baumwolltuch oder einer weichen Bürste ab. Keine
scheuernden Materialien verwenden. Zur intensiven Reinigung in Wasser bei einer Temperatur zwischen 30 °C und 60 °C
mit einem neutralen Reinigungsmittel (pH-Wert 7) waschen. Die Waschtemperatur sollte 60 °C nicht übersteigen. Keine
sauren oder basischen Reinigungsmittel verwenden.
ÜBERPRÜFUNG
KONTROLLE VOR DEM GEBRAUCH
Führen Sie vor jedem Gebrauch eine Sichtkontrolle des Systems durch, um sicherzustellen, dass es in gebrauchsfähigem
Zustand ist und ordnungsgemäß funktioniert. Wenn während der Überprüfung Zweifel über die Sicherheit des Systems oder
eines Bestandteils entstehen, müssen diese durch den Hersteller oder eine sachkundige Person ersetzt werden.
DETAILLIERTE DOKUMENTIERTE ÜBERPRÜFUNG
Detaillierte dokumentierte Überprüfungen müssen:
• durch eine geschulte, sachkundige Person durchgeführt werden, um die Sicherheit und Funktionstüchtigkeit des
Produktes sicherzustellen.
• in der in dieser Benutzeranleitung enthaltenen Dokumentationstabelle festgehalten werden.
• regelmäßig durchgeführt werden. Die Häugkeit der detaillierten dokumentierten Überprüfung sollte:
• sich nach der Risikobewertung richten und Rechtsvorschriften, den Ausrüstungstyp sowie die Umweltbedingungen
berücksichtigen, die den Verschleiß und physische Beschädigungen beschleunigen können
• unabhängig von der Nutzung mindestens alle 12 Monate durchgeführt werden.
Wenn Beschädigungen oder Fehlfunktionen beobachtet werden, muss das Produkt sofort aus dem Betrieb genommen und
ersetzt/repariert werden. Eine Reparatur ist erlaubt, sofern diese durch den Hersteller oder durch ein Reparaturzentrum
bzw. eine Person ausgeführt wird, die vom Hersteller autorisiert und sachkundig ist. Falls das Produkt zum Auffangen
eines Sturzes verwendet wurde, muss es aus dem Betrieb genommen und zur Wartung und erneuten Überprüfung an den
Hersteller oder ein sachkundiges Reparaturzentrum geschickt werden. Es wird empfohlen, das Datum der nächsten oder
letzten Überprüfung auf der Anschlageinrichtung zu vermerken.
ÜBERPRÜFUNGSKARTE
Dieses Benutzerhandbuch mit der Gebrauchsanleitung ist Teil des Sicherheitssystems und alle Benutzer müssen
vollständig mit seinem Inhalt vertraut sein. Es muss an einem sicheren Ort aufbewahrt werden und den Benutzern
jederzeit frei zur Verfügung stehen. Beim Entfernen dieses Produktes aus der Verpackung müssen die Informationen aus
der Produktkennzeichnung in die Tabelle auf der gegenüberliegenden Seite eingetragen werden. Die unten stehende
Tabelle sollte zur Protokollierung aller detaillierten dokumentierten Überprüfungen verwendet werden, deren Häugkeit
entsprechend einer Risikobewertung festgelegt wird, die jedoch mindestens alle 12 Monate stattnden.

18 19
ÜBERPRÜFUNGSFORMULAR
Hersteller Addresse Telefon E-mail
Produkt Artikelnummer Chargen/Seriennummer Kaufdatum Datum des ersten Einsatzes Ablaufdatum
Datum der
Überprüfung Nähte
Textilien (Seil,
Gurtband,
Stahldraht
usw.)
Metallteil(e)
Verbindungselemente,
D-ring, Verschlüsse,
Greifer usw.
Fallanzeiger Falldämpfer Herstellungsdatum
BESTANDEN /
NICHT
BESTANDEN
Datum der
nächsten
Überprüfung
Name
des Prüfers Unterschrift

20 21
TRIPODSTATIV
BRUKS-, PLEIE- OG
INSPEKSJONSANVISNINGER
LES DISSE ANVISNINGENE
NØYE FØR BRUK AV DETTE
TRIPODSTATIVET
Dette TRIPODSTATIVET er utviklet for å minimere
risikoen for / beskytte mot fall fra høyder. Men husk
at intet personlig verneutstyr kan gi full beskyttelse
og at det alltid må utvises varsomhet under
utførelse av den risikorelaterte aktiviteten.
DETTE HEFTET MED BRUKSANVISNINGER DEKKER
FØLGENDE JSP-PRODUKTER.
TRIPODSTATIV (FAR1003)
DET ANBEFALES AT BRUKEREN TAR
VARE PÅ BRUKSANVISNINGEN I HELE
PRODUKTETS LEVETID.
