JVC T-X300 User manual

JVC
QUARTZ
SYNTHESIZER
TUNER
T-X300/
T-X300B
T-X300L/T-X3OOLB
Instruction
Book
as
:DIENUNGSANLEITUNG:
QUARZ-SYNTHESIZER-TUNER
ANUEL
D’INSTRUCTIONS:
SYNTONISEUR
A
SYNTHETISEUR
AU
QUARTZ
The
T-X300/T-X300L
and
T-X3008/T-X300LB
have
ie
eane
:BRUIKSAANWIJZING:
KWARTS
SYNTHESIZER
TUNER
eae
>
Ld
silver
and
the
I-
i
Js
Black,
ANUAL
DE
INSTRUCCIONES:
SINTONIZADOR
SINTETIZADOR
DE
CUARZO
St
a
ea.
rea
GAGS
a
de
COORG
ER
sitzen
die
gleichen
Leistungsdaten,
unterscheiden
sich
jedoch
in
der
Farbgebung:
Modell
T-X300/T-X300L
ist
silberfarben,
Modell
T-X300B/T-X300LB
schwarz.
Les
T-X300/T-X300L
et
T-X300B/T-X300LB
ont
les
mémes
caractéristiques
mais
sont
de
couleur
différente.
Les
T-X300/
T-X300L
sont
couleur
argent
et
les
T-X3008/T-X300LB,
noirs.
De
T-X300/T-X300L
en
T-X300B/T-X300LB
hebben
dezelfde
kenmerken
-maar
verschillen
van
kleur;
de
T-X300/T-X300L
is
zilver,
de
T-X3008/T-X300LB
is
zwart.
Los
modelos
T-X300/T-X300L
y
T-X300B/T-X300LB
son
de
igual
rendimiento
pero
tienen
colores
diferentes;
el
T-X300/
T-X300L
es
plateado
y
e!
T-X300B/T-X300LB.en
negro.
T-X300L/T-X300LB
T-X300/T-X300B
5
£30580-1164A

IMPORTANT
accordance
with
following
code:
cations
of
your
plug,
connect
as
follows:
Biue
wire
to
terminal
coded
N
(Neutral)
or
coloured
Black.
Brown
wire
to
terminal
coded
L
(Live)
or
coloured
Red.
L
If
in
doubt
—
consult
a
competent
electrician.
CAUTION
To
reduce
the
risk
of
electrical
shocks,
fire,
etc.:
1.
Do
not
remove
screws,
covers
or
cabinet.
2.
Do
not
expose
this
appliance
to
rain
or
moisture,
ACHTUNG
Zur
Verhinderung
von
elektrischen
Schlagen,
Brandgefahr
usw.:
1.
Keine
Schrauben
l6sen
oder
Abdeckungen
entfernen
und
nicht
das
Gehause
6ffnen.
2.
Dieses
Gerat
weder
Regen:
noch
Feuchtig-
keit
aussetzen.
ATTENTION
Afin.-d’éviter:
tout-risque-d’électrocution,
d‘in-
cendie
etc.
1.
Ne
pas
enlever
les
vis
ni
les
panneaux
et
ne
pas
ouvrir
le
coffret
de
!’appareil.
2.
Ne
pas
exposer
l’appareil
4
la
pluie
ni
a
lhumidité.
VOORZICHTIG
Ter
vermindering
van
gevaar
voor
brand,
elek-
trische
schokken,
enz.:
1.
Verwijder
geen
schroeven,
panelen
of
de
behuizing.
2.
Stel
dit
toestel
niet
bloot
aan
regen
of
vocht.
PRECAUCION
Para
reducir
riesgos
de
electrochoques,
incendio,
etc.:
1.
No
extraiga
los
tornillos,
cubiertas
0
la
caja.
2.
No
exponga
este
aparato
a
la
Jluvia
o
humedad.
IMPORTANT
(In
the
United
Kingdom)
Mains
Supply
(AC
240
V~,
50
Hz
only)
Do
not
make
any
connection
to
the
Larger
Terminal
coded
E
or
Green,
The
wires
in
the
mains
tead
are
coloured
in
Blue
to
N
(Neutral)
or
Black
Brown
to
L
{Live)
or
Red
\f
these
colours
do
not
correspond
with
the
terminal
identifi-
OBS:
|
Denna
utrustning
bér
kopptas
bort
fran
vagguttaget
nar
den
inte
anvands.
“Eftersom
denna
apparat
anvanda
det
sekundar
strém-
knappsystem,
Konsumerag
en
liten
mangd
strom
(ungerar
8W)
aven
om
POWER
knappensstér
pa
STANDBY.
For
att
stanga
av
stramen
helt
och
hallet,
drag
ut
stroém-
kontakten
fran
AC
mynningen.
:
“
BEMAERK:
|
stilling
OFF
er
apparatet
stadig
forbundet
med
lysnettet
Hvis
det
@nskes
fuldstaendig
afbrudt
skal
netiedningen
traekkes
ud.
ai
WARNING:
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
Thank
you
for
purchasing
this
JVC
product.
Before
you
begin
operating
this
unit,
please
read
the
instructions
carefully
to
be
sure
you
get
the
best
possible
performance.
lf
you
have
any
question,
consult
your
JVC
dealer.
~
Note:
This
instruction
manual
has
been
prepared
for
the
four
models
the
model
numbers.
of
which
are
shown
on
the
front
cover.
Model
numbers
with
an
L
suffix
show
tuners
which
can
receive
LW
broadcasts.
Basic
operation
is
virtually
iden-
tical
for
the
four
models.
The
differences
are
described
clearly.
CONTENTS
TIPOFTANTE
salsa
lak
a
See
ayer
ea
a
ee
re
ee
1
Connection
diagram
..
1...
ee
ee
eee
3
FROME
Panel
ys
cox
se
wig
wee
ae
ee
5
ANTENNAS.
oes
ee
ee
ei
ees
es
13
Operation
How
to
set
theclock
.........0..040-
15
Presetting
to
selected
stations.
.......
17
How
to
use
thetimer
......--.6.--
19
Specifications.
2.2...
.
eee
ee
ee
eee
31
IMPORTANT
1.
Installation
@
Select
a
place
which
is
level,
dry
and
neither
too
hot
nor
too
cold
(between
-5°C
and.
40°
C/23°F
and
104°F).
@Do
not
install
the
tuner
directly
on
the
am-
plifier,
or
the
amplifier’s
power
transformer
may
interfere
with
reception.
@
Keep
the
power
and
signal
cords
away
from
the
bar
antenna
to
avoid
any
possible
hum.
eWhen
using
the
FM
antenna
provided,
extend
it
to
its
fullest
reach.
@
Keep
it
as
far
from
your
TV
as
possible.
2.
Power
cord
@When
unplugging
from
the
wali
outlet,
always
pull
the
plug,
not
the
power
cord.
@Do
not
handle
the
power
cord
with
wet
hands!
FIRE
OR
ELECTRIC
SHOCK,
DO
NOT
EXPOSE
THIS
APPLIANCE
TO
RAIN
OR
MOISTURE.
Vielen
Dank
fiir
den
Kauf
dieses
JVC-Produk
ts.
Bitte
lesen
Sie
diese
Bedienungsanleitung
sorg-
faltig,
bevor
Sie
dieses
Gerat
in
Betrieb
nehmen,
um
die
beste
Leistung
zu
erhalten.
Falls
Sie
Fragen
haben,
wenden
Sie
sich
bitte
an
Ihren
JVC-Fachhandler.
Hinweis:
Diese
Bedienungsanleitung
ist
fiir
die
vier
Modelle
vorgesehen,
deren
Modellbezeichnung
auf
der
Vorderseite
abgedruckt
ist.
L-Bezeich-
nungen
kennzeichnen
fir
LW-Empfang
geeig-
nete
Gerdte.
Die
Bedienung
ist
bei
allen
vier
Modellen
im
wesentlichen
gleich,
Unterschiede
sind
klar
deutlich
gemacht.
INHALT
Wichtige
Hinweise
2...
..
0...
0.2005
1
Anschiu&diagramm..........20005
3
PONtptte
scares
aie
be
Sed
WE
ook
Cowen
es
5
AMt@nNeM
cose.
hea
evade
Via
Say
es
13
Bedienung
Einstellung
der
Uhr
2...
.....00..
15
Speicherung
von
Sendern
..........
17
Benutzung
der
Schaltuhr
........
..
19
Technische
Daten
..
2...
2...
2000-
31
WICHTIG.
1.
Aufstellung
@Das.
Gerat
an
einem
ebenen.
und
trockenen
Platz
aufstellen,
der
weder
zu
hei&
noch
zu
kalt
ist
(zwischen
-5°C
und
40°C).
.
e@Den
Tuner
nicht
direkt
auf
den:
Verstarker
stellen,
weil
sonst
der
Transformator
des
Verstarkers
den
Empfang
stéren
kann,
@Das
Netzkabel
und
die
Signalkabel
von
der
Stabantenne
fernhalten,
weil
sonst
Brummst6-
rungen
auftreten
kénnen.
@Bei
Verwendung
der
mitgelieferten
UKW-
Antenne
diese
auf
die
volle
Spannweite
‘spreizen,
@
Das
Gerat
so
weit
wie
méglich
vom
Fernseher
entfernt
aufstellen.
2.
Netzkabel
@Zum
Herausziehen
aus.
der
Steckdose
immer
am
Stecker
ziehen,
nicht
am.
Kabel.
@Das
Netzkabel
nicht
mit
nmassen
Handen
anfassen!

The
lightning
flash
with
arrowhead
symbol,
within
an
equilateral
triangle,
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
uninsulated
“dangerous
voltage’’
within
the
product's
enclosure
that
may
be
of
sufficient
magni-
tude
to
constitute
a
risk
of
electric
shock
to
persons.
CAUTION
RISK’
OF
ELECTRIC
SHOCK
DO
NOT
OPEN
TO
REDUCE
THE
RISK
OF
ELECTRIC
SHOCK,
DO
NOT
REMOVE
COVER
(OR
BACK).
NO
USER-SERVICEABLE
PARTS
INSIDE.
REFER
SERVICING
TO
QUALIFIED
SERVICE
PERSONNEL.
CAUTION:
The
exclamation
point
within
an
equilateral
°
triangle
is
intended
to
alert
the
user
to
the
presence
of
important
operating
and
main-
tenance
(servicing)
instructions
in
the
litera-
ture
accompanying
the
appliance.
“ous
nos
compliments
pour
vous
étre
procuré
et.
appareil
de
JVC.
‘our
que
vous
-puissiez
obtenir
les
meilleures
verformances
possibles,
Nous
vous
recom-
nandons
de
lireattentivement
la
présente
notice
emploi
avant
de
commencer
4
utiliser
votre
rouvel
appareil.
in
cas
de
question,
consultez
votre
revendeur
IVC.
Remarque:
Ce
manuel
d‘instructions
est
destiné
aux
quatre
modéles
dont
le
numéro
est
inscrit
en
page
de
couverture.
Les
numéros
de
modéles
accom-
pagnés
du
suffixe
L
indiquent
que
les
synto-
niseurs
peuvent
recevoir
tes
émissions
GO.
Le
fonctionnement
de
base
est
pratiquement
iden-
tique
pour
les
quatre
modéles.
Les
différences
sont
clairement
indiquées.
SOMMAIRE
mportant........0-08-
Bae
We
See
Sas
ie
dred
2
Diagramme
des
raccordements
......--
a
Panneau
avant
2...
6
ee
te
es
6
Antennes
2...
0
ee
ee
te es
14
Fonctionnement
Réglage
de
I"horloge
...
..--
eee
eee
16
Préréglage
des
stations
sélectionnées
...
.
18
Utilisation
dela
minuterie.......-0%
20
Caractéristiques
techniques
......-....
a2
IMPORTANT
1.
Installation
@Choisir
un
endroit
plan,
sec
et
ni
trop
chaud,
ni
trop
froid
(entre
5°C
et
40°C).
e
Ne
pas
installer
le
syntoniseur
directement
sur
‘amplificateur
sinon
le
transformateur
de
‘puissance
de
celui-ci
risque
d’interférer
avec
-la
réception.
Garder
les
cables
d‘alimentation
et
de
signaux
éloignés
de.
|’antenne
a
barre
pour
éviter
tout
bourdonnement
possible.
eLors
de
l’utilisation
de
|’antenne
FM
fournie,
la'déployer
complétement.
e@Garder
j‘appareil
le
plus
loin
possible
de
votre
téléviseur.
2.
Cordon
d’alimentation
e
Quand
vous
débranchez
!‘appareil,
toujours
tirer
sur
la
prise
et
non
sur
le
cordon.
e@Ne
pas
manipuler
le
cordon
avec
des
mains
humides!
Dank
U
voor
het
in
dit
JVC
produkt
gestelde
vertrouwen.
Lees
deze
gebruiksaanwijzing
véér
ingebruik-
name
van
dit
toestel
aandachtig
door
ter
ver-
krijging
van
de
beste
prestaties.
Raadpleeg
Uw
JVC
dealer
in
geval
van
twijfel.
Opmerking:
Deze
gebruiksaanwijzing
is
op
vier
modellen
van
toepassing;
de
modelnummers
hiervan
zijn
op
de
voorkant
van
de
omslag
aangegeven.
Modelnummers,
eindigend
op
een
L,
duiden
op
tuners,
waarmme
uitzendingen
op
de
lange
golf
kunnen
worden
ontvangen.
Bedieningsmetho-
den
van
deze
vier
modellen
zijn
vrijwel
identiek.
Verschillen
worden
duidelijk
beschreven.
INHOUDSOPGAVE
Belangrijk
..
10...
1
ee
ce
ee
te
ewe
2
Aansluitschema
. .
2.5.6
ce
et
ee
ee
3
Voorpaneel
..
2-1.
ee
eee
ee
ao.
6
Antennes
.
2.2.2...
02
cee
tw
wees
14,
Bediening
Instelien
vande
klok.......-.0000-
16
Instellen
van
voorkeurzenders
.....
*..
718
Gebruik
vandetimer
.,......-.0.
20
Technische
gegevens
........:55+208
32
BELANGRIJK
.
1.
Iinstalleren
@
Kies
een
plaats
die
droog
en
viak
is,
niet
te
warm
of
koud
(tussen
de
-5°C
en
40°C).
e
De
tuner
niet
op
de
versterker
plaatsen
om
te
voorkomen
dat
de
transformator
van
de
ver-
sterker
storingen
veroorzaakt
tijdens
ontvangst
van
uitzendingen.
e@
Snoeren
en
kabel
uit
de
buurt
houden
van
de
antenne
om
brom
tegen
te
gaan.
@Wanneer
de
meegeleverde
FM-antenne
wordt
gebruikt,
deze
geheel
uittrekken,
@Het
toestel
zover
mogelijk
van
de
TV
instal-
leren.
2.
Netsnoer
@Wanneer
het
netsnoer
wordt
losgemaakt
van
het
stopkontakt,
altijd
alleen
de
stekker
han-
teren;
nooit
aan
het
snoer
trekken.
@
De
stekker
nooit
met
natte
handen
hanteren!
Ds
Deseamos,
antes
que
nada,
agradecerle
por
la
compra
de
unos
de
los
productos
de
JVC,
Antes
de
poner
esta
unidad
en
operacién,
asegurese
de
leer
estas
instrucciones
para,
de
tal
modo,
obtener
el
mayor
rendimiento
posible,
Cualquier
duda
o
pregunta,
sirvase
dirigirse
a
su
concesionario
JVC.
,
Nota:
Este
manual
de
instrucciones
ha
sido
preparado
para
los
cuatro
modelas
cuyos
niémeros
figuran
en
Ja
tapa
delantera.
Los
que
llevan
una
L
como
sufijo
indican
que
pueden
captar
transmisiones
en
OL
(LW).
La
operacion
basica
es
practica-
mente
idéntica
para
los
cuatro
modelos.
Las
diferencias
estan
claramente
descriptas.
INDICE
Importante
.
2...
ee
ee
2
Diagrama
de
conexiones.
....+.
28
eee
3
Panel
delantero
.........-2000-
tan:
6
ANMTENGS:
24.6
a4
ee
Deaca
deh
fue)
bend
Beate
ante
~14
Operacién
Cémo
ajustar
elreloj
.....
0...
006
ae
16
Presintonizacién
de
estaciones
seleccionadas
.
2.1
1.
tt
ee
ee
18
Cémo
usar
el
temporizador
.........
20
Especificaciones
..
0...
ee
ee
eee
32
IMPORTANTE
4.
Instalacion
@
Elija
un
jugar
nivelado,
seco,
no
muy
caluroso
ni
muy
frio
(entre
-5°
y
40°).
@
No
instale
el
sintonizador
directamente
sobre
el
amplificador
porque
su
transformador
de
potencia
puede
interferir
la
recepcién.
e@Mantenga
los
cables
de
alimentacién
y
sefal
alejados
de
{fa
antena
de
barra
para
evitar
zumbidos.
e
Si
usa
la
antena
FM
provista
extiéndala
a
todo
su
largo,
e@
Ponga
esta
unidad
lo
mas
alejada
posible
de
la
TV.
2.
Cordén
de
alimentacién
@
Al,desenchufar
la
unidad
hdagalo
tirando
del
enchufe
y
no
del
cordén,
@
No
toque
el
cordén
con
las
manos
mojadas.

3.
Malfunctions,
etc.
@
There
are
no
user
serviceable
parts
inside.
If
anything
goes
wrong,
unplug
the
power
cord
and
consult
your
dealer.
CONNECTION
DIAGRAM
ANSCHLUSSDIAGRAMM
SCHEMA
DE
RACCORDEMENTS
AANSLUITINGSSCHEMA
DIAGRAMA
DE
CONEXIONES
@
AM
ferrite
bar
antenna
(T-X300/T-X300B
only)
’
AM
ferrite
bar
antenna
for
MW
and
LW
(T-X300L/T-X300LB
only)
External
ANTENNA
terminals
External
ANTENNA
terminals
(for
W.
Germany
only)
OUTPUT
terminals
Connect
to
the
amplifier’s
TUNER
ter-
minals,
Power
cord
Voltage
selector
(Not
provided
on
units
for
the
U.S.A.,
Candada,
U.K.,
Australia
and
continental
Europe.)
@
AM
channel
spacing
switch
(T-X300/
T-X300B
except
units
for
the
U.S.A,
Canada
and
Australia)
@
Timer
controlled
AC
outlet
A
8)
6O
©
@
©
Timer
controlled
AC
outlet
B
(Not
provided
on
units
for
the
U.K.,
Australia
and
con-
tinental
Europe)
Notes:
1.
Switch
the
power
off
when
connecting
any
component.
2.
Connect
to
an
amplifier
with
left
and
right
channels
connected
correctly.
Reversed
channels
may
degrade
the
stereo
effect.
3.
Connect
plugs
or
wires
firmly.
Poor
contact
may
result
in
hum.
4.
In
case
of
using
the
external
AM
antenna,
be
sure
to
connect
a
ground
wire
to
the
GND
terminal
to
obtain
AM
signals
with
less
noise.
3.
Fehlfunktionen
usw.
eDas
Gerat
enthalit
keine
Teile,
die
vom
Be-
nutzer
repariert
werden
kdénnen,
Wenn
St6rungen
auftreten,
ziehen
Sie
das
Netzkabel
aus
der
Steckdose
und.
wenden
.Sie
sich
an
Ihren
Handler.
@
Ferritstabantenne
fir
MW
(nur.
T-X300/
T-X300B)}
@
Ferritstabantenne
fiir
MW
und
LW
(nur
T-X300L/T-X300LB)
Buchsen
fir
externe
Antenne
(ANTENNA)
‘
Buchsen
fiir
externe
Antenne
(ANTENNA)
(nur
BRD)
@
Ausgangsbuchsen
(OUTPUT)
Mit
den
TUNER-Buchsen
des
Verstarkers
verbinden,
@
Netzkabel
@
Spannungswahler
(Nicht
vorhanden
an
Ge-
raten
fiir
die
USA,
Kanada,
Grobritannien,
Australien
und
Kontinental-Europa.}
@
Mw-Kanalabstandsschalter
(T-X300/T-X
3008
auRer
Gerdten
fur
die
USA,
Kanada
und
Australien)
Schaltuhr-kontrollierter
Netzausgang
A
Schaltuhr-kontrollierter
|
Netzausgang
B
(Nicht
vorhanden
an
Geraten
fiir
Grok;
britannien,
Australien
und
Kontinental-
Europa)
Hinweise:
1.
Vor
dem
AnschliieBen
von
anderen
Gerdten
die
Spannungsversorgung
ausschaiten.
2.
Beim
AnschtieBen
des
Verstérkers
den
linken
und
rechten
Kanal
nicht
vertauschen.
weil
sonst
der
Stereoeffekt
beeintrachtigt
werden
kann.
3.
Die
Stecker
und
Drahte
fest
anschlieBen.
Wackelkontake
fiihren
zu
Stérgerduschen.
4.
Bei
Verwendung
einer
AuRenantenne
fir
MW
und
LW
einen
Erdungsdraht
an
die
GND-
Buchse
anschlieBen.
um
die
Stérgeréusche
beim
MW-
bzw.
LW-Empfang
zu
reduzieren.

