Kerbl TECAIR User manual

FFRR
DDEE
EENN
IITT
EESS
PPTT
NNLL
SSVV
FFII
DDAA
NNOO
PPLL
HHUU
SSKK
CCSS
SSLL
HHRR
321224_BA_0508
Bedienungsanweisung 2
Mode d’emploi 3
Instructions for Use 4
Istruzioni per l’uso 5
Instrucciones de uso 6
Instruções de uso 7
Gebruiksaanwijzing 8
Bruksanvisning 9
Käyttöohje 10
Brugsanvisning 11
Bruksanvisning 12
Instrukcja obs∏ugi 13
Használati útmutató 14
Návod na pouÏitie 15
Návod k pouÏití 16
Navodila za uporabo 17
Naputak za uporabu 18
EN 1384
Tested by:
TÜV Rheinland
LGA Products GmbH
Tillystraße 2, D-90431 Nürnberg
Notified Body 0197

2
Bedienungsanweisung
DE
Beachten Sie folgende Sicherheitsanweisungen vor Tragen des Helmes:
1. Nur als Reithelm verwenden!
2. Nach einem heftigen Schlag, Stoss oder Aufprall, den Helm nicht mehr verwenden!
3. Ziehen Sie die Halteriemen immer ausreichend fest an!
4. Beachten Sie die Kopfumfangangaben!
5. Den Helm und das Zubehör nicht verändern!
6. Nur milde Seife, Wasser und einen weichen Lappen für die Reinigung verwenden!
7. Nicht chemisch reinigen oder Lösungsmittel verwenden!
8. Extreme Temperaturen können den Helm unsichtbare Schäden beifügen!
9. Der Helm muss bestmöglich auf die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden.
10. Auch der sicherste Helm kann nicht vor jeder Verletzung schützen, er hilft aber das
Verletzungsrisiko zu minimieren!
11. Der unbeschädigte Helm sollte aus Alterungsgründen nach ca. 5 Jahren ausgetauscht werden!
Sitz und Anpassung
Für ausreichenden Aufprallschutz muss der Helm richtig sitzen. Wenn der Helm
nicht perfekt auf den Kopfumfang eingestellt werden kann, sollte man ihn nicht tra-
gen. Drehen Sie den Einstellring auf der Rückseite des Helmes für die optimale
Anpassung des Kopfringes. Der Helm ist korrekt eingestellt, wenn er ohne
Befestigung der Halteriemen, ohne zu Verrutschen und ohne unangenehmes
Druckgefühl auf dem Kopf hält.
Wenn der Kopfring eingestellt ist, müssen die Halteriemen justiert werden. Der Sitz
sollte fest, aber nicht einengend oder unbequem sein. Die Riemenlänge kann gem.
Abb. 1 eingestellt werden. Im geschlossenen Zustand sollte am Kinn ein leichter
Druck spürbar sein, dann ist die Riemenlänge korrekt. Zum Öffnen der Schnalle
(Abb. 2) drücken Sie die Enden des innenliegenden Schnallenstücks zusammen und
schieben dieses aus dem geschlossenen Teil heraus.
Der Helm sitzt richtig am Kopf, wenn der Abstand zu den Augenbrauen ca. 2,5 cm
beträgt (s. Abb. 3 + 4). Der befestigte Helm lässt sich nicht verdrehen bzw. hochhe-
ben oder nach vorne oder hinten schieben.
Sicherheit
Der Helm wurde unter strengen Qualitätskriterien hergestellt und erfüllt die euro-
päischen (EN 1384) Sicherheitsnormen. Prüfen Sie den Helm vor jedem Einsatz
auf Einstellung und Sitz!
• Der Helm ist so ausgelegt, dass bei einem Schlag ein Teil der einwirkenden
Kraft durch die teilweise Zerstörung der Helmschale oder der Schutzpolsterung
oder von beiden gedämpft wird. Dieser Schaden ist eventuell nicht sichtbar,
und daher sollte jeder Helm nach einem Aufschlag ausrangiert und durch einen
neuen Helm ersetzt werden.
• Der Schutz, den der Helm bietet, hängt von den Umständen des Unfalls ab, wobei das
Tragen eines Schutzhelms nicht immer einen tödlichen Unfall oder längere Invalidität verhin-
dert.
Garantie
Es gilt eine 1/2-jährige Garantie für Beanstandungen aufgrund von Material- und
Herstellungsfehler. Nach unserem Ermessen wird der beanstandete Helm - für den Käufer kos-
tenfrei - repariert oder ausgetauscht. Bedingung für diese Garan–tieabwicklung ist die für den
Hersteller kostenfreie Überlassung des beanstandeten Helmes und des originalen Kaufbelegs
durch den Käufer. Jede Änderung am Helm durch den Benutzer hat das Erlöschen des
Garantieanspruchs zur Folge

3
Mode d’emploi
FR
Observer les avis de sécurité suivants avant de porter le casque:
1. N’utiliser le casque que comme casque de cheval !
2. Ne plus utiliser le casque après un coup, impact ou choc violent !
3. Toujours serrer suffisamment les courroies du casque!
4. Observer les informations quant à la circonférence de la tête !
5. Ne pas modifier le casque ou les accessoires !
6. Ne nettoyer qu’avec du savon doux, de l’eau et un chiffon doux !
7. Ne pas nettoyer à sec ! Ne pas utiliser des solvants !
8. Des températures extrêmes peuvent provoquer des dommages invisibles !
9. Adapter le casque le mieux que possible à la taille de la tête de son utilisateur.
10. Tenir compte au fait que même le casque le plus sûr ne peut pas protéger contre
toute blessure. Mais après tout, il peut minimiser le risque de blessure !
11. Remplacer un casque non endommagé après environ 5 ans pour des raisons de
vieillissement !
Coupe et ajustement
Pour garantir une protection suffisante contre les chocs, le casque doit
être seyant. Si le casque ne peut pas être adapté parfaitement à des
différentes circonférences de la tête, on ne doit pas le porter. Pour un
ajustement optimal de l’anneau de tête, tourner la bague de réglage qui
se trouve sur la face arrière. Le casque a été ajusté de manière cor-
recte, s’il est seyant, sans se déplaçant et sans causant une sensation
de pression désagréable, même avant la fixation des courroies.
Lorsque l’anneau de tête est ajusté, les courroies du casque doivent
être adaptées à la tête de l’utilisateur. Elles doivent tenir fermement
sans causer une sensation oppressante ou désagréable. La longueur
des courroies peut être ajustée conformément à la figure 1. Si celles-si
sont fixées et l’utilisateur sente une pression légère au menton, la
longueur a été ajustée de manière correcte. Afin d’ouvrir la boucle (voir
fig. 2), comprimer les abouts de la partie intérieure de la boucle et
repousser cette partie de la partie fermée.
Le casque va bien sur la tête, si la distance entre celui-ci et les sourcils
s’élève à environ 2,5 cm (voir fig. 3 + 4). Le casque fixé ne peut pas
être déplacé, levé, poussé en avant ou en arrière.
Sécurité
Le casque a été fabriqué conformément à des critères stricts de qualité et satisfait
aux normes de sécurité européennes (EN 1384). Contrôler la coupe et l’ajustement
de votre casque chaque fois avant de le porter!
Garantie
Il y a une garantie de 1/2-années pour les réclamations en raison des défauts de
matériel et des fautes de fabrication. À notre gré, le casque réclamé sera réparé
ou remplacé – à titre gratuit pour l’acheteur. Un tel règlement sera effectué dans
le cadre de la garantie à condition que l’acheteur nous laisse à titre gratuit le
casque réclamé et sa quittance de l’achat. Chaque modification du casque par
l’utilisateur cause l’annulation de son droit à une garantie.

4
Instructions for Use
EN
Note the following safety instructions before wearing the helmet:
1. To be used as a riding helmet only!
2. Do not reuse the helmet after a hard blow, shock or impact!
3. Always make sure the strap is sufficiently fastened!
4. Please observe the indicated head dimensions!
5. Please do not change the helmet or the accessories!
6. Use only gentle soap, water and a soft cloth for cleaning!
7. Do not use any chemical cleaning agents or solvents!
8. Extreme temperatures can cause invisible damage to the helmet!
9. The helmet should be adjusted to the user’s head as well as possible.
10. Even the safest helmet cannot provide absolute protection from injury but it helps
to minimize the risk of injury!
11. After having been used for five years, undamaged helmets should be exchanged
as a precautionary measure!
Fit and adjustment
In order to provide sufficient protection from impact, the helmet should be
adjusted properly. It should not be worn if it cannot be adjusted perfectly to
the head dimensions. Turn the adjustable ring at the back of the helmet for
perfect adjustment of the head ring. The helmet has been adjusted properly
if it holds on your head without the chin straps having been fastened and
without slipping off or without an unpleasant pressure feeling on your head.
Once the head ring has been adjusted, the chin straps should be fas-
tened. The helmet should fit tightly but it should not feel constricting
or unpleasant. The strap length can be adjusted according to fig. 1.
The strap length has been adjusted correctly if you feel slight pressu-
re on your chin when the helmet is closed. In order to open the
clamp (fig. 2.), press the ends of the interior part of the clamp toget-
her and slide it out of the closed part.
The helmet fits properly if the gap between the eyebrows and helmet is
approximately 1’’ (see fig. 3+4). The fastened helmet cannot be turned,
lifted, or pushed back or forward.
Safety
The helmet was manufactured according to strict quality criteria and conforms
to the European (EN 1384) safety standards. Always make sure that the helmet
fits properly and has been adjusted correctly before using it!
Guarantee
This helmet comes with a half-year guarantee for complaints concerning fabric
and manufacturing defects. According to our discretion, the defective helmet is
either repaired or exchanged (free of charge for the customer). Customers are
solely entitled to a guarantee if they provide the manufacturer with both the hel-
met (free of charge) and the original receipt. Every change made to the helmet
by the user will void the guarantee.

5
Istruzioni per l’uso
IT
Prima di utilizzare il casco di protezione leggere ed osservare le seguenti avver-
tenze di sicurezza:
1. Utilizzare solamente come casco da equitazione!
2. Non riutilizzare il casco dopo un colpo,un urto o una collisione violenta!
3. Assicurarsi che le cinghiette di tenuta siano sempre sufficientemente tese!
4. Osservare le indicazioni relative alla misura basate sulla circonferenza della testa!
5. Non apportare modifiche né al casco né agli accessori!
6. Per la pulizia utilizzare esclusivamente sapone delicato, acqua ed un panno morbido!
7. Non utilizzare detergenti chimici o solventi!
8. Temperature estreme possono causare danni non visibili al casco!
9. Il casco deve essere adatto alla grandezza della testa e calzare perfettamente.
10. Anche il casco più sicuro non è in grado di proteggere da tutte le ferite, ma in
ogni caso contribuisce a minimizzare il rischio di lesioni!
11. Per motivi legati all’invecchiamento il casco non danneggiato va sosti-
tuito dopo circa 5 anni!
Misura corretta e regolazione
Affinché il casco possa garantire una sufficiente protezione contro gli urti è
necessario che calzi correttamente. Se il casco non è perfettamente regola-
bile alla dimensione della testa non indossarlo. Ruotare la rotella di regolazio-
ne sul retro del casco per adattare l’anello interno in maniera ottimale. Il
casco è regolato correttamente se aderisce bene alla testa con le cinghiette
slacciate, senza scivolare né esercitare una fastidiosa pressione sulla testa.
Una volta regolato l’anello interno occorre regolare le cinghiette di tenuta. Il
casco deve calzare perfettamente, senza stringere o provocare fastidio. La
lunghezza delle cinghie può essere regolata come mostrato nella figura 1.
Una volta allacciate le cinghiette si dovrebbe avvertire una leggera pressione
sul mento, che indica che la loro lunghezza è corretta. Per aprire la fibbia
(figura 2) premere l’una verso l’altra le estremità dell’elemento all’interno
della fibbia e spingerle verso l’esterno.
Il casco calza correttamente quando la distanza dalle sopracciglia è di circa
2,5 cm (vedi figure 3 + 4). Se il casco è fissato correttamente non è possibi-
le girarlo, sfilarlo o spingerlo in avanti o all’indietro.
Sicurezza
Il casco è stato fabbricato secondo severi parametri di qualità ed è conforme alle
norme di sicurezza europee (EN 1384). Prima di ogni utilizzo assicurarsi che il casco
sia regolato correttamente e calzi perfettamente!
Garanzia
Il casco di protezione ha una garanzia di mezzo anno che può essere fatta valere in
caso di reclami relativi ad anomalie del materiale o di produzione. A nostra discrezione il
casco oggetto della contestazione verrà sostituito o riparato senza spese per l’acquiren-
te. La condizione per una tale procedura è che al produttore vengano consegnati senza
spese il casco e la prova di acquisto originale. Modifiche di qualsiasi tipo al casco ad
opera dell’acquirente comportano il decadimento della garanzia

6
Instrucciones de uso
ES
Observe las siguientes instrucciones de seguridad antes de usar el casco:
1. ¡Usar solamente como casco de montar!
2. ¡No usar el casco más después de un fuerte golpe o choque!
3. ¡Siempre ajuste las trabillas con suficiente firmeza!
4. ¡Observe la información acerca del tamaño de la cabeza!
5. ¡No modificar el casco y los accesorios!
6. ¡Para limpiar use solamente jabón suave, agua y un trapo suave!
7. ¡No aplicar limpieza química ni usar solventes!
8. ¡Temperaturas extremas pueden causar daños invisibles en el casco!
9. El casco tiene que ser adaptado de la mejor posible manera al tamaño de la
cabeza del usario.
10. ¡Ni el casco más seguro puede proteger contra todo tipo de lesiones – pero, sin
embargo, contribuye a minimizar el riesgo de lesiones!
11. ¡Por razones de maduración, el casco debería ser reemplazado
después de aprox. 5 años!
Alojamiento y ajustamiento
Para una protección antigolpe suficiente, el casco tiene que ser alojado cor-
rectamente. Si no se puede ajustar el casco perfectamente al tamaño de la
cabeza, éste no debe ser usado. Gire el anillo de ajuste en la parte trasera
del casco para alcanzar una adaptación óptima del anillo de cabeza. El
casco ha sido ajustado correctamente si se sostiene en la cabeza sin ajus-
tamiento de la trabilla, sin correrse y sin sensación de presión incómoda.
Si el anillo de cabeza ha sido ajustado se tienen que ajustar las trabillas.
El alojamiento debería ser firme pero no agobiante o incómodo. La longi-
tud de las trabillas se puede ajustar de acuerdo con ilustración 1. En
estado cerrado, se debería sentir una leve presión en el mentón; si esto
es el caso, la longitud de la trabilla es correcta. Para abrir la hebilla
(Abb. 2), apriete los extremos de la parte de la hebilla que se encuentra
en la parte interior y empujélo de la parte cerrada para afuera.
El casco está correctamente colocado en la cabeza si la distancia hacia
las cejas es aprox. 2,5 cm (véase ilustraciónes 3 + 4). El casco fijo no
se puede mover ni levantar o torcer hacia adelante o hacia atrás.
Seguridad
El casco ha sido fabricado bajo estrictos criterios de calidad y corresponde a las
normas de seguridad europea (EN 1384).
¡Controle el ajustamiento y el alojamiento del casco antes de cada uso!
Garantía
Se aplica una garantía de 1/2 año para reclamaciones a causa de errores de
material y de fabricación. El casco reclamado será reparado o remplazado – de
forma gratuita para el comprador - según nuestra discreción. Condición para
este procedimiento de garantía es la entrega del casco reclamado y del recibo de
compra original por el comprador de forma gratuita para el fabricante. Cada
modificación en el casco tendrá como consecuencia la expiración de la garantía.

7
Instruções de uso
PT
Observe as seguintes instruções de segurança, antes de usar o capacete:
1. Utilizar exclusivamente como capacete de montar!
2. Após forte golpe, choque ou embate, deixar de utilizar o capacete!
3. Aperte sempre adequadamente o capacete!
4. Tenha em conta as informações relativas ao perímetro da cabeça!
5. Não modificar o capacete ou o acessório!
6. Usar sabão suave, água e um pano macio na limpeza!
7. Não submeter o capacete a uma limpeza a seco nem usar solventes!
8. Quaisquer temperaturas extremas podem provocar defeitos invisíveis no capacete!
9. Adaptar o capacete o melhor possível ao tamanho da cabeça do utilizador.
10. Mesmo o capacete mais seguro não pode garantir protecção absoluta. Ajuda,
porém, a minimizar o risco de lesões!
11. Por razões de envelhecimento, cada capacete intacto deve ser substituído por
novo depois de 5 anos!
Ajuste e adaptação
Para obter uma protecção eficiente, o capacete deve ficar bem ajustado.
Caso o capacete não possa ser adaptado perfeitamente ao perímetro da
cabeça, é melhor não seja utilizado. Gire o anel de ajuste, situado do lado
posterior do capacete, para estabelecer a adaptação óptima do anel de
suporte. O ajuste do capacete é correcto, quando não sai da cabeça sem
terem sido apertadas as correias de fixação, não muda de posição e não
exerce pressão desagradável sobre a cabeça.
Após o ajuste do anel de suporte devem ser apertadas as correias de fixa-
ção. O aperto deve impedir que o capacete se mova, sem perturbar a
mobilidade da cabeça ou o conforto. O comprimento das correias pode ser
ajustado conforme mostrado na Fig. 1. Com as correias apertadas, o utili-
zador deve sentir ligeira pressão no queixo. Isto significa que as correias
têm o comprimento bem ajustado. Para abrir o fecho (Fig. 2), prima as
extremidades salientes do mecanismo interior, empurrando-as para fora.
A posição do capacete na cabeça é correcta, quando a distância às
sobrancelhas é de cerca de 2,5 cm (veja Fig. 3 + 4). O capacete ajustado
e fixado não pode girar na cabeça, não deixando levantar-se ou mover-se
para a frente ou para trás.
Segurança
A produção do capacete está sujeita a rígidos critérios de segurança, cumprindo
as normas de segurança europeias (EN 1384). Antes de cada utilização, verifi-
que o ajuste e a adaptação perfeita do capacete!
Garantia
Concedemos prazo de garantia de 1/2 ano para comprovadas falhas de material
e produção. Em tal caso, reparamos ou renovamos gratuitamente o capacete. A
condição prévia do direito à garantia é que o capacete reclamado seja enviado ao
fabricante, sem ónus para este, incluindo a apresentação, pelo comprador, do
comprovante original de compra. Qualquer modificação do capacete pelo utiliza-
dor leva à caducação do direito à garantia.