En kopi av denne bruksanvisningen og produktets
samsvarserklæring nnes på documents.jspsafety.com
MERKING
1. Produsentens logo og kontaktinformasjon
2. Produktreferanse
3. Batch-nummer
4. Serienummer
5. Produksjonsdato
6. Høydeområde
7. Maksimal belastningskapasitet
8. Bare én person
9. Les bruksanvisningen
10. Samsvarsmerke med forordningen (EU) 2016/425
11. Standardnummer/år
12. Fest vinsjen her
BESKRIVELSE
Dette TRIPOD-stativet er klassisert som personlig verneutstyr av den europeiske PPU-forordningen (EU)
2016/425 og har dokumentert samsvar med denne forordningen gjennom den harmoniserte europeiske stand-
arden EN 795: 2012 type B.
Type B: Forankringsenhet med ett eller ere stasjonære forankringspunkter uten behov for forankring(er) til
struktur eller festeelement(er) for festing til struktur.
Teknisk kontrollorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P
Irland (teknisk kontrollorgan 2777)
Organ for løpende vurdering: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Teknisk kontrollorgan 0598)
Etikett på TRIPODSTATIVET, som må være på plass, intakt og leselig når tripodstativet er i bruk.
NO
www.jspsafety.com
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2

22 23
BRUK OG BEGRENSNINGER
BRUK
TRIPOD-stativet er beregnet på å støtte en person slik at personen kan heves og senkes gjennom en åpning slik som et
mannhull. En selvinntrekkende sikkerhetsline kan brukes, men fallsikring er ikke dens primære funksjon.
Vennligst kontroller at denne informasjonen bare brukes til å kontrollere at det valgte produktet er egnet til den tiltenkte
bruken.
Høyden på tripodstativet kan justeres fra 1,15 m til 2,15 m avhengig av bruksbetingelsene.
1. Åpne de 3 bena på tripodstativet utover slik at de ligger utenfor periferien på den begrensede plassen der inngangen
er påkrevd.
2. Juster høyden oppover eller nedover ved justeringer på de 3 teleskopbena. Det anbefales at alle bena justeres til
samme lengde og plasseres på et att underlag.
3. Når nødvendig høyde er nådd, må det kontrolleres at justeringspunktene er låst skikkelig.
4. Juster stroppen nederst på bena slik at den er stram.
5. Bruk ringboltene som følger med, som forankringspunkter for å feste det nødvendige personlige verneutstyret, f.eks.
fallsikringer osv. ved bruk av koblinger eller andre festeelementer.
NB: Redningsblokken må monteres på benet til høyre for vinsjen.
Materialet i vevbåndet ved bena til tripodstativet er polyester.
BEGRENSNINGER
• Ikke bruk utstyret dersom du har sykdommer som kan påvirke sikkerheten din både ved normal bruk og nødbruk.
• Utstyret skal bare brukes av personer med opplæring og kompetanse i trygg bruk av utstyret.
• Det må være utarbeidet en redningsplan for å takle eventuelle nødssituasjoner som kan oppstå under arbeidet.
• Ikke foreta endringer eller tilføyelser på utstyret uten skriftlig tillatelse fra produsenten.
• Utstyret må ikke brukes utover sine begrensninger eller til andre formål enn det er beregnet for.
• Kontroller at elementene i utstyret er kompatible når de er satt sammen i et system.
• Før bruk er det viktig å kontrollere utstyret med hensyn til eventuelle farer som kan oppstå ved bruk av kombinasjoner
av utstyr der sikkerhetsfunksjonene for ett eller ere av elementene påvirkes av eller forstyrres av sikkerhetsfunksjonen
til et annet element.
• Utfør en forhåndssjekk av produktet før bruk for å være sikker på at det er i funksjonsdyktig stand og fungerer som det skal.
• Slutt å bruke utstyr ved tvil om tilstanden garanterer sikker bruk, eller hvis utstyret er blitt brukt til å stoppe et fall. Ikke
bruk det på nytt før det er bekreftet i orden av en kompetent person.
• Ved bruk i fallsikringssystemer er det avgjørende for sikkerheten å kontrollere det nødvendige frirommet under
brukeren på arbeidsplassen før hver bruk, slik at det ved et fall ikke blir noen kollisjon med bakken eller andre
hindringer i fallbanen.
• Når dette TRIPOD-stativet brukes som en komponent i et fallsikringssystem, sørger det for å stoppe et fall trygt ved å
redusere støtkreftene til 6 kN eller mindre.
• Vær oppmerksom på farer som kan påvirke ytelsen eller føre til svikt i utstyret, som:
• ekstreme temperaturer (under -15°C og over +50°C),
• aggressive omgivelsesbetingelser, for eksempel sand og grus, sement, varme overater, åpne ammer,
sveisesprut, gnister, elektrisk konduktivitet
• kontakt med: skarpe kanter, skurende overater, kjemikalier
• Hvis produktet utsettes for noe av det ovennevnte eller er skadet på noen måte, må du slutte å bruke det og ikke bruke
det på nytt før det er blitt kontrollert av en kompetent person.
