Komatsu Zenoah EB4300 User manual

EB4300
EB6200
BLOWERS
SOUFFLEURS
GEBLÄSE
INSILATRICI AD ARIA SOFFIATA
ATOMIZADOR
2762-93110(110)
GB
F
D
I
E
OWNER’S MANUAL
MODE D’EMPLOI
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GB
F
D
I
E

2
Engilsh
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
- Read operator's instruction book before operating this machine.
- Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
- Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare questa macchina.
-Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
-Wear head, eye and ear protection.
-Porter casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
- Read, understand and follow all warnings.
-Lisez, cherchez à comprendre et suivez toutes les instructions.
- Die in der Bedienungsanleitung und an der Maschine angegebenen Warnungstexte.
-Leggere con attenzione e seguire tutte le avvertenze.
-Lea, comprenda y siga todas las advertencias.
GB
F
D
I
E

3
Français Deutsch
Italiano Español

4
•Lire attentivement ce mode
d'emploi du souffleurs. S'assurer
de bien comprendre son
fonctionnement avant toute
utilisation. Ce sont des
précautions à prendre qui, faute
d'être observées, pourraient
entraîner des blessures graves.
•Conserver ce mode d'emploi dans
un endroit pratique, afin de
pouvoir le consulter
ultérieurement en cas de
problème. Noter également qu'il
est indispensable de prendre con-
tact avec votre revendeur pour de
l'assistance technique au cas où
vos questions sont restées sans
réponse.
•Toujours joindre ce mode d'emploi
en cas de vente, de location ou de
tout autre transfert de propriété
de cet appareil.
•Prière de consulter et respecter la
réglementation locale.
•Read this blowers Owner/Operator
Manual carefully. Be sure you un-
derstand how to operate this unit
properly before you use it. Failure
to do so could result in serious in-
jury.
•Be sure to keep this manual handy
so that you may refer to it later
whenever any questions arise.
Also note that you are requested
to contact the dealer from whom
you purchased the product for as-
sistance in the event that you
have any questions which cannot
be answered herein.
•Always be sure to include this
manual when selling, lending, or
otherwise transferring the owner-
ship of this product.
•Please check and follow the local
regulations.
PRECAUTIONS DE SECURITE .......... 6
EMPLACEMENT DES PIECES ET
SPECIFICATIONS .............................. 10
INSTALLATION .................................. 12
CARBURANT ...................................... 14
FONCTIONNEMENT .......................... 16
ENTRETIEN ........................................ 20
STOCKAGE ........................................ 26
LIMITATION DE LA GARANTIE ......... 28
TABLE DES MATIERESCONTENTS
SAFETY PRECAUTIONS ..................... 6
PARTS LOCATION &
SPECIFICATIONS .............................. 10
SET UP ............................................... 12
FUEL ................................................... 14
OPERATION ....................................... 16
MAINTENANCE .................................. 20
STORAGE .......................................... 26
LIMITED WARRANTY ........................ 28
Engilsh Français

5
•Lesen Sie die Betriebsanleitung
des gebläse. Vor der
Inbetriebnahme sicherstellen, daß
die Bedienung beherrscht wird.
Anderenfalls droht die Gefahr
schwerer Verletzungen.
•Diese Anleitung griffbereit halten,
um sie im Zweifelsfall schnell zur
Hand zu haben. Bei Fragen zum
Gerät, die nicht in dieser
Anleitung behandelt werden, bitte
an den Händler wenden.
•Bei Verkauf, Verleih oder
Weitergabe stets diese Anleitung
zusammen mit dem Gerät
übergeben.
•Bitte prüfen und befolgen Sie die
örtliehen Bestimmungen.
•Leggere il manuale dell’utente del
insilatrici ad aria soffiata
attentamente. Assicurarsi di
capire come usare il potatore
correttamente prima di mettere lo
stesso in moto. Altrimenti si
possono verificare gravi lesioni
personali.
•Assicurarsi di tenere questo
manuale in un luogo accessibile
affinché lo si possa consultare
qualora sorgessero dei dubbi.
Inoltre, osservare che se avete
delle domande, rivolgersi al
rivenditore dal quale avete
acquistato Il potatore, per
ottenere ulteriori chiarimenti.
•Assicurarsi che il manuale
accompagni sempre il potatore
quando lo si vende, presta o
quando cambia il proprietario del
potatore.
•Controllate ed osservate le norme
locali.
•Lea este manual del operario de su
atomizador atentamente.
Asegúrese de que ha
comprendido cómo se hace
funcionar correctamente esta
unidad antes de proceder a su
utilización. De lo contrario
podrían producirse graves
lesiones.
•Asegúrese de tener este manual a
mano, de manera que pueda
consultarlo más adelante cada
vez que tenga alguna duda.
Además observe que le rogamos
que se ponga en contacto con el
distribuidor donde haya adquirido
el producto para que le asista en
el caso de que tenga alguna duda
que no pueda ser despejada por
medio del manual.
•Asegúrese siempre de incluir este
manual en el caso de venta,
préstamo o que de alguna otra
manera transfiera la propiedad de
este producto.
•Por favor compruebe y siga las
normativas locales.
SICHERHEITSMASSNAHMEN ............ 7
ANORDNUNG DER BAUTEILE UND
TECHNISCHE DATEN ....................... 11
AUFBAU ............................................. 13
KRAFTSTOFF .................................... 15
BEDIENUNG ....................................... 17
WARTUNG ......................................... 21
LAGERUNG ........................................ 27
BEGRENZTE GARANTIE ................... 29
PRECAUZIONI DI SICUREZZA .......... 7
UBICAZIONE DEI COMPONENTI E
SPECIFICAZIONI .............................. 11
INSTALLAZIONE ................................ 13
CARBURANTE .................................. 15
FUNZIONAMENTO ............................ 17
MANUTENZIONE .............................. 21
CUSTODIA ......................................... 27
GARANZIA LIMITATA ........................ 29
INDICE
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD ..... 7
UBICACIÓN Y ESPECIFICACIONES DE
PIEZAS ............................................... 11
MONTAJE ........................................... 13
COMBUSTIBLE .................................. 15
FUNCIONAMIENTO. .......................... 17
MANTENIMIENTO .............................. 21
ALMACENAMIENTO .......................... 27
GARANTÍA LIMITADA ........................ 29
ÍNDICEINHALTSVERZEICHNIS
Deutsch Italiano Español

6
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUTIONS DE SECURITE
OPERATOR
●Refrain from operating the blower if
you are tired, ill, or upset, or if you are
under the influence of alcohol, drugs
or medication.
●Always wear eye protection goggles,
substantial footwear, a longsleeved
shirt, a hat, a dust mask, and long
pants.
●If you have long hair, tie it up and put it
inside the head protection not to be in-
haled.
●Always wear ear protectors to protect
your ears from engine noise.
●Wear anti-slip work gloves which can
help to grip the handle easier.
●A person who is within a perimeter of
15m (50ft) should wear the same
proper protective equipment as the
user.
●Empêcher les enfants de jouer avec la
soufflerie. Vérifier que chaque
personne autorisée à utiliser la
soufflerie a bien compris toutes les
régles de sécurité décrites dans ce
manuel.
●Eviter d'utiliser tout accessoire ou
pièce rattachée autre que celle portant
la marque KOMATSU ZENOAH avec
la soufflerie.
●Lors de l'interruption d'un travail ou de
la vérification de la soufflerie, arrêter le
moteur.
●Vidanger le carburant du réservoir à
carburant avant de transporter ou de
ranger la soufflerie.
●Avoid allowing children to use the
blower. Make sure that each person
you authorize to operate the blower
understands all of the safety rules in
this manual.
●Avoid using any accessory or attach-
ment other than those bearing the
KOMATSU ZENOAH mark for use
with the blower.
●When suspending a job or inspecting
the blower, be sure to stop engine.
●Drain the fuel from the fuel tank before
transporting or storing the blower.
Engilsh Français
USE OF BLOWER
●Each time before starting the engine,
inspect the entire unit to see if every
part is in good order and is securely
tightened in place. If any damage is
found in the fuel line, the exhaust line,
the ignition wiring, avoid using the
blower and have the part repaired.
●Never use the blower without the
screen at the air intake of the
blower. Before each use, check that
the screen is attached in place and
is free from any damage.
●Before operation, confirm that the
catching SCREW on the AIR INLET
SCREEN is not loose. If loose, tighten
it.
(1) Air inlet screen
UTILISATION DE LA SOUF-
FLERIE
●Chaque fois avant de démarrer le
moteur, vérifier l'unité entière afin de
voir si toutes les pièces sont en bon
état et correctement fixées en place.
Si une défaillance est constatée dans
la ligne de carburant, la ligne
d'échappement, le câblage
d'allumage, éviter d'utiliser la
soufflerie et faire réparer les pièces.
●Ne jamais utiliser la soufflerie sans
la grille d'admission d'air de la
soufflerie. Avant chaque utilisation,
vérifier que la grille est fixée en
place et qu'elle est sans défaut.
●Avant l'opération, s'assurer que la vis
de prise sur l'écran d' entrée d'air n'est
pas desserrée. Si elle l'est, la serrer
(1) Grille d' admission d' air
OPERATEUR
●Ne pas utiliser la soufflerie en cas de
fatigue, de maladie ou de contrariété,
ou sous l'effet de l'alcool, de la drogue
ou des médicaments.
●Toujours porter des lunettes de pro-
tection, des chaussures adéquates,
une chemise à manches longues, un
casque, un masque à poussières, et
un pantalon.
●Si vous portez des longs cheveux, les
attacher et les placer à l' intérieur de la
protection de tête afin qu'n ils ne
soient pas aspirés.
●Toujours porter des équipements de
protection des oreilles afin de protéger
vos oreilles contre le bruit du moteur.
●Porter des gants de travail anti-
dérapants afin de pouvoir saisir le
manche plus facilement.
●Toute personne se trouvant dans un
périmètre inférieur à 15 m doit porter le
même équipement de protection que l'
utilisateur.

