Keller-druck HTP1 User manual

Hydraulische Handpumpe HTP1
Hydraulic Hand Pump HTP1
Pompe hydraulique manuelle HTP1
0…700 bar
Öl / Wasser • Oil / Water • Huile / Eau

Hinweise zur Betriebsanleitung 3
About this operating manual
Indications concernant la notice d’utilisation
1. Gerätebeschreibung 3
1. Device description
1. Description de l’appareil
1.1 Bestimmungsgemässe Verwendung 3
1.1 Intended use
1.1 Utilisation conforme
2. Sicherheitshinweise 4
2. Savety instructions
2. Consignes de sécurité
3. Aufbau und Funktion 4
3. Design and function
3. Montage et fonctionnement
4. Inbetriebnahme und Durchführung von Druckprüfungen 5
4. Refer to the orientation drawing to locate the controls
4. Mise en service et mise en pression
4.1 Hinweis zur Druckprüfung 6
4.1 Notes to the pressure test
4.1 Instructions pour la mise en pression
5. Wartung/Reinigung, Lagerung und Transport 7
5. Maintenance/cleaning, storage and transportation
5. Entretien/Nettoyage, stockage et transport
Technische Daten 8
Technical data
Données techniques
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire
22

Hinweise zur Betriebsanleitung
- Die Betriebsanleitung richtet sich
an Facharbeiter und angelernte
Arbeitskräfte.
- Lesen Sie vor jedem Arbeits-
schritt die dazugehörigen Hin-
weise sorgfältig durch und
halten Sie die vorgegebene Reihen-
folge ein.
- Lesen Sie den Abschnitt ”Sicher-
heitshinweise” besonders aufmerk-
sam durch.
Sollten Sie Probleme oder Fragen
haben, wenden Sie sich an Ihren
Lieferanten oder direkt an KELLER.
1 Gerätebeschreibung
Mit dieser Hydraulischen Druckpumpe
können Drücke bis 700 bar erzeugt
werden. Als Druckmedium wird ent-
weder Hydrauliköl oder destilliertes
Wasser eingesetzt. Die Einfüllmenge
im Flüssigkeitsreservoir beträgt etwa
100 cm3, womit auch Test’s bei Prüin-
gen mit grösseren Totvolumen durch-
geführt werden können. Die Pumpe ist
bestens zur Prüfung von Manometern
und Druckstransmittern geeignet.
Druckbereich
0…700 bar
Lieferumfang
- Transportkoffer
-Hand-Druckpumpe inkl. Druck-
schlauch 1 m und zwei Schnellver-
schraubungen
-Betriebsanleitung
- Flüssigkeitsbehälter/Füllasche
- Gabelschlüssel 19 mm
- Dichtungssatz
- Adapter Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT
Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT
Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”
Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT
Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”
Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
1.1 Bestimmungsgemässe
Verwendung
Die hydraulische Handpumpe HTP1
darf nur zur Druckerzeugung von
0…700 bar verwendet werden.
Die Betriebssicherheit des gelieferten
Gerätes ist nur bei bestimmungsge-
mässer Verwendung gewährleistet.
About this operating manual
- The operating manual is aimed
at specialists and semi-skilled
personnel.
- Before each step, read through the
relevant advice carefully and keep
to the specied order.
- Thoroughly read and understand
the information in the section
”Safety instructions”.
If you have any problems or
questions, please contact your
supplier or contact KELLER directly.
1 Device description
Pressures of up to 700 bar can be
generated with this hydraulic hand-
pump. As pressure media acts
either hydraulic oil or distilled water.
The reservoir has a capacity of approx.
1 dl (100 ccm), thus allowing the pump
to be used with larger dead volumes.
The pump is very well suited for the
testing of manometers and pressure
transmitters.
Pressure range
0…700 bar
Product contents
- Carrying case
-Hand pressure pump incl. pressure
hose 1 m, and two quick connec-
tors (Quick Fit, screw type)
- Operation manual
- Container for liquid/Filling bottle
- Open-end wrench 19 mm
- Sealing kit
- Adapter Nr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT
Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT
Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”
Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT
Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”
Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
1.1 Intended use
The hydraulic hand pump HTP1 provi-
des hydraulic pressure of 0…700 bar.
The delivered appliance is only gua-
ranteed to operate safely if used for
the intended purpose.
Indications concernant la notice
d’utilisation
- La notice d’utilisation est destinée à
un personnel formé et spécialisé.
- Avant chaque étape de travail,
lisez attentivement les indications
correspondantes dans l’ordre
indiqué.
- Lisez particulièrement attentive-
ment le chapitre ”Instructions de
sécurité”.
Si vous avez des problèmes ou des
questions, adressez-vous à votre four-
nisseur ou directement à KELLER.
1 Description de l’appareil
Cette pompe hydraulique manuelle
permetdegénérerdespressionsjusqu’à
700 bar. Le uide utilisé est soit de
l’eau distillée soit de l’huile hydraulique.
Le volume utile du réservoir est de
100 cm
3
environ, ce qui convient pour
des essais d’équipements présentant
un volume mort important. La pompe
est idéale pour tester des manomètres
et des transmetteurs de pression.
Domaine de pression
0…700 bar
Matériel fourni à la livraison
- Valise de transport
-Pompe manuelle, tube souple 1 m
et deux raccords rapides inclus
- Notice d’utilisation
- Réservoir de liquide/Bouteille de
remplissage
- Clé plate de 19 mm
- Kit de joints
-
AdaptateurNr. 1 = G 1/4” - G 1/8”
Nr. 2 = G 1/4” - 1/8” NPT
Nr. 3 = G 1/4” - 1/4” NPT
Nr. 4 = G 1/4” - G 3/8”
Nr. 5 = G 1/4” - 3/8” NPT
Nr. 6 = G 1/4” - G 1/2”
Nr. 7 = G 1/4” - 1/2” NPT
1.1 Utilisation conforme
La pompe hydraulique manuelle HTP1
ne doit être utilisée que pour la géné-
ration de pressions de 0…700 bar.
La sécurité de fonctionnement de
l’appareil fourni n’est garantie que
dans le cadre d’une utilisation selon
3

Die angegebenen Grenzwerte
(Seite 8: ”Technische Daten”) dürfen
keinesfalls überschritten werden.
Prüfen Sie vor Bestellung und Einbau,
ob die Handpumpe für ihre Anwen-
dungen geeignet ist.
2. Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitshinweise
-Bei allen Arbeiten sind die be-
stehenden nationalen Vorschriften
zur Unfallverhütung und Sicherheit
am Arbeitsplatz einzuhalten. Vor-
handene interne Vorschriften des
Betreibers sind zu beachten, auch
wenn diese nicht in dieser Anlei-
tung genannt werden.
- Verwenden Sie die Handpumpe
niemals zusammen mit einer exter-
nen Druckquelle.
-Montieren bzw. demontieren Sie
keine angeschlossenen Kompo-
nenten (Prüing, Druckschlauch,
Referenzmanometer), wenn die
Handpumpe unter Druck steht:
Öffnen Sie zuerst das Druckablass-
Ventil, bevor Sie eines der Teile
entfernen. Unkontrollierter Druck-
ablass vermeiden.
-Reinigen Sie den Prüing vor dem
aufstecken auf die Pumpe. Eindrin-
gender Schmutz kann die Hand-
pumpe beschädigen.
- Verwenden Sie nur die als Zubehör
erhältlichen Adapter und Dich-
tungen.
-
Vermeiden Sie Gewalteinwirkungen
jeglicher Art auf die Handpumpe
und
ihre Bedienelemente.
-Verwenden Sie keine beschädigte
oder defekte Handpumpe.
3. Aufbau und Funktion
Bedienelemente:
-Handgriffe
-Feinregulier-Ventil
-Druckablass-Ventil
- Vordruck- / Hochdruck-Selektor
Anschlüsse:
-Druckanschluss G 1/4” A Innen-
gewinde für Referenz-Druckmess-
geräte
- Füllschraube für
Flüssigkeitsbehälter
-Frontseitiger Druckanschluss
G 1/4” Innengewinde
Hauptbauteile:
-Hydrauliküssigkeitsbehälter
-Ansaugrohr für Flüssigkeit
The specied limits (Page 8: ”Techni-
cal data”) may not be exceeded under
any circumstances. Before ordering
and installation, check that the hand
pressure pump is suitable for your
needs.
2. Safety instructions
General safety instructions
-In all work, the existing national
regulations for accident prevention
and safety in the workplace must
be complied with. Any internal
regulations of the operator must
also be complied with, even if these
are not mentioned in this manual.
-Never use the hand pump together
with an external pressure source.
-Do not mount or remove any atta-
ched components (test item, pres-
sure hose, reference gauge) when
the hand pressure pump is under
pressure: Open the pressure relief
valve before removing any of the
components. Uncontrolled release
of high pressure can result in perso-
nal injury and damage to equipment.
-Clean the test item prior to connec-
ting it to the pump. Dirt ingress can
damage the hand pump.
- Only use adapters and seals that
are available as accessories.
-Avoid external force of all kinds
towards the hand pressure pump
and its operating elements.
-Do not use the hand pressure
pump if it is damaged or defective.
3. Design and function
Operating elements:
-Hand grips
-Fine adjustment valve
-Pressure relief valve
-Prime- / High pressure selector
Connectors:
- 1/4-inch BSP swivel connector for
reference gauge
- Filling plug for liquid container
- Front pressure connection
G 1/4" female thread
Main components:
- Hydraulic liquid container
- Induction pipe for the liquid
les dispositions en vigueur. Les don-
nées limites indiquées (page 8 : ”Don-
nées techniques”) ne doivent en au-
cun cas être dépassées. Avant l’achat
et le montage, vériez si la pompe
manuelle convient à vos applications.
2. Consignes de sécurité
Instructions générales de sécurité
-
Pour tout travail, les prescriptions
nationales en vigueur de sécurité et
de prévention des accidents doivent
être respectées sur le lieu de travail.
Les prescriptions internes existantes
de l’exploitant doivent être prises en
considération même si elles ne sont
pas spéciées dans ce document.
-
N’utilisez jamais la pompe manuelle
en association avec une source de
pression externe.
-Ne montez ou démontez aucun
composant raccordé (échantillon
à tester, tube souple, manomè-
tre de référence) quand la pom-
pe manuelle est sous pression :
Commencez par ouvrir la valve de
purge de pression avant d’enlever
une pièce. Éviter toute dépressuri-
sation incontrôlée.
-Nettoyer l’équipement à tester
avant de le brancher à la pompe.
L’introduction de saletés peut en-
dommager la pompe hydraulique
manuelle.
-
N’utilisez que l’adaptateur et les
joints fournis.
-Evitez toute action brutale sur la
pompe manuelle et ses éléments
de réglage.
-N’utilisez pas la pompe manuelle
si elle est endommagée ou défec-
tueuse.
3. Montage et fonctionnement
Éléments de réglage :
-Poignées
-Valve de réglage n
-Valve de purge de pression
- Sélecteur de la pression
d’amorçage/haute pression
Raccordements :
-Raccordement G 1/4” A femelle
pour manomètre de mesure de
référence
- Vis de remplissage du réservoir
-Raccord de pression avant
G 1/4” femelle
Pièces de montage principales :
-Réservoir de uide hydraulique
-Tube d’aspiration du uide
4

• Druckablassventil
• Pressure release valve
• Valve de purge
• Druckanschluss G 1/4” A Innengewinde für
Referenz-Druckmessgerät
• 1/4-inch BSP swivel connector for
reference gauge
• Raccordement G 1/4” A femelle pour
manomètre de référence
• Feinregulierventil
• Fine control valve
• Valve de réglage n
• Frontseitiger Druckanschluss G 1/4”
Innengewinde für Druck-Adapter oder
Schnellverschraubungsanschluss (Quick
Fit) mit Verbindungsschlauch zum Prüf-
ling (der rückseitige Anschluss G 1/4" In-
nengewinde ist ausschliesslich für optional
erhältliche Überdruckschutzvorrichtung reser-
viert).
• Front pressure connection G 1/4
”
female thread,
for pressure adapter or quick connector (Quick Fit),
with connection hose to the test item (the rear-side
G 1/4" female thread connector is provided exclu-
sively for the optionally available overpressure pro-
tection device).
• Raccord de pression frontal G 1/4” femelle
pour connexion de l’équipement à tester. Ce
raccordement peut se faire par l'intermédiaire
d'un adaptateur de pression ou par le
raccord vissant rapide (Quick Fit) avec tube
souple. (Le raccord de pression arrière G 1/4"
femelle est exclusivement réservé à un dispositif
de protection contre les surpressions disponible
en option).
• Füllschraube für Flüssigkeitsbehälter
• Filling plug for liquid container
• Vis de remplissage du réservoir
• Ansaugrohr für Flüssigkeit
• Induction pipe for the liquid
• Tube d’aspiration du uide
• Vordruck- / Hochdruck-Selektor
• Prime- / High pressure selector
• Sélecteur de la pression
d’amorçage/haute pression
• Hydrauliküssigkeitsbehälter
• Hydraulic liquid container
• Réservoir de uide hydraulique
• Handgriffe
• Hand grips
• Poignée
5
4. Inbetriebnahme und Durch-
führung von Druckprüfungen
1.
Füllschraube entfernen und Flüs-
sigkeitsbehälter mit geeigneter
Flüssigkeit (Hydrauliköl oder des-
tilliertes Wasser oder Alkohol) ggf.
unter Verwendung der Füllasche
füllen. Danach Füllschraube wieder
eindrehen.
2. Prüing an den Prüings-An-
schluss des Verbindungsschlau-
ches unter Verwendung geeig-
neter Dichtungen montieren.
3.
Referenz-Druckmessgerät (optio-
nales Zubehör) an den Druckan-
schluss unter Verwendung ge-
eigneter Dichtungen und Adapter
montieren.
4. Verbindungsschlauch mit mon-
tiertem Prüing über den Quick-Fit
Verbinder mit der HTP1 Handtest-
pumpe am Druckanschluss auf
der Vorderseite verbinden. Hierzu
niemals den rückseitigen Druckan-
schluss verwenden!
5. Feinregulierventil in Mittelstellung
bringen.
4. Commissioning and procedure
for pressure tests
1. Remove the lling plug and ll the
uid reservoir with suitable liquid
(hydraulic oil or distilled water or
alcohol), using the lling bottle as
necessary. Then screw the lling
plug back in.
2. Fit the test item onto the test item
connector of the connection hose,
using suitable seals.
3.
Fit the reference pressure gauge
(optional accessory) onto the pres-
sure port, using suitable seals and
adapter(s).
4. Using the Quick Fit connector,
connect the connection hose, with
the test item tted, to the HTP1
hand test pump at the pressure
port on the front. Never use the
pressure port on the rear for this
purpose!
5. Move the ne adjustment valve to
the middle position.
4. Mise en service et mise en
pression
1.
Déposer la vis de remplissage et
remplir le réservoir de uide avec
un liquide approprié (huile hydrau-
lique, eau distillée ou alcool) en
utilisant si nécessaire la bouteille
de remplissage. Replacer la vis de
remplissage et la serrer.
2. Connecter l’échantillon à tester
au raccord correspondant du tube
souple en utilisant un joint appro-
prié.
3.
Raccorder le manomètre de ré-
férence (appareil disponible en
option) au raccord correspondant
en utilisant l’adaptateur et un joint
appropriés.
4. Raccorder le tube souple sur le
raccord rapide Quick Fit sur l’avant
de la pompe hydraulique manuelle
HTP1. Ne jamais utiliser le raccord
arrière pour un tel branchement !
5. Placer la valve de réglage n en
position médiane.

6
6. Sicherstellen, dass das Druckab-
lassventil geöffnet ist (voll in
Uhrzeigesinnrichtung eindrehen,
danach durch eine Umdrehung
entgegen der Uhrzeigersinnrich-
tung Ventil öffnen). Handgriffe der
Pumpe zusammendrücken und
Vordruck-/Hochdruck-Selektor in
Stellung “prime” drehen.
7. Pumpe mit den Handgriffen mehr-
mals betätigen, um eventuelle
Luft im System herauszudrücken.
Dabei sicherstellen, dass das An-
saugrohr im Flüssigkeitsreservoir
in die Hydrauliküssigkeit einge-
taucht bleibt – Pumpe ggf. gerade
halten oder Flüssigkeit nachfüllen.
8.
Druckablassventil vollständig durch
Drehen in Uhrzeigerlaufrichtung
schliessen.
9. Pumpenvordruck erzeugen, in-
dem die Handgriffe ein paar mal
leicht zusammengedrückt werden.
Sobald ein leichter Druckanstieg
am Referenzgerät oder Prüing
erkennbar ist, Handgriffe zusam-
mengedrückt halten und Vor-
druck-/Hochdruck-Selektor in Stel-
lung “high” drehen.
10.
Mit kleinen Pumpbewegungen den
gewünschten Prüfdruck grob er-
zeugen, mit dem Feinregulierventil
dann genau einstellen.
11. Zum Ablassen des Druckes
Druckablassventil eine Umdreh-
ung entgegen der Uhrzeigerlauf-
richtung drehen, Handgriffe voll-
ständig zusammendrücken und
Vordruck-/Hochdruck-Selektro auf
“prime” drehen.
4.1. Hinweis zur Druckprüfung
- Wenn ein hoher Prüfdruck, z.B.
700 bar, erzeugt werden soll, reicht
es zumeist aus, mit den Hand-
griffen nur einen Druck von etwa
400 bar zu erzeugen, dann rest-
lichen Druck mit dem Feinregulier-
ventil aufbauen.
-Kurz nach der Druckerzeugung
wird der Druck bedingt durch ther-
modynamische Effekte leicht ab-
fallen, stabilisiert sich jedoch nach
kurzer Zeit.
6. Make sure that the pressure relief
valve is open (turn fully clockwise,
then rotate counter-clockwise
by one turn to open the valve).
Squeeze the pump hand grips
together and turn the prime / high
pressure selector to the “prime”
position.
7. Using the hand grips, operate the
pump several times to expel any
air that may be present in the sys-
tem. While doing this, ensure that
the inlet tube in the uid reservoir
remains immersed in the hydraulic
uid; as necessary, keep the pump
straight or top up the uid.
8. Close the pressure relief valve
completely by turning clockwise.
9. Adjust pressure to the required
value by squeezing the hand grips
gently together a few times. As
soon as a slight increase in pres-
sure can be seen on the reference
gauge or the test item, keep the
hand grips pressed together and
turn the prime / high pressure
selector to the “high” position.
10. Generate the desired approximate
test pressure with small move-
ments of the pump, and then set
the pressure precisely with the ne
adjustment valve.
11. To release the pressure, rotate
the pressure relief valve counter-
clockwise by one turn, squeeze
the hand grips together fully and
turn the prime / high pressure
selector to the “prime” position.
4.1. Notes on the pressure test
- If it is intended to generate a high
test pressure, e.g. 700 bar, it is
usually sufcient to generate only a
small pressure of about 400 bar with
the hand grips, and then to build up
the remaining pressure with the ne
adjustment valve.
- Shortly after the pressure has been
generated, it will fall slightly due
to thermodynamic effects but will
stabilize after a short time.
6. S’assurer que la valve de purge
est ouverte (la visser complète-
ment dans le sens des aiguilles
d’une montre, puis l’ouvrir d’un
tour dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre). Serrer les
poignées de la pompe et tourner le
sélecteur de pression d’amorçage/
haute pression en position “prime”.
7. Actionner la pompe plusieurs fois
par ses poignées pour chasser
l’air éventuellement présent dans
le système. S’assurer, ce faisant,
que le tube d’aspiration de uide
reste bien plongé dans le liquide
hydraulique ; tenir la pompe verti-
cale ou refaire le plein de uide.
8.
Refermer totalement la valve de
purge en la tournant complètement
dans le sens des aiguilles d’une
montre.
9. Générer la pression d’amorçage
en serrant légèrement à plusieurs
reprises les poignées de la pom-
pe. Dès qu’une légère montée
en pression est perceptible sur le
manomètre de référence ou sur
l’équipement à tester, maintenir
les poignées serrées et basculer le
sélecteur de pression d’amorçage/
haute pression en position “high”.
10.
Générer grossièrement la pression
d’épreuve par de petits mouve-
ments des poignées de pompe,
puis effectuer son réglage n par
action sur la valve de réglage n.
11. Pour faire chuter la pression, tour-
ner la valve de purge d’un tour
dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre, serrer les deux
poignées de pompe à fond et
ramener le sélecteur pression
d’amorçage/haute pression en po-
sition “prime”.
4.1. Instructions pour la mise en
pression
-
Lorsqu’il s’agit d’obtenir une pres-
sion élevée, par ex. 700 bar, il suft
le plus souvent d’atteindre une pres-
sion initiale de 400 bar par action sur
les poignées, puis d’assurer la mon-
tée en pression résiduelle à l’aide de
la valve de réglage n.
- Peu après la génération de la pres-
sion requise, celle-ci chute légère-
ment par effet thermodynamique,
mais elle se stabilise après un court
instant.

- Überschreiten Sie niemals 700 bar!
- Eine gefühlvolle Handhabung des
Druckablassventils in Verbindung
mit dem Feinregulierventil ermög-
licht Prüfungen bei “fallendem
Druck”, z.B. für Kalibrierzwecke.
-
Falls während der Druckerzeugung
Benutzung der Füllstand im Hy-
draulik
üssigkeitsbehälter stark ab-
fällt (grosses Totvolumen), kann die
Funktion der Pumpe durch auftre-
tendes Vakuum im Hydrauliküssig-
keitsbehälter beeinträchtigt werden.
Um dies zu vermeiden, öffnen Sie
kurz die Einfüllschraube um einen
Druckausgleich zu ermöglichen.
5. Wartung/Reinigung,
Lagerung und Transport
Wartung
Abhängig von der Intensität der Be-
nutzung der Hydraulischen Handtest-
pumpe HTP1 ist eventuell ein Aus-
tausch der Dichtungen erforderlich.
Hierzu ist ein Dichtungs- und War-
tungssatz erhältlich.
Reinigung
Reinigen Sie die Handpumpe mit einem
trockenen, fusselfreien Tuch. Verwen-
den Sie beim Reinigen keine scharfen
Gegenstände oder aggressive Reini-
gungsmittel. Vermeiden Sie den Kontakt
mit üssigen oder aggressiven Medien.
Lagerung und Transport
Für die Lagerung und den Transport
empfehlen wir unseren Transportkof-
fer zu benutzen.
Die passgenaue Hartschaumeinlage
bietet optimalen Schutz für die Hand-
pumpe und ihr Zubehör. Referenzma-
nometer können darin ohne Demonta-
ge von der Druckpumpe transportiert
und gelagert werden.
DRUCKLOSE LAGERUNG!
Lagern Sie die Hand-Druckpumpe nur
mit geöffnetem Druckablass-Ventil. Da-
durch ist sichergestellt, dass durch un-
beabsichtigte Pumpbewegungen kein
Druck aufgebaut wird.
- Never exceed 700 bar!
- Sensitive handling of the pressure
relief valve in conjunction with the
ne adjustment valve allows tests
with “falling pressure”, e.g. for
calibration purposes.
- If the lling level in the hydraulic
liquid container falls sharply
while using the pressure generation
mechanism (large dead volume),
the pump function may be impaired
by the occurrence of a vacuum
in the hydraulic liquid container.
To avoid this, open the lling plug
briey to enable pressure balan-
cing.
5. Maintenance/cleaning,
storage and transportation
Maintenance
Depending on the frequency of use,
the seals may need replacing. For this
purpose, a sealing and maintenance
kit is available.
Cleaning
Clean the hand pressure pump with a
dry lint-free cloth.
Do not use sharp objects or aggres-
sive cleaning agents to clean the
pump. Avoid contact with uid or
aggressive media.
Storage and transportation
For storage and transportation we
recommend our carrying case.
The tight-tting rigid foam inlay
offers optimum protection for the hand
pressure pump with pressure hose
and accessories. A reference gauge
can be transported and stored in the
case without being removed from the
hand pump.
DO NOT STORE UNDER
PRESSURE!
Only store the hand pressure pump
with the pressure relief valve open.
This ensures that no pressure can
be built up by unintentional pumping
movements.
- Ne jamais dépasser 700 bar !
- Une manipulation en nesse de
la valve de purge en liaison avec
la valve de réglage n permet
d’effectuer des épreuves à “pres-
sion décroissante”, par ex. pour
des opérations de calibration.
-
Si au cours de la montée en pres-
sion le niveau du uide hydraulique
dans le réservoir s’abaisse forte-
ment (volume mort important du
circuit d’épreuve), le fonctionnement
de la pompe peut être perturbé par
le vide qui s’installe dans le réservoir
de uide hydraulique. Pour éviter un
tel phénomène, ouvrir brièvement la
vis de remplissage an de réaliser le
rééquilibrage des pressions.
5. Entretien/Nettoyage, stockage
et transport
Entretien
Selon la fréquence d’utilisation de la
pompe hydraulique manuelle HTP1, il
se peut qu’il soit nécessaire de rem-
placer périodiquement les joints. Utili-
ser pour ce faire le jeu de joints et de
pièces de rechange disponibles.
Nettoyage
Nettoyez la pompe manuelle avec un
linge sec, non pelucheux.
Pour le nettoyage, n’utilisez aucun
objet pointu ni solvant agressif. Evitez
tout contact avec des produits liquides
ou agressifs.
Stockage et transport
Pour le stockage et le transport, nous
vous recommandons la valise de
transport.
Sa garniture en mousse prédécoupée
offre une protection optimale à la pom-
pe manuelle avec son tube souple et
ses accessoires. Les manomètres de
référence peuvent y être transportés
et stockés sans être démontés de la
pompe hydraulique manuelle.
STOCKAGE HORS PRESSION !
Ne stockez la pompe hydraulique manu-
elle qu’avec la valve de purge de pres-
sion ouverte. Cela garantit qu’aucune
pression n’apparaîtra par suite de mou-
vements imprévus du piston.
7

Druckmedium: Destilliertes Wasser oder Hydrauliköl
Pressure media: Distilled water or hydraulic oil
Fluide sous pression : Eau distillée ou huile hydraulique
Druckbereich: 0…700 bar
Pressure range:
Gamme de pression :
Prüfdruckeinstellung: Druckzange mit einstellbaren Hub /
Feineinstellventil mit Druckablassventil
Test Pressure Adjustment: Pressure pliers with adjustable lifting /
Fine adjustment with pressure release valve
Réglage de la pression Pince de refoulement à course réglable /
d’épreuve : Valve de réglage n avec valve de purge de pression
Druckanschluss: Referenzgerät: G 1/4”
Prüing: G 1/4”
Pressure ports: Reference gauge: G 1/4”
Test device: G 1/4”
Raccord de pression : Manomètre de référence : G 1/4”
Échantillon à tester : G 1/4”
Material: Rostfreier Stahl / Messing / ABS
Material: Stainless steel / brass / ABS
Matériaux : Acier inoxydable / Laiton / ABS
Abmessung: 236 x 159 x 70 mm (L x B x T)
Dimension: 236 x 159 x 70 mm (L x W x D)
Dimensions : 236 x 159 x 70 mm (L x l x P)
Gewicht: ~ 1,6 kg
Weight: ~ 1,6 kg
Poids : ~ 1,6 kg
Technische Daten / Technical data / Données techniques
Passende Referenzgeräte / Suitable referential gauges / Manomètres de référence compatibles
• LEX 1 0…700 bar 0,05% Auösung / Resolution / Résolution: 50 mbar Order Number 303030.0005
• LEO 1 0…700 bar 0,2% Auösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303005.0005
• LEO 2 0…700 bar 0,1% Auösung / Resolution / Résolution: 200 mbar Order Number 303010.0001
• dV-2 0…700 bar 0,1…0,5% Auösung / Resolution / Résolution: 100 mbar Order Number 304020.0007
KELLER AG für
Druckmesstechnik
St. Gallerstrasse 119 • CH-8404 Winterthur
Tel. +41 (0)52 - 235 25 25 • Fax +41 (0)52 - 235 25 00
www.keller-druck.com
Sept. 2011
Table of contents
Popular Water Pump manuals by other brands

Parkside
Parkside PHGA 1300 A1 Operating and safety instructions

Wilo
Wilo Wilo-Rexa PRO-S Installation and operating instructions

Xylem
Xylem Rule 27SA instruction manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand 650484-X Operator's manual

Shenchen Precision Pump
Shenchen Precision Pump YZ35-PPS manual

IVT
IVT VP-280 manual