• At forankringsenheten bare skal brukes til personlig fallbeskyttelsesutstyr og ikke til løfteutstyr.
KOMPATIBILITET
Tripodstativet skal bare brukes sammen med et fallsikringssystem i samsvar med EN363 kombinert med en glidende
fallsikring på en eksibel forankringsline som er i samsvar med EN353-2 eller forbindelsesline med energiabsorbator i
samsvar med EN354 og EN355, eller en inntrekkbar type fallsikring i samsvar med EN360.
LEVETID
Produktets maksimale levetid er 10 år fra produksjonsdatoen. Levetiden avhenger i stor grad av bruksforholdene for
produktet. Produktene må inspiseres minst en gang i året av en opplært og kompetent person.
Kontakt JSP Safety hvis du er i tvil om noe.
LAGRING OG TRANSPORT
Det personlige verneutstyret må transporteres i emballasje som beskytter mot fuktighet og mekanisk, kjemisk og termisk
angrep. Lagres på et kjølig og tørt sted. Unngå lagring i fuktige og syreholdige omgivelser. Ikke sett tunge gjenstander
oppå utstyret.
VEDLIKEHOLD
Hvis tripodstativet bare er litt skittent, tørker du av det med en bomullsklut eller en myk børste. Ikke bruk slipende materi-
ale. For mer grundig rengjøring vaskes utstyret i vann med en temperatur mellom 30 °C og 60 °C ved bruk av et nøytralt
vaskemiddel pH7. Vasketemperaturen må ikke overskride 60 °C. Ikke bruk vaskemidler som er sure eller basiske.
INSPEKSJON
KONTROLLER FØR BRUK
Inspiser systemet visuelt før hver bruk for å være sikker på at det er i driftsklar tilstand og fungerer som det skal. Hvis det
ytres tvil om sikkerheten til systemet eller en komponent under inspeksjonen, må disse skiftes ut enten av produsenten
eller en kompetent person.
DETALJERT REGISTRERT INSPEKSJON
Detaljerte registrerte inspeksjoner skal:
• Utføres av en opplært person med nødvendig kompetanse for å sikre at produktet er trygt og uskadet.
• Registrert i tabellen i denne bruksanvisningen.
• Utføres på regelmessig basis. Hyppighet for den detaljerte registrerte inspeksjonen skal:
• Vurderes ved hjelp av risikovurdering ved å ta i betraktning lovgivning, utstyrstype, brukshyppighet og
omgivelsesforhold som kan føre til raskere forringelse og fysisk skade
• Utføres minst hver 12. måned uavhengig av bruk.
Hvis det konstateres skade eller feil, må produktet skiftes ut / repareres straks. Reparasjon er tillatt, forutsatt at den
utføres av produsenten eller et kompetent reparasjonssenter eller godkjennes separat av produsenten. Hvis produktet
har vært brukt til å stoppe et fall, må det tas ut av drift og returneres til produsenten eller et godkjent reparasjonssenter
for service og ny testing. Det anbefales at forankringsenheten merkes med datoen for neste eller siste inspeksjon.
INSPEKSJONSKORT
Denne bruksanvisningen og driftsveiledningen er en del av sikkerhetssystemet og alle brukere må ha grundig kjennskap
til innholdet. Den må oppbevares på et trygt sted og være fritt tilgjengelig for alle brukere til enhver tid. Når dette
produktet er fjernet fra emballasjen, må tabellen på motsatt side fylles ut ved hjelp av opplysningene på produktetiketten.
Tabellen nedenfor skal brukes til oppføring av alle detaljerte registrerte inspeksjoner. Slike inspeksjoner skal
gjennomføres med et intervall som vurderes ut fra risikovurdering, men minst hver 12. måned.

24 25
INSPEKSJONSSKJEMA
Produsent Adresse Telefon E- post
Produkt Referansenummer Batch-/serienummer Innkjøpsdato Dato for første gangs bruk Utløpsdato
Inspeksjonsdato Søm
Tekstil
(tau, gjord,
stålwire, osv.)
Metalldel(er)
festeelementer,
D-ring, spenner,
håndtak osv.
Fallindikator(er) Støtpackke Produksjonsdato
GODKJENT/
IKKE
GODKJENT
Dato for neste
inspeksjon Navn på inspektør Signatur

26 27
TRIPOD
INSTRUKTIONER FÖR
ANVÄNDNING, SKÖTSEL
OCH INSPEKTION
LÄS DESSA INSTRUKTIONER NOGGRANT
INNAN DU ANVÄNDER TRIPODEN
Denna TRIPOD är utformad i syfte att minimera risken för/
skydda mot fall från hög höjd. Men kom ihåg att ingen
personlig skyddsutrustning kan ge fullständigt skydd och att
du alltid måste vara försiktig när du utför riskfyllda aktiviteter.