.
Mauvais
fonctionnements
etc.
ll
n'y
a
aucune
piéce
réglable
par
l’utilisateur
4
l‘intérieur.
Si
vous
‘avez
un
probléme,
débrancher
|’appareil
et
consulter
votre
revendeur.
|
%
ANTENNA
O
matin
wna)
BD
Antenne
AM
4
barre
de
ferrite
(T-X300/
T-X300B
seulement)
@
Antenne
AM
4
barre
de
ferrite
pour
PO
et
GO
(T-X300L/T-X300LB
seulement)
8
Bornes
d‘antenne
externe
(ANTENNA)
Bornes
d‘antenne
externe
(ANTENNA)
(pour
|’Allemagne
de
|
‘Quest
seulement)
©
Bornes
de
sortie
(OUTPUT)
Les
raccorder
aux
bornes
TUNER
de
Mamplificateur.
@
Cordon
d’alimentation
@
Sélecteur
de
tension
(Non
prévu
sur
les
appareils
destinés
aux
Etats-Unis,
au
Canada,
au
Royaume-Uni,
a
|‘Australie
et
a
l'Europe
Continentale.)
@
Commutateur
d’espacement
des
canaux
AM
(T-X300/T-X300B
sauf
les
appareils-destinés
aux
Etats-Unis,
au
Canada
et
a
|‘Australie)
Prise
CA
commandée
par
la
minuterie
A
8
Prise
CA
commandée
par
la
minuterie
(B)
{Non
prévue
sur
les
appareils
destinés
au
Royaume-Uni,
a
|‘Australie
et
a
|’Europe
Continentale)
Remarques:
1.
Couper
{’alimentation
lors
du
raccordement
d’appareils.
2.
Raccorder
correctement
les
canaux
de
gauche
et
de
droite
sur
Vamplificateur.
Des
canaux
inversés
risquent
de
dégrader
Veffet
stéréo.
3.
Raccorder
fermement
les
prises
et
cables.
Un
mauvais
contact
risque
de
provoquer
des
ronflements.
:
4.
Lors
de
I‘utilisation
d’une
antenne
AM
externe,
bien
raccorder
le
cable
de
mise
4
fa
terre
4
la
borne
GND
pour
obtenir
des
signaux
AM
avec
moins
de
bruit.
3.
Storingen
:
@
Binnenin
het
toestel
bevinden
zich
geen
door
de
gebruiker
te
repareren
onderdelen.
Als
problemen
zich
voordoen,
de
stekker
uit
het
stopkontakt
halen
en
kontakt
opnemen
met
de
dealer.
1
AC
OUTLET
TIMER
CONTROLLED.
MAX
350W
@
Ad-staafantenne
(alleen
de
T-X300/
T-X300B)
AM-staafantenne
voor
MW
en
LW
(alleen
de
T-X300L/T-X300LB)
Aansluitingen
buitenantenne
(ANTENNA)
Aansluitingen
voor
buitenantenne
(ANTENNA)
alleen
voor
Westduitsland)
Uitgangsaansluitingen
(OUTPUT)
Aansluiten
op
de
TUNER-ingangen
van
de
versterker,
Netsnoer
Spanningskeuzeschakelaar
(Niet
geleverd
op
toestellen
bestemd
voor
de
V.S.,
Canada,
Engeland,
Australie
en
Europa.)
AM-Kanaalafstandschakelaar
(T-X300/
T-X300B
modellen
behalve
toestellen
-
bestemd
voor
de
V.S.,
Canada
en
Australie)
Timer-geregelde
netuitgang
A
Timer-geregelde
netuitgang
(B)
(Niet
op
toes-
tellen
bestemd
voor
Engeland,
Australie
en
Europa)
==
ee
eo
¢&©
66
®
Opmerkingen:
1.
De
netschakelaar
uitzetten
tijdens
het
aan-
sluiten
van
de
komponenten.
2.
Aansluiten
op
de
versterker;
er
op
letten
linker
en
rechter
kanalen
goed
aan
te
slui-
ten.
Verwisselde
aansluitingen
hebben
nadelige
invioed
op
het
stereoeffect.
:
3.
De
stekker
stevig
aansluiten.
Slecht
kontakt
kan
in
humgeluiden
resulteren.
4.
Bij
gebruik
van
een
AM-buitenantenne,
niet
vergeten
de
massa-kabe!
op
de
GND-verbin-
ding
aan
te.sluiten;
dit
om
storingen
tijdens
AM-ontvangst
tegen
te
gaan.
3.
Desperfectos,
etc.
@
La
unidad
no
posee
en
su
interior
piezas
re-
parables
por
usted.
Si
surge
algtin
desperfecto,
desenchtifela
y
consulte
con
el
concesionario.
LINE
$
VOLTS:
(oo
2200
€)
cx
°
1
tinea
chwraouteo
TOTAL
MAX
600W
Fig.
1
Abb.
1
Afb.
1
TIMER
CONTROLLED
MAX
350W
@
Antena
de
barra
de
ferrita
AM
(Sdlo
en
el
T-X300/T-X300B)
ov
Antena
de
barra
de
ferrita
para
onda
larga
y
media
(Sdlo
en
el
T-X300L/T-X300LB)
(2)
Terminales
de
antena
externa
(ANTENNA)
@
Terminales
de
antena
externa
(ANTENNA)
(Sdlo
para
Alemania
Occidental)
©
Terminales
de
salida
(OUTPUT)
Conectan
con
los
terminales
TUNER
del
amplificador.
Cordén
de
alimentacién
Selector
de
voltaje
(No
viene
provisto
en
los
equipos
para
EE.UU.,
Canada,
Reino
Unido,
Australia
y
Europa
Continental.)
Conmutador
de
espaciamiento
de
canal
AM
{Sdlo
en
el
T-X300/T-X300B,
excepto
en
los
equipos
para
EE.UU.,
Canada
y
Australia)
Enchufe
A
de
CA
para
control
del
tempori-
zador
Enchufe
B
de
CA
para
controi
del
tem-
porizador
(No
viene
provisto
en
los
equipos
para
el
Reino
Unido,
Australia,
Europa
Continental)
Notas:
1.
Desenchufe
la
unidad
antes
de
conectar
cualquier
componente.
2.
Conecte
a
un
amplificador
con
canales
izquierdo
y
derecho
estén
alineados
co-
rrectamente.
La
inversion
de
los
canales
degradara
el
efecto
estéreo.
3.
Conecte
los
enchufes
y
cables
firmemente.
Un
contacto
deficiente
puede
provocar
zumbidos.
4.
En
caso
de
usar
la
antena
externa
de
AM,
asegUrese
de
conectar
un
conductor
de
tierra
al
terminal
GND
para
obtener
sefiales
AM
con
poco
ruido.
oo
8&8
66

T-X300
/T-X300B
FRONT
PANEL
FRONTPLATTE
@
POWER
indicator
“When
the
POWER
switch
is
pressed,
this
indicator
lights
to
show
that
this
unit
can
be
operated.
Pressing
the
POWER
switch
again
makes
this
indicator
go
off.
POWER
switch
Press
this
switch
to
receive
broadcasts
or
program
the
timer;
the
POWER
indicator
lights.
Even
if
the
POWER
indicator
is
not
lit,
it
is
possible
to
switch
the
AC
OUT
switches;
in
this
case,
the
present
time
is
shown
by
the
fluorescent
display.
This
switch
is
switched
on
and
off
by
the
timer.
Flourescent
display
Shows
not
only
the
received
frequency
of
the
broadcast
but
also
the
signal
strength,
present
time,
timer
programming
and
FM
stereo
indicator.
—
©®
Multipte
function
switches
These
switches
have
the
different
functions
depending
on
the
operation
for
the
timer
or
the
tuner
section.
The
function
of
each
switch
is
shown
as
follows.
@Preset
station
:
To
preset
8
FM/AM
keys
(@—
@)
(MW/LW)
stations.
@Numeric
input
:
To
input
the
number
keys
(Q—
@®)
when
setting
the
clock
or
programming
the
timer.
@
Day
of
the
:
To
input
week
when
week
input
setting
the
clock
ar
pro-
keys
(@—
@®)
gramming
the
timer,
@
Timer
program
:
Use
when
setting
the
keys
(@Q—@).
clock
or
programming
the
timer.
M-PROGRAM
:
Press
to
manually
input
a
program
which
is
to
be
performed
by
the
timer
or
a
program
which
is
to
be
input
to
user
program
memory.
U-PROGRAM
.:
Press
to
store
the
manual
program
in
memory
or
call
up
the
user
program,
13)
Abb.
2
Afb.
2
Netzanzeige
(POWER)
Wenn
der
Netzschalter
gedrtickt
wird,
ist
das
Gerat
betriebsbereit
und
diese
Anzeige
leuchtet.
Durch
nochmaliges
Drlicken
des
Netzschalters
erlischt
die
Anzeige.
Netzschalter
(POWER)
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
wird,
leuchtet
die
Netzanzeige.
Dann
kénnen
Sender
emp:
fangen
oder
die
Schaltuhr
programmiert
werden,
Auch
wenn
die
POWER-Anzeige,
nicht
leuchtet,
kénnen
die
AC
OUT-Schalter
geschaltet
werden.
In.
diesem
Fall,
wird
auf
dem
Fluoreszenzdisplay
die
Uhrzeit
.
angezeigt.
Dieser
Schalter
wird
durch
die
Schaltuhr
ein-
und
ausgeschaltet.
.
Fluoreszenzdisplay
Zeigt
nicht
nur
die
empfangene
Senderfre-
quenz,
sondern
auch
die
Signalstarke,
Uhrzeit,
Schaltuhrprogrammierung,
UKW-
Stereoanzeige
an.
—
®
Mehrfachfunktion-Schalter
-
Diese
Schalter
haben
abhangig
von
der
Schaltuhr-
oder.
Tuner-Bedienung
verschie-
dene
Funktionen.
Im
folgenden
werden
die
Funktionen
der
einzelnen:
Schalter.
beschrie-
ben.
@Stationstasten
:
Zum.
Speichern
von
8
(‘@-
®)
WKW-
und.
MW/LW-Sen-
der:
@
Numerische
:
Zur
Eingabe:
von
Daten.
Eingabetasten
fir
die
Einstellung.
der
(@-
@::
Uhr
oder
Programmierung-
der.
Schaltuhr.
e@Ejngabetasten
:
Zur
Eingabe.
der
Woche
fir
die
Wochen-
beim
Einstellen
der
Uhr
tage
(Q@—
(B®)
oder
Programmieren.
der
Scehaltuhr,
@Schaltuhr-Pro-
:
Zum
Einstellen-
der
Uhr.
grammtasten
oder
Programmieren
der
(O-@).
Schaltuhr,.
M-PROGRAM
:-Zur
manuellen
Eingabe
eines
Programms,
das*.von
der
Schaltuhr
ausgefiihrt-
werden
soll
oder
das
in
den
Benutzer-Programmspeicher
eingegeben
werden
soll,
U-PROGRAM
:
Zum
Speichern
eines
manu-
elien
Programms
oder
zum
Abrufen
des:
Benutzerpro-
gramms.

PANNEAU
AVANT
T-X300L/T-X300L
B
@
Indicateur
d’alimentation
(POWER)
Quand
|I'interrupteur
POWER
est
enfoncé,
cet
indicateur
s‘allume
pour
montrer
que
l'appareil
peut
étre
utilisé.
Une
deuxiéme
pression
sur
l‘interrupteur
POWER
éteint
cet
indicateur.
@
Interrupteur
d’alimentation
(POWER)
L’enfoncer
pour
recevoir
des
émissions
ou
programmer
la
minuterie;
|‘indicateur
PO-
WER
s’‘allume.
Méme
si
l‘indicateur
POWER
ne
s‘allume
pas,
il
est
possible
de
faire
fonctionner
les
com-
mutateurs
AC
OUT.
Dans
ce
cas,
I’heure
actuelle
-est--indiquée
sur
l'affichage
fluo-
rescent.
Cet
interrupteur
est
mis
en
marche
et
a
Varrét
par
la
minuterie.
@
Affichage
fluorescent
‘Iridique
non
seulement
la
fréquence
recue
./des
émissions“mais-aussi’
la
force
du
‘signal,
‘lmeure
actuelle,
la
programmation
de
la
minuterie,;indicateur
FM
stéréo.
‘@—
®
Commutateurs
4
fonctions
multiples
_\s-ont-des
-fonctions
différentes
selon
le
fonctionnement
de
la-minuterie
et
de
la
section
syntoniseur.
La
fonction
de
chaque
commutateur
est
la
‘suivante:
:@
Touches
de:stations
:
Pour
prérégler
8
sta-
-préréglées
‘tions
FM/AM
(PO/
(O@-@)
GO).
‘@
Touches
d’entrée
:
Pour
mettre
les
chif-
numériques
fres
en
entrée
lors
(@-
®
du
réglage
de
|’hor-
loge
ou
de
la
pro-
grammation
de
la
minuterie.
:
Pour
mettre
en
en-
trée
les
jours
de
la
semaine
lors
du
ré-
glage
de
I’horloge
ou
de
ta
programmation
de
ta
minuterie.
-@
Touches
de
pro-
:
Pour
régler
I‘horioge
grammation
de
la
ou
programmer
ta
minuterie
(@
—@)
—
minuterie.
M-PROGRAM
:
L’enfoncer
‘pour
program-
“mer
manuellement
un
-pro-
gramme
qui
doit
étre
effec-
tué
par
la
minuterie
ou
qui
doit
étre
mis
en
entrée
dans
Ja
-mémoire
de
pro-
gramme
de
l'utilisateur.
..
U-PROGRAM
:
L’enfoncer
pour
mémoriser
je
programme
manuel
ou
pour.
faire
apparaitre
fe
.
programme.de
[‘utilisateur.
-@
Touches
d’entrée
des
jours
de
la
semaine
(O-®)
VOORPANEEL
@
Netspanningsindikator
(POWER)
Wanneer
op
de
netschakelaar
(POWER)
wordt
gedrukt
gaat
deze
indikator
branden
als
aanduiding
dat
het
toestel
ingeschakeld
is.
Wanneer
nogmaals
op
de
netschakelaar
wordt
gedrukt
gaat
de
indikator
uit.
@
Netschakelaar
(POWER)
Deze
schakelaar
indrukken
voor
het
ontvan-
gen
van
radiouitzendingen
of
om
de
timer
te
programmeren;
de
netspanningsindikator
gaat
branden,
Zelfs
wanneer
de
netspanningsindikator
niet
brandt
kan
de
schakelaar
AC
OUT
geschakeld
worden;
in
dat
geval
wordt
de
huidige
tijd
-aangegeven
op
het
fluorescerende
display.
‘Deze
schakeling
wordt
in-
en
uitgeschakeld
door
de
timer.
x
3)
Fluorescerend
display
Toont
-niet
alleen
de
zender
die
wordt
ont-
vangen,
maar
ook
de
signallsterkte,
huidige
tijd,
timerprogrammering,
FM-stereoindi-
kator.
O-
®
Funktiekeuzeschakelaars
Deze
schakelaars
hebben
verschillende
funk-
ties,
en
worden
voor
de
timer
en
het’
tuner-
gedeelte
gebruikt.
De
funkties
van
de-ver-
schillende
schakelaars
is
hieronder
getoond.
@
Voorkeurzender-:
Instellen
van
8
FM/AM
toetsen
{MW/LW)
zenders.
(@-
®@)
e@
Nummerieke
:
Voor
intoetsen
van
‘nummers
voor
de
kiok
of
voor
het
program-
meren
van
de
timer.
:
Voor
het
intoetsen
van
de
week
bij
het
instel-
kiestoetsen
(‘O-
®)
®@
Toetsen
voor
instellen
van
de
dag
(@-—
@®)
ten
van
de
klok
of
programmeren
met
de
timer.
@
T
imer-pro-
:
Voor
instellen
van
de
grammatoetsen
klok
of
programmeren
(‘@-®@)
met
de
timer.
M-PROGRAM
:
indrukken
om
een
timer-
programma
in
te
toetsen,
of.
voor
-een
programma
waarbij
gebruik
gemaakt
wordt
van
het
vaste
pro-
gramma-geheugen.
U-PROGRAM
:
Indrukken
om
gegevens
van
het
normale
program-
ma
in
het
geheugen
op
te
nemen
of
op
te
roepen,
PANEL
DELANTERO
Fig.
3
Abb.
3
Afb.
3
@
Indicador
de
alimentacién
(POWER)
Cuando
activa
el
conmutador
POWER
este
indicador
se
ilumina
sefatando
que
fa
unidad
se
encuentra
lista
para
operar.
Al
desactivar
el
conmutador
POWER
se
apaga
este
indicador.
@
Conmutador
de
alimentacién
(POWER)
Presione
este
conmutador
para
captar
radio-
difusiones
0
programar
el
temporizador;
se
ilumina
el
indicador
POWER.
Aun
si
el
indicador
POWER
no
esta
ilumi-
nado,
es
posible
operar
los
selectores
AC
OUT;
en
este
caso,
la
hora
corriente
se
presentara
en
el
indicador
fluorescente,
Este
conmutador
es
encendido
y
apagado
por
el
temporizador.
@
Indicador
fluorescente
Muestra,
ademas
de
la
frecuencia
de
la
radiodifusién
captada,
la
intensidad
de
la
sefial,
hora
corriente,
programacién
del
tem-
porizador
e
indicador
de
FM
estéreo.
@-—-
®
Selectores
de
multiples
funciones
Estos
selectores
tienen
funciones
diferentes
seguin
la
operacion
del
temporizador
o
sinto-
nizador.
La
funciédn
de
cada
uno
de
ellos
es
como
sigue.
@
Teclas
de
presintoni-
zacion
de
estaciones
(O-
®)
e-Teclas
numéricas
de
entrada
(Q—
®)
@
Teclas
de
entrada
del
dia
de
la
semana
(‘@-
®)
e@
Teclas
de
programa-
cidn
del
temporiza-
dor
(@-
@)
:
Para
presintonizar
8
estaciones
de
FM/AM
(OM/OL).
:
Para
introducir
nu-
meros
ai
ajustar
el
reloj
o
programar
el
temporizador.
:
Para
introducir
el
dia
de
la
semana
al
ajustar
el
reloj
o
programar
el
tem-
porizador.
:
Para
ajustar
el
re-
loj
o
programar
el
temporizador.
M-PROGRAM
:
Presiénela
para
introducir
un
programa
a
ser
ejecu-
tado
por
el
temporizador
©
para
introducir
un
pro-
grama
en
la
memoria
de
programas
del
usuario,
(Sin
orden
de
ejecucién.)
U-PROGRAM
:
Presiénela
para
almacenar
el
programa
manual
en
memoria
o
para
recuperar
el
programa
del
usuario.