7
SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
●Geben Sie das Gebläse niemals in die
Hände von Kindern. Stellen Sie sicher,
daß jede Person, welche dieses Gerät
bedient, die Sicherheitsmaßnahmen
voll und ganz versteht.
●Verwenden Sie bei diesem Gebläse
keine anderen Zubehörteile oder
Zusätze außer den mit KOMATSU
ZENOAH markierten Teilen.
●Wenn Sie die Arbeit unterbrechen
oder das Gebläse überprüfen,
schalten Sie das Gerät unbedingt aus.
●Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
Tank ab, bevor Sie das Gebläse
transportieren oder lagern.
●Non permettete a dei bambini di usare
il compressore. Assicuratevi che ogni
persona autorizzata per usare il
compressore abbia compreso tutte le
regole di sicurezza contenute in
questo manuale.
●Evitate di usare accessori o fissaggi
differenti da quelli che recano il
marchio KOMATSU ZENOAH per il
compressore.
●Quando sospendete un lavoro oppure
effettuate un'ispezione del
compressore, assicuratevi di fermare
il motore.
●Svuotare il carburante contenuto nel
serbatoio prima di trasportare o
custodire il compressore.
●No permita que los niños usen el
soplador. Asegúrese de que toda per-
sona a la que usted autorice a usar el
soplador entiende todas las normas
de seguridad contenidas en este
manual.
●Evite utilizar accesorios o elementos
auxiliares que no sean de la marca
KOMATSU ZENOAH.
●Si interrumpe el trabajo o inspecciona
el soplador, asegúrese de apagar el
motor.
●Vacíe el depósito de combustible an-
tes de transportar o guardar el
soplador.
Deutsch Italiano Español
GEBRAUCH DES GEBLÄSES
●Überprüfen Sie das gesamte Gerät
vor jedem Gebrauch, um
sicherzustellen, daß das Gerät in
Ordnung ist und alle Teile
ordnungsgemäß befestigt sind. Falls
in der Kraftstoffleitung, der
Abgasleitung oder der
Zündungsverkabelung ein Schaden
gefunden wird, verwenden Sie das
Gebläse nicht und lassen Sie die
entsprechenden Teile reparieren.
●Benutzen Sie das Gebläse niemals
ohne das Schutzgitter am
Luftansaugteil des Gerätes.
Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch, ob das Schutzgitter
korrekt befestigt ist und keinerlei
Schäden aufweist.
●Vor dem Betrieb überprüfen, daß die
Fangschraube auf dem AIR INLET
SCREEN nicht lose ist, anderfalls
anziehen.
(1) Luftansauggitter
USO DEL COMPRESSORE
●Prima di accendere il motore,
ispezionare sempre l'intera unità per
verificare che ogni componente sia
sano e fissato in modo ben saldo. Nel
caso in cui si localizza eventuali danni
nel tubo del carburante, nella
marmitta, nel cablaggio del sistema di
accensione, evitate di usare il
compressore e sostituite il
componente guasto.
●Non usate mai il compressore
prima di aver installato lo schermo
nella presa dell'aria dello stesso.
Prima dell'uso, controllate che lo
schermo sia stato installato e che
sia sano.
●prima dell'operazione, assicuratevi
che la VITE di fissaggio sullo
SCHERMO D'ENTRATA ARIA non sia
lenta. Nel caso sia lenta, stringetela.
(1) Schermo della presa dell'aria
BENUTZER
●Bedienen Sie dieses Gebläse nicht,
wenn Sie müde, krank oder gereizt
sind. Vermeiden Sie den Gebrauch
des Gebläses ebenfalls, wenn Sie
unter Einfluß von Alkohol, Drogen
oder Arzneimitteln stehen.
●Tragen Sie immer eine Schutzbrille,
festes Schuhwerk, langärmlige
Hemden, einen Hut, eine Staubmaske
und lange Hosen.
●Wenn Sie langes Haar haben, stecken
Sie dieses hoch und schieben Sie es
unter den Kopfschutz, damit es nicht
eingeatmet werden kann.
●Verwenden Sie immer Ohrenschützer,
um die Ohren vor dem Motorenlärm zu
schützen.
●Tragen Sie Anti-Rutsch-
Arbeitshandschuhe, die Ihnen das
Festhalten des Griffes erleichtern.
●Personen, die sich im Umkreis von 15
m aufhalten, sollten die gleiche
richtige Schutzausrütstung tragen, wie
der Benutzer selbst.
OPERATORE
●Evitate di usare il compressore se
siete stanchi, malati o agitati o se siete
sotto l'influenza dell'alcool, droghe o
medicine.
●Indossate sempre gli occhiali di
protezione, scarpe adatte, una
camicia a maniche lunghe, un
cappello, una maschera parapolvere e
pantaloni lunghi.
●Se avete i capelli lunghi, legateli ed
infilarli all' interno della cuffia di
protezione per evitare l' aspirazione
dei capelli.
●Indossate sempre le cuffie di
protezione per proteggere l'udito
contro il rumore del motore.
●Indossate dei guanti antiscivolo per
poter afferrare l' impugnatura in modo
più sicuro.
●Le persone che si trovano entro 15 m
devono indossare le stesse protezioni
dell'utente.
USUARIO
●No utilice el soplador si se encuentra
cansado, enfermo o molesto, o si está
bajo la influencia del alcohol, drogas o
fármacos.
●Lleve siempre gafas de protección,
calzado adecuado, una camisa de
manga larga, un gorro, una careta
contra el polvo y pantalones largos.
●Si tiene el cabello largo, tómelo hacia
arriba e introduzcalo dentro de la
protección para la cabeza para no
inhalarlo.
●Protéjase siempre los oídos del ruido
del motor.
●Use guantes antideslizantes que
ayuden a sujetar la manilla más
fácilmente.
●Una persona que esté dentro de un
perímetro de 15 m (50 pies) debe usar
el mismo equipo de protección
apropiado como el usuario.
USO DEL SOPLADOR
●Antes de poner en marcha el motor,
inspeccione siempre todo el aparato
para ver si todas las piezas están bien
y correctamente situadas en su sitio.
Si observa algún deterioro en el
conducto de combustible, el tubo de
escape o el cableado de encendido,
no utilice el soplador, y repare la
pieza.
●No utilice nunca el soplador sin el
filtro situado en la entrada de aire.
Antes de cada uso, compruebe que
el filtro está bien colocado y que no
se observan daños.
●Antes del funcionamiento, confirme
que no esté suelto el TORNILLO
limitador en la PANTALLA DE
ENTRADA DE AIRE. Si está suelto,
apriételo.
(1) Filtro de la entrada de aire