I DENNA ANVÄNDARHANDBOK BESKRIVS FÖLJANDE
JSP-PRODUKTER.
TRIPOD (FAR1003)
ANVÄNDAREN REKOMMENDERAS BEHÅLLA
ANVÄNDARHANDBOKEN UNDER HELA
PRODUKTENS LIVSLÄNGD.
En kopia av denna bruksanvisning och försäkran om
överensstämmelse för produkten nns på documents.
jspsafety.com.
MÄRKNING
1. Tillverkarens logotyp och kontaktinformation
2. Produktreferens
3. Partinummer
4. Serienummer
5. Tillverkningsdatum
6. Höjdomfång
7. Maximal lastkapacitet
8. Högst en person
9. Läs Användarhandboken
10. Överensstämmelsemärkning enligt direktiv (EU) 2016/425
11. Standardnummer/år
12. Fäst vinschen här
BESKRIVNING
Denna TRIPOD är klassad som personlig skyddsutrustning (PPE) i Europaparlamentets och rådets förordning
(EU) 2016/425 och har visats uppfylla villkoren i denna förordning genom den harmoniserade europeiska stand-
arden EN 795: 2012 Typ B.
Typ B: förankringsutrustning med en eller era stationära förankringspunkter utan behov av förankringar eller
fästelement att fästa i konstruktionen.
Certieringsorgan: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Irland
(Anmält organ 2777)
Organ för pågående bedömning: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (Anmält organ 0598)
Markeringen på tripoden måste sitta på plats, vara intakt och läslig när tripoden används.
SV
www.jspsafety.com
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2

28 29
ANVÄNDNING OCH BEGRÄNSNINGAR
ANVÄNDNING
Tripoden är konstruerad för att kunna bära en person som hissas upp eller ner genom en öppning, som en gatubrunn.
Även om en automatiskt indragbar livlina kan användas är inte fallskydd dess primära funktion. Säkerställ att denna
information endast används för att kontrollera att den valda produkten är lämplig för sitt avsedda syfte.
Tripodens höjd kan justeras mellan 1,15 m och 2,15 m beroende på användningsförhållandena.
1.Fäll ut tripodens 3 ben så att fötterna hamnar utanför det hål där personen ska ta sig ner.
2.Justera höjden uppåt eller nedåt genom att ändra längden på de 3 teleskopbenen. Vi rekommenderar att benen
justeras till samma längd och placeras på ett plant underlag.
3.Säkerställ att justeringspunkterna är låses ordentligt när önskad höjd har ställts in.
4.Dra åt remmen längs ner på benen.
5.Använd de medföljande öglorna för att fästa erforderlig personskyddsutrustning t.ex. fallskydd etc. med
kopplingsanordningar eller andra fästenheter.
Obs! Lyftblocket monteras på benet till höger om vinschen.
Materialet i remmen vid tripodens fötter är polyester.
BEGRÄNSNINGAR
• Använd inte utrustningen om du har en fysisk åkomma som skulle kunna påverka din säkerhet i både normala
situationer och akutsituationer.
• Utrustningen får endast användas av en person som är utbildad och har kompetens för att använda den på ett säkert
sätt.
• Det måste nnas en räddningsplan för hantering av alla eventuella akutsituationer som kan uppstå under arbetet.
• Ändra ingenting och lägg inte till något till utrustningen utan att först få tillverkarens skriftliga godkännande.
• Utrustningen får inte användas utanför dess begränsningar eller i något annat syfte än det avsedda.
• Se till att alla delar i utrustningen fungerar ihop med varandra om de sätts samman till ett system.
• Det är viktigt att kontrollera före användning att det inte kan uppstå farliga situationer på grund av att utrustningen
används i kombination med andra delar, och säkerhetsfunktionen hos en av delarna då påverkas av eller stör
säkerhetsfunktionen hos en annan del.
• Kontrollera produkten före användning för att se till att den är i användbart skick och fungerar korrekt.
• Använd inte utrustningen om det nns tveksamheter kring hur säker den är att använda eller om den redan har använts
vid ett fall. Använd inte utrustningen igen förrän den har godkänts av en person med kompetens att avgöra skicket på
den.
• När utrustningen är tänkt att användas i ett fallskyddssystem är det mycket viktigt med tanke på säkerheten att före
varje användning se till att det nns tillräckligt med utrymme vid arbetsplatsen under användaren. Skulle ett fall ske blir
det då ingen kollision med marken eller andra hinder som kan nnas i fallvägen.
• Om tripoden används som komponent i ett fallskyddssystem måste ett fall hejdas på ett säkert sätt genom att
fallkrafterna sänks till högst 6 kN.