MONITOR
:
Press
to
check
the
contents
of
a
program
reserved
by
the
timer
or
call
the
undesired
program.
TIME
ADJ:
Press
to
set
the
present
‘time.
For
more
details,
refer
to
‘‘How
to
set
the
clock’’
on
page
15,
“‘Presetting
to
selected
stations’
on
page
17
and
“How
to
use
the
timer’’
on
page
19.
@
SLEEP
switch
When:
this
switch
is
pressed,
“SLEEP”
ap-
.
pears
in
the
fluorescent
display
to
show
that
the
60-minute
sleep
timer
has
started.
To
release
this
function,
press
this
switch
again
and
the
“SLEEP”
goes
off.
®
Ac
OUT
A
switch
Use
to
switch
on
or
off
the
AC
outlet
on
the
rear
panel.
Every
time
this
switch
is
pressed,
it
alternates
between
on
and
off.
When
this
switch
is
pressed
to
on,
the
orange
light
in
the
switch
lights
to
show
that
the
AC
outlet
is
switched
on.
The
AC
outlet
can
be
also
switched
on
or
off
by
the
timer.
@
AC
OUT
B
switch
(Not
provided
on
units
for
the
U.K.,
Australia
and
continental
Europe)
This
switch
has
the.same
function
as
the
AC
OUT
A
switch.
AC
outlets
A
and
B
can
be
switched
on
and
off
independently
by
the
timer.
@
TIMER
switch
When
this
switch
is
pressed,
“TIMER”
appears
in
the
fluorescent
display
to
show
that
the
timer
mode
is
engaged.
To
release
this
mode,
press
the
PROGRAM
switch
or
the
TUNER
switch
(with
the
POWER
switch
on).
When
this
switch
is
pressed,
the
fluorescent
display
goes
off
completely
for
1
—
2
sec.;
this
is
not
a
malfunction.
For
more
details,
vg
to
"How
to--use
the
timer”
on
page
19.
@®
PROGRAM
switch
When
this
switcn
is
pressed,
“PROGRAM”
appears
in
the
fluorescent
display
to
show
that
timer
pressetting
or
clock
setting
is
possible.
At
this
time,
the
present
time
is
shown.
For
more
details,
refer
to
‘How
to
set
the
clock’’
and
‘‘How
to
use
the
timer”.
The
broadcast
being
received
continues
even
when
this
switch
is
pressed.
@®
ERASE
switch
Press
this
switch
to
erase
the
program
after
a
program
engaged
by
the
timer
or
called
up
by
the
U-PROGRAM
key
has
been
checked.
For
more
details,
refer
to
“How
to
use
the
timer”.
@
TUNER
switch
Press
this
switch
to
receive
or
preset
an
FM
or
AM
(MW/LW)
broadcast.
27)
DOWN
switch
{DOWN/AM
switch
only
for
the
U.S.A.
and
Canada)
@
UP
switch
(UP/PM
switch
only
for
the
U.S.A.
and
Canada)
When
the
received
frequency
is
shown
by
pressing
the
TUNER
switch,
press
these
switches
to
change
the
received
frequency
in
50/100
kHz
steps
for
FM
reception,
9/10
kHz
steps
for
AM
(MW)
reception
or
1
kHz
steps
for
LW
reception
in
upper
or
lower
direction.
Keeping
these
switches
pressed
MONITOR:
Zum
Uberpriifen
des
In-
halts
eines
Schaltuhrpro-
gramms
oder
zum
Abrufen
eines
nicht
gewlnschten
:
Programms.
TIME
ADJ
:
Zum
Einstellen
der
Uhrzeit.
Fir
weitere
Einzelheiten
siehe
“Einstellen
der
Uhr”
auf
Seite
15,
“Speicherung
von
Sendern”
auf
Seite
17
und
“‘Benutzung’
der
Schaltuhr”
auf
Seite
19.
®
Schiaf-Schalter
(SLEEP)
Wenn
dieser
Schalter’
gedriickt
wird,
startet
_
die
60-Minuten-Schlafschaltuhr,
und
auf
dem
Fluoreszenzdisplay
erscheint
die
An-
zeige
“SLEEP’’.
Zum
Ausschalten
dieser
Funktion
diesen
Schalter
noch
einmal
driicken,
Die
Anzeige
“SLEEP”
erlischt
dann.
®
Netzausgang-A-Schalter
(AC
OUT
A)
Zum
Ejin-
und
Ausschalten
des
Netzausgangs
an
der
Riickplatte.
Mit
jedem
Orticken
dieses
Schalters
wird
abwechselnd
ein-
und
ausgeschaltet.
Wenn
der
Schalter
einge-
schaitet
ist,
leuchtet
die
orange
Lampe
im
Schalter.
Dann
ist
der
Netzausgang
einge-
schaltet.
Der
Netzausgang
kann
auch
durch
die
Schaltuhr
ein-
und
ausgeschaltet
werden.
@
Netzausgang-B-Schalter
(AC
OUT
B)
(Nicht
vorhanden
an
Geraten
fiir
Gro&britannien.
Australien
und
Kontinental-Europa)
Dieser
Schalter
hat
die
gleiche
Funktion
wie
der
AC
OUT
A-Schalter.
Die
Netzaus-
gange
A
und
B
kénnen
unabhangig
durch
die
Schalthr
ein-
und
ausgeschaltet
werden.
®
Schaltuhr-Schaiter
(TIMER)
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
wird,
er-
scheint
auf
dem
Fluoreszenzdisplay
die
Anzeige
‘TIMER.
Dann
ist
die
Schaltuhr-
Betriebsart
eingeschaltet.
Zum
Ausschalten
dieser
Betriebsart
den
PROGRAM-Schalter
oder
den
TUNER-Schalter
driicken
(wah-
rend
das
Gerat
eingschailtet
ist).
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
wird,
erlischt
das
gesamte
Fluoreszenzdisplay
flr
1
—
2
Sekunden,
Das
ist
jedoch
keine
Fehlfunk-
tion.
Fur
weitere
Ejinzelheiten
siehe
‘“Be-
nutzung
der
Schaltuhr”’
auf
Seite
9.
@®
Programmschaiter
(PROGRAM)
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
wird,
er-
scheint
auf
dem
Fluoreszenzdisplay
die
An-
zeige
"PROGRAM".
Dann
ist
Einstellung
der
Schaltuhr
oder
der
Uhr
méglich.
Nach
Driicken
des
Schalters
wird
die
Uhrzeit
an-
gezeigt.
Fur
weitere
Einzelheiten
siehe
‘’Einstellung
der
Uhr’
und
“'Benutzung
der
Schaituhr’’.
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
wird,
wird
der
Empfang
des
eingesteliten
Senders
nicht
gestort.
@®
Lasch-Schaiter
(ERASE)
Durch
Driicken
dieses
Schalters
wird
das
Programm
geldéscht,
das
von
der
Schaltuhr
ausgefiihrt
wird
oder
mit
der
U-PROGRAM-
Taste
abgerufen
wurden.
.
Fir
weitere
Einzelheiten
siehe
‘“‘Benutzung
der
Schaltuhr’’.
@
Tunerschalter
(TUNER)
Diesen
Schalter
drucken,
um
einen
UKW-
oder
MW-
{LW-)
Sender
zu
empfangen
oder
zu
speichern.
@
Abwarts-Schalter(DOWN)(DOWN/AMSchal-
ter
nur
fiir
die
USA
und Kanada)
@
Aufwarts-Schalter
(UP)
(UP/PM-Schalter
nur
fiir
die
USA
und
Kanada)
Nach
Driicken
des
TUNER
—Schalters
wird
die
empfangene
Frequenz
angezeigt.
Dann
kann
die
Empfangsfrequenz
mit
diesen
Schaltern
in
Aufwérts-
oder
Abwéarts-
Richtung
in
Schritten
von
50/100
kHz
beim
UKW-Empfang,
9/10
kHz
beim
MW-Emp-
fang
und
1
kHz
beim
LW-Empfang
geandert
werden,
Wenn
einer
dieser
Schalter
|anger

MONITOR
:
L’‘enfoncer
pour
vérifier
le
contenu
d’un
programme
réservé
par
la
minuterie
ou
pour
faire
apparaitre
un
programme
qui
n’est
pas
désiré.
TIME
ADJ:
L’enfoncer
pour
régler
l‘heure.
Pour
plus
de
détails,
se
référer
a
“Réglage
de
Ihorloge’’,
page
16,
“Préréglage
des
stations
sélectionnées’’,
page
18
et
“Utilisa-
tion
de
la
minuterie”
page
20.
®
Commutateur
de
minuterie
de
sommeil
(SLEEP)
Quand
il
est
enfoncé,
“SLEEP”
apparait
a
l'affichage
fluorescent
pour
indiquer
que
la
minuterie
de
sommeil
est
en
marche.
Pour
relacher
cette
fonction,
réenfoncer
ce
commutateur
et
“SLEEP”
disparait.
@®
Commutateur
de
sortie
CA
A
(AC
OUT
A)
Lutiliser
pour
mettre
en
et
hors
circuit
la
prise
CA
du
panneau
arriére.
La
mise
en
et
hors
circuit
alterne
a
chaque
pression.
Quand
ce
commutateur
est
en
marche,
la
lampe
orange
située
dedans
s’allume
pour
indiquer
que
la
prise
CA
est
en
circuit.
Cette
prise
peut
aussi
étre
mise
en
et
hors
circuit
par
!a
minuteire.
@®
Commutateur
de
sortie
CA
(B)
(AC
OUT
B)
(Non
prévu
sur
les
appareils
destinés
au
Royaume-Uni,
a
|’Australie
et
a
I’Europe
Continentale)
il
a
les
mémes
fonctions
que
le
commutateur
AC
OUT
(A).
Ces
deux
prises
peuvent
étre
mises
en
et
hors
circuit
par
!a
minuterie,
@
Commutateur
de
minuterie
(TIMER)
Quand
il
est
enfoncé,
“TIMER”
apparait
4
\‘affichage
fluorescent
pour
indiquer
que
le
mode
de
minuterie
est
engagé.
Pour
relacher
ce
mode,
enfoncer
le
commutateur
PRO-
GRAM
ou
TUNER
(l’interrupteur
POWER
sur
marche.)
Quand
ce
commutateur
est
enfoncé,
t’af-
fichage
fluorescent
disparait
compiétement
pendant
1
—
2
secondes.
Ceci
n’est
pas
un
mauvais
fonctionnement.
Pour
plus
de
détails,
voir
‘Utilisation
de
la
minuterie”,
page
20.
@®
Commutateur
de
programme
(PROGRAM)
Quand
il
est
enfoncé,
“PROGRAM"
ap-
parait
a
l’affichage
fluorescent
pour
in-
diquer
que
le
préréglage
de
la
minuterie
ou
le
réglage
de
|’horloge
sont
possibles.
L‘heure
actuelle
est
alors
affichée.
Pour
plus
de
détails,
voir
‘’Réglage
de
I’hor-
loge”
et
“Utilisation
de
la
minuterie”’.
L’émission
alors
recue.
continue
méme
si
ce
commutateur
est
enfoncé.
@®
Commutateur
d’effacement
(ERASE)
L‘enfoncer
pour
effacer
le
programme
aprés
qu‘un
programme
engagé
par
la
minuterie
et
apparu
par
la
touche
U-PROGRAM
a
été
vér
ifié,
Pour
plus
de
détails,
voir
‘Utilisation
de
la
minuterie”’
;
@
Commutateur
de
syntoniseur
(TUNER)
L’enfoncer
pour
recevoir
ou
prérégler
une
émission
FM
ou
AM
(PO/GO).
Commutateur
de
fréquences
descendantes
(DOWN)
(DOWN/AM
pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada
seulement)
@
Commutateur
des
fréquences
ascendantes
(UP)
(UP/PM
pour
tes
Etats-Unis
et
le
Canada
seulement)
Quand
la
fréquence
recue
est
indiquée
en
enfoncant
le
commutateur
TUNER,
les
enfoncer
pour
changer
la
fréquence
recue
par
étapes
de
50/100
kHz
pour
la
réception
FM,
9/10
kHz
pour
Ja
réception
AM
(PO)
ou
1kHz
pour
la
réception
GO
dans
le
sens
ascendant
ou
descendant.
Si
vous
les
®
®
~)
MONITOR
:
Indrukken
om
de_
gepro-
grammeerde
gegevens
voor
de
timer
te
kontroleren,
of
om
de
andere
gegevens
op
te
roepen.
TIME
ADJ:
Indrukken
om
de
huidige
tijd
in
te
stellen.
Voor
nadere
bijzonderheden.
Zie
‘‘Instellen
van
de
klok”’
op
biz.
16,
‘‘Instellen
van
voor-
keurzenders”
op
blz.
18,
en
‘’Gebruik
van
de
timer’
op
biz.
20.
Sluimerschakelaar
(SLEEP)
Wanneer
de
schakelaar
wordt
ingedrukt,
verschijnt
“SLEEP”
op
het
display
als
aan-
duiding
dat
de
60
minuten
sluimertijd
is
ingegaan.
Om
de
funktie
op
te
heffen,
de
schakelaar
nogmaals
indrukken;
de
aandui-
ding
“SLEEP”
verdwijnt.
Netuitgang
A
schakelaar
(AC
OUT
A)
Wordt
gebruikt
voor
in-
en
uitschakelen
van
de
netuitgang
op
het
achterpaneel.
Aan-
en
uitschakelen
van
deze
netuitgang
gebeurt
door
de
toets
in
te
drukken.
Wanneer
de
schakelaar
ingedrukt
is,
gaat
de
oranje
indi-
kateur
branden
als
aanduiding
dat
de
netuit-
gang
gebeurt
door
de
toets
in
te
drukken.
Wanneer
de
schakelaar
ingedrukt
is,
gaat
de
oranje
indikateur
branden
als
aanduiding
dat
de
netuitgang
ingeschakeld
is.
Deze
netuitgang
kan
ook
voor
de
timer
worden
gebruikt.
Netuitgang
(B)
schakelaar
(AC
OUT
B)
(Niet
geleverd
op
toetsellen
bestemd
voor
Engeland,
Australie
en
Europa)
Deze
schakelaar
heeft
dezelfde
funktie
als
de
netuitgang
(A)
schakelaar.
Netuitgangen
{A)
en
(B)
kunnen
onafhankelijk
door
de
timer
worden
in-
en
uitgeschakeld.
Timerschakelaar
(TIMER)
Wanneer
op
deze
schakelaar
wordt
gedrukt,
verschijnt
“TIMER”
op
de
display
als
aan-
duiding
dat
de
timer
is
ingeschakeld.
Om
de
funktie
op
te
heffen,
op
de
schakelaar
PROGRAM
of
TUNER
drukken
(terwij!
de
netschakelaar
(POWER)
is
ingedrukt).
Nadat
deze
schakelaar
is
ingedrukt,
gaat
het
fluorescerende
display
voor
1
—
2
sek.
uit;
dit
duidt
echter
niet
op
een.storing.
Zie
voor
nadere
bijzonderheden
(Gebruik
van
de
timer’’
op
biz.
20.
Programma-schakelaar
(PROGRAM)
Wanneer
op
deze
schakelaar
wordt
gedrukt,
verschijnt
“PROGRAM”
op
de
display
als
aanduidinge
dat
met
de
timer
geprogram-
meerd
kan
worden.
Op
dat
moment
wordt
de
huidige
tijd
aangegeven.
Voor
nader
bijzonderheden,
zie
“Instellen
van
de
klok”’
en
‘Gebruik
van
de
timer”
De
uitzending
die
wordt
ontvangen
wordt
niet
uitschakeld
wanneer
de
toets
ingedrukt
wordt.
Wistoets
(ERASE)
Deze
schakelaar
indrukken
om
een
inge-
toetst
programma
te
wissen
nadat
het
pro-
gramma
begonnen
is
m.b.v.
de
timer,
of
voor
kontrole
een
U-PROGRAM
toets.
Zie
voor
nadere
bijzonderheden
‘’Gebruik
van
de
timer’’
Tunerschakelaar
(TUNER)
Deze
schakelaar
indrukken
voor
het
luisteren
naar
FM-
of
AM
(MW/LW
uitzendingen.
Lager-schakelaar
(DOWN)
(DOWN/AM
scha-
kelaar
alleen
voor
de
V.S.
en
Canada)
Hoger-schakelaar
(UP)
(UP/PM
schakelaar
alleen
voor
V.S.
en
Canada)
Op
de
tunerschakelaar
(TUNER)
drukken;
de
frequentie
wordt
aangegeven.
Door
op
deze
toetsen
te
drukken
verspringt
de
fre-
quentie
in
stappen
van
50/100
kHz
bij
FM,
9/10
kHz
bij
AM
(MW)
en
1
kHz
bij
LW,
naar
boven
of
naar
beneden
afhankelijk
van
de
toets
die
wordt
ingedrukt.
Door
deze
toetsen
langer
dan
ongeveer
0,5
sekonden
=3:
MONITOR
:
Presiénela
para
verificar
los
contenidos
de
una
progra-
macioén
reservada
o
para
recuperar
una
programa-
cién
a
los
efectos
de
borrarla.
TIME
ADJ:
Presidnela
para
poner
fa
hora.
Para
mas
detalles,
refiérase
a
‘‘COmo
ajustar
el
reloj’’
en
la
pagina
16,
Presintonizacién
de
estaciones
seleccionadas”’
en
la
pagina
18
y
"Cémo
usar
el
temporizador’’
en
la
pagina
20.
@)
Botén
de
apagado
automatico
(SLEEP)
Al
presionarlo,
aparece
la
palabra
‘‘SLEEP”
en
el
indicador
fluorescente
mostrando
la
activacion
de
la
funcién
de
apagado
automa-
tico
en
60
minutos.
Para
desactivar
este
funcién,
vuelva
a
presionar
el
botén
y
se
apagara
la
palabra
“SLEEP”
®
Botdn
de
salida
de
corriente
alterna
(AC
OUT
A)
Se
utiliza
para
conectar
o.desconectar
la
toma
de
CA
del
pane!
trasero.
Al
activar
este
boton
se
ilumina
su
indicador
mostran-
do
que
la
toma
de
CA
estd
conectada.
Dicha
toma
puede
ser
conectada
o
des-
conectada
por
el
temporizador,
@®
Botén
de
salida
de
corriente
alterna
(AC
OUT
B)
(No
suministrado
en
las
unida-
des
para
el
R.
Unido,
Australia
y
Europa
Continental)
Este
botén
tiene
la
misma
funcion
que
el
boton
AC
OUT
A.
Estas
tomas
de
CA,
A
y
B,
pueden
ser
conectadas
y
desconectadas
independientemente
por
el
temporizador.
@®
Boton
del
temporizador
(TIMER)
Al
presionarlo,
aparece
la
palabra
“TIMER”
en
el
indicador
fluorescente
mostrando
fa
activacién
de
la
modalidad
del
temporiza-
dor,
Para
liberar
esta
modalidad,
presione
el
botén
PROGRAM
o
el
botén
TUNER
(con
el
conmutador
POWER
activado).
Al
presionar
este
botén,
el
indicador
fluores-
cente
se
apaga
completamente
por
1
—
2
seg;
esto
no
es
una
falla.
Para
mas
detalles,
refiérase
a
‘’‘Cémo
usar
el
temporizador’’
en
la
pagina
20.
@®
Botén
de
programacion
(PROGRAM)
Al
presionarlo,
aparece
Ja
palabra
“PRO-
GRAM”
en
el
indicador
fluorescente
mos-
trando
que
es
posible
programar
el
tempori-
zador
o
ajustar
el
reloj.
Al
mismo
tiempo,
se
presenta
la
hora
corriente.
Para
mas
detalles,
refiérase
a
‘‘Cémo
ajustar
el
reloj’’
y
‘‘Cémo
usar
el
temporizador”
Aun
cuando
se
presione
este
botdn,
la
radio-
difusién
captada
continua
sin
alteraciones.
@®
Botén
de
borrado
(ERASE)
Presidnelo
para
borrar
una
programacion
accionada
por
el
temporizador
o
recuperada
mediante
la
tecla
U-PROGRAM
después
de
haber
sido
verificada.
Para
més
detalles,
refiérase
a
‘‘COmo
usar
el
temporizador”’
@
Botén
del
sintonizador
(TUNER)
Presiénelo
para
captar
o
presintonizar
radio-
difusiones
en
FM
o
AM
(OM/OL).
@
Botén
de
sintonia
descendente
(DOWN)
(Botén
DOWN/AM
solo
para
EE.UU.
y
Canada)
@
Botén
de
sintonia
ascendente
(UP)
(Botén
UP/PM
solo
para
EE.UU.
y
Canada)
Cuando
la
frecuencia
captada
es
mostrada
presionando
el
boton
TUNER,
presione
estos
botones
(UP
y
DOWN)
para
cambiar
dicha
frecuencia
en
pasos
de
50/100
kHz
para
recepcién
en
FM,
pasos
de
9/10
kHz
para
AM
(OM)
o
pasos
de
1
kHz
para
LW
(OL),
en
direcciédn
ascendente
o
descen-
dente.
Manteniendo
estos
botones
pre-
sionandos
por
mas
de
0,5
segundo
se
activa

Example
Beispiei
Exempie
Voorbeeld
Ejemplo
Fig.
8
Abb.
8
Afb,
8
Switch
over
using
the
tip
of
a
screwdriver
as
shown
in
Fig.
8.
When
performing
this,
be
sure
to
disconnect
the
power
cord
then
after
about
1
minute,
switch
over
the
spacing
switch.
Zur
Umschaltung
die
Spitze
eines
Schrauben-
ziehers
verwenden,
wie
in
Abb.
8
gezeigt.
Hierbei
aber
unbedingt
zuerst
das
Netzkabel
abziehen
und
ca.
1
Minute
warten;
dann
den
Abstandsschalter
umstellen.
Commuter
a
l'aide
d’un
tournevis
comme
in-
diqué
a
Ja
figure
8.
Lors
de
cette
commutation,
bien
débrancher
l'appareil
puis
aprés
environ
1
minute,
commuter
|’espacement.
Zet
de
schakelaar
m.b.v.
een
schroevedraaier
om,
zoals
afb.
8
laat
zien.
Trek
de
stekker
uit
het
stopkontakt,
wacht
ongeveer
1
minuut
en
zet
dan
pas
de
kanaalafstandschakelaar
om.
Cambie
de
posicién
el
selector
utilizando
un
destornillador,
tal
como
se
ilustra
en
la
figura
8.
Al
realizar
esta
operaciOn,
asegurese
de
des-
conectar
el
cordén
de
alimentacién,
y
luego,
después
de
unos
1
minuto,
cambie
de
posicién
el
selector
de
espaciamiento.
more
than
0.5
second
sets
to
auto
tuning
which
stops.
when
the
next
broadcast
is
received.
(If.
these
switches
are
held
pressed,
auto
tuning
does
not
stop
even
though
a
broadcastis
received.)
For
more
details,
refer
to
‘‘Presetting
to
selected
stations’.
For
U.S.A.
amd
Canada:
These
switches
also
function
for
changing
the
AM/PM
indication.
When
the
PROGRAM.
switch
is
pressed
and
“PROGRAM”
lights,
these
switches
function
as
AM/PM
input
keys.
Channel
spacing
a
Area
AM
(MW)
U.S.A.
rae
100
kHz
10
kHz
Continental
Europe,
U.K.
Republic
of
South
Africa
Australia
9
kHz
100
kHz
*
AM
channel
spacing
switch
is
provided
on
the
rear
panel
for
selecting
9kHz
or
10
kHz
steps
according
to
your
area.
Other
areas
*10
kHz
Note:
@
LW
channel
spacing
is
set
to
9-kHz
in
the
auto
tuning
mode
(T-X300L/T-300LB).
@®
FM
switch
Press
this
switch
to
switch
to
the
FM
band
after
pressing
the
TUNER
switch.
@®
AM
(MW)
switch
Press
this
switch
to
switch
to
the
AM
(MW)
band
after
pressing
the
TUNER
switch.
@®
LW
switch
(only
for
T-X300/T-X300
LB)
Press.
this
switch
to
switch
to
the
LW
band
after
pressing
the
TUNER
switch.
@
REC
CAL
swtich
(only
for
T-X300L/
T-300LB
except
for
Republic
of
South
Africa.)
Press
this
switch
when
receiving
an
FM
broadcast
to
adjust
the
tape
deck
recording
level.
“REC
CAL”
appears
in
the
fluores-
cent
display
and
a
333
Hz,
50
%
modulated
signal
is
output;
now
adjust
the
recording
fevel
to
0
VU.
To
release
REC
CAL,
press
this
switch
again.
When
receiving
an
AM
(MW/LW)
broadeast,
a
REC
CAL
signal
is
output.
Since
the
volume
changes.
according
to
the
signal
strength,
adjust
the
recording
level
while
>
listening
to
the
broadcast.
@
AUTO/MONO
switch-
When
receiving
an
FM
broadcast,
normally:
“EM
AUTO”
lights.
In
this
case,
if
it
is
an
FM
sterea
broadcast,
the
reception
mode’
is
automatically
set
to
stereo
and
“STEREO”
lights
and
also
the
muting
circuit
is
switched
on,
Press
this
switch
again
when
receiving
a
weak
and
noisy
FM
stereo
broadcast
or
when
a-
broadcast
is
muted
by
the
muting
circuit
and
the
indicator
‘FM
AUTO"
goes
off.
als
0,5
Sekunden
gedrtickt
gehaiten
wird,
wird-dieautomatische
Sendersuche
gestartet,
die
stoppt,
wenn
der
nachste
Sender
ge-
funden
wird.
(Wenn.
einer
dieser
Schalter
durchgehend
gedriickt
gehalten
wird,
stoppt
die
automatische:
Sendersuche
nicht,
auch
-
wenn
ein
Sender
gefunden
wird.}.
Fir
weitere
Einzelheiten
siehe
“Speicherung
von
Sendern”
:
Fur
die
USA
und
Kanada:
Mit
diesen
Schaj-
tern
wird
auch
die
AM/PM-Anzeige
umge-
stellt..
Wenn
der
PROGRAM-Schalter
ge-
driickt
wird
und
die
Anzeige
“PROGRAM”
°
leuchtet,
dienen
diese*
Schalter
als
AM/PM-
Eingabetasten.
Kanalabstand
USA,
Kanada
|
100
kHz
Kontinental-
Europa,
GroR-
briatannien,
Republik
Stid-Afrika
Australien
100 kHz
9
kHz
Andere
Lander
*10
kHz
*
Ejn
AM-Kanalabstandschalter
befindet
sich
an
der
Ruckplatte
zur
Wahl
von
9-kHz-
oder
10-kHz-Schritte
entsprechend
des
Empfangsgebiets.
Hinweis:
@
Der
LW-Kanalabstand
ist
fiir
die
automa-
tische
Abstimmung
auf
9
kHz
eingestellt
(T-X300L/T-X300LB).
@®
UKW-Schalter
(FM)
Wenn
nach
Driticken
.des
TUNER-Schalters
die
Empfangsfrequenz
angezeigt
wird,
wird
durch
Driicken
dieses
Schalters
der
UKW-
Empfang
eingeschaitet.
@
MW-Schalter
(AM(MW))
Nach
Driicken
des
TUNER-Schaiters
diesen
Schalter
driicken,
um:
den
MW-Empfang
ein-
zuschalten,
@
LW-Schalter
(LW)
(nur
T-X300L/T-X300L.B)
Nach
Drticken:
des
TUNER-Schalters
diesen
Schalter
driicken,
um
den
LW-Empfang
ein-:
zuschaltten..
@
Aufnahmekalibration-Schalter
(REC.
CAL)
(nur
T-X300L/T-X300LB
auer
fiir
Republik
Sitd-Afrika;)
,
Diesen’
Schalter
beim
_Empfangen
.
eines
UKW-Senders
driicken,
um
-den
Aufnahme-
pegel
eines
Cassettendecks
einzustellen.
Auf.
-
.
dem.
Fluoreszenzdisplay
erscheint
die
.An-
zeige’
“REC*
CAL",
und
ein
Signal
von
333.
Hz
mit
50
%
Modulation
.wird
ausgegeben.
Dann
den.
Aufnahmepegel
auf
O
VU
ein-
stellen.
Zum.
Ausschalten.
dieser
Funktion
den
Schalter
noch
einmal
driicken.
;
Beim
Empfang
eines’
MW-
(LW-)
Senders
wird
ein
Aufnahmekalibrationssignal
aus-
gegeben.-Dadie
Lautstarke
sich
entsprechend
der
Signalstaérke
andert,
den
Aufnahmepegel
*
beim
H6ren
des
Senders
einstellen...
50
kHz
9
kHz
@
Auto/Mono-Schalter
(AUTO/MONO)}.
.
Beim
Empfang
eines
-UKW-Senders
leuchtet
normalerweise
“FM
AUTO”.
In
diesem:
Fall
wird
bei
UKW-Stereosendern-
automatisch
.
auf.
Stereoempfang
geschaltet,
dann
-leuch-
tet
die
Anzeige
‘‘STEREO”,.und
der
Dampf-
schaitkreis
eingeschaitet.
..
Diesen
Schaiter
nochmals
dricken,
wenn
ein
UKW-Stereosender
mit
Stérgerduschen.
emp:
-
fangen:
wird
.oder
wenn
ein:
Sender:
durch
den
Dampfschaltkreis
unterdrickt
wird,
Die’
FM-AUTO-Anzeige
erlischt.

maintenez
enfoncés
pendant
plus
de
0,5
seconde,
la
syntonisation
automatique
est
engagée
et
la
station
suivante
est
détectée
par
le.
balayage.
(Si
vous
les
maintenez
enfoncés
continuellernent,
la
syntonisation
automatique
ne
s‘arréte
pas,
méme
si
une
station
est
recue.)
Pour
plus
de
détails,
voir
“Préréglage
des
stations
sélectionnées”’.
Pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada:
Ces
com-
mutateurs
fonctionnent
aussi
pour
changer
indication
AM/PM,
Quand
le
commutateur
PROGRAM
est
enfoncé
et
que
“PROGRAM”
s'allume,
ces
commutateurs
fonctionnent
comme
touches
d’entrée
AM/PM,
Espacement
de
canaux
Games
.
FM
AM
(PO)
.
Pays
-
Etats-Unis,
1
Canada
Europe
con-
tinentale
~
Royaume-Uni
50
kHz
République
d’
Afrique
du
Sud
[
Australie
100
kHz
Autres
pays
_|100
kHz.
*Un
sélecteur
d’espacement
des
canaux
se
trouve
sur
le
panneau
arriére
pour
que
vous
puissiez
choisir
entre
des
étapes
de
9
kHz
ou
de
10
kHz
selon
le
pays
ou
vous
trouvez.
Remarque:
:
@
L’espacement
des
canaux
GO
est
réglé
sur
9
kHz
pour
le
mode
de
syntonisation
auto-
matique
(T-X300L/T-X300LB).
@®
Commutateur
FM
L'enfoncer
pour
commuter
sur
la
gamme
FM.
quand
la
fréquence
recue
est
affichée
aprés-davoir
enfoncé
te
commutateur
TUNER.
-@
Commutateur
AM
(PO)
(AM
(MW))
Lienfoncer.
pour
commuter
sur
la
gamme
AM
(PO)
aprés
avoir
enfoncé
lecommutateur
TUNER.
‘®
Commutateur
GO.(LW)
(T-X300L/T-X300LB
seulement)
L’enfoncer
pour
commuter
sur
la
gamme
GO
aprés.avoir
enfoncé
Je
commutateur
TUNER.
-@
Commutateur
d’étalonnage
d’enregistrement
(REC.
CAL)
(T-X300L/T-X300LB
seulement
sauf
pour
la
République
d’Afrique
de
Sud.)
Lienfoncer
lors
de
la
réception
d’‘une
émission
FM
pour
régler
le
niveau
d’en-
registrement
de
la
platine
d’enregistrement.
“REC
CAL"
apparait
4
l'affichage
fluores-
-
cent
et
un
signal
modulé
de
333
Hz,
a
50
%
est.
mis
en.sortie.
Régler
.alors
le
niveau
d’enregistrement
a
0
VU.
-Pour.relacher
REC.CAL,
réenfoncer.
‘Lors
de
la
réception
d’émissions
AM
(PO/
GO)
un
signal
REC
CAL
est
mis-en
sortie.
Du
fait
que
le
volume
varie
selon-ta
force
du
signal,
régier
te
niveau
d‘enregistrement
tout-en
écoutant
l’émission.
@
Commutateur:AUTO/MONO
Lors
de
la
réception
d’une
émission
FM,
-normalement
“FM
AUTO"
s’ailume.
Dans
ce.
cas,
si
l’émission
est
en
FM
stéréo,
le
mode
de
réception
est
automatiquement
réglé
sur
stéréo
et
“STEREO”
s‘allume
et
le
circuit
de
silencieux
est
aussi
mis
en
circuit.
-L’enfoncer
a4
nouveau
lors
de
!a
réception
d’une
émission
EM
stéréo
faible
ou-parasitée
ou
quand
{’émission
est
coupée
par
le
circuit
de
silencieux
et
|’indicateur
FM
AUTO
séteint.
Une
autre
pression
fait
s‘allumer
"EM
AUTO"
et
redonne
les
conditions
antérieures.
100
kHz
1.0,.kHz
+—
*10
KHz
toetsen
kontinu
ingedrukt
gehouden
worden
ingedrukt
te
houden
wordt
automatische
afstemming
ingeschakeld,
hetgeen
doorgaat
-totdat.een
zender
wordt
gevonden.
(Als
de
blijft
de
afstemming
doorlopen,
zelfs
wan-
neer
een
zender
wordt
gevonden.)
"
Voor
nader
bijzonderheden,
zie
‘‘Instellen
van
voorkeurzenders”’.
Voor
de
V.S.
en
Canada;
Deze
toetsen
fun-
geren
ook
voor
het
omschakelen
van
de
AM/
PM-aanduiding.
Wanneer
de
programmascha-
kelaar
(PROGRAM)
wordt
ingedrukt,
en
de
aanduiding
“PROGRAM”
gaat
branden,
zijn
de
toetsen
AM/PM-programmeringstoetsen.
‘Kanaalafstand
eehies
FM
+
AM
(MW)
Golfband
V:S.,
Canada
100
kHz
10
kHz
|
Europese
vasteland,
Engeland,
50
kHz
Q9kHz
Republiek
van
Zuid-Afrika
Australie
100
kHz
Andere
gebieden
100
kHz
*10
kHz
*Het
achterpanee|
is
uitgerust
met
een
AM-kanaalafstandsschakelaar,
waarmee
de
kanaalafstand
op
stappen
van
9
kHz
of
10
kHz
ingesteld
kan
worden.
Opmerking:
e@
De
LW-kanaalafstand
is
voor
de
automa-
tische
afstemfunktie
op
9
kHz
ingesteld.
(T-X300L/T-X300LB)
@®
FM-schakelaar
Deze
schakelaar
indrukken
om
FM-zenders
te
ontvangen
nadat
op
de
tunerschakelaar
is
gedrukt
en
de
frequentieaanduiding
is
ver-
-schenen,
.®
AM
(MW)-schakelaar
Op
deze
schakelaar
drukken
voor
ontvangst
van
de
AM
(MW)
golfband
nadat
de
tuner-
schakelaar.
is
ingedrukt.
@
W-schakelaar
{alleen
voor
de
T-X300L/
T-X300LB)
Deze
schakelaar
indrukken
voor
ontvangst
van
de
LW-golfband
nadat
de
tunerschake-
laar
is
ingedrukt.
@
Opname-kalibratieschakelaar
(REC
CAL)
—
(alleen
voor
de
T-X300L/T-X300LB
behalve
voor
de
Republiek
van
Zuid-Afrika.)
Op
deze
schakelaar
drukken
tijdens
ont:
vangst
van
een
FM-zender
om
het
opnameni-
veau
van
een
tapedeck
in
te
stellen.
“REC
CAL"
verschijnt
op
het
display
en
een
333
Hz,
50
%
modulatiesignaal
wordt
weergege-
ven;
stel
het
opnameniveau
nu
bij
tot
0
VU.
De
schakelaar
“REC
CAL"
nogmaals
indruk-
ken
om
de
funktie
op
te
heffen.
Tijdens
ontvangst
van
een
AM
(MW/LW)
uitzending,
wordt
een
opnamekalibratiesignaal
weer-
geven.
Omdat
het
volume
verandert
afhan-
kelijk
van
de
-signaalsterkte,
het
opname-
niveau
bijstellen
tijdens
het
luisteren
naar
de
uitzending.
@
AUTO/MONO-schakelaar
Tijdens
ontvangst
van een
FM
uitzending
gaat
de
danduiding
“FM
AUTO”
branden.
Dit
gebeurt
wanneer
een
FM-uitzending
in
stereo
wordt
ontvangen,
waardoor
de
ontvangst-instelling
zich
automatisch
aan-
Past
aan
stereo-ontvangst;
de
aanduiding
“STEREO”
verschijnt,
en
het
dempingscir-
cuit
wordt
ingeschakeld.
Deze
schakelaar
echter
indrukken
wanneer
het
FM-signaal
dat
wordt
ontvangen
zwak
of
gestoord
is,
of
wanneer
de
uitzending
uit-
geschakeld
wordt
door
het
dempingscircuit
en
“FM
AUTO”
verdwijnt.
la
sintonia
automdtica
que
se
detiene
al
captar
la
préxima
radiodifusién.
{Mante-
niéndolos
presionados,
la
sintonia
auto-
matica
no
se
detiene
aunque
se
capten
las
radiodifusiones.)
Para
més
detalles,
refiérase
a
‘’Presintoniza-
cidn
de
las
estaciones
seleccionadas’’.
Para
los
EE.UU.
y
Canadd:
Estos
botones
también
permiten
cambiar
Ja
indicacién
AM/PM,
Cuando
el
botén
PROGRAM
esta
encendido
y
la
palabra
“PROGRAM”
ilumi-
nada,
estos
botones
funcionan
como
teclas
de
entrada
de
AM/PM.
Espaciamiento
de
canal
Banda
FM
AM
(OM)
Area
EE.UU.,
Canada
100
kHz
10
kHz
Europe
Con-
i
tinental,
Reino
Unido,
50
kHz
Reptiblica
de
Sudafrica
Australia
100
kHz
jo.
Otras
dreas
—_
|
100
kHz
*
E|
selector
de
espaciamiento
de
canal
AM
se
halla
en
el
panel
trasero
para
elegir
pasos
de
9
6
10
kHz
de
acuerdo
al
area.
Nota:
@Ei
espaciamiento
del
canal
de
LW
esta
fijado
a
9kHz
para
el
modo
de
sintoia
automatica
(T-X300L/T-X300LB).
*10
kHz
@®
Botén
de
FM
Presidnelo
para
cambiar
a
la
banda
FM
cuando
la
frecuencia
captada
se
presente
después
de
presionar
e!
boton
TUNER.
@
Botén
de
AM
(OM)
Presidnelo
para
cambiar
a
la
banda
AM
(OM)
después
de
presionar
el
boton
TUNER.
@®
Boton
de
OL
(LW)
(sdio
para
T-X300L/
T-X300LB)
;
Presidnelo
para
cambiar
a
la
banda
de
OL
después
de
presionar
el
botén
TUNER.
@)
Boton
de
ajuste
del
nivel
de
grabacién
(REC
CAL)
{sdlo
para
T-X300L/T-X300LB
ex-
cepto
para
la
Republica
de
Sudafrica.)
Presiénelo
durante
la
recepcion
en
FM
para
ajustar
el
nivel
de
grabacién
del
magneté-
fono.
Enel
indicador
fluorescente
se
presen-
tara
“REC
CAL”
y
una
sefial
de
333
Hz,
modulada
al
50%,
sera
egresada;
ahora
ajuste
el
nivel
de
grabacién
a0
VU.
Para
desactivar
esta
funcidn,
vuelva
a
pre-
sionar
el
botén.
Durante
la
recepcién
en
AM
(OM/OL),
una
sefial
REC
CAL
es
egresada.
Como
ei
volu-
men
cambia
de
acuerdo
con
la
intensidad
de
la
sefial,
ajuste
el
nivel
de
grabacién
mientras
escucha
la
transmision.
@
Botén
de
automatico/monofonico
(AUTO/
MONO)
Durante
la
recepcién
en
FM
permanece
iluminado
el
indicador
.“FM
AUTO”
En
este
caso,
si
la
transmisién
es
en
FM
estéreo,
la
modalidad
de
recepcién
es
automatica-
mente
ajustada
a
estéreo,
ilurninandose
el
indicador
“STEREO”
y
activandose
tam-
bién
el
circuito
de
silenciamiento.
Presione
este
botén
al
captar
una
radio-
difusion
en
FM
estéreo
débil
y
ruidosa
o
cuando
la
transmisi6n
sea
cortada
por
el
circuito
de
silenciamiento
y
ef
indicador
“EM
AUTO"
se
apaga.
Presionandolo
nuevamente
se
ilumina
‘FM
AUTO”
y
se
reestablece
la
condicién
ante-
rior.
El
ajuste
del
bot6n
AUTO/MONO
es
almacenado
en
memoria
al
mismo
tiempo
que
Ja
presintonizacion.

Pressing
again
makes
“FM
AUTO”
light
and
set
to
the
previous
condition,
The
setting
of
the
AUTO/MONO
switch
is
stored
in
me-
mory
at
the
same
time
as
presetting.
@
FREOQ/dB
switch
Press
to
set
the
signa!
strength
indication
{0
dB
corresponds
to
1
#V/75
ohms
in
FM
and
1uV/m
in
AM)
from
the
received
frequency
indication.
This
signal
strength
indication
changes
in
2dB
steps
and
the
signal
strength
is
checked
every
0.4
second.
Pressing
this
switch
once
again
sets
the
indication
to
the
received
frequency.
The
optimum
signal
strength
is
more
than
40
dB
for
FM
mono,
more
than
50dB
for
FM
stereo
and
more
than
70
dB
for
AM.
!f
the
signal
is
too
weak
or
too
strong
{more
than
70d8
for
FM),
this
display
may
not
indi-
cate
the
correct
value.
This
switch
has
no
effect
when
an
LW
broadcast
is
received.
@
AUTO/CANCEL
switch
This
switch
has
AUTO
memory
and
CANCEL
functions.
AUTO
:
Permits
the
presetting
of
memory
stations
to
the
preset
sta-
function
tions
keys
automatically.
When
this
switch
is
pressed,
“MEMORY”
lights
for
5
seconds
and
while
this
is
lit,
press
the
preset
station
key
in
which
the
station
is
to
be
preset;
scanning
is
continued
in
ascending
fre-
quencies
and
whenever
a
broadcast
is
tuned
to,
it
is
preset
to
the
preset
sta-
tion
key
with
the
next
higher
number.
CANCEL
:
Permits
the
erasing
of
the
function
data
when
a
wrong
data
is
input
for
clock
setting
or
timer
programming,
when
the
timer
presetting
is
not
required
after
calling
a
user
program
or
when
the
pro-
gram
is
not
needed
to
be
stored
in
memory
asa
user
program.
For
more
details,
refer
to
‘‘How
to
set
the
clock”’
and
‘‘How
to
use
the
timer”.
@)
MEMORY/NEXT
switch
This
swtich
has
MEMORY
and
NEXT
func-
tions.
MEMORY
:
Permits
the
storing
in
memory
function
of
a
broadcast
by
pressing
a
preset
station
key
while
’’ME-
MORY”
js
lit
for
5
seconds
after
this
switch
is
pressed.
Press
this
switch
when
you
want
to
store
the
timer
program
in
user
program
me-
mory
or
when
the
program
is
required
to
be
performed
by
the
timer.
NEXT
:
Permits
proceeding
to
the
next
function
procedure
when
setting
the
clock,
programming
or
moni-
toring
the
program,
etc.
For
more
details,
refer
to
“How
to
set
the
clock"
and
‘‘How
to
use
the
timer”.
ES
*
Wenn
der
Schalter
danach
wieder
gedriickt
wird,
leuchtet
“FM
AUTO”,
und
der
vorige
Zustand
ist
wieder
eingeschaltet.
Die
Ein-
stellung
des
AUTO/MONO-Schalters
wird
beim
Speichern
eines
Senders
gespeichert.
Frequenz/Signalstarke-Schaiter
(F
REQ/dB)
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
wird,
wird
die
Signalstaérke
des
empfangenen
Senders
ange-
zeigt
(O
dB
entspricht
1
V/75
Ohm
bei
©
UKW
und
1
uV/m
bei
MW).
Die
Signal-
starke
wird
in
Schritten
von
2
dB
angezeigt
und
wird
alle
0,4
Sekunden
gemessen.
.
Wenn
dieser
Schalter
noch
einmal
gedriickt
wird,
wird
wieder
die
Empfangsfrequenz
angezeigt.
Die
optimale
Signalstarke
ist
mehr
als
40
dB
fiir
UKW-Mono,
mehr
als
50
d8
flr
UKW-Stereo
und
mehr
als
70
dB
fir
MW.
Wenn
das
Signal
zu
schwach
oder
zu
stark
ist
(mehr
als
70
dB
fiir
UKW),
wird
eventuell
nicht
der
richtige
Wert
ange-
zeigt.
Dieser
Schalter
ist
bei
LW-Empfang
wir-
kungslos.
@
Autospeicherung/Lésch-Schalter
(AUTO/
CANCEL)
Dieser
Schalter
hat
Funktionen
fiir
auto-
matische
Speicherung
und
fiir
Léschen.
Automatische
:
Zum
automatischen
Spei-
Speicherung
chern
von
Sendern
in
den
Stationstasten.
Wenn
dieser
Schalter
gedriickt
‘wird,
leuchtet
die
Anzeige
‘‘ME-
MORY’’
fur
5
Sekunden.
Wahrend
dieser
5
Sekun-
den
die
Stationstaste
driicken,
in
die
der
Sender:
gespeichert
.
werden
soll.
Danach
wird
die
Sender-
suche
fortgesetzt,
und
je-
desmal,
wenn
ein
Sender
gefunden
wird,
wird
er
in
der
Stationstaste
mit
der
nachsthéheren
Nummer
ge-
speichert,
Léschfunk-
:
Zum
Ldschen
von
_
faisch
tion
eingegebenen
Daten
flr
Uhreinstellung
oder
Schalt-
uhrprogrammierung,
wenn
nach
Abrufen
eines
Benut-
zerprogramms
keine
Schalt-
uhrvoreinstellung
erforder-
lich
ist
oder
wenn
ein
Pro-
gramm
nicht
als
Benutzer-
programm
gespeichert
wer-
den
soll.
Fir
weitere
Einzelheiten
siehe
‘‘Einstellung
der
Uhr”
und
“‘Benutzung
der
Schaltuhr’’.
@
Speicher/Nachste-Funktion-Schalter
(ME-
MORY/NEXT)
Dieser
Schalter
hat
die
Funktionen
ME-
MORY
(Speicher)
und
NEXT.
(Nachste-
Funktion).
MEMORY-:Zum
Speichern
eines
Senders
Funktion
durch
Driicken
einer
Stations-~
taste,
wahrend
die
Anzeige
“MEMORY”
nach
Drticken
dieses
Schalters
fiir
5
Sekun-
den
leuchtet.
Drticken
Sie’
diesen
Schalter,
wenn
Sie
ein
Schaltuhrprogramm
im.Benut-
zerprogrammspeicher
speij-
chern
wollen
oder
wenn
ein
Programm
durch
die
Schaltuhr
ausgeflihrt
werden
soll.
NEXT-:
Zum
Weitergehen
zum
ndach-
Funktion
sten
Bedienschritt
beim
Ein-
:
stellen
der
Uhr,
Programmieren
oder
Uberpriifen
eines
Pro-
gramms
usw.
Fir
weitere
Einzelheiten
siehe
‘‘Einstellung
der
Uhr’
und
“Benutzung
der
Schaituhr’’

Le
réglage
du
commutateur
AUTO/MONO
est
mis
en
mémoire
en
méme
temps
que
le
préréglage.
@
Commutateur
de
fréquence
/dB
(FREQ/dB)
L'enfoncer
pour
régler
l’indication
de
force
du
signal
(0
dB
correspond
a
1
nV/
75
ohms
en.
FM
et
a.
tuV/m
en
AM)
a
partir
de
I‘indication
de
la
fréquence
recue.
Cette
indication
de
force
du
signal
change
en
étapes'de
2dB
et
la
force
du
signal
est
vérifiée
toutes
les
0,4
secondes.
Une
seconde
pression
.régle
I’indication
sur
la
fréquence
recue.
La
force
de
signal
op-
tima
est
de
plus
de
40
dB
pour
FM
mono,
~de
plus
de
50dB
pour
FM
stéréo
et
de
plus
de
70
dB
pour
AM.
Si
le
signal
est
trop
faible
ou
trop
fort
(plus
de
70
dB
pour
FM),
cet
affichage
risque
de
ne
pas
indiquer
une
valeur
correcte,
Ce
commutateur
n’a
aucun
effet
lors
de
la
réception
d’émissions
GO.
@®
Commutateur
automatique/annulation
(AU-
TO/CANCEL)
il
posséde
les
fonctions
de
mémoire
auto-
matique
et
d‘annulation.
Fonction
de:
Permet
le
préréglage
des
mémoire
-stations
sur
les
touches
de
automatique
stations
prérégiées
auto-
matiquement.
Quand
il
est
enfoncé,
“MEMORY™
s‘al-
lume
pendant
5
secondes
et
alors
qu‘il
est.
allumé,
en-
foncer
la
touche
de
station
préréglée
sur
faquelle
la
station
doit
étre
préréglée;
le
balayage
dans
le
sens
des
fréquences
ascendantes
con-
tinue
et
chaque
fois
qu’une
station
est
syntonisée,
elle
est
prérégiée
sur
la
touche
de
station
préréglée
possé-
dant
te
numéro
immédiate-
ment
supérieur.
Fonction
:
Permet
d’effacer
les
données
d’annulation
quand
de
fausses
données
sont
mises
en
entrée
pour
le
réglage
de
I’horloge
ou
la
Programmation
de
la
minu-
terie,
quand
le
préréglage
de
la
minuterie
n‘est
pas
néces-
saire
aprés
avoir
fait
ap-
paraitre
un
programme
de
utilisateur,
quand
le
pro-
gramme
ne
doit
pas
étre
mémorisé
comme
programme
de
l'utilisateur.
Pour
plus
de
détails,
voir
“Réglage
de
‘horloge’’
et
‘Utilisation
de
la
minuterie’’.
@
Commutateur
de
mémoire/processus
suivant
(MEMOR
Y/NEXT)
!!
posséde
ces
deux
fonctions.
Fonction
de
:
Permet
la
mise
en
mémoire
mémoire
d'une
émission
en
enfoncant
la
touche
de
station
pré-
régiée
alors
que
“MEMORY”
est
allumé
pendant
5
se-
condes
aprés
que
ce
commu-
tateur
est
enfoncé.
Lienfoncer
quand
vous
voulez
mémoriser
le
programme
par
minuterie
dans
la
mémoire
de
programme
de
|'utilisa-
teur
ou
quand
le
programme
doit
étre
exécuté
par
la
minuterie.
Fonction
de
:
Permet
de
passer
au
processus
processus
suivant
lors
du
réglage
de
suivant
{|‘horioge,
de
Ja
programma-
tion,
du
contrdle
du
pro-
gramme,
etc.
_
Pour
pilus
de
détails,
voir
‘‘Réglage
de
norloge’*et
“Utilisation
de
la
minuterie”’.
Door
de
schakelaar
nogmaals
in
te
drukken
gaat
de
aanduiding
“FM
AUTO”
branden,
en
de
vorige
stand
wordt
weer
ingeschakeld.
De.
instelling
van
de
AUTO/MONO-funktie
wordt
te
samen
met
de
instelling
van
voor-
keurzenders
in
het
geheugen
opgenomen.
Frequentie/dB-schakelaar
(F
REQ
dB)
Indrukken
om
de
signaalsterkte-indikatie
in
te
stellen
overeenkomstig
de
ontvangen
fre-
quentie
(0
dB
komt
overeen
met
1
%V/m
in
AM).
Deze
signaalsterkte-indikatie
verandert
in
stappen
van
2dB
en
de
signaalsterkte
wordt
elke
0,4
sekonden
gekontroleerd.
Door
de
schakelaar
nogmaals
in
te
drukken
wordt
de
indikatie
ingesteld
‘op
de
ontvan-
gen
frequentie.
De
optimale
signaaisterkte
is
meer
dan
40
dB
voor
FM
mono,
meer
dan
50
dB
voor
FM
stereo,
en
meer
dat
70
dB
voor
AM.
Als
het
signaal
te
sterk
of
zwak
is
(meer
dan
70
dB
voor
FM)
bestaat
de
kans
dat
de
display
de
juist
waarde
niet
aangeeft.
Deze
schakelaar
heeft
geen
irivioed
wanneer
een
LW-zender
wordt
ontvangen,
@
AUTO/CANCEL-schakelaar
Deze
schakelaar
dient
voor
de
automatisch
geheugenfunktie
en
de
wisfunktie,
Automatisch
:
Voor
automatische
_
instel-
geheugen-
ling
van
voorkeurzenders
in
funktie
de
voorkeurzendértoetsen,
Wanneer
op
deze
schakelaar
wordt
gedrukt,
gaat
de
aan-
duiding
“MEMORY”
bran-
den
voor
ongeveer
5
sekon-
den;
terwijl
de
aanduiding
brandt,
op
de
gewenste
voor-
keurzendertoets
drukken;
het
aftast
van
de
zenders
gaat
doornaar
de
volgende
hoger
gelegen
frequentie
en
wordt
automatisch
opgeno-
men
in
de
toets
met
het
daarop-volgende
hogere
nummer.
Wisfunktie
:
Hiermee
kunnen
de_
inge-
(CALCEL)
toetste
gegevens
gewist
wor-
den
als
de
verkeerde
data
voor
de
klokinstelling
of
timer-programmering
werd
ingetoetst;
wanneer
gebruik
van
de
timer
niet
-vereist
is
na
oproep
van
een
pro-
gramma;
wanneer
het
pro-
gramma
niet
in
het
geheugen
behoefd
te
worden
opgesla-
gen,
Zie
voor
nadere
bijzonderheden
‘'Instellen
van
de
klok”’
en
‘Gebruik
van
de
timer”
@
MEMORY/NEXT-schakelaar
Deze
schakelaar
heéft
een
funktie
voor
“geheugen’’
(MEMORY)
en
“volgende
in-
stelling’
(NEXT).
Geheugen-
:
Een
zender
kan
in
het
ge-
funktie
heugen
worden
opgeslagen
(MEMORY)
door
op
een
voorkeurzen-
dertoets
toets
te
drukken
terwifi
de
aanduiding
“MEMORY”
voor
ongeveer
5
sekonden
brandt.
Op
deze
schakelaar
drukken
om
een
timerprogramma
in
het
geheugen
op
te
nemen,
of
wanneer
het
vereist
pro-
gramma_
uitgevoerd
wordt
met
de
timer.
Volgende
:
Deze
maakt
het
mogelijk
instelling
over
te
gaan
naar
de
vol-
(NEXT)
gende
procedure
tijdens
het
instellen
van
de
klok,
pro-
grammeren
of
het
kontrole-
ren
van
de
gegevens
ed.
Voor
nadere
bijzonderheden,
zie
‘‘Instellen
van
de
klok””
en
“Gebruik
van
de
timer”
s4o=
@
Botén
de
frecuencia/dB
(FREQ/dB)
Presiénelo
para
ajustar
la
indicacidén
de
in-
tensidad
de
sefial
(OdB
corresponde
a
1
»V/75
ohmios
en
FM,
ya
1
uV/m
en
AM)
de
fa
frecuencia
captada.
Dicha
indicacién
cambia’
en
pasos
de
2
dB
y
la
intensidad
es
verificada
cada
0,4
segundo.
Présiondndolo
otra.
vez
fija
la
indicacién
de
la
frecuencia
captada.
La
intensidad
éptima
de
la
sefial
es
superior
a
los
40
dB
para
FM
mono,
superior
a
50
dB
para
FM
estéreo
y
superior
a
70dB
para
AM.
Si
la
sefial
es
demasiado
débi!
o
demasiado
fuerte
(supe-
rior
a
los
70
dB
para
FM),
la
presentacién
puede
no
indicar
el
valor
correcto.
Este
botén
no
tiene
efecto
alguno
durante
la
recepcion
en
Onda
Larga.
@®
Botén
de
memorizacion
automatica/cancela-
cién
(AUTO/CANCEL)
Este
botén
tiene
las
dos
funciones
siguientes:
Memorizacion
:
Permite
la
presintonicacién
automatica
automdatica
de
estaciones
seleccionadas
con
las
teclas
correspondientes.
Cuando
se
presiona
este
botdn,
se
ilumina
“MEMORY"
por
5
segundos.
Durante
este
lapso,
presione
la
tecla
de
presintonizacién
corres-
pondiente
a
la
estacion
que
sé
desea
presintonizar;
con-
tinuando
fa
.sintonia
‘en
sentido
ascendente,
al
cap-
tar
una
radiodifusién,
ésta
es
presintonizada
a
la
tecla
correspondiente
con
el
numero
mayor.
Cancelacion
:
Permite
borrar
datos
erré-
neos
durante.
el
ajuste
del
reloj
o
la
programacion
de}
temporizador;
cancelar
el
temporizador
cuando
no
es
requerido
después
de
re-
cuperar
una
programacién
del
usuario;
y
borrar
una
programacién
que
no
es
necesario
almacenar
para
reservarla,
Para
mas
detalles,
refiérase
a
‘‘Cémo
ajustar
el
reloj’’
y
‘‘Cémo
usar
el
temporizador”.
@)
Botén
de
memoria/cambio
de
procedi-
miento
(MEMORY/NEXT)
Este
botdén
tiene
las
dos
funciones
siguien-
tes:
Memoria
:
Permite
e!
almacenamiento
de
una
emisora
presionan-
do
una
tecla
de
presintoni-
zacion
mientras
el
indica-
dor
“MEMORY”
esta
ilu-
minado
por
5
segundos.
Presidnelo
cuando
desee
almacenar
una
programa-
cién
del
temporizador
en
la
memoria
de
programa-
cién
del
usuario,
0
cuando
una
programacion
vaya
a
ser
ejecutada
por
el
tempo-
rizador.
Cambio
de
:
Permite
pasar
al
procedi-
procedimiento
miento
siguiente
cuando
se
ajusta
el
reloj,
programa
o
verifica
una
programacién,
etc.
Para
mas
detalles,
refiérase
a
‘‘Cémo
ajustar
el
reloj”’
y
‘’Cémo
usar
el
temperizador”.

Afb.
5
coma
—
SC
-
2
cable
20)
3
110)
fia
mm
—=ED
36
-
2V
cable
Tg
ANTENNA,
{FM
751:
GND—AM
.
Fig.
10
Abb.
10
=
Afb.
10
a
=
ANTENNA,
{_fM7s!:
_
GNO—AM
Fig.
11
Abb.
11
a
Afb.
11
ANTENNA
AM
(MW)
ferrite
bar
antenna
(T-X300/T-X300B
©
only)
(Fig.
4)
AM
(MW/LW)
ferrite
bar
antenna
(T-X300L/
T-X300LB
only)
(Fig.
5)
This
antenna
is
for
the
reception
ef
local
AM
(MW/LW)
broadcasts.
If it
is
too
close
to
the
rear
panel,
move
it
away
from
the
panel
and
set
in
the
position
where
reception
is
best.
Note:
When
connecting
the
signal
cord
(provided)
to
the
output
terminals,
pass
it
below
the
ferrite
bar
antenna
so.
that
it
does
not
touch
the.
antenna.
AM
(MW/LW)
external
antenna
(Fig.
6)
(Fig.
7:
For
W.
Germany).
if
AM
reception
is
not
satisfactory,
connect.
an
external
AM
antenna
(single-wire
antenna)
to
the
AM
antenna
terminal.
Even
if
this
is
con-
nected,
keep
the
ferrite
bar
antenna
away
from
the
rear
panel.
FM
antennas
(Figs
8
&
9:
Except
for
W.
Germany)
e@
75-ohm
antenna
with
coaxial
lead
(Fig.
8)
Loosen
the
screws
on
the
bracket
and
insert
the
cable
into
the
ring
from
below.
Then
con-
nect
the
stripped
core
to
the
upper
screw
terminal.
The
bracket
ring
works
as
the
ground
terminal.
@
Feeder
antenna
(supplied
with
this
unit)
(Fig.
9)
Connect
to
the
300-ohm
terminal.
Take
care
that
the
wires
of
the
feeder
antenna
do
not
touch
any
other
terminal
or
the
rear
panel.
@For
best
FM
reception
using
the
feeder
an-
tenna
provided,
place
the
antenna
in
a
loca-
tion
where
reception
is
strongest.
Make.
sure
the
antenna
is
fully
extended
in
the
form
of
a
Bo
ae
ForW.
Germany
Using
the
PAL-type
antenna
terminal
(Fig.
10)
The
PAL-type
antenna
terminal
on
this
model
can
be
used
for
reception
of
FM
broadcasts.
Connect
this
terminal
to
the
terminal
labelled
radio
of
the
house
antenna.
The
appropriate
connecting
cable
is
DIN
45332.
For
more
details,
consult
your
dealer.
FM
wire
antenna
(Fig.
11:
For
W.
Germany)
The
FM
wire
antenna
provided
can
be
con-
nected
to
the
75-ohm
coaxial
jack
temporarily.
TIPS
FOR
BETTER
FM
RECEPTION
Try
to
find
the
most
suitable
antenna
for
the
best
possible
performance
of
your
tuner..
@
An
outdoor
antenna
which
has
more
elements
has
a
higher
gain
and
a
sharper
directivity.
@
Find
the
direction
in
which
multi-path
inter-
ference
is
at
its
least;
tune
to
the
frequency
of
the
broadcast
station,
press
the
FREQ/dB
switch
so
that
the
“dB’’
indication
appears
in
the
window,
retune
the
station
so
that
as.
high
as
possible
a
dB
value
is
shown
by
chang-
ing
the
direction
of
the
outdoor
antenna
for
minimum
distortion
and.
unwanted
noise.
Repeat
the
above
procedures
for
several
broadcast
stations
to
find
the
best
antenna
direction,
e@
The
3C-2V
coaxial
cable
is
sufficient
for
most
reception
needs.
However,
in
areas
where
radio
reception
is
weak,
we
recommend
that
you
use
the
5C-2V,
which
has
less
loss
than
the
3C-2V.
a3
ANTENNEN
MW-Ferritstabantenne
(nur
T-X300/T-X300B)
(Abb.
4)
MW/LW-Ferritsabantenne
T-X300LB)
(Abb.
5)
Diese
Antenne
dient
zum
Empfang
von
6rt-
lichen
MW-
(LW-)
Sendern.
Wenn
sie
sich.
zu
nahe.an
der
Riickplatte
be-
findet,
von
der
Rickplatte.
wegziéhen.
und.so...
einstellen,
da
der
Empfang
am
besten
ist.
(nur
=
T-X300L/
Hinweis:
Das.
mitgelieferte
Signalkabel,
das
an
die
Aus-
gangsbuchsen
angeschiossen
wird,
so
unter
der
Ferritstabantenne
verlegen,
da
es
die
Antenne:
nicht.
beriihrt.
MW/LW-AuBenantenne.
(Abb.
6)
(Abb,
7:
fiir
BRD)
Wenn
der?
MW-.(LW-)
Empfang.
nicht
zufrieden-
stetlend
ist,
eine
MW/LW-Auenantenne
(Ein-
zeldrahtantenne).an
den
AM-AntennenanschluR
anschlieBen..
Auch
wenn.
diese
Antenne
an-
geschtossen
ist,
die
Ferritstabantenne
von
der
Riickplatte
fernhalten,
UKW-Antennen
(Abb.
8
&
9:
auBer
fiir
BRD)
@75-Ohm-Antenne
mit
Koaxialkabel
(Abb.
8)
Die
Schrauben
der
Klemme
ldésen
und
das
Kabel
von
unten
in
den
Ring
einftihren.
Dann
die
abisolierte
Ader
an
den
oberen
Schrau-
banschlu®
anschlief&en,
Der
Klemmring
dient
als
Erdungsanschtuf.
e@Speiseantenne
(mit
dem
Gerat
mitgeliefert)
(Abb,
9)
An-den
300-Ohm-Anschlu
anschlieRen.
Drauf
achten,
da&
die
Drahte
der
Speise-
antenne
keine
anderen
Anschltisse
bertihren.
e@
Fir
guten
UKW-Empfang
mit der
mitgeliefer-
ten
Speiseantenne
die
Antenne
an
einer
Stelle
anbringen,
wo
der
Empfang
am
starksten
ist,
und
die
Antenne
in
der
Form
eines
“T”’
spreizen.
Fir
BRD
Verwendung
des
:
(Abb.
10)
Der
PAL-AntennenanschiuR&
dieses
-
Modells
kann
fir
den
Empfang
von
UKW-Sendern
ver-
wendet
werden.
Diesen
Anschlu&
mit
dem
Anschiuf&
mit
der.
Kennzeichnung
RADIO:
der
Hausantenne
verbinden.
Das
geeignete
Ver-
bindungskabel
ist
DIN
45332.
Wenden
Sie’
sich
fiir
weitere
Informationen
an
ihren
Handler.
UKW-Drahtantenne
(Abb.
11:
fiir
BRD)
Die
mitgelieferte
UKW-Drahtantenne
‘kann
zeitweilig
an:
die-75-Ohm-Koaxialouchse
ange-
schlossen
werden.
.
RATSCHLAGE
FUR
EINEN
.
BESSEREN.
UKW-EMPFANG
-
Suchen:
Sie die
am
besten
geeignete
Antenne,
um
die:
héchste'-Leistung
von-threm
Tuner
zu
erhalten.
eEine
AuRenantenne.
mit
mehreren
Elementen
hat
eine
bessere
Verstarkung
und
eine
scharfere
Richtwirkung.
e
Ausrichten,
um
die
geringste
Mehrwege-Inter-
ferenzen-Stdrung
zu
erzielen:
Die
Senderfre-
-
quenz
einstellen,
und
den
FREQ/dB-Schalter.
driicken,
da
die
dB-Anzeige
.erscheint,
Den
Sender
erneut
abstimmen,
so
da
der
hdéchst-
mégliche
dB-Wert
in
der
Anzeige
erscheint,
indem
die
Richtung
der
Auf&enantenne
neu
ausgerichtet
wird.
Verzerrungen
und
Rauschen
sollten
dann
minimiert
sein,
Diesen
Vorgang
mehrmals
fiir
verschiedene
Sender
wieder-
holen,
um
die
optimale
Antennenposition
herauszufinden.
@Das
3C-2V
Koaxialkabel
ist
fir
die
meisten
Empfangserfordernisse
ausreichend.
In
Ge-
bieten
mit
schwachem
Radioempfang
emp-
fehlen
wir
jedoch
das
5C-2V,
das
weniger.
Verlust
als
das
3C-2V
aufweist.
PAL-Antennenanschiusses

ANTENNES
Antenne
AM:(PO)-a.barre
de
ferrite
(T-X300/
T-X300B
seulement
)
(Fig.
4)
Antenne
AM.
{PO/GO)
4
barre
de
ferrite
(T-X300L/T-X300LB
seulement)
(Fig.
5)
Elle
est
pour
la
réception
d’émissions
AM
(PO/
“GO)
tocales.
Si
elle
est
trop
prés
du
panneau
arriére,
la
déplacer
‘et
la-placer
dans
la
position
ou
la
réception-est
la-meilleure.
Remarque:
Lors
.du
raccordement
.du
cable
de
signal
(fourni)
aux
bornes
de
sortie,
ie
passer
sous
l‘antenne
a
barre
de
ferrite
de.
maniére
a
ce
qui
ne
la
touche
pas.
Antenne
AM
(PO/GO)
externe
(Fig.
6)
(Fig.
7:
pour
1’AHemagne
de
|’Ouest)
Si
la
réception
AM
n’est
pas
satisfaisante,
raccorder
une
antenne
AM
externe
(antenne
a
un
cable)
4
la
borne
d’antenne
AM.
Méme
dans
ce
cas,
garder
l’antenme
a
barre
de
ferrite
éloignée
du
panneau
arriére.
Antennes
FM
(Fig.
8
et
9:
sauf
pour
I’Allemagne
de
l‘Ouest)
e
Antenne
de
75
ohms
a
cable
co-axial
(Fig.
8)
Desserrer
les
vis
du
collier
et
insérer
le
cdble
dans
la
bague
par
le
dessous.
Raccorder
ensuite
le
fil
dénudé
sur
la
vis
supérieure.
La
bague
du
collier
fonctionne
comme
borne
de
mise
‘a
la
terre.
@
Antenne
a
cable
plat
(fournie
avec.|‘appareil)
(Fig.
9)
La
raccorder
aux
bornes
300
ohms.
Attention
a
ce
que
les
fils
ne
touchent
aucune
autre
borne
ou'le
panneau
arriére.
e@Pour
une
bonne
réception
FM
avec
le
cable
plat
de
l’antenne
fournie,
placer
|’antenne
ot
la
réception
est
la
plus
puissante.
S‘as-
surer
que
|’antenne
est
entiérement
déployée
en
forme
de
“‘T”’.
Pour
|’Allemagne
de
!’Ouest
Avec
une
borne
d'antenne
de
type
PAL
(Fig.
10)
La
borne
d’antenne
de
type
PAL
de
ce
modéle
peut
étre.
utilisée
pour
la
réception
des
émissions
.-FM.
La
raccorder
ala
borne
appelée
RADIO
de.|‘antenne
domestique.
Le
cable
approprié
-est
le
DIN
45332.
Pour.
plus
de
détails,
con-
‘sulter
votre
revendeur.
-
Antenne
a
cable
FM
(Fig:
11:
pour
I’Allemagne
-.de
Quest)
»
E’antenne
a
cdble-FM
fournie
peut
étre
rac-
cordée
temporairement
a’la
prise
co-axiale
de
75.ohms.
CONSEILS
POUR:
UNE
MEILLEURE..
RE-
CEPTION
FM
Essayer.
de
‘trouver
l‘antenne
qui
convient
le
mieux.
pour
les
.meilleures.
performances
de
votre
syntoniseur.
-
@Une
antenne
externe.
avec
plus
d’éléments
a
un
meilleur
gain
et
une
directivité
plus
précise.
_
eTrouver
la
direction
dans
laquelle.
|‘interfé-
rence
diversifiée
-est
moindre.
Syntoniser
sur
la
fréquence
d’émission
de
la
station,
enfoncer
-le
.commutateur
FREQ/dB
de:maniére
a
ce
-
que
Iindication
“dB”
apparaisse
a
|’affichage,
resyntoniser
sur.la
station
de
maniére
a
ce
que
.ta
valeur:
dB
‘la-plus.
élevée
possible
soit
in-
:,
diqguée
en
changeant
{a
direction
de
|’antenne
extérieure
pour
‘une
distorsion
et
du
bruit
_uminima.
Répéter
les:
indications
ci-dessus
pour
plusieurs
.stations
d’émission
pour
‘trouver
la
meitleure
direction.possible
de
l’antenne.
e@
Le
cable
co-axial.
3C-2V
est
suffisant
pour
la
‘plupart
des
besoins...Cependant;
dans.
les
en-
droits.ot
la
réception
est
faible,
nous.
vous
recommandons
‘-d’utiliser
Je
5C-2V.
qui
a
-moins
de.
perte
que
le
3C-2V.
ANTENNES
AM
(MW)
staafantenne
(alleen
T-X300/
T-X300B)
(Fig.
4)
AM
(MW/LW)
staafantenne
(alleen
T-X300L/
T-X300LB)
(Fig.
5)
_Deze
antenne
dient
voor
ontvangst
van
landelijke
AM
(MW/LW)
zenders.
Als
de
antenne
te
dicht
op
het
achterpaneel
ge-
ptaatst
is,
de
positie
veranderen
voor
de
best
mogelijke
ontvangst.
Opmerking:
Wanneer
het
snoer
(meegeleverd)
op
de
uitgang-
aansluitingen
wordt
aangesioten,
deze
onder
de
staafantenne
voeren
om
aanraking
met
de
-antenne
te
voorkomen.
AM
(MW/LW)
buitenantenne
(Fig.
6)
(Fig.
7
alleen
voor
Westduitsland)
Als
ontvangst
van
AM-zenders
siechts
is,
een
AM-buitenantenne
(enkele
draads
antenne)
aan-
sluiting.
Ook
in
dat
geval
de
staafantenne
uit
de
buurt
houden
van
het
achterpaneel.
FM-antennes
(Fig.
8
&
9:
Behalve
Westduitstand)
e@75-Ohm
antenne
met.
koaxiale
toevoerkabel
(Fig.
8)
De
schroeven
op
de
klem
losdraaien
en
de
kabel
van
onderen
in
de
ring
steken.
Vervol-
gens
het
blootgemaakt
deel
van
het,.snoer
aan
de
bovenste
schroefaansluiting
vastmaken.
De
ring
werkt
dient
tevens
als
massaaansiuiting,
-
@
Toevoerkabel
(meegeleverd
met
dit
toestel)
(Fig.
9)
Aansluiten
op
de
300-Ohm
aansluiting.
Er
op
letten
dat
de
draad
van
de
toevoerkabel
niet
in
kontakt
komt
met
andere
aansluitin-
gen
of
het
achterpaneel.
e@Plaat
voor
optimaal
FM-ontvangst
de
antenne
met
de
toevoerkabel
daar
waar
ontvangst
het
best
is.
De
antenne
geheel
uittrekken
in
de
“T"vorm,
Voor
Westduitsland
Gebruik
van
een
PAL-type
antenneaansluiting
(Fig.
10)
De
PAL-antenne-ingang
op
dit
model
kan
ge-
bruikt
worden
voor
ontvangst
van
FM-zenders.
‘De
aansluiting
verbinden
met
de
ingang
gemerkt
met
RADIO,
of
de
huisantenne
gebruiken.
De
voorgeschreven
aansluitkabel
is
DIN
45332.
Kontakt
opnemen
met
de
dealer
voor
nadere
bijzonderheden.
-FM-draadantenne
(Fig.
11:
Voor
Westduitsland)
De
meegeleverde
FM-draadantenne
kan
tijdelijk
aangesloten
worden
op
de
koaxilae
aansluiting.
TIPS
VOOR
BETER
FM-ONTVANGST
Wij
raden.
u-aan
de
meest
geschikte
antenne
te
gebruiken
om
optimale
prestaties
van
uw
tuner
te
verzekeren,
e@Een
buitenantenne
met
meerdere
elementen
heeft
.een
hogere
gevoeligheid
en
scherpere
richtinggevoeligheid.
eStel
de
richting
van
de
antenne
zodanig
in,
_dat
meerwegvervorming
tot
een
minimum
wordt
.teruggebracht;
stem
op
de
frekwentie
van
de
radio-uitzending
af,
druk
de:
frek-
wentie/dB-schakelaar
(FREQ/dB)
in,
zodat
de
“dB”
indikatie
in
het
venster
verschijnt
en
stem
door
verandering
van
de
richting
van
de
buitenantenne
opnieuw
.af,
zodat
de
hoogst
mogelijk
dB
waarde
wordt
aangegeven.
Her-
haal
bovenstaande
procedure
voor
ver-
schillende
zenders
ter.verkrijging
van
een
mi-
nimum
aan
vervorming
en
ruis.
@
De
3C-2V
koaxiale
kabel
is
voldoende
in
de
-
meest
omstandheden.
Echter,
in
plaatsen
waar
ontvangst
moeilijk
is
raden
wij
gebruik
van
de
5C-2C
aan;
deze
is
minder
onderhevig
aan
ver-
lies
dan
de
3C-2V.
—14—
ANTENAS
Antena
de
barra
de
ferrita
AM
(OM)
(Sdto
T-X300/T-X300B)
(Fig.
4)
Antena
de
barra
de
ferrita
AM
(OM/OL)
(Sélo
T-X300L/T-X300LB)
(Fig.
5)
;
Esta
antena
es
para
recepcion
de
radiofusiones
en
AM
(OM/OL)
locales.
Si
esta
demasiado
cerca
del
panel
trasero,
aléjela
de!
mismo
y
posiciénela
de
forma
tal
que
pueda
obtener
la
mejor
recepcion.
Nota:
Para
conectar
el
cordén
de
sefiales
{sumi-
nistrado)
a
los
terminales
de
salida,
paselo
por
debajo
de
la
antena
de
barra
de
ferrita
de
forma
tal
que
no
!a
toque.
Antena
externa
de
AM
(OM/OL)
(Fig.
6)
(Fig.
7:
para
Alemania
Occidental)
Si
la
recepcién
en
AM
no
es
satisfactoria,
conecte
una
antena
AM
externa
(monofilar)
al
terminal
correspondiente.
Aun
con
esta
conexién,
mantenga
la
antena
de
barra
de
ferrita
alejada
de!
panel
trasero.
Antenas
de
FM
(Figuras
8
y
9:
excepto
para
Alemania
Occi-
dental)
@
Antena
de
75
ohmios
con
conductor
coaxil
(Fig.
8)
Afloje
los
tornitlos
de
la
ménsula
e
inserte
el
cable
en
el
aro
por
abajo.
Luego
conecte
el
extremp
pelado
al
terminal
del
tornillo
supe-
rior.
El
aro
de
la
ménsula
funciona
como
terminal
de
puesta
a
tierra.
e
Alimentador
de
antena
(suministrado
con
esta
unidad)
(Fig,
9)
Conéctelo
a
un
terminal
de
300
ohmios.
Tenga
cuidado
de
que
los
hilos
de!
alimenta-
*
dor
no
toquen
ningtin
otro
terminal
o
el
panel
trasero,
;
@Para
obtener
la
mejor
recepcién
en
FM
con
el
alimentador
provisto,
posicione
la
antena
donde
las
sefiales
sean
mas
fuertes.
Asegurese
de
extender
la
antena
al
maximo
en
forma
de
it
Raa
Para
Alemania
Occidental
Utilizaci6n
del
terminal
de
antena
tipo
APL
(Fig.
10)
El
terminal
de
antena
tipo
PAL
de
este
modelo
puede
utilizarse
para
recepcién
de
‘transmi-
siones
en
FM.
Conecte
este
terminal
al
terminal
RADIO
de
la
antena
de
la
casa,
El
cable
de
conexién
apropiado
es
ef
DIN
45332.
Para
mas
detalles,
consuite
a
su
concesionario,
Antena
de
cable
FM
(Fig.
11:
para
Alemania
Occidental)
La
antena
de
cable
suministrada
puede
conec-
tarse
temporariamente
al
terminal
coaxil
de
75
ohmios,
SUGERENCIAS
PARA
MEJORAR
LA
RE-
CEPCION
EN
FM
Se
recomienda
buscar
la
antena
mas
adecuada
para
el
mejor
rendimiento
posible
del
sintoni-
zador.
e@
Una
antena
exterior
de
mas
elementos
posee
mayor
ganancia
y
directividad.
@
Busque
la
direccién
donde
la
interferencia
de
trayectoria
multiple
sea
minima;
sintonice
la
frecuencia
de
la
estacidn
emisora,
presione
el
botén
FREQ/dB
de
forma
tal
que
se
presente
la
indicacién
“dB’’
en
la
ventanilla,
-resin-
tonice
la
estacidn
de
manera
que
se
presente
el
valor
mas
alto
en
dB
cambiando
la
direc-
cién
de
la
antena
exterior
para
fograr
un
minimo
de
distorsién
y
ruidos
indeseados.
-
Repita
el
procedimiento
anterior
con
varias
estaciones
emisoras
a
fin
de
hallar
la
mejor
direccidn
de
la
antena.
@E!
cable
coaxil
3C-2V
es.suficiente
para
la
mayoria
de
las
necesidades
en
materia
de
recepcién.
Sin
embargo,
en
zonas
donde
al
radiorrecepcion
es
débil;
se
recomienda
em-
plear
el
5C-2V-
que
tiene
menos
pérdida
que
el
anterior.

U.S.A.
&
Canada
USA
&
Kanada
Etats-Unis
&
Canada
V.S.
&
Canada
BE.UU.
&
Canada
POWER
PROGRAM
ul
i]
WED
TIME
ADJ
UP
PM
4
WED
TIME
ADJ
i
t
SUN
M-PROGRAM
NEXT
(
elpdiorcs
|
t
End
|}
L
Others
Andere
Lander
Autres
pays
Andere
gebieden
Otras
areas
POWER
PROGRAM
1
4;
WED
TIME
ADS
!
SUN
M-PROGRAM
{
U
SUN
M-PROGRAM
NEXT
Los
'
End
|
|
OPERATION
How
to
set
the
clock
To
make
the
timer
presetting
more
accurate,
set
the
clock
to
the
correct
time
by
employing
a
u
q
broadcast
or
telephone
time
signal.
This
nit
has
a
timer/tuner
using
a
very
accurate
uartz-lock,
but,
as
the
clock
may
drift
due
to
changes
in
temperature,
check
the
clock
once
every
one
or
two
months.
Procedure
To
set
to
Thursday,
16:15:00
(for
U.S.A.
1.
2.
&
Canada:
p.m.
4:15:00)
Press
the
POWER
switch
to
turn
the
power
on.
The
POWER
indicator
lights.
Press
the
PROGRAM
switch,
“PROGRAM”
lights
in
the
fluorescent
display.
.
Press
the
TIME
ADJ
key
and
the
days
of
the
week
display
will
flicker.
.
Press
the
THU
key.
Thered
A
mark
lights
under
the
“THU".
(For
U.S.A.
&
Canada:
“PM
and
“AM"
flicker.
Press
the
PM
key
and
"PM"
lights.)
The
minutes
figure
of
the
time
and
“CAN-
CEL"
flicker.
(For
U.S.A.
&
Canada:
If
AM
or
PM
has
been
input
incorrectly,
press
the
CANCEL
switch
and
you
can
input
AM
or
PM
again.)
Input
the
time
by
pressing
the
numeric
input
keys 1,6,
1,
5in
order.
(For
U.S.A.
&
Canada:
4,
1,
5
in
order.)
The
lowest
figure
of
the
time
indication,
“CANCEL”
and
“NEXT”
flicker.
If
you
input
the
wrong
time,
press
the
CANCEL
switch
and
input
again.
(For
U.S.A.
&
Canada:
input
again
from
AM
or
PM.)
lf
the
input
is
right,
press
the
NEXT
switch
when
you
hear
the
time
signal
from
the
telephone
etc.
‘‘End‘’
is
indicated
momen-
tarily
to
show
that
the
clock
setting
has
been
performed.
Notes:
The
clock
starts
counting
from
OO
second
from
the
time
the
NEXT
switch
is
pressed.
(For
U.S.A.
&
Canada)
The
clock
shows
an
AM
(morning)/PM
(after-
noon)
12-hour
indication:
12
o’clock
mid-
night
is
PM
12:00
and
12
o’clock
noon
is
AM
12:00.
If
0:00
is
input
and
the
NEXT
switch
is
pressed,
“Err”
(Error)
appears
to
request
the
input
of
the
correct
time.
This
indication
is
the
same
as
for
the
timer
pro-
gramming
described
below.
If
you
input
the
wrong
time
(for
U.S.A.
&
Canada:
if
AM/PM
is
correct),
it
is
possible
to
correct
it
as
follows.
@.g.:
4:25
is
input
instead
of
4:15;
input
4,
1,
5
after
4, 2,
5;
the
previous
numbers
disappear
one
after
the
other
and
4:15
is
displayed.
If
you
press
the
TIME
ADJ
key
by
accident.
press
the
PROGRAM
switch
to
reset
the
mode,
When
the
power
cord
is
unpiugged
or
a
power
failure
occurs,
the
clock
functions
for
about
10
minutes
and
then
stops.
In
this
case,
set
the
clock
again.
—15—
BEDIENUNG
Einstellung
der
Uhr
Um
einen
genauen
Schaltuhrbetriebd
zu
er-
médglichen,
sollte
die
Uhr
mit
einem
Zeitsignal
vom
Radio
oder
der
Telefon-Zeitansage
auf
die
genaue
Zeit
eingestellt
werden.
Die
Schaltuhr
u
nd
der
Tuner
dieses
Gerats
arbeiten
mit
einer
sehr
genauen
Quarzuhr.
Da
die
Uhr
jedoch
auf-
grund
von
Temperaturschwankungen
verlieren
oO
der
gewinnen
kann,
sollte
sie
alle
ein
oder
zwei
Monate
Uberpriift
werden.
~
Bedienung
Beispiel:
Einstellung
auf
Donnerstag
16:15:00
1.
(fir
die
USA
und
Kanada:
p.m.
4:15:00)
Zum
Ejinschalten
des
Geraéts
den
POWER-
Schalter
driicken.
Die
POWER-Anzeige
leuchtet.
Den
PROGRAM-Schalter
driicken.
Auf
dem
Fluoreszenzdisplay
leuchtet
“PROGRAM”.
Die
TIME
ADJ-Taste
driicken.
Dann
blinkt
die
Wochentaganzeige.
Die
THU-Taste
(Donnerstag)
driicken.
Die
rote
Marke
A
feuchtet
unter
“THU”.
(fir
die
USA
und
Kanada:
“‘PM”
und
“AM"
blinken,
Die
PM-Taste
driicken,
dann
euchtet
‘‘PM’’,)
Die
Minutenziffer
der
Uhrzeit
und
'’CAN-
CEL"
blinken.
(fir
die
USA
und
Kanada:
Wenn.
AM
oder
PM
falsch
eingegeben
wurde,
den
CANCEL-Schalter
driicken
und
.AM
oder
PM
noch
einmal
eingebeben.)
.
Die
Zeit
durch
Driicken
der
numerischen
Ejngabetasten
1, 6,
1
und
5
in
dieser
Rei-
henfolge
eingeben.
(Fur
die
USA
und
Kanada:
4,
1,5.)
“CANCEL”
und
“NEXT”
blinken.
Wenn
eine
falsche
Zeit
eingegeben
wurde,
den
CANCEL-Schalter
driicken
und
die
Zeit
noch
einmal
eingeben.
(fiir
die
USA
und
‘Kanada:
noch
einmal
von
AM
oder
PM
eingeben.)
:
.
Wenn
die
Eingabe
richtig
war,
den
NEXT-
Schalter
beim
Zeitsignal
vom
Telefon
usw.
driicken.
Dann
erscheint
kurzzeitig
die
Anzeige
“End”,
und
die
Einstellung
der
Uhr
ist
beendet.
Hinweise:
Wenn
der
NEXT-Schaiter
gedriickt
wird.
fangt
die
Uhr
mit
00
Sekunden
an
zu
laufen.
(fiir
die
USA
und
Kanada)
:
Die
Uhr
zeigt
eine
12-Stunden-AM
(Vor-
mittag)/PM
(Nachmittag)-Anzeige.
12
Uhr
Mitternacht
ist
PM
12:00
und
12
Uhr
Mittag
ist
AM
12:00.
Wenn
0:00
eingegeben
und
der
NEXT-Schaiter
gedriickt
wird,
erscheint
“Err”
(Fehler).
Diese
Anzeige
ist
die
gleiche
wie
bei
der
unten
‘beschriebenen
Programmierung
der
Schaltuhr.
;
Wenn
eine
‘falsche
Zeit
eingegeben
wurde
(fiir
die
USA
und
Kanada:
wenn
AM/PM
richtig
~
ist).
kann
sie
wie
folgt
korrigiert
werden.
Beispiel:
anstelle
von
4:15
wurde
4:25
eingegeben:
4,
1,
5
nach
4,
2,
5
eingeben,
die
*
vorigen
Zahlen
verschwinden
nach-
einander,
und
4:15
wird
angezeigt.
Wenn
versehentlich
die
TIME
ADJ-Taste
gedriickt
wird.
den
PROGRAM-Schalter
driicken,
um
die
Betriebsart
zuriickzustellen.
Wenn
das
Netzkabel
aus
der
Steckdose
gezogen
wird oder
ein
Stromausfall
eintritt.
arbeitet
die
Uhr
noch
etwa
10
Minuten
und
stoppt
dann.
In
diesem
Fall
mu
die
Uhr
neu
eingestellt
werden.

FONCTIONNEMENT
Réglage
de
I‘horloge
Pour
que
le
préréglage
de
!a
‘minuterie
soit
plus:
précis,
régler
I’horioge
sur
lheure
exacte
en
employant
la
radio
ou
un
top
horaire
par
téléphone.
Cet
appareil
comporte
une
minuterie/
syntoniseur
qui
utilise
un
verrouillage
au
quartz
trés
précis
mais,
du
fait
que
I‘horloge
risque
de
se-dérégler
4
cause
de
changements
de
température,
la
vérifier
une
fois.par
mois
ou
tous-les
deux
mois.
Maniére
de
procéder
Par
exemple:
pour
régler
sur
jeudi,
4
heures
15
‘minutes
(THU,
16:15:00)
(Pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada:
p.m.
4:15:00)
1.
Enfoncer
I‘interrupteur
POWER
pour
fournir
‘alimentation.
L’‘indicateur
POWER
s’al-
lume.
2.
Entoncer
Je
commutateur
PROGRAM.
“PROGRAM”
s‘allume
a
I‘affichage
fluores-
cent.
3.
Enfoncer
la
touche
TIME
AD\
et
I’affichage
des
jours
de
la
semaine
clignotera.
4.
Entoncer
la
touche
THU.
L‘indice
rouge
A.
s’allume
sous
“THU”,
(Pour
les
Etats-
Unis
et
le
Canada:
“PM”
et
‘‘AM"’
clignotent.
Enfoncer
la
touche
PM
et
‘‘PM”'
s‘allume.)
Les
chiffres
des
minutes
de
l'heure
et
“CANCEL”
clignotent.
(Pour
les
Etats-
Unis
et:'le
Canada:
si
AM
ou
PM
a
été
mis
en
entrée
incorrectement,
enfoncer
le
com-
mutateur
CANCEL
pour
remettre
AM
ou
PM
en
entrée.
5,
‘Mettre
I’heure
en
entrée
en
enfongant
les
touches
d’entrée
numériques
1,6,
1,5
dans
‘ordre,
(Pour
les
Etats-Unis
et
le
Canada:
4,1,5.)
Le
chiffre
le
plus
a
droite
de
‘indication
de
I'heure,
“CANCEL”
et
“NEXT”
clignotent.
‘Si
vous
avez
mis
en
entrée
une
heure
in-
correcte,
enfoncer
le
commutateur
CAN-
CEL.
et
recommencer.
(Pour
les
Etats-
Unis
et
le
Canada:
remettre
en
entrée
a
partir
de
AM
ou
PM.)
6.
Si
la
mise
en
entrée
est
correcte,
enfoncer
le
le.
commutateur
NEXT
quand
vous
entendez
le
top
horaire
au
téléphone
etc.
‘’End”
est
indiqué
momentanément
pour
montrer
que
\‘horloge
a’
été
mise
a
I*heure.
-Remarques:
e
L’horloge
commence
a.
compter
4
partir
de
00.
seconde
au
moment
ou
le
commutateur
NEXT
est
enfoncé.
e
(Pour-les
Etats-Unis
et
le
Canada)
L'horloge
indique
AM
(matin)/PM
-(aprés-
midi)..:Minuit
est
PM
12:00
et
midi
AM
12:00.
.
$i0:00.
est
mis
entrée
et
que
le
commutateur
NEXT
est
enfoncé;
“Err”
(erreur)
est
affiché
pour:
prévenir
que
l'heure
correcte
doit
étre
mise
en
entrée.
Cette
indication
est
la
méme
que
pour
la
programmation
de
la
minuterie
-décrite
ci-dessous.
@
Si:
lheure
n’est
pas
correcte
(Pour.
les.
Etats-
Unis.
et.
le
Canada:
si.
AM/PM
est
correct),
il
‘-
est
possible
de
corriger
comme
suit:
Par
exemple:
4:25
est
mis
en
entrée
a
la
place
de
4:15;
Mettre
4,
1,5
en
entrée
aprés
4;
2,
5:
les
chiffres
an-
‘térieurs
disparaitront
I’un
aprés
l'autre
et
4:15
sera.
affiché.
eSi-vous
enfoncez
TIME
ADJ.
par
accident,
enfoncer
le
commutateur
PROGRAM.
pour
redonner
le
mode.
-@
Quand
le
cordon
d’alimentation
est:débranché
ou
qu’il
y
a
une
coupure
de
courant,
I‘hor-
loge
fonctionne
pendant
environ
10
minutes
puis
s’arréte.
Dans
ce
cas,
la
remettre
a
I’heure.
BEDIENING
Instellen
van
de
klok
Gebruik
het
tijdssignaal
van
de
radio
of
tele-
foon
om
de
klok
op
de
exact
juiste
tijd
in
te
stellen.
Dit
toestel
is
uitgerust
met
een
timer/
tuner
die
over
een
hoogst
akkurate
quartz-lock
beschikt;
echter,
door
temperatuurschommelin-
gen
bestaat
de
kans
dat
de
klokaanduiding
afwijkt,
dus
de
tijd
ongeveer
elke
twee
maanden
kontroleren.
Handelingen
Voorbeeld:
Instellen
op
donderdag,
16:15:00
(voor
de
V.S.
en
Canada:
p.m.
4.15.00)
4.
Druk
op
de
netschakelaar
(POWER).
De
netspanningsindikateur
gaat
branden.
2.
Druk
op
de
programmaschakelaar
(PRO-
GRAM).
De
indikateur
‘“‘PROGRAM”
gaat
branden
in
het
fluorescerende
display.
3.
Druk
op
de
bijsteltoets
(TIME
ADJ);
de
dagen
van
de
week
knipperen
in
het
display.
4.
Druk
op
de
toets
THU.
De
rode
aanduiding
A
knippert
onder
de
aanduiding
THU.
(Voor.
de
V.S.
&
Canada:
Als
AM/PM
on-
juist
is
ingesteld,
op
de
wistoets
(CANCEL)
drukken
om
AM
en
PM
korrect
in
te
stellen.)
5.
De
juiste
tijd
intoetsen
met
de
nummerieke
toetsen
1,6,
1,
5,
in
die
volgorde.
(Voor
de
V.S.
&
Canada:
4,1,
5.)
Het
laagste
cijfer
van
de
tijdsaanduiding,
“CANCEL”
en
“NEXT”
gaan
knipperen,
Als
de
verkeerde
tijd
wordt
ingetoets,
op
de
wistoets
(CANCEL)
drukken
en
de
tijd
opnieuw
intoetsen.
{Voor
de
V.S,
&
Canada:
vanaf
AM
en
PM
opnieuw
intoetsen.)
6.
Na
het
intoetsen
van
de
juiste
tijd;
op
het
moment
dat
het
radio-tijdssignaal
te
horen
is
op
de
toets
NEXT
drukken,
“End”
wordt
aangegeven
als
aanduiding
dat
de
tijd
is
ingesteld.
Opmerkingen:
eDe
kiok
-telt
af
van
00
sekonden
op
het
moment
dat
de
toets
NEXT
wordt
ingedrukt.
e
(voor
de
V.S.
en
Canada)
De
klok
.toont
een
voormiddag
(AM)
en
namiddag
(PM)
12-urige
tijdsaanduiding:
12
uur
s‘nachts
is
PM
12:00
en
12
uur
s’middags
is
12:00
PM.
Als
0:00
wordt
ingetoets
en
er
wordt
op
de
schakelaar
NEXT
gedrukt,
ver-
schijnt
een
foutaanduiding
(‘Err’)
hetgeen
-beduidt
dat
om
de
juist
tijd
wordt
gevraagd.
Hetzelfde
geldt
voor
programmeren
met
de
timer,
hetgeen-hieronder
is
beschreven.
@
Als
de
verkeerde
tijd
wordt
ingestoets
(voor
de
V.S.
&
Canada:.
ais
AM/PM
juist
is),
kan
de
korrektie
als
volgt
worden
uitgevoerd.
~Voorbeeld:
In
plaats
van
4,15
werd
4,25
inge-
toets;
.
achtereenvolgens
4,
1,
5
na
4, 2,
5
intoetsen;
de
eerder
ingetoetste
--nummers
‘verdwijnen
en
4,15
ver-
schijnt
op
het
display.
@
Als
per
ongeluk
op
de
toets
TIME
ADJ
wordt
gedrukt,
op
de
toets
PROGRAM
drukken
om
.
de
funktie
uit
te
schakelen.
@
Als
de
stekker
losraakt
van
het
stopkontak,
of
wanneer
een
stroomstoring
zich
voordoet,
blijft_
de
klok
voor
ongeveer
10
minuten
werken,
maar
stopt
daarna.
ln
dat.geval
de
tijd
opnieuw
instellen.
OPERACION
Cémo
ajustar
el
reloj
Para
que
la
programacion
del
temporizador
resulte
mas
exacta,
ponga
el
reloj
a
la
hora
justa
refiriéndose
a
la
sefial
horaria
de
la
radio
o
telé-
fono.
Aunque
el!
temporizador
y
sintonizador
tienen
una
sincronizacién
por
cuarzo
muy
exacta,
conviene
verificar
ja
hora
precisa
cada
uno
o
dos
meses
porque
los
cambios
de
tem-
peratura
pueden
afectar
al
reloj.
Procedimiento
P.
ej:
Ajustar
jueves,
16:15:00
(para
EE.UU.
y
Canada:
p.m.
4:15:00)
1.
Presione
ef
conmutador
POWER
para
en-
cender
la
unidad.
Se
iluminara
el
indicador
POWER.
2.
Presione
el
bot6én
PROGRAM,
Se
iluminara
"PROGRAM"
en
el
indicador
fluorescente.
3.
Presione
la
tecla
TIME
ADJ
y
parpadeardn
los
dias
de
la
semana.
4.
Presione
la
tecla
THU
(jueves),
Se
iluminard
la
marca
'’
A"
debajo
de
“THU”.
(para
EE.UU.
y
Canadd:
parpadean
‘’PM”
y
"AM",
Presione
la
tecla
PM
y
se
iluminara
“PM'")
También
parpadeardn
los
digitos
de
los
mi-
nutos
y
“CANCEL”
(para
EEUU.
y
Canadd:
si
se
ha
introducido
AM
o
PM
incorrectamente,
presione
el
botén
CAN-
CEL
para
borrar
e
introduzca.
AM
o
PM
nuevamente.)
5.
Introduzca
la
hora
presionando
las
teclas
1,
6,
1
y
5,
en
ese
orden,
(Para
EE.UU.
y
Canada:
4,1,
5.)
De
inmediato
parpadearan
el
digito
menor
de
la
hora,
“CANCEL”
y
“NEXT”.:
Si
comete
un
error
al
introducir
la
hora,
pre-
sione
el
botén
CANCEL
y
repita
la
entrada.
(Para
EE.UU.
y
Canada:
repita
la
entrada
de
AM
o
PM.)
6. Si
la
entrada
es
correcta,
presione
el
botén
’
NEXT
cuando
escuche
fa
sefial
horaria
de
la
radio,
teléfono,
etc.
Se
presenta
End"
(fin)
indicando
que
el
reloj
ha
sido
ajustado.
Notas:
e
Cuando
se
presiona
el
botén
NEXT,
el
reloj
empieza
a
funcionar
desde
00
segundo.
e
(para
EE.UU.
y
Canada)
Et
reloj
funciona
con
el
sistema
de 12
horas,
AM
y
PM.
La
medianoche
es
indicada
como
PM
12:00
y
el
mediodia
como
AM
12:00.
Si
se
introduce
0:00
y
se
presiona
el
boton
NEXT,
se
presenta
“Err”
(Error)
solicitando
la
entrada
de
la
hora
correcta.
Esta
indicacion
es
igual
para
la
programacién
del
temporiza-
dor
descripta
mas
abajo.
eSi
usted
introduce
incorrectamente
fa
hora
(para
EE.UU.
y
Canada:
si
AM/PM
es
co-
rrecto),
es
posible
corregir
de
la
siguiente
manera.
P.ej:
Si
introduce
4:25
en
vez
de
4:14;
introduzca
4,
1,
5
después
de
4,
2,
5;
los
nameros
previos
desapareceran
y
se
presentara
4:15.
eSi
presiona
accidentalmente.
la
tecla
TIME
ADJ,
presione
el
botén
PROGRAM
para
reponer
la‘modalidad.
@
Cuando
se
desenchufa
el
cordén
de
alimenta-
cién
o
se
produce
un
corte
eléctrico,
el
reloj
continda
funcionando
por
unos
10
minutos
y
luego
se
detiene.
En
tal
caso,
vuelva
a
ajustar
el
reloj.

[s_
|
x4
DOWN
MEMORY
a
|
t
SUN
M-PROGRAM
POWER
|
TUNER
|
'
be
|
ae
NZ
MON
U-PROG
RAM
Presetting
to
selected
stations
Listening
to
broadcasts
dy
2.
3.
Press
the
POWER
switch
to
turn
the
power
on,
Press
the
TUNER
switch
so
that
a
frequency
is
indicated
in
the
fluorescent
display.
Select
the
desired
radio
band:
press
the
AM
{MW/LW)
switch
for
AM
(MW/LW)
broad-
casts
and
press
the
FM
switch
for
FM.
.
Tune
to
a
broadcast.
Press
the
UP
(UP/
PM)
switch
to
increase
the
frequency
and
the
DOWN
(DOWN/AM)
switch
to
de-
crease
it.
eTapping
these
switches
changes
the
frequency
in
steps
of
0.1
MHz
in
FM
and
9kHz
or
10
kHz
in
AM
(and
1
kHz
steps
for
LW).
Releasing
these
switches
after
pressing
them
more
than
0.5
second
sets
it
to
auto
tuning
which
stops
when
a
broadcast
is
received,
This
function
is
useful
when
you
do
not
remember
the
frequency
of
the
required
broadcast.
@To
stop
auto
tuning,
press
one
of
these
switches
again.
e@When
these
switches
are
held
pressed,
auto
tuning
does
not
work
even
if
a
broad-
cast
is
received.
This
function
is
useful
to
scan
broad-
casts.
e@When
the
frequency
reached
its
upper
or
lower
limit,
scanning
changes
in
the
opposite
direction
in
auto
tuning
while
scanning
stops
unless
the
opposite
direc-
tion
switch
is
pressed
in
manual
tuning.
e@When
a
broadcast
is
preset,
press
the
FM
or
AM
(MW/LW)
switch,
then
press
the
preset
station
key.
The
station
stored
in
memory
is
called
up.
For
presetting
broadcasts,
refer
to
“How
to
preset
broadcasts”
Note:
e@When
tuning
to
broadcast.
“FM
AUTO”
lights
in
the
fluorescent
display
to
show
that
the
stereo/monaural
auto
switching
circuit
and
the
muting
circuit
to
eliminate
inter-
station
noise
are
switched
on.
But.
when
weak
signals
are
required
to
be
received
or
stereo
broadcast
signals
are
too
weak
and
noisy.
press
the
AUTO/MONO
switch
so
that
“FM
AUTO”
disappears.
How
to
preset
broadcasts
1.
Tune
to
a
desired
broadcast
according
to
the
process
described
in
“Listening
to
broad-
casts’’
so
that
its
frequency
is
shown
in
the
fluorescent
display.
.
Press
the
MEMORY
switch
and
“MEMORY”
lights
for
5
seconds.
During
this
time,
press
one
of
the
preset
station
keys.
!f
“MEMO-
RY
goes
off,
press
the
MEMORY
switch
again.
Notes:
each
preset
station
key
can
be
used
to
store
one
FM
and
one
AM
(MW/LW)
broadcast.
therefore,
a
maximum
of
16
stations
can
be
preset.
@When
a
preset
station
key
is
pressed
to
store
a
station
in
memory
or
cail
up
a
preset
station,
the
red
number
in
the
preset
sta-
tion
key
lights.
SAF
=
Speicherung
von
Sendern
HGren
von
Sendern
a
ye
Zum
Ejinschalten
des
Gerats
den
POWER-
Schalter
driicken.
;
Den
TUNER-Schalter
driicken,
so
da&
auf
dem
Fluoreszenzdisplay
eine
Frequenz
ange-
zeigt
wird.
Den
gewiinschten
Wellenbereich
wahlen:
fir
Mw-
(LW-)
Empfang
den
AM
(MW/LW)-
*
Schalter
und
fiir
UKW-Empfang
den
FM-
Schaiter
driicken.
Einen
Sender
einstellen.
Zum
Erhdhen
der
Frequenz
den
UP
(UP/PM)-
und
zum
~
Vermindern
der
Frequenz
den
DOWN
(DOWN/AM)-Schalter
driicken.
eDurch
Antippen
dieser
Schalter
wird
die
Frequenz
in
Schritten
von
0,1
MHz
bei
UKW-Empfang
und
9
kHz
oder
10
kHz
bei
MW-Empfang
(und
1
kHz
bei
LW-Empfang
(und
1
kHz
bei
LW-Empfang)
geandert.
Wenn
einer
dieser
Schalter
langer
als
0,5
Sekunden
gedriickt
und
dann
losgelassen
wird,
startet
die
automatische
Sender-
suche
und
stoppt,
wenn
ein
Sender
ge-
funden
wird.
Diese
Funktion
ist
sehr
praktisch,
wenn
Sie
die
Frequenz
des
gewiinschten
Senders
vergessen
haben.
@Zum
Stoppen
der
automatischen
Abstim-
mung
einen
dieser
Schalter
noch
einmal
driicken.
eWenn
einer
dieser
Schalter
gedriickt
ge-
halten
wird,
arbeitet
die
automatische
Abstimmung
auch
dann
nicht,
wenn
ein
Sender
empfangen
wird,
Die
Funktion
ist
praktisch,
um
Sender
abzutasten.
e@Wenn
die
Frequenz
die
obere
oder
untere
|
Grenze
erreicht,
wird
die
Abstimmung
bei
der
automatischen
Sendersuche
in
ent-
gegesetzter
Richtung
fortgesetzt
und
stoppt
bei
der
manuellen
Abstimmung.
e@Wenn
ein
Sender
gespeichert
ist,
den
FM-
oder
AM
(MW/LW)-Schailter
und
danach
die
Stationstaste
driicken.
Dann
wird
der
gespeicherte
Sender
abgerufen.
Zum
Speichern
von
Sendern
siehe
‘’Speiche-
rung
von
Sendern”
Hinweis:
@Beim
Abstimmen
von
Sendern
feuchtet
auf
dem
Fluoreszenzdisplay
die
Anzeige
“FM
AUTO”.
Das
bedeutet.
da
die
Schaltkreise
fiir
auttomatisches
Umschalten
zwischen
Stereo
und
Mono
und
fiir
Daéampfen
der
Stérge-
rausche
zwischen
den
Sendern
eingeschaltet
sind.
Zum
Empfangen
von
schwachen
Sig-
nalen
oder
Stereosendern.
die
zu
schwach
und
verrauscht
sind,
den
AUTO/MONO-
Schalter
driicken,
so
da&
die
Anzeige
“FM
AUTO”
erlischt.
Speicherung
von
Sendern
1.
Nach
den
Anweisungen
unter
‘‘Héren
von
Sendern”’
den
gewtinschten
Sender
einstellen,
so
da&
die
Frequenz
auf
dem
Fluoreszenz-
-
display
angezeigt
wird.
Den
MEMORY-Schalter
driicken,
dann
leuchtet
die
Anzeige
“MEMORY”
fir
5
Sekunden.
Wahrend
dieser
Zeit eine
der
«
Stationstasten
driicken.
Wenn
“MEMORY”
erlischt,
den
MEMORY-Schalter.
noch
ein-
mal
driicken.
Hinweise:
In
jeder.
Stationstaste
kann
ein
UKW-
und
ein
MW-
(LW-)
Sender
gespeichert
werden.
so
da&
insgesamt
16
Sender
gespeichert
werden
kGnnen.
Wenn
eine
Stationstaste
zum
Speichern
eines
Senders
oder
zum
Abrufen
eines
gespeicher-
ten
Senders
gedriickt
wird.
leuchtet
die
rote
Nummer
in
der
Stationstaste.

Préréglage
des
stations
sélectionnées
Ecoute
d’émissions
1,
2.
Enfoncer
I‘interrupteur
POWER
pour
fournir
lalimentation.
‘
Enfoncer
le
commutateur
TUNER
pour
que
la
fréquence
soit
indiquée
sur
|'affichage
fluorescent.
Sélectionner
la
gamme
radio
voulue:
enfon-
cer
AM
(MW/LW)
pour
les
émissions
AM
(PO/GO)
et
FM
pour
FM.
.
Syntoniser
sur
une
émission.
Enfoncer
le
commutateur
UP
(UP/PM)
pour
augmenter
la
fréquence
et
DOWN
(DOWN/A™)
pour
la
diminuer.
e
Une
pression
a
la
fois
sur
ces
commutateurs
change
la
fréquence
en
étapes
de
0,1
MHz
en
FM
et
de
9kHz
ou
10kHz
en
AM
(et
de
1
kHz
en
GO).
Les
relacher
aprés
les
avoir
enfoncés
pen-
dant
plus
de
0,5
s
engage
la
syntonisation
automatique
qui
s’‘arréte
quand
une
émis-
sion
est
recue.
Cette
fonction
est
utile
quand
vous
ne
vous
souvenez
plus
de
la
fréquence
de
|’émission
que
vous
voulez.
Pour
arréter
la
syntonisation
automatique,
réenfoncer
un.de
ces
commutateurs,
e
Quand
ces
commutateurs
sont
maintenus
enfoncés,
la
syntonisation
automatique
ne
fonctionne
pas
méme
si
une
émission
est
recue.
Cette
fonction
est
utile
pour
balayer
!es
émissions.
eQuand
la
fréquence
atteint
sa
limite
supérieure,
la
balayage
repart
dans
fa
direction
opposée
dans
le
mode
de
syn-
tonisation
automatique
alors
qu'il
s‘arréte
a
moins
que
le
commutateur
de
la
direc-
tion
opposée
ne
soit
enfoncé
dans
la
syntonisation
manuelle.
e@Quand
une
émission
est
préréglée,
en-
foncer
le
commutateur
FM
ou
AM
(MW/
LW)
puis
enfoncer
la
touche
de
station
prérégiée,
La
station
mise
en
mémoire
est
rappelée.
Pour
le
préréglage
des
émissions,
voir
“Préréglage
des
émissions”
Remarque:
Lors
de
la
syntonisation
d’une
émission,
“FM
AUTO”
s‘allume
4a
I’affichage
fluorescent
pour
indiquer
que
les
circuits
de
commuta-
tion
automatique
stéréo/monaural
et
de
silencieux
pour
éliminer
les
bruits
interstations
fonctionnent.
Mais
quand
vous
voulez
recevoir
de
faibles
signaux
ou
que
les
signaux
stéréo
sont
trop
faibles
ou
comportent
du
bruit,
enfoncer
le
commutateur
AUTO/
MONO
pour
que
“FM
AUTO"
disparaisse.
Préréglage
des
émissions
1.
2.
Enfoncer
Syntoniser
la
station
voulue
selon
le
procédé
décrit
a
““Ecoute
des
émissions”
de
maniére
a
ce
que
sa
fréquence
soit
indiquée
4
I'af-
fichage
fluorescent.
le
commutateur
MEMORY
et
“MEMORY”
s‘allume
pendant
5
secondes.
Pendant
ce
temps,
enfoncer
|’une
des
touches
de
station
préréglée.
Si
“MEMORY
s‘éteint,
réenfoncer
ie
commutateur
ME-
MORY
Remarques:
e@
Chaque
touche
de
station
préréglée
peut
étre
utilisée
pour
mettre
en
mémoire
une
émission
FM
et
une
AM
(PO/GO)
et
par
conséquent,
jusqu’a
16
stations
peuvent
étre
préréglées.
eQuand
une
touche
de
station
prérégiée
est
enfoncée
pour
mettre
une
station
en
mé-
moire
ou
pour
appeler
une
station
préré-
glée,
le
chiffre
rouge
dans
la
touche
s’allume.
instellen
van
voorkeurzenders
Luisteren
naar
uitzendingen
1.
2.
3.
Op
de
netschakelaar
(POWER)
drukken.
Op
de
tunerschakelaar
(TUNER)
drukken;
de
frequentie
verschijnt
op
het
display.
Op
de
gewenste
zender
afstemmen:
op
de
AM
(MW/LW)
schakelaar
drukken
voor
ontvangst
van
AM
(MW/LW)
zenders,
en
op
de
FM-schakelaar
drukken
voor
FM-
ontvangst.
.
Afstemmen
op
een
zender.
Op
de
schakelaar
UP
(UP/AM)
drukken
voor
hogere
frequen-
ties,
en
op
DOWN
(DOWN/AM)
voor
lagere
frequentie.
e
Door
kortstondig
op
deze
schakelaars
te
drukken
verandert
de
frequentie
in
stap-
pen
van
0,1
MHz
bij
FM
en-9
kHz
of
10
kHz
bij
AM
(en
1
kHz
bij
LW).
.
Als
de
toets
langer
dan
0,5
sekonden
wordt
ingedrukt
en
dan
wordt
losgelaten,
stopt
het
automatische
afstemmen
zodra
een
zender
wordt
gevonden.
Deze
funktie
is
handig
wanneer
het
frequentienummer
van
de
gewenste
zender
onbekend
is.
@Nogmaals
op
een van
deze
schakelaar
drukken
om
het
automatisch
zender-
zoeken
te
onderbreken.
@De
automatisch
aftaster
stopt
niet
wan-
neer
de
schakelaar
ingedrukt
gehouden
blijft
zelfs
wanneer
een
zender
gevonden
wordt.
Deze
funktie
kan
gebruikt
worden
om
het
frequentiespectrum
snel
door
te
lopen.
eWanneer
tijdens
automatisch
afstemmen
het
bovenste
punt
van
de
frequentieschaal
begint
het
aftasten
in
de
omgekeerde
richting;
wanneer
met
de
hand
wordt
afgestemd
moet
eerst
op
de
andere
toets
worden
gedrukt.
@Nadat
een
zender
geprogrammeerd
is,
op
de
FM
of
AM
(MW/LW)
toets
drukken,
en
vervolgens.
op
de
voorkeurzendertoets
drukken,
De
zender
die
opgesiagen
is
in
het
geheugen
van
de
toets
wordt
ingescha-
keld,
Voor
nadere
bijzonderheden
verwijzen
naar
‘‘Instellen
van
voorkeurzenders”
Opmerkingen:
e@
Wanneer
op
een
zender
wordt
afgestemd,
gaat
de
aanduiding
“FM
AUTO”
in
het
display
branden
als
aanduiding
dat
het
automatische
stereo/mono
schakelcircuit
en
het
dempings-
circuit
voor
ruisonderdrukking
zijn
ingescha-
keld.
Echter,
wanneer
het
gewenst
is
om
op
een
zwakke
zender
af
te
stemmen,
of
wanneer
stereo-uitzendsignalen
te
zwak
zijn,
op
de
toets
AUTO/MONO
drukken
zodat
de
aan-
duiding
“FM
AUTO”
verdwijnt.
Instellen
van
voorkeurzenders
1:
.
Op
de
Op
de
gewenste
zender
afstemmen
zoals
beschreven
in
‘‘Luisteren
naar
uitzendingen”’;
de
frequentie
van
de
zender
verschijnt
in
het
display.
geheugenschakelaar
(MEMORY)
drukken;
de
aanduiding
“MEMORY”
ver-
schijnt
voor
5
sekonden.
Binnen
deze
tijd
op
een
van
de
voorkeurzendertoetsen
druk-
ken,
Als
“MEMORY”
verdwijnt,
nogmaals
op
de
geheugentoets
drukken.
Opmerkingen:
@
Alle
voorkeurzendertoetsen
kunnen
gebruikt
worden
voor
het
opsiaan
van een
FM
en
een
AM
(MW/LW)
zender;
dus
er
kunnen
maxi-
maal
16
voorkeurzenders
worden
geprogram-
meerd.
e@
Wanneer
een
voorkeurzendertoets
wordt
inge-
drukt
om
een
zender
op
te
roepen
of
in
het
geheugen
op
te
slaan,
gaat
het
rode
nummer
van
de
voorkeurzendertoets
branden.
4
Bis
Presintonizacion
de
estaciones
seleccionadas
Cémo
escuchar
radiodifusiones
:
1.
Presione
e!
conmutador
POWER
para
en-
cender
la
unidad.
2.
Presione
el!
boton
TUNER
para
que
se
pre-
sente
la
frecuencia
en
el
“indicador
fluores-
cente.
3.
Elija
la
banda
deseada
presionando
ei
botén
AM
(OM/OL)
0
el
botén
FM,
4.
Sintonice
una
radiodufusién.
Presione
el
botén
UP
(UP/PM)
para
sintonizar
en
sen-
tido
ascendente
y
el
bot6n
DOWN
(DOWN/
AM)
para
sintonizar
en
sentido
descendente.
@
Dando
golpecitos
a
estos
botones,
la
fre-
cuencia
cambia
en
pasos
de
0,1
MHz
en
©
FM,
y
de
9
6
10
kHz
en
AM
(1
kHz
para
Onda
Larga).
Presionando
estos
botones
por
mas
de
0,5
segundo
y
soltdndolos,
se
activa
la
sintonia
automatica
que
se
-detiene
al
captar
una
transmision.
Esta
funcién
es
muy
Util
cuando
no
se
recuerda
la
frecuencia
de
Ja
emisora
requerida.
ePara
detener
la
sintonia
automatica,
pre-
sione
uno
de
estos
botones
otra
vez.
@Manteniéndolos
presionados,
la
sintonia
automdatica
no
se
detiene
aun
cuando
se
capten
transmisiones.
Esta
funcidén
es
util
para
buscar
estaciones
determinadas,
e@Cuando
la
frecuencia
alcanza
su
limite
superior
o
inferior,
la
sintonia
automatica
cambia
en
la
direcciédn
opuesta
detenién-
dose,
a
menos
que
se
presione
el
botén
de
la
direccién
opuesta
en
la
sintonia
manual.
e@Para
sintonizar
una
estacién
memorizada,
presione
el
boton
FM
o
AM
(OM/OL)
y
luego
la
tecla
de
la
estacién
presintonizada
correspondiente.
Para
presintonizar
estaciones,
refiérase
a
“Cémo
presintonizar
radiodifusiones”’.
Nota:
e@
Al
sintonizar
una
radiodifusién,
se
ilumina
“FM
AUTO”
en
el
indicador
fluorescente
mostrando
que
el
circuito
de
conmutacién
automatica
estéreo/monofénico
y
el!
circuito
de
silenciamiento
para
eliminar
ruido
entre
estaciones
estan
activados.
Pero,
cuando
se
requiera
sintonizar
estaciones
de
sefiales
débiles
o
cuando
las
sefiales
de
transmisiOn
en
estéreo
sean
demasiado
débiles
y
ruidosas,
presione
el
bot6n
AUTO/MONO;
desaparecera
“FM
AUTO”.
Cémo
presintonizar
estaciones
Mis
Sintonice
la
estacidn
deseada
de
acuerdo
con
el
procedimiento
descripto
en
'‘Cémo
escuchar
radiodifusiones'’,
de
forma
tal
que
la
frecuencia
sea
presentada
en
el
indicador
fluorescente.
.
Presione
el
bot6n
MEMORY
y
el
indicador
“MEMORY”
se
iluminard
por
5
segundos.
Durante
este
lapso
de
tiempo,
presione
una
de
las
teclas
de
estaciones
presintonizadas.
Si
el
indicador
"MEMORY"
se
apaga,
vuelva
a
presionar
el
bot6n
MEMORY,
Notas:
Cada
tecla
de
estacidn
presintonizada
se
puede
utilizar
para
almacenar
dos
emisoras,
una
de
FM
y
otra
de
AM
(OM/OL).
Por
consiguiente,
se
pueden
presintonizar
hasta
16
estaciones.
Cuando
se
presiona
una
de
estas
teclas
para
almacenar
una
estaci6n
en
memoria
o
captar
una
estacién
presintonizada,
se
ilumina
de
rojo
el
ntimero
de
la
tecla
correspondiente.

ua
=
=z
N
vvibdlis,
AAV,
~
-
~
’
-
MEMORY
—
MEMORY
—
Srryrrys
ayy
rrys
!
:
!
t
t
SUN
SUN
M-PROGRAM
M-PROGRAM
ro
MON
U-PROGRAM
4
3
TUE
TUE
MONITOR
MONITOR
5
8
TODAY
TODAY
How
to
use
the
auto
memory
function
1.
Set
to
a
lower
frequency
than
the
first
station
in
the
lower
frequency
band
re-
quired
to
be
tuned
to
by
auto
memory,
referring
to
‘‘Listening
to
broadcasts”
2.
Press
the
AUTO
switch
and
while
‘‘ME-
MORY"”
lights
for
5
seconds,
press
the
one
of
the
preset
station
keys.
The
auto
memory
starts
changing
from
the
preset
station
key
pressed
to
the
preset
station
key
with
the
.
next
higher
number,
3.
When
the
frequency
reached
the
upper
limit,
the
auto
memory
stops
automatical-
ly
and
the
last
station
memorized
is
called.
Notes:
.
e@With
the
auto
memory
function,
only
fre-
quencies
higher
than
that
first
shown
in
the
fluorescent
display
can
be
stored
in
memory.
@
it
is
possible
to
start
the
auto
memory.
from
any
preset
station
key.
When
starting
from
a
preset
station
key
other
than
“1”
and
no
broadcast
can
be
received.
the
light
on
the
preset
station
key
returns
to
the
number
before
the
number
from
which
presetting
started.
If
it
started
from
preset
station
key
“1,
the
frequency
stops
at
1611
kHz
in
AM
(MW/LW)
and
at
107.9
MHz
(T-X300/T-X300B)
or
108.0
MHz
(T-X300L/
T-X300LB)
in
FM.
Concerning
the
switches
not
described
here,
refer
to
“DESCRIPTION
AND
FUNCTIONS”.
How
to
use
the
timer
Before
operation
—
Use
of
the
built-in
weekly
programmable
timer
is
described
in
this
section.
—
Read
this
description
carefully
and
study
the
procedure
before
operating
for
correct
use,
Manual
programming
Up
to
16
programs
can
be
stored
in
manual
memory;
these
programs
consist
of
the
fre-
quency
of
a
broadcast,
the
day
of
the
week,
the
time
it is
required
to
be
received
and
its
dura-
tion,
They
also
conirol
the
switching
on
and
off
of
the
power
supplied
from
the
rear
panel
AC
outlet(s)
which
are
intended
to
supply
power
to
other
components
of
the
audio
system.
Once
the
programs
held
in
manual
memory
have
been
performed
they
are
erased
except
in
the
case
of
programs.which
are
to
be
executed
every
day.
@.g.:
Unattended
recording
of
FM
92.5
MHz
(preset
station
key
2)
for
45
minutes
from
16:15
(for
U.S.A.
&
Canada;
p.m.
4:15)
on
Tuesday
with
the
tape
deck
connected
to
the
AC
OUTLET
(for
U.K.,
Australia
and
continental
Europe)
or
the
AC
OUTLET
une.
=19
=
._Benutzung
der
automatischen
Speicherfunktion
1.
Eine
Frequenz
einstellen,
die
niedrigerer
als
die
erste
Senderfrequenz
im
_
niedrigeren
Frequenzband
liegt,
das
fur
die
Automatiks-
peicher-Abstimmung
erforderlich
ist.
Siene
“Héren
von
Sendern”’
2.
Den
AUTO-Schalter
driicken,
und
wahrend
darauthin
“MEMORY
fir
5
Sekunden.
jeuchtet,
eine
der
Stationstasten
driicken.
Die
automatische
Speicherfunktion
beginnt
mit
der
gedriickten
Stationstaste
zur
Station-
staste
mit.
der
nachst
hGheren
Nummer
‘
3.
Wenn
die
Frequenz
die
obere
Grenze
erreicht,
stoppt
die
automatische
Speiche-
rung
automatische,
und
der
2uletzt
ge-
speicherte
Sender
wird
abgerufen.
Hinweise:
eMit
der
automatischen
Speicherfunktion
kénnen
nur
Frequenzen
gespeichert
werden.
die
hdher
sind
als
die
auf
dem
Fluoreszenz-
display
angezeigte
Frequenz.
@
Die
automatische
Speicherfunktion
kann
von
jeder
Stationstaste
aus
gestartet
werden.
Wenn
von
einer
anderen
Stationstaste
als
‘1’
ge-
startet
wird
und
kein
Sender
empfangen
werden
kann.
leuchtet
die
Nummer
der
Stationstaste
vor
der.
mit
der
gestartet
wurde.
Wenn
von
der
Stationstaste
“1‘’
aus
gestarted
wird.
stoppt
die
Frequenz
bei
1611
kHz
bei
MW
(LW)
und
bei
107,9
MHz
(T-X300/
T-X300B)
bzw.
108,0MHz
(T-X300L/
T-X300LB)
bei
UKW.
Fur
die
hier
nicht
beschriebenen
Schalter
siehe
“BESCHREIBUNG
UND
FUNKTIONEN”
Benutzung
der
Schaltuhr
Vor
der
Benutzung
—
In
diesem
Abschnitt
wird
die
Benutzung
der
eingebauten,
wochentlich
programmierbaren
Schaltuhr
beschrieben.
—
Lesen
Sie
die
Beschreibung
vor
der
Benut-
zung
sorgfaltig
durch.
Manuelle
Programmierung
Im
manuellen
Speicher
kénnen
bis
zu
16
Pro-
~
gramme
gespeichert
werden.
Diese
Programme
bestehen
aus
der
Empfangsfrequenz,
der
Ein-
schaltzeit
und
der
Empfangsdauer.
Die
Pro-
gramme
steuern
auch
das
Ein-
und
Ausschalten
des
Netzausgangs
an
der
Rtickpiatte,
tber
den
ein
anderes
Gerat
des
Audiosystems
mit
Span-
nung
versorgt
werden
kann.
Programme
im
manuellen
Speicher
werden
nach
der
Aus-
fUhrung
geléscht,
mit
Ausnahme
der
Programme,
die
jeden
Tag
ausgefiihrt
werden.
Beispiel:
Uniiberwachte
Aufnahme
von.UKW
92,5
MHz
(Stationstaste
2)
fir
45
Minuten
ab
16:15
(fur
die
USA
und
Kanada:
p.m.
4:15)
am
Dienstag
mit
dem
Cassettendeck,
das
am
Netzaus-
gang
(fiir
Grobritannien,
Australien
und
Kontinental-Europa)
bzw,
am
Netzausgang
A"
angeschlossen
ist.
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other JVC Tuner manuals