8
●When storing the blower, choose a
space indoors free from moisture and
out of the reach of children.
●Examine the blower at intervals for
loose fasteners and rusted or dam-
aged parts. Use special care around
the fuel line, the muffler, and the ig-
nition wiring.
●All engine service except for those de-
scribed in this manual should be per-
formed by competent service person-
nel. Improper service to the blower fan
and muffler could cause a hazardous
failure.
WORKING CONDITION
●Avoid running the engine indoors.
The exhaust gases conain harmful
carbon monoxide.
●Check the work area and remove or
cover all valuables that may be dam-
aged by the air blast or thrown debris.
●Keep open flames and sparks away
from the area where fuel is handled or
stored. Mix and store fuel only in a
marked container. Never smoke
while refueling the blower. Make
sure to stop the engine before refu-
eling. The fuel is highly flamable.
Wipe off any spilled fuel and tighten
the fuel cap securely. Move at least
3m (10 ft) away from the fueling spot
before starting the engine.
●Keep operation area clear of all per-
sons, particularly small children and
pets. Injury may result from thrown de-
bris.
●Never direct the blower nozzle toward
persons or a fire.
●Avoid using the blower where stable
footing and balance are not assured.
■AVOID NOISE PROBLEM
Check and follow the local regulations
as to sound level and hours of opera-
tions for blower.
●Lors du rangement de la soufflerie,
choisir un endroit à l'intérieur exempt
d'humidité et hors de portée des
enfants.
●Examiner la soufflerie périodiquement
pour rechercher des fixations
desserrées et rouillées ou des pièces
endommagées. Faire très attention
autour de la ligne de carburant, de
l'échappement, et du câblage
d'allumage.
●Toute réparation du moteur, excepté
celle décrite dans ce manuel, doit être
effectuée par un dépanneur qualifié.
Une réparation incorrecte du
ventilateur de la soufflerie et de
l'échappement pourrait provoquer une
défaillance dangereuse.
CONDITIONS DE TRAVAIL
●Eviter de faire tourner le moteur à
l'intérieur. Les gaz d'échappement
contiennent du monoxyde de
carbone dangereux.
●Vérifier la zone de travail et retirer tous
les objets de valeur qui risquent être
endommagés par le vent de soufflage
ou les débris projetés.
●Eloigner les flammes nues et les
étincelles de la zone d'utilisation ou de
stockage du carburant. Ne mélanger
et stocker le carburant que dans un
bidon marqué. Ne jamais fumer pen-
dant le ravitaillement. Vérifier que le
moteur est arrêté avant de
ravitailler en carburant. Le
carburant est très inflammable.
Essuyer tout carburant renversé et
serrer fermement le bouchon à
carburant. S'éloigner au moins de 3 m
(10 pieds) de l'endroit de ravitaillement
avant de démarrer le moteur.
●Eloigner de la zone de travail toute
personne, en particulier de jeunes
enfants et des animaux. Des
blessures risquent d'être provoquées
par des débris volants.
●Ne jamais diriger le gicleur de la
soufflerie vers des personnes ou vers
un feu.
●Eviter d'utiliser la soufflerie,
lorsqu'aucun point d'appui stable et
équilibre ne sont assurés.
■EVITER LES PROBLEMES DE
BRUIT
Consulter et respecter la
réglementation locale concernant le
niveau sonore et les heures d'
utilisation d' un soufleur.
SAFETY PRECAUTIONS PRECAUTIONS DE SECURITE
Engilsh Français

9
●Wählen Sie für die Lagerung des
Gebläses einen Innenraum, an dem
keine Feuchtigkeit vorhanden ist und
der außerhalb der Reichweite von
Kindern liegt.
●Überprüfen Sie das Gebläse in
regelmäßigen Abständen auf lockere
Verbindungen und verrostete oder
beschädigte Teile. Achten Sie dabei
ganz besonders auf die
Kraftstoffleitung, den Auspufftopf
und die Verkabelung der Zündung.
●Alle Wartungsarbeiten, außer den in
diesem Handbuch beschriebenen,
sollten von kompetenten
Kundendiensttechnikern durchgeführt
werden. Unzulässige Arbeiten an dem
Gebläse und dem Auspufftopf können
zu gefährlichen Störungen führen.
ARBEITSUMFELD
●Verwenden Sie dieses Gebläse
niemals in Innenräumen. Die
Abgase enthalten gefährliches
Kohlenmonoxid.
●Überprüfen Sie den Arbeitsbereich
und entfernen Sie alle wertvollen
Gegenstände, welche durch die
Gebläseluft oder den Schutt
beschädigt werden können.
●Halten Sie offenes Feuer oder Funken
von dem Bereich fern, an dem der
Kraftstoff gelagert ist oder benutzt
wird. Mischen und lagern Sie den
Kraftstoff nur in einem markierten
Behälter. Rauchen Sie niemals,
wenn Sie Kraftstoff in das Gebläse
einfüllen. Vor dem Einfüllen von
Kraftstoff stellen Sie unbedingt den
Motor aus. Der Kraftstoff ist leicht
entzündlich. Wischen Sie
verschütteten Kraftstoff ab und ziehen
den Tankdeckel fest an. Bevor Sie das
Gebläse anlassen, gehen Sie
mindestens 3 m von der Stelle weg, an
der Sie den Kraftstoff aufgefüllt haben.
●Halten Sie andere Personen von
Ihrem Arbeitsbereich fern. Dies gilt
ganz besonders für kleine Kinder und
Haustiere. Der ausgeworfene Schutt
kann Verletzungen verursachen.
●Richten Sie die Gebläsedüse niemals
auf Personen oder ein Feuer.
●Verwenden Sie das Gebläse nicht,
wenn Sie keinen festen Halt oder kein
Gleichgewicht haben.
■VERMEIDUNGEN SIE
LÄRMBELÄSTIGUNGEN
Überprüfen und folgen sie den
örtlichen Bestimmungen hinsichtlich
des Geräuschpegels und der
Betriebsstunden für Gebläse.
●Quando mettete via il compressore,
scegliete un luogo coperto privo di
umidità e fuori dalla portata di bambini.
●Controllate il compressore
regolarmente per scoprire eventuali
dispositivi di fissaggio allentati o
componenti rugginosi o danneggiati.
Fate particolare attenzione intorno al
tubo del carburante, del
silenziatore e del cablaggio del
sistema di accensione.
●Tutti i lavori di riparazione del motore,
eccetto quelli descritti in questo
manuale, devono essere eseguiti da
persone qualificate, altrimenti si
possono verificare malfunzionamenti
nel ventilatore del compressore e nella
marmitta.
CONDIZIONE OPERATIVA
●Evitate di accendere il motore
dentro casa. I gas di scarico
contengono dell'ossido di carbonio
nocivo.
●Controllate la zona del lavoro e
rimovete o coprite tutti gli oggetti di
valore che si possono danneggiare dal
gas di scarico o da schegge.
●Tenete fiamme e scintille lontane dalla
zona in cui si maneggia e si custodisce
il carburante. Preparate la miscela e
custoditelo solo nel contenitore
apposito. Non fumate mai mentre
riempite il serbatoio di benzina.
Assicuratevi di spegnere il motore
prima di fare il pieno. Il carburante è
altamente infiammabile. Rimovete
con un panno ogni traccia di
carburante sgocciolato e fissate il
coperchio del serbatoio. Allontanatevi
di almeno 3 m (10 piedi) dal luogo di
riempimento del serbatoio prima di
accendere il motore.
●Assicuratevi che il luogo operativo sia
libero di persone, specialmente
bambini piccoli e animali domestici.
Schegge nell'aria possono causare
lesioni.
●Non puntate mai l'apparecchio verso
persone o il fuoco.
●Non usate il compressore dove non
potete avere posizione stabile ed
equilibrata dei piedi.
■EVITARE OGNI PROBLEMA DI
RUMORE
Controllate ed osservate le norme
locali in riferimento al livello sonoro e
alle ore di utilizzo del compressore.
●Al guardar el soplador, escoja un lugar
cerrado sin humedad y fuera del
alcance de los niños.
●Examine el soplador periódicamente
para ver si hay alguna sujeción suelta
o alguna pieza oxidada o dañada.
Tenga especial cuidado alrededor
del conducto de combustible, el
silenciador de escape y el cableado
de encendido.
●El servicio técnico del motor, excepto
las operaciones descritas en este
manual, debe ser realizado por per-
sonal técnico competente. Un servicio
técnico inadecuado en el ventilador y
el silenciador de escape puede dar
lugar a un fallo peligroso.
CONDICIONES DE
FUNCIONAMIENTO
●No haga funcionar el soplador en
un recinto cerrado; los gases que
expulsa contienen monóxido de
carbono, que es una sustancia
peligrosa.
●Revise la zona de trabajo y retire o
cubra todos los objetos que pueden
resultar dañados por el chorro de aire
o por materiales arrojados sobre ellos.
●No encienda llamas ni chispas en la
zona en la que vaya a manejar o
guardar combustible. Para mezclar o
guardar combustible utilice sólo un
recipiente identificado con una
etiqueta. Nunca fume mientras llena
el depósito de combustible del
soplador. Antes de hacerlo,
asegúrese de haber apagado el mo-
tor. El combustible es muy
inflamable. Seque todo combustible
derramado y apriete bien la tapa del
depósito. Antes de encender el motor,
apártese al menos 3 metros (10 pies)
del sitio donde ha llenado el depósito.
●En la zona de trabajo no debe haber
nadie, en especial niños pequeños y
animales, ya que podrían sufrir daños
por materiales volátiles.
●No oriente la boquilla del soplador
directamente hacia las personas ni
hacia un fuego.
●No utilice el soplador en lugares en los
que no esté seguro de poder pisar con
estabilidad y equilibrio.
■EVITE PROBLEMAS DE RUIDO
Compruebe y siga las normativas lo-
cales respecto a los niveles de sonido
y horas de funcionamiento para el uso
del soplador.
SICHERHEITSMASSNAHMEN PRECAUZIONI DI SICUREZZA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
Deutsch Italiano Español