• Tänk på risker som kan påverka funktionen eller göra att utrustningen inte fungerar som den ska, till exempel:
• extrema temperaturer (under -15°C och över +50°C),
• aggressiva miljöförhållanden som sand och grus, cement, varma ytor, öppna lågor, svetsstänk, gnistor, elektrisk
konduktivitet
• kontakt med: vassa kanter, nötande ytor, kemikalier
• Sluta genast använda produkten om den utsätts för något av ovanstående eller om den är skadad på något sätt.
Använd den inte igen förrän den har kontrollerats av en person med rätt kompetens.
• Förankringsenheten bör endast användas till personlig fallskyddsutrustning, inte till lyftutrustning.
KOMPATIBILITET
Tripoden får endast användas som en del av ett fallskyddssystem som uppfyller villkoren i EN363 i kombination med ett
fallskydd med skena och en exibel förankringslina som uppfyller villkoren i EN353-2 eller en lina med falldämpare som
uppfyller villkoren i EN354 och EN355, eller ett indragningsbart fallskydd som uppfyller villkoren i EN360.
LIVSLÄNGD
Den maximala livslängden på produkterna är 10 år från tillverkningsdatumet. Livslängden beror till stor del på under vilka
förhållanden produkten används. Produkterna måste kontrolleras minst en gång per år av en utbildad person med rätt
kompetens. Kontakta JSP Safety om det föreligger några tveksamheter.
FÖRVARING OCH TRANSPORT
Den personliga skyddsutrustningen måste transporteras i ett paket som skyddar mot fukt och mekaniska, kemiska
och värmerelaterade angrepp. Förvaras svalt och torrt. Undvik förvaring i fuktiga och sura miljöer. Placera aldrig tunga
föremål på utrustningen.
UNDERHÅLL
Vid lättare nedsmutsning, rengör tripoden med en bomullstrasa eller mjuk borste. Använd inte slipande material. För
intensiv rengöring, tvätta i vatten med en temperatur mellan 30 °C och 60 °C och ett neutralt rengöringsmedel med pH7.
Tvättemperaturen bör inte överskriva 60 °C. Använd inte sura eller basiska rengöringsmedel.
INSPEKTION
KONTROLL FÖRE ANVÄNDNING
Utför en visuell systemkontroll före varje användning och säkerställ att det är i användbart skick och fungerar korrekt. Om
tvivel uppstår vid inspektionen om säkerheten hos systemet eller en komponent, bör dessa ersättas av tillverkaren eller
en kompetent person.
DETALJERAD, REGISTRERAD INSPEKTION
Detaljerade, registrerade inspektioner ska:
• utföras av en utbildad person med rätt kompetens, för att försäkra att produkten är säker och i bra skick.
• Registreras i registreringstabellen som nns i denna användarhandbok.
• Utföras regelbundet. Antalet detaljerade, registrerade inspektioner ska:
• Bedömas utifrån en riskbedömning som tar i beaktande gällande lagstiftning, utrustningstyp, hur ofta utrustningen
används och miljöförhållanden. Olika miljöförhållanden kan nämligen göra att utrustningen försämras snabbare
eller får fysiska skador.
• Genomföras minst var 12:e månad, oavsett användning.
Produkten ska tas ur bruk och ersättas/repareras omedelbart vid tecken på skador eller funktionsfel. Reparationer är
tillåtna, förutsatt att de utförs antingen tillverkaren eller ett kompetent reparationscenter eller person som tillverkaren
har godkänt. Om produkten har använts för att hejda ett fall ska den tas ur drift och returneras till tillverkaren eller ett
kompetent reparationscenter för service och tester.
Vi rekommenderar att förankringsutrustningen markeras med datum för nästa eller senaste inspektion.
INSPEKTIONSKORT
Denna bruksanvisning är en del av säkerhetssystemet och alla användare ska vara helt införstådda med innehållet. Den
ska förvaras på ett säkert ställe och nnas tillgänglig för alla användare hela tiden. När produkten packas upp ur sin
förpackning ska tabellen som nns på sidan mittemot fyllas i. Informationen nns på produktens etikett. Tabellen nedan
ska användas för att registrera alla detaljerade, registrerade inspektioner som har genomförts i intervaller som bedömts
utifrån en riskbedömning, men minst var 12:e månad.

30 31
INSPEKTIONSFORMULÄR
Tillverkare Adress Telefon E-post
Produkt Referens Parti-/Serienummer Inköpsdatum Datum för första användningen Utgångsdatum
Datum för
inspektionen Sömmar
Textil
(rep, remmar,
stålvajer,etc.)
Metalldelar,
kopplingsanordningar,
D-ring, spännen,
gripare etc.