8
Gebruiksaanwijzing
NL
Let op de volgende veiligheidsaanwijzingen voor het dragen van de paardrijcap:
1. Alleen als rijcap te gebruiken!
2. Na een hevige slag, stoot of botsing de rijcap niet meer gebruiken!
3. Trek de riemen altijd voldoende vast!
4. Let op de informatie m.b.t. de hoofdomtrek!
5. De helm en de toebehoren niet veranderen!
6. Alleen milde zeep, water en een zacht doekje voor het schoonmaken gebruiken!
7. Niet chemisch reinigen of oplossingsmiddelen gebruiken!
8. Extreme temperaturen kunnen de helm onzichtbare schade toevoegen!
9. De helm moet goed aan de hoofdomtrek van de gebruiker worden aangepast.
10. Ook de meest veilige helm kan geen gehele bescherming tegen letsels bieden,
maar hij kan helpen om het risico van verwondingen te minimeren!
11. Ook al is de helm onbeschadigd, moet hij op grond van gewoonlijke slijtage na ca.
5 jaar worden vervangen!
Pasvorm en aanpassing
Voor voldoende bescherming tegen botsingen moet de helm goed pas-
sen. Als de helm niet perfect aan de hoofdomtrek kan worden aange-
past, mag je hem niet dragen. Draai de instelring op de achterkant
van de helm voor een optimale aanpassing van de hoofdomtrek. De
helm is juist ingesteld als hij zonder vastmaken van de riemen, zonder
te verschuiven en zonder lastig drukgevoel op het hoofd blijft zitten.
Als de hoofdomtrek ingesteld is, moeten de riemen worden gejusteerd.
De pasvorm moet vast, maar niet te nauw en oncomfortabel zijn. De
lengte van de riemen kan volgens afb. 1 worden ingesteld. Als de riemen
gesloten zijn, moet onder de kin een zachte druk te voelen zijn. Dat geeft
aan dat de lengte van de riemen juist ingesteld is. Om de gesp te openen
(afb. 2) moeten de einden van de aan de binnenkant liggende gespstuk-
ken samen gedrukt en vervolgens uit de gesloten deel geschoven worden.
De helm heeft de juiste pasvorm als de afstand tot de wenkbrauwen ca.
2,5 cm bedraagt (zie afb. 3 en 4). De helm past goed als hij niet kan
worden verdraaid, opgetild of naar voren of achteren worden geschoven.
Veiligheid
De helm werd vervaardigd onder strenge kwaliteitsrichtlijnen en vervult de
Europese (EN 1384) veiligheidsnormen.
Controleer de instellingen en de pasvorm van de helm voor ieder gebruik!
Garantie
De garantie voor reclamaties op grond van fouten van het materiaal en productie-
fouten bedraagt 1/2 jaar. Naar ons oordeel wordt de gereclameerde helm voor
de koper gratis gerepareerd of vervangen. Voorwaarde voor deze procedure is
het voor de fabrikant kosteloze overlaten van de gereclameerde helm en het
bijvoegen van de originele kassabon door de koper. Iedere verandering aan de
helm door de gebruiker heeft het vervallen van de aanspraak op garantie ten
gevolge.

9
Bruksanvisning
SV
Läs noggrant följande anvisningar innan hjälmen används:
1. Får endast användas som ridhjälm!
2. Om hjälmen utsätts för ett kraftig slag, stöt eller kollision, får den inte längre
användas!
3. Drag alltid åt hakremmen så hårt som möjligt!
4. Var noga med att storleken är korrekt (huvudmåttet)!
5. Gör inga förändringar av hjälm eller tillbehör!
6. Använd enbart milt rengöringsmedel, vatten och en mjuk trasa för rengöring av
hjälmen!
7. Kemiska rengöringsmedel eller lösningsmedel får inte användas!
8. Extrema temperaturer kan ge osynliga skador på hjälmen!
9. Hjälmen måste anpassas till användarens huvudstorlek så bra som möjligt.
10. Även den mest säkra hjälm kan inte skydda mot alla skador men den bidrar till att
minska risken för skador!
11. En oskadad hjälm ska på grund av åldring alltid bytas ut efter ca. 5 år!
Anpassning och inställning
För att ge ett bra stötskydd måste hjälmen passa korrekt på huvudet.
Om hjälmen inte kan ställas in perfekt efter huvudmåttet ska den inte
användas. Vrid på inställningsringen på hjälmens baksida för att få bästa
anpassning av huvudringen. Hjälmen är rätt inställd när den sitter kvar
på huvudet utan att glida och utan besvärande tryck även om hakrem-
men inte fästs.
När huvudringen är inställd måste hakremmen justeras. Hjälmen ska
sitta stadigt utan att kännas trång eller obekväm. Längden på remmen
kan ställas in som visas i bild 1. När remmen är låst ska ett lätt tryck
kännas mot hakan och remmen är då rätt inställd. För att öppna remlå-
set (bild 2) trycker man ihop tungorna på den inre delen av låset och
drar ur den ur den yttre delen.
Hjälmen sitter korrekt på huvudet när avståndet till ögonbrynen är ca.
2,5 cm (se bilderna 3 och 4). Den fastsatta hjälmen ska nu inte kunna
vridas eller lyftas eller skjutas bakåt eller framåt.
Säkerhet
Hjälmen är tillverkad enligt stränga kvalitetskrav och uppfyller de europeiska (EN
1384) säkerhetsnormerna. Kontrollera före varje användning att hjälmen är rätt
inställd och rätt anbringad på huvudet!
Garanti
Hjälmen har 1/2 år garanti för material- eller tillverkningsfel. Efter vår bedömning
av skadan kommer en reklamerad hjälm – utan kostnader för köparen – att repa-
reras eller bytas ut. Förutsättning för garantiåtgärder är att den reklamerade
hjälmen av köparen överlämnas till tillverkaren utan kostnader för denne, tillsam-
mans med originalkvitto på inköpet. Eventuella förändringar som görs av hjälmen
under garantitiden innebär att garantin omedelbart upphör att gälla.

10
Käyttöohje
FI
Huomioi seuraavat turvallisuutta koskevat ohjeet:
1. Käytä ainoastaan ratsastuskypäränä!
2. Älä käytä kypärää, kun kun siihen kohdistunut voimakas isku, täräys tai törmäys!
3. Kiristä hihna aina tarpeeksi tiukalle!
4. Huomioi päänympärystä koskevat ohjeet!
5. Älä suorita kypärään ja varusteisiin muutoksia!
6. Käytä puhdistuksessa vain mietoa saippuaa, vettä ja pehmeätä rättiä!
7. Älä puhdista kemiallisesti tai käytä puhdistuksessa liuottimia!
8. Äärimmäiset lämpötilat voivat aiheuttaa kypärään näkymättömiä vaurioita!
9. Kypärä on säädettävä käyttäjän pään kokoon sopivaksi.
10. Turvallisinkaan kypärä ei pysty suojaamaan kaikilta loukkaantumisilta, mutta aut-
taa kuitenkin vähentämään loukkaantumisvaaraa!
11. Vioittumaton kypärä tulisi vaihtaa uuteen n. 5 vuoden kuluttua.
Istuvuus ja sovittaminen
Kypärän on istuttava päässä oikein, jotta se suojaisi mahdollisissa tör-
mäyksissä riittävästi. Kypärää ei saa käyttää, jos sitä ei säädettyä
aivan pään kokoon sopivaksi. Sovita päärengas sopivaksi kypärän
takaosassa olevaa säätörengasta kiertämällä. Kypärä on säädetty
oikein, kun se pysyy päässä hyvin ilman, että hihna on kiinni, ja istuu
siten, ettei se tunnu epämukavalta eikä paina tai purista mistään.
Kun päärengas on säädetty sopivaksi, on myös hihnojen pituus ase-
tettava sopivaksi. Kypärän tulisi istua päässä tiukasti, mutta se ei saa
kiristää tai tuntua epämukavalta. Voit säätää hihnan pituuden kuvan 1
mukaisesti. Kun hihna on suljettu, sen tulisi painaa hiukan leukaa.
Tästä tiedät, että sen pituus on oikea. Avaa solki (kuva 2) painamalla
sisällä olevan soljen kappaleen päitä yhteen ja työnnä solki ulos kiinte-
ästä osasta.
Kypärä istuu päässä oikein, kun etäisyys kulmakarvoista on noin 2,5
cm (ks. Kuva 3 + 4). Kiinnitettyä kypärää ei voi kääntää päässä eikä
sen nostaminen ylös tai työntäminen eteen tai taakse saa olla mah-
dollista.
Turvallisuus
Kypärän valmistuksessa on noudatettu tiukkoja laatustandardeja ja kypärä täyttää
eurooppalaiset (EN 1384) turvastandardien asettamat vaatimukset. Tarkista kypä-
rän istuvuus ja säädöt ennen jokaista käyttöä!
Takuu
Kypärällä on 1/2-vuoden takuu, joka kattaa materiaali- ja valmistusvirheet.
Harkintamme mukaan korjaamme viallisen kypärän tai vaihdamme sen uuteen
kustannuksitta. Asiakkaan on tällöin toimitettava kypärä valmistajalle ilman, että
siitä aiheutuu meille kustannuksia. Kypärän mukaan on liitettävä alkuperäinen
ostokuitti. Takuu raukeaa, jos käyttäjä suorittaa kypärään joitakin muutoksia.

11
Brugsanvisning
DA
Overhold de følgende sikkerhedshenvisninger før hjelmen bæres:
1. Må kun bruges som ridehjelm!
2. Hjelm må ikke længere bruges efter kraftigt slag eller stød osv. !
3. Træk altid holderemmene godt fast!
4. Overhold hovedstørrelserne!
5. Hjelm og tilbehør må ikke forandres!
6. Renses kun med mild sæbe, vand og en blød klud!!
7. Må ikke renses kemisk eller med løsningsmidler!
8. Ekstreme temperaturer kan forårsage usynlige skader på hjelmen!
9. Hjelm skal bedstmulig tilpasses brugerens hovedstørrelse.
10. Selv den sikreste hjelm kan ikke beskytte mod enhver beskadigelse, men den
hjælper med til at nedsætte beskadigelsesrisikoen!
11. Den ubeskadigede hjelm bør af aldersgrunde skiftes ud efter ca. 5!
Tilpasning og korrekt anbringelse
For tilstrækkelig stødbeskyttelse skal hjelmen sidde korrekt. Hvis hjel-
men ikke kan indstilles optimalt til hovedstørrelsen, bør den ikke bru-
ges. Til optimal indstilling af hovedringen drejes indstillingsringen på
hjelmens bagside. Hjelmen sidder korrekt, når den uden lukning af
holderemmen sidder fast på hovedet, uden at glide ned eller at give
en ubehagelig følelse (tryk).
Når hovedringen er indstillet, skal holderemmene justeres. Hjelmen
skal sidde fast, men ikke for stramt eller ubehageligt. Remlængden
kan indstilles iht. illustration 1. I lukket tilstand skal man kunne
mærke et let tryk på hagen; så er remlængden korrekt. Til åbning af
spændet (illustration 2) trykkes enderne af indvendig anbragte spæn-
destykke sammen og de skubbes ud af den lukkede del.
Hjelmen sidder korrekt på hovedet, når afstanden til øjnebryn er på
ca. 2,5 cm (se illustration 3 + 4). Den fastsiddende hjelm kan hver-
ken drejes, løftes eller skubbes frem og tilbage.
Sikkerhed
Hjelmen er blevet fremstillet under strenge kvalitetskriterier og opfylder de euro-
pæiske (EN 1384) sikkerhedsnormer. Kontrollér hjelmen før ethvert brug for ind-
stilling og pasform!
Garanti
Der ydes en 1/2-årig garanti for reklamationer vedr. materiale- og fabrikations-
fejl. Efter vor afgørelse repareres eller udskiftes den reklamerede hjelm omkost-
ningsfrit. Betingelse for denne garantiydelse er at fabrikanten modtager hjelmen
og den originale købekvittering omkostningsfrit.
Enhver forandring på hjelmen gennem brugeren har til følge, at garantikravet
bortfalder.

12
Bruksanvisning
NO
Vennligst merk deg de følgende sikkerhetsinstruksene før du tar på deg hjelmen:
1. Bruk hjelmen kun som ridehjelm!
2. Bruk ikke hjelmen mer dersom den har blitt utsatt for kraftige slag, trykk eller støt!
3. Trekk alltid holdestroppene godt til!
4. Overhold oppgavene som gjelder hodeomfanget!
5. Ikke endre på hjelmen og dens tilbehør!
6. Bruk kun mild såpe, vann og en myk klut til å rengjøre hjelmen med!
7. Hjelmen skal ikke renses kjemisk, bruk heller ikke løsemidler på den!
8. Ekstreme temperaturer kan føre til usynlige skader på hjelmen!
9. Hjelmen må være så godt som mulig tilpasset brukerens hodestørrelse.
10. Selv den sikreste hjelmen kan ikke beskytte mot enhver skade, men den hjelper til
å minimere faren for personskade!
11. Selv om ikke hjelmen oppviser skade, bør den skiftes ut etter ca. 5 år, da den
eldes!
Passform og tilpassing
Hjelmen må sitte ordentlig for at den skal kunne gi tilstrekkelig beskyttel-
se mot trykk og støt. Hvis ikke hjelmen kan innstilles perfekt til hodeom-
fanget, bør man ikke ta den på seg. Drei innstillingsringen på baksiden
av hjelmen for å tilpasse hoderingen optimalt. Hjelmen er korrekt innstilt
når den, uten at holdestroppene er festet ennå, sitter godt på hodet
uten å gli eller å gi en ubehagelig trykkfølelse.
Når hoderingen er innstilt, må holdestroppene justeres. Hjelmen skal
sitte godt, men den skal ikke føles trang eller ubehagelig.
Stroppelengden kan innstilles slik det vises på illustrasjon 1. I lukket til-
stand bør man føle et lett trykk, da er stroppelengden korrekt. For å
åpne spennen (illustrasjon 2) trykkes endene til spennestykket som ligger
innenfor sammen og spennestykket skyves ut av den lukkede delen.
Hjelmen sitter riktig på hodet når avstanden til øyenbrynene er ca. 2,5
cm (se illustrasjon 3 + 4). Når hjelmen er festet, skal det ikke være
mulig å dreie eller løfte den opp, ei heller skal man kunne skyve den fre-
mover eller bakover.
Sikkerhet
Hjelmen er produsert under strenge kvalitetskriterier og tilfredsstiller de euro-
peiske (EN 1384) sikkerhetsnormene. Kontroller hjelmens innstilling og pass-
form hver gang før den brukes!
Garanti
Det gjelder en 1/2 år garanti for reklamasjoner på grunn av material- eller pro-
duksjonsfeil. Etter vår vurdering repareres da hjelmen, eller den skiftes ut gratis.
Betingelse for denne garantiavviklingen er at kjøperen overlater hjelmen som er
gjenstand for reklamasjon til produsenten gratis sammen med original kjøpskvitte-
ring. Enhver endring som brukeren foretar på hjelmen fører til at garantien taper
sin gyldighet.

13
Instrukcja obs∏ugi
PL
Przed za∏o˝eniem kasku prosz´ zwróciç uwag´ na poni˝sze uwagi odnoÊnie
bezpieczeƒstwa:
1. Stosować tylko jako kask jeździecki!
2. Kask nie nadaje się do użycia po mocnym uderzeniu lub stuknięciu!
3. Paski mocujące należy zawsze odpowiednio mocno zacisnąć!
4. Zwrócić uwagę na informacje odnośnie obwodu głowy!
5. Nie dokonywać żadnych zmian w kasku i oprzyrządowaniu!
6. Do czyszczenia stosować tylko łagodne mydło, wodę i miękką szmatkę!
7. Nie stosować środków chemicznych ani rozpuszczalników!
8. Ekstremalne temperatury mogą spowodować niewidoczne uszkodzenia kasku!
9. Kask należy jak najlepiej dopasować do rozmiaru głowy użytkownika.
10. Nawet najbezpieczniejszy kask nie ochroni przed każdym zranieniem, jednakże
pomaga on zminimalizować jego ryzyko!
11. Nieuszkodzony kask należy po ok. 5 latach wymienić na nowy ze zględu
na starzenie się materiału!
W∏aÊciwe u∏o˝enie i dopasowanie kasku
Aby zapewnić dostateczną ochronę przed uderzeniem kask musi być
odpowiednio ułożony na głowie. Jeżeli kasku nie można idealnie dopaso-
wać do obwodu głowy, nie należy go nosić. W celu uzyskania optymalnego
dopasowania należy przekręcić pierścień nastawny znajdujący się po dru-
giej stronie kasku. Kask jest wtedy właściwie wyregulowany, jeśli bez
mocowania pasków utrzymuje się na głowie bez przesuwania i bez
nieprzyjemnego wrażenia uciskania.
Po nastawieniu obręczy na odpowiedni obwód głowy, należy wyregulować
paski mocujące. Kask musi siedzieć mocno, ale nie za ciasno i bez odczu-
cia dyskomfortu. Długość pasków można wyregulować zgodnie z rys. 1.
Po ich zapięciu powinno odczuwać się lekki ucisk na brodzie; wtedy długo-
ść paska jest właściwa. By otworzyć klamrę (rys. 2), należy ścisnąć końce
położonej wewnątrz niej części i wysunąć ją ze sprzączki.
Kask leży prawidłowo na głowie. jeśli odległość do rzęs wynosi ok. 2,5 cm
(patrz rys. 3+4). Przypiętego kasku nie da się przekręcić, unieść, ani też
przesunąć do przodu lub tyłu.
Bezpieczeƒstwo
Kask został wyprodukowany przy zachowaniu surowych kryteriów jakości i spełnia
europejskie (EN 1384) normy bezpieczeństwa. Przed każdym użyciem sprawdzić
właściwe wyregulowanie i dopasowanie kasku!
Gwarancja
Producent udziela 1/2 letniej gwarancji na wady materiałowe i produkcyjne.
Według naszego uznania reklamowany kask zostanie naprawiony lub wymieniony
nieodpłatnie. Warunkiem zaspokojenia roszczenia gwarancyjnego jest nieodpłatne
przekazanie producentowi reklamowanego kasku i oryginału dowodu zakupu przez
kupującego. Każda zmiana dokonana w kasku przez użytkownika pociąga za
wygaśnięcie roszczenia gwarancyjnego.

14
Használati útmutató
HU
Kérjük, hogy a sisak használata elŒtt olvassa el és vegye figyelembe a
következŒ biztonsági elŒírásokat:
1. A sisakot csak lovaglósisakként használja!
2. Ha a sisakot erős ütés, lökés vagy ütközés érte, utána azt többé már ne használja!
3. Mindig kellő feszességre húzza meg a tartószíjakat!
4. Vegye figyelembe a fejbőségre vonatkozó adatokat!
5. A sisakon és tartozékain semmit meg ne változtasson!
6. Tisztításhoz csak szappant, vizet és egy puha törlőkendőt használjon!
7. A sisak tisztításához vegyszert vagy oldószert ne használjon!
8. A rendkívüli hőmérsékletek a sisakban láthatatlan károsodást okozhatnak!
9. A sisak a lehető legjobban illeszkedjék viselőjének fejnagyságához.
10. Még a legbiztonságosabb sisak sem védhet meg minden sérüléstől, de segít a
sérülési kockázat legkisebbre csökkentésében.
11. A sérülésmentes sisakot az anyag öregedése miatt kb. 5 évenként ki
kell cserélni.
Ülés és illeszkedés
Az ütés elleni megfelelő védelemhez a sisaknak a fejen megfelelően kell
ülnie. Ha a sisak nem képes jól illeszkedni a fej nagyságához, akkor azt
ne viselje. A sisak hátulján levő szabályozó gyűrűt állítsa be úgy, hogy a
sisak a legjobban illeszkedjék. A sisak akkor van jól beállítva, ha az a tar-
tószíjak rögzítése nélkül, elcsúszásmentesen és kellemetlen nyomás
nélkül ül a fejen.
Ha beállította a fejgyűrűt, a tartószíjakat utána kell állítani. A sisak szilár-
dan üljön a fején, de ne keltsen kellemetlen szorító érzést. A szíjak hoss-
zát a kép szerint kell beállítani. Zárt állapotban az állon gyenge nyomást
kell érezni, és a szíj hosszúsága akkor megfelelő. A csatok (2, kép) meg-
nyitásához nyomja össze a belül levő csatos szíjrész végeit és tolja ki
azokat a lezárt részből.
A sisak akkor ül helyesen a fejen, ha a szemöldököktől való távolsága kb.
2,5 cm (lásd a 3 és 4 képet). A rögzített sisakot nem lehet elforgatni,
illetve megemelni és előre- vagy hátrahajtani.
Biztonság
A sisak a legszigorúbb minőségi ellenőrzés mellett készült és megfelel
az európai (EN 1384) biztonsági szabványoknak. A sisak beállítását és megfelelő
elhelyezkedését minden használat előtt ellenőrizze.
Garancia
Az anyaghibára és gyártási hibára vonatkozó garancia 1/2 éves időtartamú.
Megítélésünk szerint lesz a sisak - a vásárló számára díjmentesen – megjavítva
vagy kicserélve. A garancia érvényesítésének lebonyolítási feltétele, hogy a vásárló
a kifogásolt sisakot és annak vásárlási jegyzékét a gyárnak átadja. A sisakon
végrehajtott bármilyen változtatás a garancia megszűnését vonja maga után.