10
MODELE EB4300 EB6200
Dimensions (L×L×H) mm (in) 480×535×495 (18,9×21,1×19,5) 480×530×490 (18,9×20,9×19,3)
Poids à sec kg (lbs) 8,5 (18,6) 8,6 (18,9)
Capacité du réservoir à carburant
litres
(fl.oz) 2,0 (67,6)
Type de moteur Moteur à essence, 2 temps, refroidi à air
Déplacement du piston cc (cu.in) 41,5 (2,53) 62 (3,78)
Filtre à air Normal
Carburateur Membrane de type à valve rotative
Système d'allumage CDI
Bougie Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Echappement Equipé d'une grille d'arrêt d'étincelles
Vitesse de fonctionnement du moteur
tr/min. 2000 à 6500 2000 à 7500
Consommation en carburant
litres/h (fl.oz/h) 1,7 (57,5) 2,2 (65)
Volume d'air maximum (w/std Pipes)
cu.m/min (cfm) 12 (423) 15 (529)
Volume d'air maximum (w/o Pipes)
cu.m/min (cfm) 16 (564) 20 (730)
Vitesse d'air maximum m/sec (mph) 72(160) 90 (200)
Niveau de bruit à 50 pieds dB (A) 72 à 6500 tr/min. 75 à 7500 tr/min.
PARTS LOCATION EMPLACEMENT DES PIECES
MODEL EB4300 EB6200
Dimensions (L×W×H) mm (in) 480×535×495 (18.9×21.1×19.5) 480×530×490 (18.9×20.9×19.3)
Dry Weight kg (ibs) 8.5 (18.6) 8.6 (18.9)
Fuel Tank Capacity liter (fl.oz) 2.0 (67.6)
Engine Type Air-cooled 2-cycle gasoline engine
Piston Displacement cc (cu.in) 41.5 (2.53) 62(3.78)
Air Filter Regular size
Carburetor Diaphragm, rotary valve type
Ignition System C.D.I.
Spark Plug Champion RJ6C (Noise-proof) Champion RCJ6Y
Muffler Spark arrester equipped
Operating Engine Speed rpm 2000 to 6500 2000 to 7500
Fuel Consumption liter/h (fl.oz/h) 1.7 (57.5) 2.2 (65)
Max. Air Volume (w/std Pipes) cu.m/min (cfm) 12 (423) 15 (529)
Max. Air Volume (w/o Pipes) cu.m/min (cfm) 16 (564) 20 (730)
Max. Air Velocity m/sec (mph) 72 (160) 90 (200)
Noise Level at 50 feet dB (A) 72 at 6500 pm 75 at 7500 rpm
SPECIFICATIONS
SPECIFICATIONS
1. SHOULDER STRAP
2. AIR CLEANER
3. STOP SWITCH
4. THROTTLE LEVER
5. FRAME
6. BLOWER HOUSING
7. SPARK PLUG CAP
8. RECOIL STARTER
9. EXHAUST OUTLET
10. FUEL TANK
11.STARTER LOCK BUTTON
12. CHOKE LEVER
1. CHASSIS
2. FILTRE A AIR
3. COMMUTATEUR D'ARRET
4. LEVIER DE COMMANDE DES GAZ
5. BANDOULIERE D'EPAULE
6. CARTER DE LA SOUFFLERIE
7. BOUCHON DE BOUGIE
8. STARTER DE RECUL
9. SORTIE D'ECHAPPEMENT
10. RESERVOIR A CARBURANT
11. TOUCHE DE BLOCAGE DU DémARRAGE
12. LEVIER D'ETRANGLEUR
Engilsh Français

11
ANORDNUNG DER BAUTEILE
SITUACIÓN DE LAS PIEZAS
UBICAZIONE DEI COMPONENTI
1. Rahmen
2. Luftfilter
3. Stopp-Schalter
4. Handgashebel
5. Schulterriemen
6. Gebläsegehäuse
7. Zündkerzendeckel
8. Rückschlag-Anlasserhebel
9. Abgas-Auslaß
10. Kraftstofftank
11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR
12. Chokehebel
1. Bastidor
2. Filtro de aire
3. Interruptor de parada
4. Palanca de control de gases
5. Correa
6. Carcasa del soplador
7. Tapa de la bujía
8. Arranque de retroceso
9. Salida de gases
10. Depósito de combustible
11. Botón de cierre del estárter
12. Palanca de regulación del carburador
1. TELAIO
2. FILTRO DI PULIZIA DELL'ARIA
3. INTERRUTTORE DI ARRESTO
4. LEVA DEL GAS
5. TRACOLLA
6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE
7. COPRICANDELA
8.
MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO
9. PRESA DI SCARICO
10. SERBATOIO
11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER
12. LEVETTA DELL'ARIA
MODELO EB4300 EB6200
Dimensiones (Largo×Ancho×Alto)
mm (pulgadas)
480×535×495 (18,9×21,1×19,5) 480×530×490 (18,9×20,9×19,3)
Peso en seco (sin tubo ni boquilla)
kg (lbs) 8,5 (18,6) 8,6 (18,9)
Capacidad del depósito de combustible
litros (fl.oz) 2,0 (67,6)
Tipo de motor Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclos
Desplazamiento del pistón c3 (Pulg.3) 41,5 (2,53) 62 (3,78)
Filtro de aire Tamaño normal
Carburador Válvula diafragma, de tipo rotatorio
Sistema de ignición C.D.I.
Bujía Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Silenciador Equipado con amortiguador de chispas
Velocidad de funcionamiento del motor
r.p.m. 2.000-6.500 2.000-7.500
Consumo de combustible litros/h (fl.oz/H) 1,7 (57,5) 2,2 (65)
Máx. volumen de aire (w/std Pipes) m3/min (pies3/min)
12 (423) 15 (529)
Máx. volumen de aire (w/o Pipes) m3/min (pies3/min)
16 (564) 20 (730)
Máx. velocidad del aire m/seg (mph) 72 (160) 90 (200)
Nivel de ruido a 50 pies dB (A) 72 a 6500 r.p.m. 75 a 7500 r.p.m.
TECHNISCHE DATEN
SPECIFICAZIONI
ESPECIFICACIONES
MODELLO EB4300 EB6200
Dimensioni (L×P×H) mm 480×535×495 480×530×490
Peso a secco kg 8,5 8,6
Capacità del serbatoio litri 2,0
Tipo di motore Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad aria
Spostamento del pistone cc 41,5 62
Filtro dell'aria Misura normale
Carburatore Tipo a diaframma con valvola rotante
Sistema di accensione C.D.I.
Candela Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Marmitta Dotato di un dispositivo di arresto delle scintille
Velocità operativa del motore
giri/min. 2.000-6.500 2.000-7.500
Consumo carburante litri/h 1,7 2,2
Volume max. dell'aria (w/std Pipes)
cu.m/min (cfm) 12(423) 15 (529)
Volume max. dell'aria (w/o Pipes)
cu.m/min (cfm) 16 (564) 20 (730)
Velocità max. dell'aria m/sec. (mph) 72 (160) 90 (200)
Livello del rumore a 50 piedi
dB (A) 72 a 6500 giri/min. 75 a 7500 giri/min.
MODELL EB4300 EB6200
Abmessungen (L×B×H) mm 480×535×495 480×530×490
Nettogewicht kg 8,5 8.6
Kraftstofftank-Volumen Liter 2,0
Motortyp Luftgekühlter 2-Takt Benzinmotor
Hubraum ccm 41,5 62
Luftfilter Normal
Vergaser Membran, Drehschiebertyp
Zündsystem C.D.I.
Zündkerzen Champion RJ6C Champion RCJ6Y
Auspufftopf funkensicher
Motordrehzahl U/min 2000 bis 6500 2000 bis 7500
Kraftstoffverbrauch Liter/h 1,7 2,2
Max. Luftmenge (w/std Pipes) m3/Min 12 15
Max. Luftmenge (w/o Pipes) m3/Min 16 20
Max. Luftgeschwindigkeit m/Sek. 72 90
Geräuschpegel bei 50 Fuß dB 72 bei 6500 U/min 75 bei 7500 U/min
Deutsch Italiano Español

12
TUYAUX DE SOUFFLERIE
1. Connecter la soufflerie et le joint à
rotule au flexible. Serrer fermement
les deux extrémités du flexible avec le
matériel fixé à l'appareil.
2. Aligner la partie en saillie et la rainure
sur les extrémités du tuyau et tordre le
tuyau jusqu'au verrouillage de la
connexion.
POIGNÉE DU GUIDON
●Insérer la poignée du guidon dans le
tuyau de jonction du pivot et fixer avec
une vis et un écrou.
(1) Poignée du guidon
(2) Tuyau de jonction du pivot
(3) tuyau souple
(4) Écrou
(5) Vis
LEVIER D’ACCÉLÉRATION
●Insérer la poignée du levier
d’accélération dans la poignée du gui-
don et serrer la vis sur l’attache fixée à
la poignée.
(1) Poignée de levier d’accélération
(2) Serrer
(3) Guidon
(4) Tuyau souple
(5) Pivot
(6) Attache
CÂBLE D’ACCÉLÉRATION
●Utiliser la bande pour fixer le tube
colgate qui contient le câble
d’accélération et le câble
d’alimentation au tuyau souple.
(1) Fixer avec la bande
(2) Câble
(3) Levier d’accélération
(4) tuyau souple
BLOWER TUBES
1. Connect the blower and swivel joint
with the flexible hose. Clamp both
ends of the flexible hose securely with
the hardware attached to the unit.
2. Align the protrusion and the groove
provided on the tube ends and twist
the tube until connection is locked up.
HANDLE STAY
●Insert the handle stay in the swivel
joint pipe and fasten with the screw
and nut.
(1) Handle stay
(2) Swivel joint pipe
(3) Hose
(4) Nut
(5) Screw
THROTTLE LEVER
●Insert the throttle lever handle in the
handle stay and tighten the screw on
the clamp attached to the handle.
(1) Throttle lever handle
(2) Tighten
(3) Stay
(4) Hose
(5) Swivel
(6) Clamp
THROTTLE CABLE
●Use the band to fasten the colgate
tube containing the throttle cable and
the power cable to the hose.
(1) Fasten with band
(2) Cable
(3) Throttle lever
(4) Hose
INSTALLATIONSETUP
Engilsh Français

13
TUBOS DEL SOPLADOR
1. Acople el soplador y hágalo girar junto
con el tubo flexible. Fije ambos
extremos del tubo con las
herramientas que se adjuntan con la
máquina.
2. Haga coincidir la ranura de un
extremo con la protuberancia del otro
y gire el tubo hasta que ambos queden
firmemente unidos.
SOPORTE DE MANILLAR
●Inserte el soporte del manillar en la
unión giratoria y sujételo con el tornillo
y la rosca.
(1) Soporte del manillar
(2) Tubo de unión giratoria
(3) Manguera
(4) Rosca
(5) Tornillo
PALANCA DEL GAS
●Inserte la empuñadura de la palanca
del gas en el soporte del manillar y
apriete el tornillo en la abrazadera
añadida al manillar.
(1) Empuñadura de la palanca del gas
(2) Apriete
(3) Soporte
(4) Manguera
(5) Unión giratoria
(6) Abrazadera
CABLE DEL GAS
●Utilice la banda para atar con la
manguera el tubo de protección que
contiene el cable del gas y el cable del
motor.
(1) Atar con la banda
(2) Cable
(3) Palanca del gas
(4) Manguera
TUBI DEL COMPRESSORE
1. Collegate il compressore e la giuntura
a molinello con un tubo flessibile. Ser-
rate ambedue le estremità del tubo
flessibile con il hardware fissato
sull'unità.
2. Allineate la sporgenza e la fessura
sulle estremità del tubo e girate il tubo
finché il collegamento è bloccato.
SUPPORTO DEL MANUBRIO
●Inserite il supporto del manubrio nel
tubo di unione girevole e fissate con
vite e dado.
(1) Supporto del manubrio
(2) Tubo di unione girevole
(3) Tubo flessibile
(4) Dado
(5) Vite
LEVA DEL GAS
●Inserite l’impugnatura della leva del
gas nel supporto del manubrio e
stringete la vite sulla morsa attaccata
al manubrio.
(1) Impugnatura della leva del gas
(2) Stringete
(3) Supporto
(4) Tubo flessibile
(5) Girella
(6) Morsa
CAVO DEL GAS
●Usate la corda per legare il tubo
colgate contenente il cavo del gas e il
cavo ad alto voltaggio al tubo
flessibile.
(1) Legate con la corda
(2) Cavo
(3) Leva del gas
(4) Tubo flessibile
GEBLÄSEROHRE
1. Verbinden Sie das Gebläse und den
Angelzapfen mit dem flexiblen
Schlauch. Beide Enden des flexiblen
Schlauches fest mit den Geräteteilen
verbinden.
2. Den Vorsprung und die Nut an den
Enden des Schlauches ausrichten und
den Schlauch drehen, bis die
Verbindung einrastet.
GRIFFBOLZEN
●Setzen Sie den Griffbolzen in das
Kugelgelenkrohr ein und befestigen
Sie ihn mit der Schraube und der Mut-
ter.
(1) Griffbolzen
(2) Kugelgelenkrohr
(3) Schlauch
(4) Mutter
(5) Schraube
GASHEBEL
●Setzen Sie den Gashebelgriff in den
Griffbolzen ein und ziehen Sie die
Schraube an der Schelle, die am Griff
angebracht ist, an.
(1) Gashebelgriff
(2) Anziehen
(3) Bolzen
(4) Schlauch
(5) Drehwirbel
(6) Schelle
GASKABEL
●Verwenden Sie die Schnur, um die
Umhüllung, die das Gaskabel und das
Starkstromkabel enthält, am Schlauch
zu befestigen.
(1) Mit der Schnur befestigen
(2) Kabel
(3) Gashebel
(4) Schlauch
AUFBAU MONTAJEINSTALLAZIONE
Deutsch Italiano Español

14
Engilsh Français
Table de mélange au rapport 25/1(4%)
Essence litres
Huile
moteur ml.
2-temps
25:1 Mix Chart
Gasoline liter
2-cycle oil ml.
12345
40 80 120 160 200
12345
40 80 120 160 200
FUEL CARBURANT
FUEL MIX
●The engine is lubricated by oil mixed
into gasoline. Prepare a mixture of un-
leaded, alcohol-free gasoline and an
anti-oxidant added quality oil ex-
pressly labeled for air-cooled 2-cycle
engine use. Recommended mixing ra-
tio is 25:1.
●Exhaust emission are controlled by
the fundamental engine parameters
and components (eq., carburation,
ignition timing and port timing)
without addition of any major hard-
ware or the introduction of an inert
material during combustion. These
engines are certified to operate on
unleaded gasoline.
CAUTION!
Gasoline is very flammable. Avoid
smoking or bringing any flame or
sparks near fuel. Make sure to stop the
engine and keep it cooled before refu-
eling the unit. Select outdoor bare
ground for fueling and move at least
3m(10ft) away from the fueling spot
before starting the engine.
MIXING FUEL
1. Measure out the quantities of gasoline
and oil to be mixed.
2. Put some of the gasoline into a clean,
marked fuel container.
3. Pour in all of the oil, cap the container
and shake it well.
4. Pour in the rest of gasoline and shake
again for one minute.
5. Indicate the contents on the outside of
container to prevent confusion with
other containers.
DO NOT USE:
●FUEL CONTAINING NO OIL (RAW
GASOLINE) may cause severe dam-
age to the engine main parts very
quickly.
MELANGE DE CARBURANT
●Le moteur est lubrifié par un mélange
d'huile et d'essence. Préparer un
mélange d'essence sans plomb, sans
alcool et une qualité d'huile avec
adjonction d'un anti-oxydant
spécialement destinée au moteur 2
temps refroidi à air.
Le taux de mélange recommandé est
de 25:1
●Les émissions des gaz
d'échappement sont contrôlées par
les paramètres fondamentaux du
moteur et les composants (ex., la
carburation, la synchronisation
d'allumage et la synchronisation du
brûleur) sans addition de matériel
ou introduction d'une matière inerte
pendant la combustion.
Ces moteurs sont certifiés de
fonctionner avec de l'essence sans
plomb.
ATTENTION!
L'essence est très inflammable. Eviter
de fumer ou de rapprocher une
flamme ou des étincelles près du
carburant. Vérifier d'arrêter le moteur
et le refroidir avant de ravitailler
l'appareil. Choisir un sol nu à
l'extérieur pour le ravitaillement et
s'éloigner au moins de 3 m (10 pieds)
du point de ravitaillement en carburant
avant de démarrer le moteur.
MELANGE DE CARBURANT
1. Mesurer les quantités d'essence et
l'huile à mélanger.
2. Placer un peu d'essence dans un
bidon à carburant propre, marqué.
3. Verser toute l'huile, fermer le bidon
avec le bouchon et bien le secouer.
4. Verser l'essence restante et agiter à
nouveau pendant une minute.
5. Marquer le contenu sur l'extérieur du
bidon afin d'éviter une confusion avec
d'autres bidons.
NE PAS UTILISER:
●DU CARBURANT SANS HUILE (ES-
SENCE PURE) risque d'endommager
sérieusement et très rapidement les
pièces principales du moteur.

15
Deutsch Italiano Español
MEZCLA DE COMBUSTIBLE
●El motor está lubricado con aceite
mezclado con gasolina. Prepare una
mezcla de gasolina sin plomo y sin al-
cohol y un aceite con antioxidante
expresamente indicado para motores
de dos ciclos refrigerados por aire. La
proporción recomendada es 25:1.
●La emisión de gases está
controlada por los parámetros
fundamentales y componentes del
motor (ej. carburación, tiempo de
ignición y tiempo de apertura del
orificio de salida de gases) sin
ningún equipo adicional y sin
añadir ningún material inerte du-
rante la combustión. Este motor
está preparado para funcionar con
gasolina sin plomo.
PRECAUCIÓN!
La gasolina es muy inflamable. Se
debe evitar fumar o encender llamas
cerca del combustible. Asegúrese de
que el motor está apagado y déjelo
enfriar antes de volver a llenar el
depósito. Busque un sitio en el exte-
rior y despejado para llenar el depósito
y apártese al menos 3 metros (10
pies) antes de volver a encender el
motor.
MEZCLADO DEL COMBUS-
TIBLE
1. Mida las cantidades de gasolina y
aceite a mezclar.
2. Ponga un poco de gasolina en un
recipiente limpio y etiquetado.
3. Vierta todo el aceite, cierre el
recipiente y agítelo bien.
4. Añada el resto de la gasolina y vuelva
a agitar durante un minuto.
5. Indique el contenido en el exterior del
recipiente para no confundirlo con
otros envases.
NO UTILICE:
●COMBUSTIBLE QUE NO
CONTENGA ACEITE (GASOLINA
SOLA), pues puede ocasionar graves
daños en las piezas más importantes
del motor con gran rapidez.
Miscela 25:1
Carburante l
Olio a 2 tempi
ml
25:1. Cuadro de proporciones de mezcla
Gasolina litros
Aceite para
motores de ml
2 tiempos
12345
40 80 120 160 200
Tabelle für ein Mischungsverhältnis
von 25:1
Kraftstoff liter
2-Taktöl ml
12345
40 80 120 160 200
12345
40 80 120 160 200
CARBURANTEKRAFTSTOFF COMBUSTIBLE
KRAFTSTOFFGEMISCH
●Der Motor wird durch ein Öl-Benzin-
Gemisch geschmiert. Bereiten Sie
eine Mischung aus bleifreiem,
alkoholfreiem Benzin und oder einem
anderen Oxidationsinhibitor-
Qualitätsöl für den ausdrücklichen
Gebrauch von luftgekühlten 2-Takt-
Motoren. Das empfohlene
Mischverhältnis beträgt 25:1.
●Die Abgasemissionen werden
durch fundamentelle
Motorparameter und Bauteile
gesteuert (Ausgleich, Vergasung,
Zündungszeitpunkt und
Ansaugzeitpunkt) ohne zusätzliche
Bauteile oder die Beigabe von
inertem Material während der
Verbrennung. Dieser Motor arbeitet
mit bleifreiem Benzin.
VORSICHT!
Benzin ist sehr leicht entzündlich.
Rauchen Sie niemals bei der
Handhabung von Kraftstoff und halten
Sie Feuer oder Funken dem Kraftstoff
fern. Bevor Sie das Gerät auffüllen,
stellen Sie immer den Motor ab und
lassen Sie ihn abkühlen. Füllen Sie
das Gerät auf einer ebenen Fläche im
Freien auf und entfernen Sie sich von
dieser Stelle mindestens 3 m, bevor
Sie den Motor anlassen.
MISCHEN VON KRAFTSTOFF
1. Messen Sie die zu mischenden Ben-
zin- und Ölmengen ab.
2. Geben Sie etwas von dem Benzin in
einen sauberen, gesondert markierten
Behälter.
3. Geben Sie nun das gesamte Öl hinein.
Verschließen Sie den Behälter und
schütteln Sie ihn sorgfältig.
4. Geben Sie dann das restliche Benzin
in den Behälter und schütteln Sie ihn
nochmals eine Minute lang.
5. Um Verwechslungen mit anderen
Behältern zu vermeiden, notieren Sie
den Inhalt auf der Außenseite des
Behälters.
VERWENDEN SIE NIEMALS:
●KRAFTSTOFF OHNE ÖL
(ROHBENZIN) kann zu schweren
Beschädigungen der Motorteile
führen.
MISCELA
●Il motore viene lubrificato con una
miscela di olio e benzina. Preparate
una miscela di benzina senza piombo
ed alcool e oppure un olio di buona
qualità con l'aggiunta di un prodotto
antiossidante e con un'etichetta su cui
c'è scritto che serve per motori a 2 cicli
con raffreddamento ad aria. Il rapporto
di miscela raccomandato è di 25:1.
●L'emissione di gas di scarico è
controllata dai fondamentali
parametri e componenti del motore
(ad esempio, del carburatore, della
temporizzazione dell'accensione e
della temporizzazione delle porte),
senza l'aggiunta di hardware o
introduzione di materiale inerte du-
rante la combustione. Questo
motore funziona su benzina senza
piombo.
AVVISO!
Benzina è molto infiammabile. Evitate
di fumare o avvicinare fiamme o
scintille al carburante. Assicuratevi di
arrestare il motore e di lasciarlo
raffreddare prima di riempire il
serbatoio. Selezionare una posizione
libera all'aria aperta per riempire il
serbatoio ed allontanatevi al meno di 3
m (10 piedi) dal luogo di riempimento
del serbatoio prima di accendere il
motore.
MISCELA DEL CARBURANTE
1. Misurate le quantità di benzina ed olio
da usare.
2. Mettete un po' della benzina in un
contenitore pulito e marchiato.
3. Versate tutto l'olio nella benzina,
chiudete il coperchio e agitate la
miscela bene.
4. Versate il resto della benzina ed agi-
tate nuovamente per un minuto.
5. Scrivete il contenuto sulla parte
esterna del contenitore per non
confonderlo con altri contenitori d'olio.
NON USATE:
●CARBURANTE PRIVO DI OLIO
(BENZINA CRUDA), poiché potrebbe
causare gravi danni alle parti principali
del motore molto velocemente.

16
●GASOHOL may cause deterioration of
rubber and plastic parts and disruption
of the engine lubrication.
●OIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE OR
WATER-COOLED 2-CYCLE ENGINE
USE may cause spark plug fouling,
carbon building-up and piston ring
sticking.
●Mixed fuels which have been left
unused for a period of one month or
more may have the carburetor
clogged or result in the engine failing
to operate properly.
FUELING
1. Unfasten and remove the fuel cap. Put
the cap on a clean surface for dirt pre-
vention.
2. Pour fuel into the fuel tank upto 80% of
full capacity.
3. Replace the fuel cap and tighten se-
curely. Spilled fuel must be wiped
away from the blower before starting
the engine.
STARTING ENGINE
CAUTION!
Avoid operating the blower with the
flexible tube and swivel joint discon-
nected. That would cut down the en-
gine cooling air so that the engine
could be damaged by overheat.
1. Push the primer bulb until fuel flows
out in the clear tube.
2. When the engine is cool, close the
choke.
(1) Choke lever
(2) CLOSE
(3) OPEN
(4) Primer bulb
●DU GAZOLE risque de provoquer une
détérioration des pièces en caout-
chouc et en plastique et l'interruption
de la lubrification du moteur.
●L'UTILISATION D'HUILE POUR
MOTEUR 4 TEMPS OU POUR
MOTEUR 2 TEMPS REFROIDI A
EAU risque de provoquer un
encrassement des bougies, une accu-
mulation de charbon et une adhérence
à la bague de piston.
●Des mélanges de carburant qui n'
ont pas été utilisés pendant une
période d' un mois ou plus peuvent
encrasser le carburateur ou
occasionner un mauvais
fonctionnement du moteur .
RAVITAILLEMENT
1. Détacher et enlever le bouchon de
carburant. Placer le bouchon sur une
surface propre afin de le protéger
contre la saleté.
2. Verser du carburant dans le réservoir
à carburant jusqu'à 80 % de sa
capacité totale.
3. Remettre le bouchon de carburant et
le serrer fermement. Du carburant
renversé doit être essuyé de la
soufflerie avant le démarrage.
DEMARRAGE DU MOTEUR
ATTENTION!
Eviter d'utiliser la soufflerie avec le
flexible et le joint à rotule débranchés.
Cela couperait l'air de refroidissement
du moteur, et le moteur pourrait donc
être endommagé par une surchauffe.
1. Enfoncer la bulbe d'amorceur jusqu'à
ce que le carburant s'écoule dans le
tuyau clair.
2. Lorsque le moteur est froid, fermer
l'étrangleur.
(1) Levier d'etrangleur
(2) FERMER
(3) OUVRIR
(4) Bulle d'amorceur
FUEL CARBURANT
Engilsh Français
OPERATION FONCTIONNEMENT

17
●GASOLINA CON ALCOHOL, pues
puede dañar las partes de goma y de
plástico, y alterar la lubricación del
motor.
●ACEITE PARA MOTORES DE 4
CICLOS O MOTORES DE DOS
CICLOS REFRIGERADOS POR
AGUA, que puede ensuciar la bujía,
producir acumulación de carbonilla o
bloqueo del anillo del pistón.
●Las mezclas de combustible que
hayan sido dejadas sin usar por un
mes o más pueden bloquear el
carburador o resultar en un fallo del
motor provocando un
malfuncionamiento.
LLENADO DE COMBUSTIBLE
1. Afloje y retire la tapa del depósito, y
déjela sobre una superficie limpia para
que no se ensucie.
2. Eche combustible en el depósito,
hasta un 80% de su capacidad.
3. Vuelva a poner la tapa y apriétela
bien. Seque el combustible
derramado sobre el aparato antes de
encender el motor.
ENCENDIDO DEL MOTOR
PRECAUCIÓN!
No haga funcionar el soplador sin el
tubo flexible y la unión rotatoria, pues
cerraría el paso del aire de
refrigeración del motor, con lo que
éste podría sufrir daños por
sobrecalentamiento.
1. Apriete el cebador hasta que el com-
bustible aparezca en el tubo.
2. Cuando el motor esté frío, cierre la
palanca del carburador.
(1) Palanca del carburador
(2) Cerrada
(3) Abierta
(4) Cebador
●BENZINA ED ALCOOL, poiché
potrebbe causare la deteriorazione
delle parti in gomma o plastica ed
anche la deteriorazione della
lubrificazione del motore.
●OLIO PER MOTORI A 4 CICLI
OPPURE PER MOTORI A 2 CICLI
CON RAFFREDDAMENTO AD
ACQUA, poiché potrebbe causare
l'imbrattamento della candela,
l'accumulazione di carbonio e
l'adesione dell'anello del pistone.
●Le miscele di carburanti che
vengono lasciate per un mese o più
tempo, possono causare l' ostruzione
del carburatore oppure
malfunzionamenti del motore.
RIEMPIMENTO DEL
SERBATOIO
1. Aprite e rimovete il coperchio del
serbatoio. Mettete il coperchio su una
superficie pulita per non sporcarlo.
2. Versate il carburante nel serbatoio fino
all'80% della capacità dello stesso.
3. Rimettete il coperchio del serbatoio e
serratelo in modo ben saldo. Ogni
traccia di carburante sgocciolato va
rimossa dall'unità prima di accendere
il motore.
AVVIO DEL MOTORE
AVVISO!
Evitate di usare il compressore con il
tubo flessibile e la giuntura a molinello
scollegati, poiché questo potrebbe
ridurre l'aria di raffreddamento del
motore e danneggiare il motore per
surriscaldamento.
1. Premete il cicchetto finché il
carburante non fuoriesce nel tubo
trasparente.
2. Chiudete l'aria quando il motore è
freddo.
(1) Levetta dell'aria
(2) CHIUSA
(3) APERTA
(4) Cicchetto
●GASOHOL kann zur Zerstörung der
Gummi- und Plastikteile führen und
die Schmierung des Motors
unterbrechen.
●ÖL FÜR 4-TAKT-MOTOREN ODER
FÜR WASSERGEKÜHLTE 2-TAKT-
MOTOREN kann zum Versagen der
Zündkerzen, Bildung von Kohlenstoff
und Hängenbleiben der Kolbenringe
führen.
●Gemischter Treibstoff, der für einen
Monat oder länger nicht benutzt
worden ist, hat möglicherweise eine
verstopfung des vergasers verursacht
oder kann dazu führen, daß die
Maschine nicht richtig läuft.
AUFFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
1. Lösen und entfernen Sie den
Tankdeckel. Um Schmutz auf dem
Deckel zu vermeiden, legen Sie ihn
auf eine saubere Oberfläche.
2. Geben Sie den Kraftstoff bis zu 80%
der gesamten Füllmenge in den Tank.
3. Drehen Sie den Tankdeckel wieder
auf den Tank und ziehen Sie ihn fest
an. Verschütteter Kraftstoff muß
abgewischt werden, bevor das
Gebläse gestartet wird.
STARTEN DES MOTORS
VORSICHT!
Benutzen Sie das Gebläse nicht,
wenn der flexible Schlauch und der
Drehzapfen nicht angeschlossen sind.
Dadurch wird die Kühlung des Motors
beeinträchtigt, was zur Beschädigung
des Motors durch Überhitzung führen
kann.
1. Drücken Sie wiederholt auf die
Zündkappe, bis Kraftstoff in den
durchsichtigen Schlauch läuft.
2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie
den Choke.
(1) Chokehebel
(2) GESCHLOSSEN
(3) OFFEN
(4) Zündkappe
KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
Deutsch Italiano Español
BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO

18
3. Mettre l'interrupteur(a) en position "I" .
Placer le levier de commande des gaz
en position de démarrage(1-2-3), puis
faire démarrer le moteur en suivant la
procédure décrite dans la section 4.
4. Pour démarrer, tenir fermement le
haut de la soufflerie à la main gauche.
Tirer lentement le bouton d'étrangleur
jusqu'à ce qu'on sent qu'il est engagé
et tirer ensuite vigoureusement.
•Eviter de tirer à fond sur la ficelle de
démarrage. Nepas relacher la ficelle
de démarrage. Rentrer la ficelle
lentement. Ceci évitera une usure
prématurée du démarreur.
5. Dès que le moteur tourne, ouvrir
progressivement l'étrangleur, s'il a été
fermé et laisser le moteur tourner au
ralenti pendant une minute pour le
préchauffer.
REMARQUE:
Si le moteur ne veut pas démarrer
après plusieurs tentatives due à un
surétranglement, ouvrir l'étrangleur et
tirer la corde plusieurs fois.
6. Tirer le levier de commande des gaz
pour la débloquer.
REGLAGE DE LA VITESSE AU
RALENTI
●La vitesse au ralenti est réglée à 2000
tr/min. au départ de l'usine. S'il s'avère
nécessaire de régler la vitesse au
ralenti, utiliser la vis de réglage sur le
côté supérieur du carburateur.
(1) Vis de reglage du ralenti
ARRET DU MOTEUR
●Déplacer le levier de commande des
gaz sur la position de ralenti et
appuyer sur le commutateur d'arrêt
(touche rouge) jusqu'à ce que le
moteur s'arrête complètement.
(1) Commutateur d'arret
(2) D'ÉMARRAGE
(3) ARRÉT
3. Set the stop switch(a) to the "I" posi-
tion. Set the throttle lever to the start
position(1-2-3), then start the engine
following the procedure described in 4.
4. To start, hold the top of the blower
firmly with your left hand. Pull the
starter knob slowly until you feel it en-
gage and then give it a vigorous strong
pull.
•Avoid pulling the starter rope out to
its full extension. Do not allow the
starter rope to snap back. Rewind
the rope slowly. This will prevent
premature damage to the starter.
5. Once the engine is running, gradually
open the choke if it was set closed,
and let the engine run at idle speed for
a minute to warm it up.
NOTE:
When the engine failed to start after
several attempts due to overchoking,
open the choke and repeat pulling the
rope.
6. Pull the throttle lever to unlock it.
ADJUSTING IDLE SPEED
●The idling speed is set for 2000 rpm at
the factory. If it is necessary to adjust
the idle speed, use the adjustment
screw on the top side of carburetor.
(1) Idling adjustment screw
STOPPING ENGINE
●Move the throttle lever to the idling po-
sition and press the stop switch (red
button) until the engine comes to a
complete stop.
(1) Stop switch
(2) START
(3) STOP
OPERATION FONCTIONNEMENT
Engilsh Français
(1)