Fallindikatorer Dämpning-
spaket Tilverkningsdatum GODKÄNT /
EJ GODKÄNT
Datum för nästa
inspektion Kontrollantens nam Signatur

32 33
KOLMIJALKA
KÄYTTÖ-, HOITO- JA
TARKASTUSOHJEET
LUE NÄMÄ OHJEET HUOLELLISESTI
ENNEN KOLMIJALAN KÄYTTÖÄ
Kolmijalka on tarkoitettu vähentämään korkealta
putoamisen riskiä / suojaamaan korkealta putoamiselta.
Huomaa kuitenkin, että mikään henkilösuojavaruste ei anna
täyttä suojaa ja riskialttiit toimenpiteet on aina suoritettava
erityisen huolellisesti.
NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET KOSKEVAT SEURAAVIA
JSP-TUOTTEITA:
KOLMIJALKA (FAR1003)
SÄILYTÄ KÄYTTÖOHJEET TUOTTEEN KOKO
KÄYTTÖIÄN AJAN.
Tämän käyttöohjeen kopio ja tuotteen
vaatimustenmukaisuusvakuutus löytyvät osoitteesta
documents.jspsafety.com
MERKINTÄ
1. Valmistajan logo ja yhteystiedot
2. Tuoteviite
3. Eränumero
4. Sarjanumero
5. Valmistuspäivä
6. Korkeusalue
7. Enimmäiskantokyky
8. Enintään yksi henkilö
9. Lue käyttöohjeet
10. Vaatimustenmukaisuusmerkintä asetuksen (EU) 2016/425 mukaisesti
11. Standardin numero/vuosi
12. Kiinnitä vinssi tähän
KUVAUS
Kolmijalka on luokiteltu henkilösuojavarusteeksi (PPE) EU:n henkilönsuojainasetuksessa (EU) 2016/425 ja täyt-
tää asetuksen vaatimukset yhdenmukaistettujen eurooppalaisen standardin EN 795 myötä: 2012 tyyppi B.
Tyyppi B: ankkurointilaite, jossa on yksi tai useampi kiinteä ankkurointipiste. Sen kiinnittämiseen rakenteeseen
ei tarvita rakenteellisia ankkureita tai kiinnityselementtejä.
Sertiointielin: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15 YN2P Ireland
(ilmoitettu laitos 2777)
Pysyvä arviointielin: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland (ilmoitettu laitos 0598)
Kolmijalassa olevan tarran tulee olla paikoillaan, ehjä ja luettavassa kunnossa kolmijalan ollessa käytössä.
FI
www.jspsafety.com
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2

34 35
KÄYTTÖ JA RAJOITUKSET
KÄYTTÖ
Kolmijalka on tarkoitettu tukemaan yhden henkilön nostamista tai laskemista aukon, kuten tarkastusluukun, läpi. Kelau-
tuvaa tarrainta voi käyttää, mutta putoamisen pysäytys ei ole ensisijainen toiminto. Varmista, että näitä tietoja käytetään
vain sen tarkastamiseen, sopiiko valittu tuote aiottuun käyttötarkoitukseen.
Kolmijalan korkeudeksi voi säätää 1,15–2,15 m käyttöolosuhteista riippuen.
1.Vaihe Avaa kolmijalan kolme jalkaa ulospäin siten, että ne ovat rajoitetun tilan, johon on tarkoitus mennä sisään,
alueen ulkopuolella.
2.Vaihe Säädä korkeutta ylös- tai alaspäin säätämällä kolmea teleskooppijalkaa. Suosittelemme säätämään kaikki jalat
samaan pituuteen ja asettamaan ne tasaiselle alustalle.
3.Vaihe Varmista tarvittavan korkeuden säätämisen jälkeen, että säätöpisteet on lukittu kunnolla.
4.Vaihe Säädä jalkojen pohjassa olevat tukihihnat kireälle.
5.Vaihe Käytä silmukoita ankkurointipisteinä tarvittavien henkilösuojainten, esimerkiksi tarraimet, kiinnittämiseen liitinten
tai muiden kiinnityslaitteiden avulla.
Huomautus: Hakuyksikkö on asennettava vinssin oikealla puolella olevaan jalkaan.
Kolmijalan jaloissa olevan köyden materiaali on polyesteria.
RAJOITUKSET
• Älä käytä laitetta, jos sinulla on jokin sairaus, joka voi vaikuttaa turvallisuuteen normaalissa tai hätätilanteessa.
• Laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka on koulutettu ja ovat päteviä käyttämään laitetta turvallisesti.
• Työn aikana mahdollisesti ilmenevien hätätilanteiden varalle on tehtävä pelastussuunnitelma.
• Laitteeseen ei saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä ilman valmistajalta etukäteen saatavaa kirjallista suostumusta.
• Laitetta ei saa käyttää sen käyttörajojen ulkopuolella eikä sitä saa käyttää mihinkään muuhun kuin sille tarkoitettuun
käyttöön.