15
Návod na pouÏitie
SK
Re‰pektujte nasledujúce bezpeãnostné pokyny pri nosení prilby:
1. Prilbu používajte len počas jazdenia!
2. Po silnom údere, náraze alebo zrážke prilbu viac nepoužívajte!
3. Vždy dostatočne dotiahnite strmeňové držiaky!
4. Prihliadajte pritom na údaje o obvode hlavy!
5. Nevykonávajte zmeny na prilbe a na príslušenstve!
6. Na čistenie používajte len neagresívne mydlo, vodu a mäkkú handru!
7. Nečistite chemicky a nepoužívajte riedidlá!
8. Extrémne teploty môžu na prilbe spôsobiť neviditeľné škody!
9. Prilba musí byť podľa možnosti prispôsobené veľkosti hlavy užívateľa.
10. Aj najbezpečnejšia prilba neochráni pred akýmkoľvek poranením, pomáha však
minimalizovať riziko poranenia.
11. Nepoškodená prilba by sa mala z dôvodov starnutia materiálu vymeniť každých
päť rokov.
UloÏenie a prispôsobenie
Pre dostačujúcu ochranu pred nárazom musí prilba dobre sedieť. Ak
nemôže byť prilba správne nastavené na obvod hlavy, nemala by sa
nosiť. Otočte nastavovací prstenec na zadnej strane prilby pre optimál-
ne nastavenie hlavového prstenca. Prilba je nastavená správne vtedy,
keď bez upevnenia strmeňových držiakov, drží na hlave bez toho, aby
sa zošmykla a nevyvolávala neprimeraný tlak.
Keď je nastavený hlavový prstenec, musia sa nastaviť strmeňové držia-
ky. Sedenie má byť pevné, nemá však zvierať ani byť nepohodlné. Dĺžka
remeňov sa môže nastaviť podľa obr. 1. V uzatvorenom stave má na
bradu pôsobiť citeľný ľahký tlak, potom je dĺžka remeňov správna. Pre
otvorenie spony (Obr. 2) stlačte spolu konce vo vnútri spony a vysuňte
ich z uzatvorenej časti.
Prilba sedí správne na hlave, keď je vzdialenosť k obočiu asi 2,5 cm
(pozri obr. 3 +4). Pripevnenú prilbu nie je možné pretočiť pripadne zod-
vihnúť, alebo posunúť dopredu alebo dozadu.
BezpeãnosÈ
Prilba bola vyrobená podľa najprísnejších kvalitatívnych kritérií a spĺňa
európske (EN 1384) bezpečnostné normy. Vyskúšajte prilbu pred
každým použitím, či je správne nastavená a či Vám dobre sedí!
Záruka
Na výrobok poskytujeme 1/2 ročnú záruku pre reklamácie z dôvodu nedostatkov
materiálu a výroby. Na základe nášho uváženia bude reklamovaná prilba – pre
kupujúceho bezplatne – opravená alebo vymenená. Podmienkou pre takýto prie-
beh záručnej udalosti je bezplatné predloženie predmetnej prilby a originálu dokla-
du o kúpe výrobcovi. Akékoľvek zmeny na prilbe zo strany užívateľa má za následok
zánik nárokov na záruku.

16
Návod k pouÏití
CS
Pfii no‰ení pfiilby dodrÏujte následující bezpeãnostní pokyny:
1. Používejte jen jako jezdeckou přilbu!
2. Po silném úderu, rázu nebo nárazu již přilbu nepoužívat!
3. Vždy dostatečně utáhněte upevňovací řemeny!
4. Dodržujte údaje o obvodu hlavy!
5. Neprovádět změny na přilbě a příslušenství!
6. Pro čištění používat jen jemné mýdlo, vodu a měkký hadr!
7. Nečistit chemicky nebo nepoužívat rozpouštědla!
8. Extrémní teploty mohou způsobit na přilbě neviditelné škody!
9. Přilba musí být co nejlépe přizpůsobena velikosti hlavy uživatele.
10. Ani nejbezpečnější přilba nemůže chránit před každým zraněním, pomáhá však
snižovat riziko poranění na minimum!
11. Nepoškozená přilba by měla být z důvodu stárnutí přibl. po 5 letech vyměněna!
Nasazení a pfiizpÛsobení
Pro dostatečnou ochranu proti nárazu musí být přilba správně nasaze-
na. Není-li možné přilbu perfektně nastavit na obvod hlavy, neměla by
být nošena! Otáčejte nastavovací kroužek na zadní straně přilby pro
optimální přizpůsobení obvodu hlavy. Přilba je správně nastavená, drží-li
bez utažení upevňovacích řemenů na hlavě, aniž by sklouzávala a aniž
by působila nepříjemný tlak na hlavu.
Je-li kruh pro hlavu nastaven, musí se nastavit upevňovací řemeny.
Nasazení by mělo být pevné, avšak nikoli stísňující nebo nepohodlné.
Délka řemenů může být nastavena podle Obr. 1. V zapnutém stavu by
měl být na bradě pociťován lehký tlak, pak je délka řemenů správná.
Pro otevření přezky (Obr.2), stlačte konce vnitřního dílu přezky k sobě
a vysuňte ho z uzavřeného dílu.
Přilba sedí správně na hlavě, když je vzdálenost k obočí přibl. 2,5 cm
(viz Obr. 3 + 4). Upevněnou přilbou nelze otáčet resp. ji zvedat nebo ji
posunovat dopředu nebo dozadu.
Bezpeãnost
Přilba byla vyrobena s použitím přísných kritérií jakosti a splňuje
evropské (EN 1384) bezpečnostní normy. Před každým použitím zkon-
trolujte správné nastavení a nasazení přilby!
Záruka
Platí 1/2-letá záruka na reklamace z důvodu vad materiálu a výrobních vad.
Reklamovaná přilba bude podle našeho zvážení – pro zákazníka bezplatně –
opravena nebo vyměněna. Podmínkou pro toto vyřízení záruky je, pro výrobce
bezplatné, poskytnutí reklamované přilby a originálního kupního dokladu kupujícím.
Každá změna na přilbě, provedená uživatelem má za následek zánik nároku ze
záruky.

17
Navodila za uporabo
SL
Pred uporabo ãelade upo‰tevajte sledeãa varnostna navodila:
1. Uporaba zgolj kot zaščitna čelada za ježo!
2. Po močnem udarcu, sunku ali trku, čelade več ne uporabljajte!
3. Vedno dovolj močno zategnite nosilni jermen!
4. Upoštevajte navodila glede obsega glave!
5. Ne izvajajte sprememb na čeladi in priboru!
6. Za čiščenje uporabljajte zgolj mehko krpo, vodo in blago milo!
7. Za čiščenje ne uporabljajte kemičnih čistil ali razredčil!
8. Ekstremne temperature lahko povzročijo nezaznavne poškodbe!
9. Čelada mora biti čim bolj prilagojena velikosti glave uporabnika.
10. Tudi najvarnejša čelada ne more varovati pred vsako poškodbo, nam pa znat-
no zmanjša poškodbeno tveganje!
11. Nepoškodovana čelada naj se vsled staralnih razlogov po ca. 5 –ih letih
zamenja!
Prileganje in prilagoditev
Za zadostno zaščito pred udarcem se mora čelada pravilno prilegati. V
kolikor čelade ni moč točno prilagoditi obsegu glave, je naj ne bi nosili.
Za optimalno prilagoditev objemnega obroča glave, obračajte nastavit-
veni obroč na hrbtni strani čelade. Čelada je pravilno prilagojena, če se
pri sproščenem nosilnem jermenu, prilega glavi brez zdrsa in neprijet-
nega pritiska.
Po nastavitvi objemnega obroča glave je potrebna še prilagoditev nosil-
nega jermena. Prileganje se naj izvede čvrsto vendar ne utesnjujoče in
neudobno. Dolžina jermena je nastavljiva kot kaže slika 1. Dolžina jer-
mena je ustrezna kadar se v zaprtem stanju na bradi čuti lahen pritisk.
Za odprtje zaponke (Slika 2) pritisnite znotraj ležeče konce zaponke
skupaj in jo izvlecite iz zaprtja zaponke.
Čelada je na glavi pravilno nameščena kadar znaša razdalja do obrvi
ca. 2,5 cm (glej sliki 3 + 4). Čvrsto nameščene čelade se ne da zasu-
kati, dvigniti ali premikati naprej in nazaj.
Varnost
Čelada je izdelana pod strogimi kakovostnimi kriteriji in izpolnjuje tako
evropske (EN 1384) varnostne standarde. Preizkusite čelado pred
vsako uporabo glede na njeno nastavitev in prileganje!
Jamstvo
Velja 1/2 letno jamstvo tako za očitke vsled proizvodnih napak kakor tudi za napa-
ke materiala. Čelada bo po našem pregledu – za kupca brezplačno – popravljena
ali nadomeščena. Pogoj za tak jamstveni razplet je brezplačno kupčevo posredo-
vanje računa in čelade proizvajalcu. Sleherna sprememba na čeladi s strani upor-
abnika ima za posledico, da pravica jamstva ugasne.

18
Naputak za uporabu
HR
Obratite pozornost na slijedeçi naputak o uporabi prije kori‰tenja kacige:
1. Koristiti samo kao kacigu za jahanje!
2. Nakon teškog pada, udara ili sudara kacigu ne koristiti!
3. Neka Vam uvjek budu dobro stegnuti remeni za stezanje!
4. Obratite pozornost na podatke o obimu glave!
5. Kacigu i pribor ne mjenjati!
6. Za čišćenje koristiti samo blagi sapun, vodu i meku krpu!
7. Ne čistiti kemijskim sredstvima ili razredivačem!
8. Ekstremne temperature mogu nanjeti nevidljiva oštećenja na kacigi!
9. Kaciga mora biti prilagodena koliko je moguće više veličini glave korisnika!
10. I najsigurnija kaciga ne može zaštiti od svake ozljede, ali pomaže za minimiran-
je rizika od ozljeda!
11. Neoštećenu kacigu radi zastarjelosti treba zamjeniti nakon 5 godina!
PoloÏaj i prilagodavanje
Za učinkovitu zaštiti od sudara kaciga mora biti pravilno postavljena.
Ako kaciga ne može biti savršeno postavljena prema obimu glave tada
je bolje ne nositi je. Okrenite prsten za podešavanje na stražnoj strani
kacige radi najboljeg prilagodavanja zaštitnika za glavu. Kaciga je pravil-
no postavljena ako ne pada s glave i ne osjeća se njen pritisak bez pri-
čvršćivanja remena.
Kada je zaštitnik za glavu podešen, remene treba odgovarajuće zateg-
nuti. Položaj treba biti čvrst ali bez čuvstva pritiska ili neugode. Dužina
remena može se podesiti prema slici 1. Dužina remena je pravilna
kada se u zatvorenim stanju osjeća lagani pritisak na bradu. Za otva-
ranje nitne (slika 2) pritisnite krajeve unutrašnjeg dijelanitne i izvadite
je iz zatvorenog dijela.
Kaciga je pravilno postavljena na glavi ako razmak izmedu obrva iznosi
2,5 cm. (vidi sliku 3+4). Stegnuta kaciga ne može se pomjeriti ili podići
niti može ići prema naprijed ili prema nazad.
Sigurnost
Ova kaciga izradena je prema strogim kriterijuma kvalitete i ispunjava
europske (EN 1384) sigurnosne norme. Provjerite kacigu prije svake
uporabe glede podešavanja i položaja!
Jamãevina
Daje se 1/2 dišnja jamčevina na žalbe glede grešaka materijala ili grešaka u
proizvodnji. Po našem sudu takva se kaciga popravlja ili zamenjuje besplatno. Uvjet
da kupac ostvari ovu jamčevinu je da kacigu na koju se žali, ostavi besplatno
proizvodaču zajedno sa originalnim računom o kupnji. Svaka promjena kacigu
izazvana od strane korisnika ima za posljedicu gašenje prava na jamčevinu.

19

www.kerbl.de
Albert Kerbl GmbH
84428 Buchbach
Felizenzell 9
Telefon (08086) 933-100
Fax (08086) 933-500
Kerbl Austria Handels GmbH
Siriusstraße 32
A-9020 Klagenfurt, Austria
Tel. +43/(0)463/35197-0
Fax +43/(0)463/35197-15
Kerbl France Sarl
3, rue Henri Rouby
BP 46 SOULTZ
68501 GUEBWILLER CEDEX, France
Tel. (+33) (0)389/6215 00
Fax: (+33) (0)389/83 04 46
Table of contents
Languages:
Popular Security Sensor manuals by other brands

PCB Piezotronics
PCB Piezotronics IMI SENSORS M643A61 Installation and operating manual

Clas Ohlson
Clas Ohlson 36-2285 quick start guide

Xylem
Xylem OI Analytical 5383 Quick reference guide

Greenlee
Greenlee GT13 instruction manual

ICI
ICI TDL 300 user manual

RKI Instruments
RKI Instruments 35-3010RKA-06 manual