19
3. Coloque el interruptor(a) en la
posición "I". Ponga la palanca del
acelerador en la posición de
arranque(1-2-3), luego arranque el
motor con el procedimiento descrito
en 4.
4. Para arrancar, sostenga firmemente el
extremo superior del soplador con la
mano izquierda. Tire lentamente del
mando de arranque hasta que note
que ha agarrado, y entonces dé un
tirón enérgico.
•Evite tirar la cuerda de inicio en
toda su extensión. No permita que
la cuerda se contraiga de golpe.
Rebobínela lentamente. Esto
prevendrá de un daño prematuro al
iniciador.
5.
Una vez el motor esté ya funcionando,
vaya abriendo poco a poco la
alimentación del carburador si estaba en
la posición de cerrada, y deje que el mo-
tor funcione a la velocidad mínima du-
rante un minuto para que se caliente.
NOTA:
Si el motor no arranca después de
varios intentos por estar ahogado,
abra la palanca y repita tirando del
cordón.
6. Tire de la palanca del acelarador para
desbloquearla.
AJUSTE DE LA VELOCIDAD
MÍNIMA (RALENTÍ)
●La velocidad mínima se fija en fábrica
a 2000 revoluciones por minuto. Si es
necesario ajustarla, use el tornillo de
ajuste situado en la parte superior del
carburador.
(1) Tornillo de ajuste de la velocidad
mínima
PARAR EL MOTOR
●Mueva la palanca de emisión de
gases hasta la posición mínima y
pulse el interruptor de parada (botón
rojo) hasta que el motor se detenga
completamente.
(1) Interruptor de parada
(2) ARRANQUE
(3) APAGADO
3. Portate l'interruttore(a) su "I".
Regolare la leva dell'acceleratore sulla
posizione di avvio(1-2-3), e poi
accendete il motore seguendo la
procedura descritta in 4.
4. Per iniziare, tenete la parte superiore
del compressore fermamente con la
mano sinistra. Tirate la manopola del
motorino di avviamento lentamente
finché non sentite l'attivazione dello
stesso, poi tirate con forza.
•Evitate di tirare completamente la
fune di avviamento. Non lasciate
che la fune di avviamento ritorni
indietri con uno scatto. Riavvolgete
il nastro lentamente. Questo serve
per prevenire eventuali danni
prematuri al motore di avviamento.
5. Quando il motore è acceso, aprite
l'aria gradualmente se è chiusa e
lasciate che il motore si riscaldi per un
minuto prima di iniziare l'operazione.
NOTA:
Se il motore non si accende dopo vari
tentativi, per via di una eccessiva
chiusura dell'aria, aprite l'aria e
ripetete la procedura tirando la corda.
6. Tirare la leva dell'acceleratore per
sbloccarla.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITA' A RINVIO
●La velocità a rinvio è stata impostata
per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è
necessario regolare la velocità a
rinvio, usate la vite di regolazione sul
lato superiore del carburatore.
(1) Vite di regolazione della velocita' a
rinvio
PER SPEGNERE IL MOTORE
●Spostate la leva del gas nella
posizione di rinvio e premete
l'interruttore di arresto (tasto rosso)
finché il motore non si sarà fermato
completamente.
(1) Interruttore di arresto
(2) AVVIO
(3) ARRESTO
3. Den Schalter(a) auf die "I"-Position.
Den Gashebel in Startposition
stellen(1-2-3), lassen Sie dann den
Motor an, indem Sie der in 4
beschriebenen Prozedur folgen.
4. Zum Starten halten Sie den Oberteil
des Gebläses fest in Ihrer linken Hand.
Drücken Sie langsam auf den
Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er
faßt und ziehen Sie dann fest am
Seilzug.
•Ziehen Sie das Anlasserseil nicht
ganz heraus. Lassen Sie das
Anlasserseil nicht
zurückschnappen. Wickeln Sie das
Seil langsam auf. Dies verhindert
frühzeitige Schäden am Anlasser.
5. Sobald der Motor läuft, öffnen Sie
langsam den Choke, falls dieser
geschlossen war und lassen den Mo-
tor ca. eine Minute zum Aufwärmen im
Leerlauf laufen.
HINWEIS:
Startet der Motor auch nach mehreren
Versuchen nicht, öffnen Sie den
Choke und ziehen Sie nochmals am
Seil.
6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen.
EINSTELLEN DER
LEERLAUFDREHZAHL
●Die Leerlaufdrehzahl ist vom
Hersteller auf 2000 U/min eingestellt.
Falls die Leerlaufdrehzahl
nachgestellt werden muß, verwenden
Sie die Einstellschraube an der
Oberseite des Vergasers.
(1) Leerlaufeinstellschraube
STOPPEN DES MOTORS
●Schieben Sie den Handgashebel auf
die Leerlaufposition und drücken Sie
den Stopp-Schalter (rote Taste) bis
der Motor vollständig stoppt.
(1) Stopp-schalter
(2) STARTEN
(3) ABSTELLEN
BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO
Deutsch Italiano Español

20
Vérifier que le moteur est arrêté et
refroidi avant d'effectuer toute
réparation de la soufflerie. Un contact
avec le ventilateur de la soufflerie rota-
tive ou avec le tuyau d'échappement
risque de provoquer des blessures
corporelles.
FILTRE A AIR
Vérifier le filtre à air toutes les 25 heures
d'utilisation ou plus fréquemment s'il est
utilisé dans des endroits poussiéreux. Un
filtre à air encrassé risque d'augmenter la
consommation de carburant et de
diminuer la puissance du moteur. Ne
jamais utiliser la soufflerie sans le filtre à
air ou avec un élément de filtre déformé,
parce que l'air poussiéreux non filtré ris-
que d'abîmer rapidement le moteur.
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
1. Retirer le couvercle du filtre à air en
poussant la languette sur le dessous
et en sortant l'élément à filtre.
2. Utiliser un détergent neutre et de l'eau
tiède pour nettoyer l'élément du filtre à
air. Après le nettoyage, sécher
l'élément complètement à l'air et
l'humidifier avec une petite quantité
d'huile moteur.
3. Installer l'élément du filtre à air dans le
carter du filtre à air et presser le
couvercle contre le carter jusqu'à ce
qu'il s'enclenche en position. Ne
jamais oublier d' attacher l' écran.
(1) Huile moteur 2 temps
(2) Ecran
FILTRE A CARBURANT
Un filtre à carburant encrassé risque de
provoquer une mauvaise accélération du
moteur. Vérifier régulièrement pour voir si
le filtre est encrassé par la saleté.
Le filtre peut être sorti de l'orifice de
ravitaillement à l'aide d'un petit crochet à
fil. Débrancher l'ensemble filtre du tuyau à
carburant et décrocher le récipient de
dépôt pour le démonter. Nettoyer les
composants avec de l'essence.
(1) Grille
(2) Element (2)
(3) Support
(4) Retenue
Make sure that the engine has been
stopped and is cool before performing
any service to the blower. Contact with
rotating blower fan or hot muffler may
result in a personal injury.
AIR CLEANER
Check the air cleaner every 25 hours of
use or more frequently if used under dusty
conditions. A clogged air filter may in-
crease fuel consumption while cutting
down the engine power. Never operate
the blower without the air filter or with a
deformed filter element because unfiltered
dusty air may quickly ruin the engine.
CLEANING AIR FILTER:
1. Remove the air cleaner cover by pull-
ing the tab on the bottom and take out
the filter element.
2. Use neutral detergent and warm water
to clean the filter element. After clean-
ing, air dry the element completely and
moisten with a small amount of motor
oil.
3. Place the filter element into the air
cleaner housing and press the cover
against the housing until it clicks.
Never forget attaching the screen.
(1) 2Cycle moter oil
(2) Screen
FUEL FILTER
A clogged fuel filter may cause poor
accceleration of the engine. Check peri-
odically to see if the filter is clogged with
dirt. The filter can be taken out of the fuel-
ing port using a small wire hook. Discon-
nect the filter assembly from the fuel pipe
and unhook the retainer to disassemble it.
Clean the components with gasoline.
(1) Screen
(2) Element (2)
(3) Holder
(4) Retainer
MAINTENANCE ENTRETIEN
Engilsh Français
WARNING!!! ATTENTION!!!
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Komatsu Blower manuals