• Varmista laitteen yhteensopivuus, jos käytät sitä osana jotakin järjestelmää.
• Varmista ennen käyttöä, voiko laiteyhdistelmien käytöstä aiheutua vaaratilanteita, joissa jonkin laitteen turvatoiminto
vaikuttaa toisen laitteen turvatoimintoon tai häiritsee sen toimintaa.
• Tarkasta tuote ennen käyttöä ja varmista, että se on käyttökunnossa ja toimii oikein.
• Poista laite käytöstä, jos et ole varma, onko sen käyttö turvallista, tai jos sitä on käytetty putoamisen pysäyttämiseen.
Älä käytä laitetta uudelleen ennen kuin pätevä henkilö on tarkastanut sen.
• Jos tuotetta aiotaan käyttää putoamissuojajärjestelmässä, turvallisuuden kannalta on olennaista varmistaa ennen
käyttöä, että käyttäjän alapuolella on riittävästi vapaata tilaa, jotta putoamistilanteessa ei tapahdu törmäystä maahan
tai muihin esteisiin putoamismatkalla.
• Kun kolmijalkaa käytetään osana putoamisenestojärjestelmää, se pysäyttää putoamisen turvallisesti vähentämällä
käyttäjään kohdistuvan voiman enintään 6 kN:iin.
• Huomioi vaaratekijät, jotka voivat vaikuttaa suorituskykyyn tai aiheuttaa laitteeseen toimintahäiriöitä, kuten:
• erittäin alhaiset tai korkeat lämpötilat (alle -15°C ja yli +50°C)
• voimakkaat ympäristöolosuhteet, kuten hiekka ja sora, sementti, kuumat pinnat, avotuli, hitsausroiskeet, kipinät,
sähkönjohtavuus
• kosketus seuraavien kanssa: terävät reunat, hankaavat pinnat, kemikaalit
• Keskeytä tuotteen käyttö heti, jos se altistuu jollekin edellä mainitulle asialle tai vaurioituu jollakin tavalla, kunnes
pätevä henkilö on tarkastanut sen.
• Ankkurointilaitetta saa käyttää vain henkilökohtaisena putoamisenestolaitteena, ei nostolaitteena.
YHTEENSOPIVUUS
Kolmijalkaa saa käyttää vain standardin EN363 mukaisessa putoamisenestojärjestelmässä yhdessä standardin EN353-2
mukaisen ohjaavan tarraimen kanssa myötäävällä varmistusvälineellä, standardien EN354 ja EN355 mukaisen energiaa
vaimentavan liitosköyden tai standardin EN360 mukaisen kelautuvan tarraimen kanssa.
KÄYTTÖIKÄ
Tuotteen enimmäiskäyttöaika on 10 vuotta valmistuspäivästä lukien. Tuotteen käyttöolosuhteet vaikuttavat merkittävästi
tuotteen käyttöikään. Koulutetun ja pätevän henkilön on tarkastettava tuote vähintään kerran vuodessa.
Jos sinulla on jotakin kysyttävää, ota yhteyttä JSP Safetyyn.
VARASTOINTI JA KULJETUS
Henkilösuojavarusteita on kuljetettava pakkauksessa, joka suojaa niitä kosteudelta sekä mekaanisilta, kemiallisilta ja ter-
misiltä vaikutuksilta. Säilytä viileässä ja kuivassa paikassa. Älä säilytä tuotetta kosteassa tai happamassa ympäristössä.
Älä laita painavia esineitä tuotteen päälle.
HUOLTO
Jos kolmijalassa on vähäistä likaa, pyyhi se puhtaaksi puuvillaliinalla tai pehmeällä harjalla. Älä käytä mitään hankaavaa
ainetta. Jos tuotteessa on enemmän likaa, sen voi pestä 30–60 °C:n lämpötilassa neutraalilla pesuaineella. Pesulämpöti-
la saa olla enintään 60 °C. Älä käytä happamia tai emäksisiä pesuaineita.
TARKASTUS
TARKASTUS ENNEN KÄYTTÖÄ
Tarkasta järjestelmä silmämääräisesti ennen jokaista käyttökertaa ja varmista, että se on käyttökunnossa ja toimii oikein.
Jos epäilet järjestelmän tai jonkin osan turvallisuutta tarkastuksen perusteella, valmistajan tai pätevän henkilön on
vaihdettava järjestelmä tai osa uuteen.
YKSITYISKOHTAINEN DOKUMENTOITU TARKASTUS
Yksityiskohtaiset dokumentoidut tarkastukset:
• Koulutettu ja pätevä henkilö suorittaa tarkastuksen tuotteen käyttöturvallisuuden ja yhdenmukaisuuden takaamiseksi.
• Merkitään näissä käyttöohjeissa olevaan taulukkoon.
• Suoritetaan säännöllisesti. Yksityiskohtaisen dokumentoidun tarkastuksen ajankohta:
• Määritetään riskinarvioinnissa ottaen huomioon lainsäädäntö, laitetyyppi, käyttötiheys ja ympäristöolosuhteet,
jotka voivat nopeuttaa haurastumista ja fyysisten vaurioiden muodostumista.
• Suoritetaan vähintään 12 kuukauden välein käytöstä riippumatta.
Jos tuotteessa havaitaan jokin vaurio tai vika, se on poistettava käytöstä ja vaihdettava/korjattava heti. Korjaaminen on
sallittua sillä edellytyksellä, että sen suorittaa joko valmistaja, pätevä korjauspiste tai valmistajan hyväksymä henkilö.
Jos tuotetta on käytetty putoamisen estämiseen, se on poistettava käytöstä ja palautettava valmistajalle tai pätevään
korjauspisteeseen huoltoa ja uutta testiä varten.
Suosittelemme merkitsemään ankkurointilaitteeseen seuraavan tai viimeisimmän tarkastuspäivän.
TARKASTUSKORTTI
Nämä käyttöohjeet ovat osa turvajärjestelmää ja kaikkien käyttäjien on tunnettava niiden sisältö kokonaan. Käyttöohjeita
on säilytettävä turvallisessa paikassa ja niiden on oltava aina käyttäjien saatavilla. Kun tuote poistetaan pakkauksesta,
viereisellä sivulla oleva taulukko on täytettävä tuotetarrassa olevilla tiedoilla. Alla olevaa taulukkoa on käytettävä kaikissa
yksityiskohtaisissa dokumentoiduissa tarkastuksissa. Tarkastukset suoritetaan riskinarvioinnissa määritetyin väliajoin,
mutta vähintään 12 kuukauden välein.

36 37
TARKASTUSLOMAKE
Valmistaja Osoite Puhelinnumero Sähköpostiosoite
Tuote Viite Erä-/sarjanumero Ostopäiva Ensimmäinen käyttöpäivä Viimeinen käyttöpäivä
Tarkastuspäivä Ompeleet
Kangasosat
(köysi, hihna,
teräslanka jne.)
Metalliosat,
liitokset,
D-rengas, soljet,
Kahvat jne.
Putoamisilmaisimet Iskunvaimennin Valmistuspäivä HYVÄKSYTTY/
HYLÄTTY
Seuraava
tarkastuspäivä Tarkastajan nimi Allekirjoitus

38 39
TRÍPODE
INSTRUCCIONES DE USO,
CUIDADO E INSPECCIÓN
LEA ATENTAMENTE ESTAS
INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR
ESTE TRÍPODE
Este TRÍPODE se ha diseñado para minimizar el riesgo u
ofrecer protección contra el riesgo de caídas desde posiciones
elevadas. Sin embargo, recuerde siempre que ninguna pieza
de EPI puede ofrecer protección completa y que es necesario
realizar con cuidado las actividades de riesgo.
ESTE FOLLETO CON INSTRUCCIONES DE USO
ABARCA LOS SIGUIENTES PRODUCTOS DE JSP.
TRÍPODE (FAR1003)
SE ACONSEJA A LOS USUARIOS QUE
CONSERVEN ESTE DOCUMENTO CON LAS
INSTRUCCIONES DE USO DURANTE TODA
LA VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO.
Se puede encontrar una copia de este manual y la
Declaración de conformidad para el producto en
documents.jspsafety.com
MARCADO
1. Logotipo e información de contacto del fabricante
2. Referencia del producto
3. Número de lote
4. Número de serie
5. Fecha de fabricación
6. Rango de altura
7. Máxima capacidad de carga
8. Una persona como máximo
9. Lea las instrucciones de usuario
10. Marca de conformidad con el Reglamento (UE) 2016/425
11. Número de norma/año
12. Enganche aquí el cabestrante
DESCRIPCIÓN
Este TRÍPODE está clasicado como Equipo de protección individual (EPI) por el Reglamento europeo sobre
EPI (UE) 2016/425 y se ha demostrado conforme a este reglamento mediante las normas europeas armonizadas
EN 795: 2012 Tipo B.
Tipo B: dispositivo de anclaje con uno o más puntos jos de anclaje que no necesita anclajes estructurales o
elementos de jación para asegurarlo a la estructura.
Organismo de certicación: SATRA Technology Europe Ltd, Bracetown Business Park, Clonee, Dublin D15
YN2P Irlanda (Organismo noticado 2777)
Organismo de evaluaciones en curso: SGS Fimko Oy, Takomotie 8, FI-00380 Helsinki, Finland
(Organismo noticado 0598)
Si el equipo está en uso, las etiquetas del trípode deben encontrarse en su lugar, intactas y legibles.
ES
www.jspsafety.com
1
34
5
6
7
8
910
11
12
2
Table of contents
Languages: