Kong Kosmos User manual

KOSMOS
KONG s.p.a.
Via XXV Aprile, 4
I - 23804 MONTE MARENZO (LC)
Tel +39 0341 630506 - Fax +39 0341 641550
www.kong.it

1 - ZÁKLADNÍ INFORMACE
A) Informace dodané výrobcem (dále pouze „informace“) si uživatel musí přečíst
a řádně je pochopit ještě před použitím výrobku. Upozornění: Přestože informace
týkající se popisu vlastností, možného použití výrobku, jeho montáže, demontáže,
údržby, skladování, dezinfekce apod. obsahují některé rady pro použití, nesmí
se nikdy v reálných situacích považovat za návod k použití (stejně jako návod
k použití a údržbě automobilu nevysvětluje, jak řídit, a nenahrazuje autoškolu).
Upozornění: Lezení po skalách i po ledu, slaňování s dvojitým lanem, lezení po
zajištěných cestách (via ferrata), speleologie, skialpinismus, canyoning, průzkum,
záchranářství, stromolezectví a výškové práce – to vše jsou činnosti s vysokým
stupněm rizika, při kterých může dojít také ke smrtelným úrazům. Pokud na sebe
nejste schopni vzít tuto odpovědnost a přijmout tato rizika, vyhněte se použití
tohoto výrobku a upusťte od provozování činností tohoto druhu. Jedině vy na sebe
kompletně berete všechna rizika a odpovědnost za jakoukoli škodu, zranění nebo
smrt vás samotných nebo třetích osob, související s provozováním činností tohoto
druhu a s použitím kteréhokoli našeho výrobku bez ohledu na jeho typ. Nacvičte
si použití tohoto výrobku a ujistěte se, že jste plně pochopili princip jeho činnosti a
jeho omezení, a v případě pochybností neriskujte, ale zeptejte se. Pamatujte, že:
- tento výrobek musí být používán výhradně připravenými a kompetentními
osobami, protože v opačném případě musí být uživatel pod neustálým
dohledem připravených a kompetentních osob, které musí ručit za jeho
zabezpečení,
- jste osobně odpovědni za znalost tohoto výrobku a za zvládnutí jeho použití a
bezpečnostních opatření.
B) Před použitím a po použití proveďte všechny kontroly popsané v informacích
specických pro každý výrobek a především se ujistěte, že je výrobek:
- V optimálním stavu a že funguje správně,
- vhodný pro použití, kterému jej hodláte podrobit, a pamatujte, že za správné
použití tohoto výrobku odpovídá uživatel: za povolené se považují pouze techniky
znázorněné bez přeškrtnutí a každé jiné použití je zakázáno: hrozí smrtelné
nebezpečí!
a uschovejte příslušný „kontrolní list“ se záznamy výsledků provedených kontrol.
C) Máte-li minimální pochybnosti o bezpečném a účinném stavu výrobku, okamžitě
proveďte jeho náhradu. Po pádu již výrobek nepoužívejte, protože neviditelné
vnitřní poškození a deformace mohou výrazně snížit jeho odolnost. Nesprávné
použití, mechanická deformace, náhodný pád zařízení z výšky, opotřebení,
chemická kontaminace, vystavení teplu nad rámec běžných klimatických podmínek
(pro kovové výrobky: -30/+100°C - výrobky s textilními součástmi: -30/+50°C)
představuje některé příklady jiných příčin, které mohou snížit, omezit a dokonce
zrušit životnost výrobku.
Váš život závisí na nepřetržité účinnosti vaší výstroje (důrazně se doporučuje, aby
byla výstroj určena pro osobní použití jednou osobou) a na její historii (použití,
skladování, kontroly atd.).
D) Tento výrobek se smí používat spolu s osobními ochrannými pracovními
prostředky, které vyhovují Směrnici 89/686/EHS a jsou kompatibilní s příslušnými
informacemi o výrobku. Když hodláte použít současně dva (nebo více výrobků),
pozorně si přečtěte pokyny pro použití obou výrobků.
E) Poloha ukotvení je z hlediska bezpečnosti zastavení pádu základním bodem:
pozorně zhodnoťte volnou výšku pod uživatelem, výšku možného pádu, prodloužení
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

lana způsobené přítomností pohlcovače energie, postavu uživatele a „kyvadlový“
efekt, abyste se vyhnuli všem možným překážkám (např. terén, oděr materiálu o
skálu apod.).
F) Odolnost kotvicích bodů, jak přirozených, tak i těch upevněných na skále, není
vždy zaručena, a proto je nezbytné předběžné kritické zhodnocení provedené
uživatelem kvůli zajištění vhodné ochrany.
G) Je jednoznačně zakázáno měnit a/nebo opravovat výrobek: Nebude uznána
žádná odpovědnost výrobce za škody, ublížení na zdraví nebo smrt, způsobené:
nesprávným použitím, změnami výrobku, opravami provedenými neautorizovanými
osobami nebo použitím neoriginálních náhradních dílů.
H) Během přepravy zabraňte vystavení výrobku UV záření a zdrojům tepla, styku
s chemickými činidly nebo jinými korozivními látkami; náležitě ochraňte případné
zahrocené nebo řezné části.
Upozornění: nikdy nenechávejte vaši výstroj v automobilu vystaveném slunečnímu
záření!
I) Za účelem zajištění vaší bezpečnosti zkontrolujte, že vám byl výrobek prodán:
Neporušený, v původním balení a s příslušnými informacemi. U výrobků znovu
prodávaných v zemích odlišných od prvního určení je prodejce povinen tyto
informace ověřit a poskytnout jejich překlad.
L) Tento výrobek je kolaudován/kontrolován kus po kusu v souladu s postupem
Systému Kvality podle normy UNI EN ISO 9001. Osobní ochranné pracovní
prostředky jsou certikovány akreditovanou institucí, uvedenou ve specických
pokynech k výrobku. Upozornění: Laboratorní zkoušky, kolaudace, informace
a normy nejsou vždy schopny reprodukovat praktickou stránku, a proto
se výsledky získané v reálných podmínkách použití výrobku v přirozeném
prostředí mohou lišit, někdy i velmi výrazně. Nejlepšími informacemi jsou
praktická použití pod dohledem kompetentních a dobře připravených
instruktorů.
2 – ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ
Součástí údržby tohoto výrobku je:
- čištění: V případě potřeby opakovaně oplachujte výrobek vlažnou pitnou vodou
(max. 40°C), případně vodou s přidaným jemným čisticím prostředkem. Opláchněte
jej, neždímejte a nechte jej vyschnout ve stínu, v dostatečné vzdálenosti od přímých
zdrojů tepla,
- dle potřeby proveďte dezinfekci: ponořte výrobek na hodinu do vlažné vody s
přidaným dezinfekčním prostředkem, poté jej opláchněte pitnou vodou, nechte jej
vysušit a namažte jej. V případě textilních výrobků zabraňte sterilizaci v autoklávu,
- mazání (platí pouze pro kovové výrobky): opakovaně namažte pohyblivé součásti
olejem s obsahem silikonu. Zabraňte styku textilních součástí s olejem. Tuto operaci
je třeba provádět po vyčistění a úplném vyschnutí.
Skladování: Po vyčištění, vysušení a namazání uložte zařízení jednotlivě na suché
(relativní vlhkost 40-90%), chladné (teplota 5-40°C) a tmavé (zabraňte účinkům
UV záření) místo, které je chemicky neutrální (jednoznačně se vyhněte slaným a/
nebo kyslým prostředím) a nachází se v dostatečné vzdálenosti od ostrých hran,
zdrojů tepla, vlhkosti, korozivních látek nebo jiných možných škodlivých podmínek.
Neskladujte tento výrobek v mokrém stavu!
3 – PRAVIDELNÉ INSPEKCE
Důrazně doporučujeme, aby kontroly před použitím a po použití, uvedené
ve specických pokynech k výrobku, byly prováděny kvalikovanou osobou.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

S výjimkou ještě přísnějších zákonných nařízení doporučujeme minimálně jednou
ročně provést důkladnou inspekci výrobku ze strany kompetentní vyškolené osoby,
autorizované výrobcem. Výsledky pravidelných inspekcí musí být zaznamenány
v kontrolním listu výrobku; je třeba připravit kontrolní list pro každý komponent,
podsystém a systém (uvádíme příklad kontrolního listu). Pravidelné inspekce musí
ověřit také označení výrobku.
4 – ŽIVOTNOST VÝROBKU
Pozorně si přečtěte bod 1C. Teoretická životnost kovových zařízení je neomezená,
zatímco u textilních a plastových výrobků je to 10 let od data výroby v případě, že:
Údržba a uskladnění byly provedeny v souladu s popisem v bodě 2, pravidelné
kontroly před použitím i po použití nevykázaly poruchy v činnosti, deformace,
opotřebení apod., a že výrobek je používán správně, aniž by došlo k překročení ¼
vyznačeného zatížení. Nepoužívejte zastaralá zařízení (např. s prošlou životností,
bez kontrolního listu s aktualizovanými zápisy, nevyhovující platným předpisům,
nevhodná zařízení nebo zařízení nekompatibilní s aktuálními technikami apod.).
Odstraňte zastaralá, deformovaná, opotřebená, nesprávně fungující zařízení apod.
jejich zničením, abyste zabránili jakémukoli jejich dalšímu použití.
5 – POVINNOSTI VYPLÝVAJÍCÍ ZE ZÁKONA
Pracovní, sportovní a profesionální činnost jsou často řízeny příslušnými národními
zákony, které mohou nařídit omezení a/nebo povinnosti související s použitím
OOPP a s přípravou bezpečnostních systémů, jejichž součástí jsou OOPP. Uživatel
a/nebo instruktoři musí povinně znát a aplikovat tyto zákony, které by mohly
v uvedených případech nařizovat povinnosti odlišné od těch, které jsou uvedeny
v těchto informacích.
6 – ZÁRUKA
Výrobce ručí za shodu dodaných výrobků s dohodnutými vlastnostmi. Záruka
vztahující se na závady je omezena na výrobní vady a vady prvotních surovin:
Nevztahuje se na bežné opotřebení, oxidaci, škody způsobené nevhodným
použitím výrobku a/nebo použitím v rámci soutěží, nesprávnou údržbou, přepravou,
uchováváním nebo skladováním apod.; okamžitě propadá v případě provedení změn
nebo neoprávněných zásahů do výrobku. Záruční doba odpovídá právně vymezené
záruční době platné v zemi, ve které byl výrobek prodán (maximálně 3 roky), počínaje
datem prodeje výrobcem. Po uplynutí uvedené doby nebude možné předložit žádný
nárok vůči výrobci. Jakákoli žádost o opravu nebo výměnu v záruce bude muset
být provázena dokladem o zakoupení. V případě uznání vady se výrobce zavazuje
opravit nebo, dle svého uvážení, vyměnit nebo nančně nahradit daný výrobek.
Odpovědnost výrobce v žádném případě nepřekračuje vyhotovený výrobek.
7 – SPECIFICKÉ INFORMACE
Přilba KOSMOS (obr. 1) je osobní ochranný prostředek třídy II (Směrnice 89/686/
EHS), certikovaný v souladu s normami:
- EN 1077:07 třídy B „přilby pro skialpinismus a pro snowboard“,
- EN 1078:97/A1:2005 „přilby pro cyklisty a uživatele prken s kolečky (skateboardů)
a kolečkových bruslí“,
- EN 12492:00 a standardem UIAA 106 „horolezecké přilby“,
je určena k ochraně uživatele před nebezpečími, která by se mohla vyskytnout
během uvedených činností.
Důležitá informace:
- Přilba je vyrobena tak, aby pohltila energii nárazu prostřednictvím svého zničení
nebo částečného poškození skořepiny a/nebo tlumicího systému: Po nárazu
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV

proveďte výměnu přilby, i když její poškození není viditelné.
- neprovádějte změny na přilbě a neaplikujte na ni laky, rozpouštědla ani nálepky
odlišné od těch, které byly dodány výrobcem,
- neaplikujte na přilbu neoriginální příslušenství a nepostupujte při aplikaci
příslušenství jinak, než je doporučeno výrobcem.
Upozornění: Tyto přilby nejsou homologovány pro motocyklistické použití!
Obr. 2 - Terminologie součástí: (A) Skořepina, (B) Tlumicí systém, (C)
Podbradní řemínek, (D) Systém pro nastavení velikosti, (E) Předěl, (F) Klip pro
čelovou lampu, (G) Ušní chrániče (volitelné příslušenství), (H) podpřilbový díl
(volitelné příslušenství).
Obr. 3 – Příslušenství: (G1) Standardní ušní chrániče, (G2) Ušní chrániče s
knoíky, (G3) Ušní chrániče se suchým zipem, (H1) Standardní podpřilbový
díl, (H2) Podpřilbový díl s uzávěry.
Pro dosažení vhodné ochrany:
- nasaďte si přilbu a nastavte si velikost otáčením kolečka systému pro nastavení
velikosti (D) až do dosažení napnutí tlumicího systému (B), který slouží pro
přilnutí přilby k hlavě (obr. 4),
- zapněte si podbradní řemínek (C) zasunutím jedné spony do druhé, dokud
neuslyšíte cvaknutí potvrzující zajištění,
- nastavte řemínek tak, abyste dosáhli délky, která zajišťuje připevnění přilby
k hlavě, ale která umožňuje polykat a volně dýchat (obr. 5); jeho potažením
zkontrolujte, zda dojde k zacvaknutí spony,
- umístěte předěl (E) tak, aby se boční pásky podbradního řemínku neotíraly o uši
(obr. 6).
Upozornění: Přilba musí dokonale přiléhat k hlavě, nesmí se pohybovat
dopředu, dozadu ani do stran a musí se vždy nosit zapnutá! (obr. 7).
Způsob otevření podbradního řemínku (obr. 8).
Obr. 9 - Příklady nesprávného a nebezpečného použití.
Obr. 10 - Nezavěšujte přilbu za systém nastavení velikosti (D).
Obr. 11 - Správné upevnění čelní lampy.
7.1 – Volitelné příslušenství
Přilba KOSMOS je uzpůsobena pro aplikaci:
- Ušních chráničů (G) v souladu s obr. 12,
- Podpřilbového dílu (H) v souladu s obr. 13.
Při demontáži proveďte stejné úkony jako při montáži, ale v opačném pořadí.
8 – KONTROLY PŘED POUŽITÍM A PO POUŽITÍ
Zkontrolujte a ujistěte se, že:
- Skořepina (A) není zdeformovaná a nevykazuje známky prasklin a opotřebení,
- na textilních součástech nejsou viditelné známky opotřebení, pořezání nebo
poškozené švy,
- systémy nastavení velikosti (D) a zajištění (C a E) fungují v souladu s popisem na
piktogramech 3, 4, 5 a 6,
- je vhodný pro zamýšlené použití.
9 – CERTIFIKACE
Tento prostředek byl certikován akreditovanou institucí č. 0497 – CSI S.p.A. V.le
Lombardia, 20 20021 Bollate - Milano - ITÁLIE
Odkaz na text: ITALSK
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
SV

1 – GENERELLE INFORMATIONER
A) Oplysningerne givet af fabrikanten (herefter: oplysninger) skal læses
og forstås fuldt ud af brugeren, inden produktet tages i brug. Advarsel:
oplysningerne vedrørende beskrivelsen af egenskaberne, ydelserne, monteringen,
afmonteringen, vedligeholdelsen, opbevaringen, rengøring, osv. af produktet skal
ikke, heller ikke selvom de indeholder visse anvendelsesforslag, betragtes som
en brugsvejledning der kan anvendes i faktiske situationer (på samme måde
som en bils instruktionshåndbog ikke lærer dig at køre den, og ikke erstatter en
køreskole). Advarsel: klatring på klipper eller is, nedstigning med dobbelt reb, via
ferrata-klatring, huleklatring, alpint skiløb, canyoning, udforskning, redningsaktioner,
træklatring og arbejde i højden er alle højrisiko-aktiviteter, der kan forårsage ulykker,
også med dødelig udgang. Hvis I ikke er i stand til eller ikke ønsker at påtage jer
disse risici og dette ansvar, bør I undlade at anvende dette produkt, og holde jer
fra at udøve sådanne aktiviteter. I alene påtager jer risici og ansvar for enhver form
for skade, kvæstelse eller dødsfald der kan forårsages på jer selv eller tredjeparter
under disse aktiviteter og ved brugen af alle vores produkter, uanset hvilken type
der er tale om. Lær at anvende dette produkt og sørg for at have forstået fuldt
ud, hvordan det fungerer samt dets begrænsninger. Undgå at løbe nogen risiko i
tilfælde af tvivl, spørg hellere. Husk at:
- dette produkt kun må bruges af trænede og kompetente personer. I modsat
fald skal brugeren konstant overvåges og kontrolleres af trænede og
kompetente personer, der skal garantere hans/hendes sikkerhed.
- I er personligt ansvarlige for at lære dette produkt at kende, og lære at anvende det
samt de nødvendige sikkerhedsforanstaltninger.
B) Før og efter brug skal man foretage alle de eftersyn, der er beskrevet i de
specikke oplysninger, som hører til hvert produkt, og man skal især sikre sig, at
produktet er:
- i optimal stand og fungerer korrekt.
- at det passer til det, man vil bruge det til. Det er brugerens ansvar at anvende
dette produkt korrekt. det er kun tilladt at anvende teknikker som er vist uden
overstregning; enhver anden brug er forbudt: risiko for dødsfald!
og opbevare de tilhørende “kontrolskemaer”, hvor resultaterne af de udførte
eftersyn registreres.
C) Hvis I er det mindste i tvivl om produktets sikkerhedstilstand og effektivitet, skal
det omgående udskiftes. Brug ikke produktet igen efter et fald, idet indvendige brud
eller usynlige deformeringer kan nedsætte dets modstandsdygtighed væsentligt.
Forkert brug, mekanisk deformering, tab af udstyret fra stor højde, slid, kemisk
kontamination, udsættelse for varme over de normale klimaforhold (produkter helt i
metal: -30/+100° C – produkter med en tekstildel: -30/+50° C) er nogle eksempler på
andre årsager, som kan reducere, begrænse og endda afslutte produktets levetid.
Jeres liv afhænger af, at udstyret altid fungerer som det skal, (det tilrådes på det
kraftigste kun at anvende udstyret til personlig brug) og af dets historie (brug,
opbevaring, eftersyn, osv.).
D) Produktet kan bruges kombineret med personlige værnemidler, som er i
overensstemmelse med direktivet 89/686/EØF, når de er kompatible med de
tilhørende produktoplysninger. Når man anvender to eller ere produkter sammen,
skal brugsanvisningerne for dem alle læses grundigt.
E) Forankringspunktets placering er afgørende for sikkerheden ved bremsning af
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

faldet: vurdér nøje den frie højde under brugeren, den mulige faldhøjde, rebets
udstrækning pga. tilstedeværelsen af en energiabsorberingsmekanisme, brugerens
statur og “pendul”-effekten, for at undgå eventuelle hindringer (f.eks. jorden,
materialets gnidning mod klippen, osv.).
F) Styrken af naturlige og menneskeskabte forankringspunkter i klippen kan ikke
garanteres på forhånd, og det er derfor tvingende nødvendigt, at brugeren foretager
en kritisk vurdering for at sikre en tilstrækkelig beskyttelse.
G) Det er strengt forbudt at ændre og/eller reparere produktet: producenten påtager
sig intet ansvar for skader, kvæstelser eller dødsfald forsaget af: forkert brug,
ændringer af produktet, reparationer foretaget af ikke-autoriserede personer eller
brug af uoriginale reservedele.
H) Under transporten skal man undgå at produktet udsættes for UV-stråler og
varmekilder, kontakt med kemiske reagenser eller andre ætsende stoffer. Beskyt
det på en passende måde mod spidse eller skærende genstande. Advarsel:
efterlad aldrig jeres udstyr i en bil udsat for sollys!
I) For jeres egen sikkerheds skyld skal I også kontrollere, at det solgte produkt
er: helt, i den originale emballage og forsynet med de relevante oplysninger.
For produkter som sælges i andre lande end den oprindelige destination, har
forhandleren pligt til at levere en oversættelse af disse oplysninger.
L) Dette produkt er afprøvet/efterset et for et i henhold til procedurerne beskrevet
i kvalitetskontrolsystemet, der i overensstemmelse med standarden UNI EN ISO
9001. De personlige værnemidler er certiceret af et akkrediteret certiceringsorgan,
som er anført i de specikke produktinformationer.
Advarsel: laboratorietests, afprøvninger, oplysninger og standarder kan ikke
altid genskabe den praktiske brug, hvorfor de resultater som opnås under
produktets reelle anvendelsesbetingelser i det naturlige miljø kan være
væsentligt anderledes. De bedste oplysninger opnås ved konstant brug under
opsyn af kompetente og trænede instruktører.
2 – VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING
Vedligeholdelsen af dette produkt kræver:
- Rengøring: når det er nødvendigt; skyl produktet ofte med lunkent vand fra
vandhanen (maks. 40° C), eventuelt tilsat et mildt vaskemiddel. Skyl det, centrifuger
det ikke, og lad det tørre i skyggen og langt fra direkte varmekilder.
- Desincering om nødvendigt: læg produktet i blød en time i lunkent vand, hvor der
er tilsat en desinceringsvæske, skyl efter med vand fra hanen, tør og smør det.
Undlad at sterilisere stofprodukter i autoklave.
- Smøring (kun for metalprodukter): smør hyppigt de bevægelige dele med en
silikonebaseret olie. Undgå at olien kommer i kontakt med tekstildelene. Dette skal
gøres efter rengøring og fuldstændig tørring.
Opbevaring: efter rengøring, tørring og smøring, lægges udstyret i adskilt stand på
et tørt (relativ fugtighed 40-90%), køligt (temperatur 5-40° C) og mørkt sted (undgå
UV-stråling), der er kemisk neutralt (undgå absolut salte og/eller sure omgivelser),
langt fra skarpe vinkler, varmekilder, fugtighed, ætsende stoffer eller andre skadelige
forhold. Opbevar ikke dette produkt i våd tilstand!
3 – PERIODISKE EFTERSYN
Vi anbefaler stærkt at eftersyn før og efter brug, som anført i de specikke
produktoplysninger, udføres af en fagmand. Med forbehold for strengere lovkrav
anbefaler vi, at der udføres et grundigt produkteftersyn mindst en gang om året af
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

en uddannet fagmand. Resultaterne af det periodiske eftersyn skal registreres på
produktets kontrolskema. Det er nødvendigt at klargøre et kontrolskema for hver
komponent, delsystem og system (der vises et eksempel på et kontrolskema). De
periodiske eftersyn skal også kontrollere, at mærkaterne på produktet er læselige.
4 – PRODUKTETS HOLDBARHED
Læs omhyggeligt punkt 1C. Metaludstyrets levetid er teoretisk ubegrænset, mens
levetiden for tekstiler og plastik er 10 år fra produktionsdatoen, på betingelse
af at: vedligeholdelse og opbevaring sker som beskrevet i punkt 2, at der ved
eftersyn før og efter brug samt ved periodiske kontroller ikke viser sig funktionsfejl,
deformeringer, slid osv., og at produktet anvendes korrekt uden at overskride ¼
af den markerede belastning. Der ikke anvendes gammelt udstyr (f.eks. hvis
udløbsdato er overskredet, uden kontrolskema med opdaterede registreringer, ikke
i overensstemmelse med gældende standarder, ikke egnet eller ikke kompatibelt
med de aktuelle teknikker, osv.). Smid gammelt, deformeret, slidt udstyr, eller udstyr
der ikke fungerer korrekt, væk, og sørg for at ødelægge det således at enhver
fremtidig brug forhindres.
5 – LOVKRAV
Arbejds-, sports-, og professionelle aktiviteter er ofte reguleret af specikke
nationale love, der kan sætte grænser og/eller fastsætte krav for brug af personlige
værnemidler og til klargøring af de sikkerhedssystemer, som de personlige
værnemidler er en del af. Det er brugerens og/eller instruktørernes ansvar at kende
og anvende disse love, der i nogle tilfælde kan fastlægge andre forpligtelser, end
de her anførte.
6 – GARANTI
Producenten garanterer, at de leverede produkter er i overensstemmelse med
de beskrevne egenskaber. Garantien for fejl og mangler dækker udelukkende
fremstillingsfejl og råvarer: den omfatter ikke normalt slid, rust, skader der skyldes
utilsigtet brug og/eller brug i konkurrencer, forkert vedligeholdelse, transport,
opbevaring og opmagasinering, osv. Garantien bortfalder omgående, såfremt
der udføres ændringer på produktet, eller det manipuleres. Varigheden svarer til
den lovpligtige garanti i landet, hvor produktet er blevet solgt (maksimalt 3 år).
Den løber fra den dato, hvor producenten solgte produktet. Når denne periode er
udløbet, kan der ikke rejses nogen krav mod producenten. Enhver anmodning om
reparation eller udskiftning under garantien skal ledsages af et købsbevis. Såfremt
defekten anerkendes, forpligter producenten sig til at reparere eller, efter eget valg,
at bytte produktet eller refundere beløbet. Producentens ansvar kan under ingen
omstændigheder overstige produktets købspris.
7 – SÆRLIGE INFORMATIONER
Hjelmen KOSMOS (g. 1) er et personligt værnemiddel i klasse II (Direktiv 89/686/
EØF), certiceret i henhold til standarderne:
- EN 1077:07 kasse B “hjelme til alpine skiløbere og til brugere af snowboards”,
- EN 1078:97/A1:2005 “cykelhjelme og hjelme til brugere af skateboards og
rulleskøjter,
- EN 12492:00 og i henhold til standarden UIAA 106 “hjelme til bjergbestigere”,
der er beregnet til at beskytte brugeren mod de farer, der måtte opstå i forbindelse
med disse aktiviteter.
Vigtigt:
- Hjelmen er designet til at absorbere energien af et stød gennem ødelæggelse
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

eller delvis beskadigelse af skallen og/eller indsatsen: Udskift hjelmen, også
selvom skaden ikke er synlig.
- Ændr ikke hjelmen eller påfør hjelmen andre belægninger, opløsningsmidler eller
klæbemærker end dem, der leveres af producenten.
- Anvend ikke uoriginalt tilbehør eller på anden måde, end den der anbefales af
producenten.
Advarsel: disse hjelme er ikke godkendt til brug ved motorcykelkørsel!
Fig. 2 – Delenes navne: (A) Skal, (B) Indsats, (C) Hagerem, (D) System til
størrelsesregulering, (E) Opdeling, (F) Lygteholder, (G) Ørebeskyttelse
(ekstraudstyr), (H) Underhjelm (ekstraudstyr).
Fig. 3 – Tilbehør: (G1) Standard ørebeskyttere, (G2) Ørebeskyttere med
knapper, (G3) Ørebeskyttere med velcro, (H1) Standard underhjelm, (H2)
Underhjelm med tapper.
For en opnå en passende beskyttelse:
- Tag hjelmen på og indstil størrelsen ved at dreje på det bagerste hjul (D) indtil
indsatsen (B) sidder passende stramt og får hjelmen til at sidde korrekt på
hovedet (g. 4).
- Spænd hageremmen (C) ved at indsætte det ene spænde i det andet indtil der
høres et klik.
- Indstil hageremme indtil der opnås en længde som sikrer, at hjelmen sidder fast
på hovedet, men stadig gør det muligt at synke og ånde frit (g. 5). Træk i den for
at sikre, at spændet er spændt.
- Anbring opdelingen (E) således at hageremmens sidestropper ikke gnider mod
ørerne (g. 6).
Advarsel: Hjelmen skal altid sidde perfekt på hovedet, den må ikke bevæge
sig hverken fremad, tilbage eller til siderne, og den skal altid være spændt!
(g. 7).
Sådan åbnes hageremmen (g. 8).
Fig. 9 - Eksempler på forkert og farlig brug.
Fig. 10 - Hæng ikke hjelmen i systemet til størrelsesindstilling (D).
Fig. 11 - Korrekt fastgørelse af pandelampen.
7.1 – Ekstra tilbehør
KOSMOS-hjelmen er klargjort til montering af:
- ørebeskyttere (G) som vist på g. 12,
- underhjelm (H) som vist på g. 13,
Ved afmontering udføres de samme handlinger i omvendt rækkefølge.
8 – EFTERSYN FØR OG EFTER BRUG
Kontrollér og sørg for at:
- Skallen (A) ikke er deformeret og ikke viser tegn på revner eller slid.
- Tekstildelene ikke viser tegn på slid, snit eller remme som er i stykker.
- Systemerne til størrelsesindstilling (D) og fastgørelse (C og E) fungerer som
beskrevet på piktogrammerne 3, 4, 5 og 6.
- Hjelmen egner sig til den ønskede anvendelse.
9 – CERTIFICERING
Dette udstyr er certiceret af noticeret akkrediteret organ nr. 0497 – CSI S.p.A..
V.le Lombardia, 20 20021 Bollate - Milano - ITALIEN
Referencetekst: ITALIENSK
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
A) Die vom Hersteller gelieferten Informationen (nachstehend Informationen) müssen
vom Anwender vor dem Einsatz des Produkts gelesen und gut verstanden werden.
Achtung: Die Informationen betreffen die Beschreibung der Eigenschaften, der
Leistungen, der Montage, des Abbaus, Der Instandhaltung, der Aufbewahrung, der
Desinfektion usw. des Produkts. Auch wenn sie einige Anwendungshinweise enthalten
dürfen sie unter reellen Umständen nicht als tatsächliche Bedienungsanleitung
betrachtet werden (so wie die Betriebs- und Wartungsanleitung eines Autos
einem nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzen kann). Achtung:
Bergsteigen, Abseilen, Klettersteige, Höhlenforschung, Ski-Bergwandern, Canyoning,
Erkundung, Rettungsdienst, Tree-Climbing, Arbeiten in der Höhe sind alles sehr
gefährliche Aktivitäten, die Unfälle auch mit tödlichem Ausgang verursachen können.
Wenn Sie nicht in der Lage oder Willens sind, diese Verantwortung zu tragen, sollten
Sie dieses Produkt nicht benutzen und sich vom Betreiben dieser Aktivitäten enthalten.
Nur Sie allein übernehmen voll und ganz alle Risiken und Verantwortung für Schäden,
Verletzungen oder Tod, der Ihnen oder Dritten durch die Ausübung dieser Aktivitäten
und durch den Gebrauch jedes unserer Produkte widerfahren kann, egal um welchen
Typ es sich handelt. Lernen Sie den Einsatz dieses Produkts und vergewissern Sie
sich, dass Sie seine Funktion und seine Einschränkungen vollkommen verstanden
haben, im Zweifelsfall riskieren Sie nichts, sondern fragen Sie nach. Denken Sie daran:
- Dieses Produkt darf nur von vorbereiteten und sachkundigen Personen
verwendet werden, anderweitig muss der Anwender konstant von
vorbereiteten und sachkundigen Personen überwacht werden, die dessen
sichere Anwendung gewährleisten müssen
- Sie sind persönlich dafür verantwortlich, dieses Produkt zu kennen und dessen
Anwendung sowie die Sicherheitsmaßnahmen zu erlernen.
B) Vor dem Gebrauch alle Kontrollen durchführen, die in den spezischen
Informationen jedes Produkts beschrieben sind. Stellen Sie vor allem sicher, dass
das Produkt:
- in optimalem Zustand ist und dass es richtig funktioniert,
- es für den gedachten Einsatz geeignet ist. Es unterliegt der Verantwortung des
Anwenders, dieses Produkt korrekt zu verwenden: Es sind nur die Techniken
zulässig, die nicht durchgestrichen sind, jeder andere Einsatz ist verboten:
Lebensgefahr!
Bewahren Sie die entsprechende Record-Tabelle mit den aufgezeichneten
Kontrollergebnissen auf.
C) Wenn Sie auch nur den geringsten Zweifel an den Sicherheitsbedingungen
und der Wirksamkeit des Produkts haben, ersetzen Sie es umgehend. Benutzen
Sie das Produkt nicht mehr nach einem Absturz, da interne Brüche oder nicht
sichtbare Beschädigungen die Widerstandskraft erheblich beeinträchtigen können.
Der unsachgemäße Gebrauch, die mechanische Verformung, ein Herunterfallen
der Ausrüstungen aus der Höhe, Verschleiß, chemische Kontaminierung,
Wärmeeinwirkung über die normalen klimatischen Bedingungen hinaus (nur
bei metallischen Produkten: -30/+100°C – Produkte mit textilen Komponenten:
-30/+50°C), sind einige Beispiele, die die Lebensdauer des Produkts verkürzen,
einschränken und sogar aufheben können.
Ihr Leben hängt von Ihrer Ausrüstung ab (es wird dringend empfohlen, die
Ausrüstung nur für den persönlichen Gebrauch zu verwenden) und von deren
Geschichte (Gebrauch, Lagerung, Kontrollen usw.).
D) Dieses Produkt kann in Verbindung mit persönlichen Schutzausrüstungen nach
der Richtlinie 89/686/EWG verwendet werden, wenn dies mit den entsprechenden
Produktinformationen kompatibel ist. Wenn Sie zwei (oder mehr) Produkte kombinieren
wollen, lesen Sie sorgfältig die Gebrauchsanleitungen beider durch.
E) Die Position des Anschlagpunkts ist von grundlegender Wichtigkeit für die Sicherheit
bei einem Sturz im freien Fall: bewerten Sie sorgfältig die Höhe unter dem Anwender,
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

die potentielle Fallhöhe, die Seilverlängerung bei Präsenz eines Aufpralldämpfers,
die Statur des Anwenders und den Pendel-Effekt, um jedes mögliche Hindernis zu
vermeiden (z.B. den Boden, das Reiben des Materials am Felsen usw.).
F) Die Festigkeit sowohl natürlichen als auch der im Fels befestigten Ankerstellen
ist nicht immer gewährleistet, weshalb zuvor das kritische Urteil eines Anwenders
erforderlich ist, um einen angemessenen Schutz zu sichern.
G) Es ist strengstens verboten, das Produkt zu verändern und/oder zu reparieren:
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, Verletzungen oder Tod, die verursacht
werden durch: unsachgemäßen Einsatz, manipulierte Produkte, Reparaturen von
autorisiertem Personal oder dem Einsatz von nicht Original-Ersatzteilen.
H) Beim Transport die Einwirkung von UV-Strahlen und Wärmequellen auf das
Produkt, den Kontakt mit chemischen Mitteln oder anderen korrosiven Substanzen
vermeiden. Schützen Sie das Produkt angemessen vor spitzen oder scharfen
Teilen. Achtung: Lassen Sie Ihre Ausrüstung niemals in Autos liegen, die in der
prallen Sonne stehen!
I) Für Ihre Sicherheit prüfen Sie, dass Ihnen das Produkt wie folgt verkauft wurde:
unversehrt, in der Originalverpackung und mit den entsprechenden Informationen.
Für Produkte, die in andere Länder als die ursprünglichen Bestimmungsländer
verkauft werden, ist der Händler verpichtet, diese Informationen zu prüfen und die
Übersetzung derselben zu liefern.
L) Dieser Produkt wurde Stück für Stück abgenommen/geprüft, in Übereinstimmung
mit den Verfahren des nach UNI EN ISO 9001 zertizierten Qualitätssystems. Die
persönlichen Schutzausrüstungen werden von einer benannten Stelle zertiziert,
die in den spezischen Achtung: Trotz aller Anstrengungen schaffen es die
Labortests, die Abnahmeprüfungen, die Informationen und Normen nicht
immer, die Praxis wiederzugeben, weshalb die Resultate, die bei tatsächlichen
Einsatzbedingungen des Produkts in der natürlichen Umgebung erhalten
werden, manchmal auch beachtlich hiervon abweichen können. Die
besten Anleitungen sind die ständige Gebrauchspraxis unter der Aufsicht
kompetenter und geschulter Lehrer.
2 – INSTANDHALTUNG UND LAGERUNG
Die Instandhaltung dieses Produkts sieht vor:
- Reinigung: Wenn notwendig, das Produkt häug mit lauwarmem Trinkwasser
reinigen (max. 40°C), ggf. ein mildes Reinigungsmittel zufügen. Es anspülen, nicht
schleudern und im Schatten und entfernt von direkten Wärmequellen trocknen lassen,
- Wenn eine Desinfektion erforderlich ist: Das Produkt eine Stunde in lauwarmes
Wasser legen, das mit einem Desinfektionsmittel versetzt wurde, dann mit Trinkwasser
abspülen, trocknen und schmieren. Bei Textilprodukten nicht im Autoklav sterilisieren,
- Schmierung (nur bei metallischen Produkten) Die beweglichen Teile häug mit Öl
auf Silikonbasis schmieren. Die Textilteile nicht mit dem Öl in Berührung bringen.
Schmieren, wenn die Teile gereinigt und komplett getrocknet sind.
Lagerung: Nach dem Reinigen, Trocknen und Schmieren die Ausrüstungsgegenstände
trocken (rel. Luftfeuchte 40-90%), kühl (Temperatur 5-40°C) und vor Sonnenlicht
geschützt lagern (UV-Strahlung vermeiden), an einem chemisch neutralen Ort
(unbedingt salzhaltige bzw. saure Umgebungen vermeiden), entfernt von spitzen
Kanten, Wärmequellen, Feuchtigkeit, korrosiven Substanzen oder anderen möglichen
negativen Einüssen aufbewahren. Dieses Produkt nicht nass lagern!
3 – REGELMÄSSIGE KONTROLLEN
Wir empfehlen eindringlich, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch, die in den
spezischen Produktanleitungen genannt sind, von einer fachkundigen Person
ausführen zu lassen. Vorbehaltlich strengerer gesetzlicher Auagen empfehlen
wir mindestens ein Mal im Jahr eine gründliche Kontrolle des Produkts durch eine
sachkundige geschulte und vom Hersteller befugte Person. Die Resultate der
regelmäßigen Kontrollen müssen auf der Kontrollkarte des Produkts vermerkt werden.
Für jede Komponente, jedes System und Teilsystem ist eine eigene Kontrollkarte
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

erforderlich (es wird das Beispiel einer Kontrollkarte gezeigt). Die regelmäßigen
Kontrollen müssen auch die Lesbarkeit der Produktmarkierungen prüfen.
4 - STANDZEIT DES PRODUKTS
Sorgfältig Punkt 1C lesen. Die theoretische Lebensdauer der metallischen
Vorrichtungen ist unbegrenzt, während die der textilen Produkte und der
Kunststoffprodukte auf 10 Jahre ab Produktionsdatum begrenzt ist, vorausgesetzt,
dass: die Instandhaltung und Lagerung so ausgeführt werden, wie unter Punkt 2
beschrieben, die Kontrollen vor und nach dem Gebrauch sowie die regelmäßigen
Überprüfungen keine Funktionsstörungen, Verformungen, Verschleiß usw.
aufzeigen und dass das Produkt korrekt eingesetzt wird, wobei ¼ der markierten
Last nicht überschritten werden darf. Keine veralteten Vorrichtungen verwenden
(z.B. bei Überschreiten der Standzeit, die keine Record-Tabelle mit der Eintragung
der Kontrollen aufweisen, die nicht den geltenden Auagen entsprechen, nicht mit
den aktuellen Techniken kompatibel oder für diese geeignet sind usw.). Veraltete,
verformte oder verschleißte usw. Vorrichtungen beseitigen und diese dabei
zerstören, um eine mögliche zukünftige Verwendung zu vermeiden.
5 – GESETZLICHE AUFLAGEN
Arbeit, Sport und beruiche Tätigkeiten werden häug von einschlägigen
Landesgesetzen geregelt, die Einschränkungen nach sich ziehen können bzw. das
Tragen von PSA und die Vorbereitung von Sicherheitssystemen verlangen, deren
Bestandteile die PSA sind. Es obliegt dem Anwender bzw. den Lehrern, diese
Gesetze zu kennen und anzuwenden, die in einigen Fällen andere Vorschriften
umfassen, als in diesen Informationen beschrieben.
6 – GARANTIE
Der Hersteller garantiert die Konformität der gelieferten Produkte mit den
vereinbarten Merkmalen. Die Mängelgarantie ist auf die Fabrikationsfehler und
Rohstoffmängel begrenzt: Sie umfasst nicht den normalen Verschleiß, Rosten,
Schäden durch unsachgemäßen Gebrauch bzw. Verwendung bei Wettkämpfen,
durch unsachgemäße Instandhaltung, Transport, Aufbewahrung oder Lagerung
usw. Die Garantie verfällt bei Änderungen oder Manipulationen des Produkts. Die
Standzeit entspricht der gesetzlichen Garantie in dem Land, in dem das Produkt
verkauft wurde (maximal 3 Jahre), ab dem Verkaufsdatum durch den Hersteller.
Nach Ablauf dieser Frist können gegenüber dem Hersteller keine Ansprüche mehr
geltenden gemacht werden. Jede Anfrage einer Reparatur oder eines Auswechselns
im Rahmen der Garantie muss vom Kaufbeleg begleitet werden. Wenn der Defekt
anerkannt wird, dann verpichtet sich der Hersteller zur Reparatur oder nach ihrem
Dafürhalten zum Auswechseln oder zur Geldrückgabe des Produkts. Die Haftung
des Herstellers geht in keinem Fall über den Rechnungspreis des Produkts hinaus.
7 – SPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Der Helm KOSMOS (Abb.1) ist eine persönliche Schutzausrüstung der Klasse II
(Richtlinie 89/686/EWG), zertiziert gemäß den Normen:
- EN 1077:07 Klasse B „Helme für alpine Skiläufer und für Snowboarder“,
- EN 1078:97/A1:2005 “Helme für Radfahrer und für Benutzer von Skateboards
und Rollschuhen“,
- EN 12492:00 und nach dem Standard UIAA 106 „Bergsteigerhelme“,
und dient dem Schutz des Benutzers vor Gefahren, die sich bei diesen Aktivitäten
ergeben können.
Wichtig:
- der Helm ist so gebaut, dass er die Energie, welche von einem Schlag kommt, durch
Verformung oder Zerstörung der Helmschale und/ oder Bänderung absorbiert: den
Helm auswechseln, auch wenn keine sichtbaren Schäden vorhanden sind.
- Keine Veränderungen am Helm durchführen oder Farben, Lacke und Aufkleber
welche nicht vom Hersteller geliefert wurden aufbringen,
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

- Keine Zubehörteile anbringen, die nicht vom Hersteller geliefert wurden oder
anders befestigen, als vom Hersteller empfohlen.
Achtung: Diese Helme sind nicht als Schutzhelme für Motorradfahrer
zugelassen!
Abb. 2 – Terminologie der Teile: (A) Helmschale, (B) Bänderung, (C) Kinnriemen, (D)
Regulierungssystem der Helmgröße, (E) Teiler (F) Lampenhalter, (G) Ohrenklappen
(wahlweise), (H) Helmunterzieher (wahlweise).
Abb. 3 - Zubehör: (G1) Standardohrenklappen, (G2) Ohrenklappen mit Knöpfen,
(G3) Ohrenklappen mit Klettverschluss, (H1) Standardhelmunterzieher, (H2)
Helmunterzieher mit Ohrstöpseln.
Für einen angemessenen Schutz:
- den Helm aufsetzen und die Größe durch Drehen des Einstellrades des
Regulierungssystem der Helmgröße (D) regulieren, bis eine Spannung der
Bänderung entsteht, die den Helm am Kopf anliegen lässt (Abb.4),
- den Kinnriemen (C) schließen, indem eine Schnalle in die andere geschoben
wird, bis der Verschluss einrastet,
- den Kinnriemen so regulieren, dass sich eine Länge ergibt, die den Helm am Kopf
befestigt und gleichzeitig ein unbehindertes Schlucken und Atmen gewährleistet
(Abb. 5); den Riemen ziehen um sicherzustellen, dass die Schnalle eingerastet
ist,
- den Teiler (E) so positionieren, dass die seitlichen Bänder des Kinnriemens nicht
an den Ohren reiben (Abb.6).
Achtung: Der Helm muss perfekt auf dem Kopf auiegen, er darf sich weder
nach hinten, noch nach vorne oder seitlich bewegen und muss immer
verschlossen getragen werden! (Abb. 7).
Öffnen des Kinnriemens (Abb. 8).
Abb. 9 – Beispiele für eine falsche und gefährliche Benutzung.
Abb. 10 – Den Helm nicht am Regulierungssystem der Helmgröße aufhängen (D).
Abb. 11 – Richtige Anbringung der Stirnlampe.
7.1 – Wahlfreies Zubehör
Der Helm KOSMOS ist für die Befestigung folgender Bestandteile ausgestattet:
- der Ohrenklappen (G), wie in Abb. 12 dargestellt,
- des Helmunterziehers (H), wie in Abb. 13 dargestellt,
Führen Sie die gleichen Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Helm
abzunehmen.
8 – KONTROLLEN VOR UND NACH DEM GEBRAUCH
Kontrollieren und sicherstellen dass:
- die Helmschale (A) nicht verformt ist und keinerlei Risse oder
Abnutzungserscheinungen aufweist,
- die textilen Teile keine Abnutzungserscheinungen, Schnitte oder kaputte Nähte
aufweisen,
- das Regulierungssystem der Helmgröße (D) und die Verschlüsse (C und E) so
funktionieren, wie in den Abbildungen 3, 4, 5 und 6 gezeigt wird,
- der Helm für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist.
9 – ZERTIFIZIERUNG
Diese Ausrüstung wurde von der benannten Stelle Nr. 0497 – CSI S.p.A. V.le
Lombardia, 20 20021 Bollate – Mailand (Italien) zertiziert.
Referenztext: ITALIENISCH
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

1 - ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
A) Οι πληροφορίες που χορηγούνται από τον κατασκευαστή (που στην συνέχεια θα
αναφέρονται ως πληροφορίες) θα πρέπει να αναγνωστούν και να γίνουν κατανοητές από
τον χρήστη πριν από την χρήση του προϊόντος. Προσοχή: οι πληροφορίες αφορούν
την περιγραφή των χαρακτηριστικών, των προδιαγραφών της συναρμολόγησης, της
αποσυναρμολόγησης, της συντήρησης, της διατήρησης, της απολύμανσης κλπ του
προϊόντος, ακόμα και αν εμπεριέχουν κάποιες προτάσεις χρήσης δεν θα πρέπει να
θεωρούνται ένα εγχειρίδιο χρήσης σε πραγματικές συνθήκες (όπως για παράδειγμα το
εγχειριδίο χρήσης ή συντήρησης ενός αυτοκινήτου δεν διδάσκει οδήγηση και δεν μπορεί να
αντικαταστήσει την σχολή οδηγών). Προσοχή: η ανάβαση σε βράχο ή σε πάγο, η κάθοδος
με διπλό ιμάντα, η αναρρίχηση με τεχνικό εξοπλισμό, η σπηλαιολογία, ο αλπινισμός-σκι,
το καγιάκ, η εξερεύνηση, οι πρώτες βοήθειες, η αναρρίχηση δέντρων και όλες οι εργασίες
σε υψόμετρο είναι δραστηριότητες υψηλού κινδύνου που μπορούν να προκαλέσουν
θανατηφόρα ατυχήματα. Αν δεν είστε σε θέση ή δεν θέλετε να αναλάβετε αυτή την ευθύνη
ή να αναλάβετε αυτά τα ρίσκα, αποφύγετε την χρήση του προϊόντος και αποφύγετε την
άσκηση αυτών των δραστηριοτήτων. Μόνο εσείς αναλαμβάνετε καθολικά όλες τις ευθύνες
σχετικά με τους κινδύνους και τα ατυχήματα, τραυματισμούς ή το θάνατο, που θα οφείλονται
αποκλειστικά από εσάς ή από τρίτους και εξαιτίας της πραγματοποίησης αυτών των
δραστηριοτήτων και με την χρήση κάθε προϊόντος μας οποιουδήποτε τύπου και αν είναι
αυτός. Μάθετε την χρήση αυτού του προϊόντος και βεβαιωθείτε ότι μάθατε και κατανοήσατε
πλήρως την λειτουργία του και τα όριά του, ενώ σε περίπτωση αμφιβολίας μην ρισκάρετε
αλλά υποβάλλεται ερωτήσεις. Θυμηθείτε ότι:
- αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από κατάλληλα καταρτισμένα και
προετοιμασμένα άτομα, διαφορετικά ο χρήστης θα πρέπει να παρακολουθείται και
να επιβλέπεται σταθερά από άτομα προετοιμασμένα που γνωρίζουν το αντικείμενο
και θα πρέπει να εγγυηθούν την ασφάλεια,
- εσείς είστε ατομικά υπεύθυνοι για την καλή γνώση αυτού του προϊόντος και για να μάθετε
την χρήση του και τα μέτρα ασφάλειας του.
B) Πριν και μετά από την χρήση πραγματοποιήστε όλους τους ελέγχους που περιγράφονται
στις ειδικές πληροφορίες κάθε προϊόντος και συγκεκριμένα βεβαιωθείτε ότι το προϊόν είναι:
- σε κατάλληλες συνθήκες και ότι λειτουργεί σωστά,
- ιδανικό για την χρήση που θέλετε να πραγματοποιήσετε, ενώ είναι υπό την ευθύνη
του χρήση η σωστή χρήση αυτού του προϊόντος: επιτρέπονται μόνο οι τεχνικές που
απεικονίζονται χωρίς αποκλίσεις, ενώ κάθε άλλη χρήση απαγορεύεται: κίνδυνος
θανατηφόρου ατυχήματος!
Διατηρήσατε την σχετική “κάρτα ελέγχων” με εγγραφή των αποτελεσμάτων των ελέγχων
που πραγματοποιήθηκαν.
C) Αν έχετε την παραμικρή αμφιβολία σχετικά με τις συνθήκες ασφαλείας και καταλληλότητας
του προϊόντος, αντικαταστήστε το άμεσα. Μην χρησιμοποιείτε πια το προϊόν μετά από μια
πτώση στο κενό, γιατί οι εσωτερικές ρήξεις που δεν είναι ορατές είναι δυνατό να μειώσουν
σημαντικά την αντίστασή του. Η ακατάλληλη χρήση, η μηχανική παραμόρφωση, η ατυχής
πτώση του εξαρτήματος από ψηλά, η φθορά, η χημική διάβρωση, η έκθεση στην θερμότητα
πέραν των κανονικών κλιματικών συνθηκών (μόνο μεταλλικά προϊόντα: -30/+100°C –
προϊόντα με υφασμάτινα εξαρτήματα: -30/+50°C), είναι μερικά παραδείγματα άλλων αιτιών
που μπορούν να μειώσουν, να περιορίσουν ή να καταστρέψουν την ζωή του προϊόντος.
Η ζωή σας εξαρτάται από την καταλληλότητα του εξοπλισμού σας (προτείνεται ο
εξοπλισμός σας να χρησιμοποιείται αποκλειστικά από εσάς) και από το ιστορικό του
(χρήση, συντήρηση, έλεγχοι, κλπ.).
D) Αυτό το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με ατομικά συστήματα
προστασίας που συμμορφώνονται με την Οδηγία 89/686/CEE, όταν συμμορφώνεται με
τις σχετικές πληροφορίες του προϊόντος. Σε περίπτωση που θέλετε να συνδυάσετε δυο
(ή περισσότερα προϊόντα) διαβάστε σε κάθε περίπτωση τις οδηγίες χρήσης και των δυο
προϊόντων.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

Ε) Η θέση της εφαγκίστρωσης είναι σημαντική για την παρσαμπόδιση της πτώσης:
αξιολογήστε με προσοχή το παρόν ελεύθερο ύψος κάτω από τον χρήστη, το ύψος μια
δυναμικής πτώσης, την επιμήκυνση του ιμάντα που προκαλείται από την παρουσία
μιας διάταξης απορρόφησης ενέργειας, την σωματότυπο του χρήστη και το φαινόμενο
“εκκρεμούς” έτσι ώστε να αποφευχθεί κάθε πιθανό εμπόδιο (πχ. το έδαφος, η τριβή του
υλικού στον βράχο, κλπ.).
F) Η αντίσταση των σημείων εφαγκίστρωσης είτε αυτά είναι φυσικά είτε τεχνητά δεν
εγγυάται πάντα, για αυτό το λόγο είναι αναγκαία μια προηγούμενη εξέταση του χρήση για
την διασφάλιση της κατάλληλης προστασίας.
G) Απαγορεύεται αυστηρά η μετατροπή και/ή επιδιόρθωση του προϊόντος ο κατασκευαστής
δεν φέρει καμία ευθύνη για καταστροφές, ατυχήματα ή το θάνατο που μπορούν να
προκληθούν από: ακατάλληλη χρήση, μετατροπές του προϊόντος, επιδιορθώσεις που
πραγματοποιήθηκαν από μη εξουσιοδοτημένα άτομα ή από την χρήση μη γνήσιων
ανταλλακτικών.
H) Κατά την διάρκεια της μεταφοράς αποφύγετε την έκθεση του προϊόντος στις υπεριώδεις
ακτινοβολίες, σε πηγές θερμότητας, στην επαφή με χημικά αντιδραστήρια ή άλλες
διαβρωτικές ουσίες. Προστατεύσατε το κατάλληλα από μυτερά ή κοφτερά σημεία.
Προσοχή: μην αφήνετε ποτέ τον εξοπλισμό σας σε αυτοκίνητα κάτω από τον ήλιο!
I) Για την ασφάλειά σας επιβεβαιώσατε ότι το προϊόν σας επωλήθει: πλήρες, στην γνήσια
συσκευασία και με τις σχετικές πληροφορίες. Για τα προϊόντα που πουλήθηκαν σε κράτη
διαφορετικά από το κράτος παραγωγή στους, ο μεταπωλητής είναι υποχρεωμένος να
επιβεβαιώσει και να χορηγήσει την μετάφραση αυτών των πληροφοριών.
L) Αυτό το προϊόν έχει επιθεωρηθεί/ελεγχθεί, τεμάχιο προς τεμάχιο σε συμφωνία με τις
διαδικασίες του Ποιοτικού Συστήματος που πιστοποιείται κατά την οδηγία UNI EN ISO
9001. Τα ατομικά συστήματα προστασίας έχουν πιστοποιηθεί από ένα διαπιστευμένο
οργανισμό στις ειδικές οδηγίες του προϊόντος. Προσοχή: οι εργαστηριακές δοκιμές, οι
επιθεωρήσεις, οι πληροφορίες και οι κανονισμοί δεν είναι σε θέση να αναπαράγουν
την εμπειρία και για αυτό το λόγο τα αποτελέσματα ακόμα και σε πραγματικές
συνθήκες χρήσης μπορεί να διαφέρουν ακόμα και σημαντικά. Οι καλύτερες
πληροφορίες παρέχονται από την συνεχή πρακτική χρήσης κάτω από την επίβλεψη
ειδικών και προετοιμασμένων εκπαιδευτών.
2 – ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
Η συντήρηση αυτού του προϊόντος προβλέπει:
- τον καθαρισμό: όταν είναι αναγκαίο, ξεπλύνατε συχνά το προϊόν με πόσιμο χλιαρό νερό
(μεγ. 40°C), ενδεχόμενα με την προσθήκη ενός απαλού απορρυπαντικού. Ξεπλύνατε,
αποφύγετε την φυγοκέντρηση του και αφήστε το να στεγνώσει στον ίσκιο και μακριά από
άμεσες πηγές θερμότητας,
- αν είναι αναγκαίο, για απολύμανση: βυθίσετε το προϊόν για μια ώρα σε χλιαρό νερό
με την προσθήκη ενός απορρυπαντικού, στην συνέχεια στεγνώστε το με πόσιμο νερό,
στεγνώστε το και λιπάνετε το. Αποφύγετε για τα υφάσματα, την αποστείρωση σε συσκευή
αποστείρωσης,
- η λίπανση (μόνο για μεταλλικά προϊόντα): λιπάνετε συχνά τα κινητά μέρη με λάδι βάσης
σιλικόνης. Αποφύγετε την επαφή του λαδιού με τα υφασμάτινα μέρη. Αυτή η διαδικασία θα
πρέπει να πραγματοποιηθεί μετά από τον καθαρισμό και το πλήρες στέγνωμα.
Αποθήκευση: μετά από τον καθαρισμό και την λίπανση, αποθηκεύστε τον εξοπλισμό σε
στεγνό μέρος (σχετική εργασία 40-90%), δροσερό (θερμοκρασία 5-40°C) και σκοτεινό
(αποφύγατε τις υπεριώδεις ακτινοβολίες U.V.), χημικά ουδέτερο (αποφύγετε σε κάθε
περίπτωση περιβάλλον αλατούχο και/ή όξινο), μακριά από κοφτερά αντικείμενα,
πηγές θερμότητας, υγρασία, διαβρωτικές ουσίες ή άλλων επιβλαβών συνθηκών. Μη
χρησιμοποιείτε αυτό το προϊόν βρεγμένο.
3 - ΠΕΡΙΟΔΙΚΗ ΕΠΙΘΕΩΡΗΣΗ
Προτείνουμε σε κάθε περίπτωση ελέγχους πριν και μετά την χρήση, οι οποίοι και
αναγράφονται στις ειδικές προδιαγραφές του προϊόντος και εκτελούνται από ένα
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

προσοντούχο άτομο. Εκτός πιο περιοριστικών διατάξεων, προτείνουμε με ετήσια
τουλάχιστον συχνότητα μια κατάλληλη επιθεώρηση του προϊόντος, από πλευράς
προσοντούχου εκπαιδευμένου και εξουσιοδοτημένου ατόμου του κατασκευαστή. Τα
αποτελέσματα των περιοδικών επιθεωρήσεων θα πρέπει να καταγράφονται στην
κάρτα του προϊόντος. Είναι αναγκαία η διάθεση μιας κάρτας ελέγχου για κάθε εξάρτημα,
υποσύστημα και σύστημα (αναφέρεται ένα παράδειγμα κάρτας ελέγχου). Οι περιοδικές
επιθεωρήσεις θα πρέπει να επιβεβαιώσουν και την αναγνωσιμότητα των σημάτων του
προϊόντος.
4 – ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Διαβάστε με προσοχή το σημείο 1C. Η διάρκεια των μεταλλικών εξαρτημάτων είναι
θεωρητικά απεριόριστη ενώ των προϊόντων από ύφασμα και πλαστικό είναι 10 ετών από
την ημερομηνία παραγωγής, με τη προϋπόθεση ότι: η συντήρηση και η αποθήκευση
πραγματοποιήθηκαν κατά το σημείο 2, οι έλεγχοι πριν από την χρήση, μετά την χρήση
καθώς και οι περιοδικοί δεν εμφανίζουν ελαττώματα λειτουργίας, παραμορφώσεις,
φθορά, κλπ και το προϊόν χρησιμοποιείται σωστά χωρίς να υπερβαίνεται το ¼ του
μαρκαρισμένου φορτίου. Μην χρησιμοποιείται ξεπερασμένα συστήματα (για παρ.
συστήματα που έχουν λήξει, που δεν διαθέτουν κάρτα ελέγχου με τις ενημερωμένες
εγγραφές, μη συμβατές με τους κανονισμούς σε ισχύ, μη κατάλληλα και μη συμβατά με
τις παρούσες τεχνικές, κλπ.). Καταργήσατε τα ληγμένα συστήματα, τα συστήματα που
έχουν παραμορφωθεί, που δεν λειτουργούν σωστά κλπ, καταστρέφοντας τα, για την
αποφυγή μελλοντικής χρήσης.
5 – ΕΦΑΡΜΟΣΤΕΟ ΔΙΚΑΙΟ
Οι εργασιακές δραστηριότητες, η αθλητική δραστηριότητα, η επαγγελματική
δραστηριότητα είναι συχνά ρυθμιζόμενες από ειδικούς εθνικούς Νόμους που μπορούν να
θέσουν όρια και/ή δεσμεύσεις στην χρήση των ΑΜΠ και την ετοιμότητα των συστημάτων
ασφαλείας των οποίων τα ΑΜΠ είναι εξαρτήματα. Είναι καθήκον του χρήστη και/ή των
εκπαιδευτών να γνωρίζουν και να εφαρμόζουν αυτούς τους Νόμους και μπορούν σε
κάποιες περιπτώσεις να επιβάλλουν διαφορετικές δεσμεύσεις από όσα αναγράφονται
σε αυτές τις πληροφορίες.
6 - ΕΓΓΥΗΣΗ
Ο κατασκευαστής εγγυάται την συμμόρφωση των προϊόντων της με τα χαρακτηριστικά
της σύμβασης. Η εγγύηση για ελαττώματα περιορίζεται σε κατασκευαστικά
ελαττώματα ή πρώτων υλών: δεν εμπεριέχει την κανονική φθορά, την οξείδωση, τις
ζημιές που προκλήθηκαν από ανάρμοστη χρήση και/ή σε αγώνες , από λανθασμένη
συντήρηση, μεταφορά, διατήρηση ή αποθήκευση κλπ. Εκπίπτει άμεσα σε περίπτωση
πραγματοποίησης μετατροπών ή παραποιήσεις του προϊόντος. Η διάρκεια αντιστοιχεί
με την νομική εγγύηση του κράτους στο οποίο πωλήθηκε το προϊόν (μέγιστο 3 χρόνια),
ξεκινώντας από την ημερομηνία πώλησης από πλευράς του κατασκευαστή. Μετά το
τέλος αυτής της χρονικής διάρκειας καμία αξίωση δεν μπορεί να υποβληθεί από τον
κατασκευαστή. Οποιαδήποτε αίτηση επιδιόρθωσης ή αντικατάστασης σε εγγύηση
θα πρέπει να συνοδεύεται με την απόδειξη αγοράς. Αν αναγνωριστεί το ελάττωμα, ο
κατασκευστής δεσμεύεται μονάχα στην επιδιόρθωση και/ή την αντικατάσταση, ή στην
επιστροφή του κόστους του προϊόντος. Σε καμία περίπτωση η ευθύνη του κατασκευαστή,
δεν επεκτείνεται πέραν της τιμής του προϊόντος.
7 – ΕΙΔΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Το κράνος KOSMOS (εικ. 1) είναι διάταξη ατομικής προστασίας κατηγορίας II (Οδηγία
89/686/ΕΟΚ), πιστοποιημένη σύμφωνα με τα πρότυπα:
- EN 1077:07 κατηγορία B “κράνη για αλπικό σκι και σνόουμπορντ”,
- EN 1078:97/A1:2005 “κράνη για ποδηλάτες και χρήστες σανίδων με ρόδες
(σκέιτμπορντ) και πατινιών με ρόδες,
- EN 12492:00 και το πρότυπο UIAA 106 «κράνη για ορειβάτες»,
που προορίζεται κυρίως για την προστασία του χρήστη από κινδύνους που μπορεί να
προκύψουν κατά τη διάρκεια αυτών των δραστηριοτήτων.
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

Σημαντικό:
- το κράνος είναι κατασκευασμένο με τέτοιο τρόπο ώστε να απορροφά την
ενέργεια της πρόσκρουσης με την ολική ή μερική καταστροφή του κελύφους ή/
και των ιμάντων συγκράτησης: αντικαταστήστε το κράνος, ακόμη και αν η ζημιά
δεν εμφανής.
- μην τροποποιείτε το κράνος ή βάζετε χρώματα, διαλύτες ή αυτοκόλλητα εκτός
από αυτά που παρέχονται από τον κατασκευαστή,
- μην χρησιμοποιείτε βοηθητικά εξαρτήματα που δεν είναι αυθεντικά ή με τρόπο
διαφορετικό από εκείνον που συνιστάται από τον κατασκευαστή.
Προσοχή: αυτά τα κράνη δεν έχουν εγκριθεί για χρήση με μοτοσυκλέτες!
Εικ. 2 - Ορολογία των εξαρτημάτων: (Α) Κέλυφος, (Β) Ιμάντες συγκράτησης,
(C) Υποσιάγωνο, (D) Σύστημα προσαρμογής μεγέθους, (Ε) Διαχωριστής, (F)
Στηρίγματα λάμπας, (G) Προστατευτικά αυτιών (προαιρετικά), (H) Εσωτερική
επένδυση κράνους (προαιρετική).
Εικ. 3 - Αξεσουάρ: (G1) Προστατευτικά αυτιών, στάνταρ (G2) Προστατευτικά
αυτιών με κουμπιά, (G3) Προστατευτικά αυτιών με βέλκρο (H1) Εσωτερική επένδυση
κράνους, στάνταρ, (H2) Εσωτερική επένδυση κράνους με καπάκια.
Για επίτευξη της κατάλληλης προστασίας:
- φορέστε το κράνος και προσαρμόστε το μέγεθος περιστρέφοντας την ροδέλα
του συστήματος ρύθμισης (D) μέχρι να πετύχετε την επιθυμητή ένταση των
ιμάντων συγκράτησης (B) ώστε να εφαρμόζει καλά στο κεφάλι (εικ. 4),
- κλείστε το υποσιάγωνο (C) εισάγοντας την μια πόρπη στην άλλη μέχρι να ακούσετε το
κούμπωμα ασφάλισης,
- ρυθμίστε τον ιμάντα ώστε να έχετε ένα τέτοιο μήκος ώστε το κράνος να εφαρμόζει
καλά στο κεφάλι, αλλά και να μπορείτε να καταπιείτε και να αναπνεύσετε ελεύθερα
(εικ. 5)· τραβήξτε για να ελέγξετε αν η πόρπη έχει κλειδώσει,
- και τοποθετήστε τον διαχωριστή (E) έτσι ώστε οι πλευρικοί ιμάντες του υποσιάγωνου
να μην τρίβονται στα αυτιά (εικ. 6).
Προσοχή: το κράνος πρέπει να ταιριάζει απόλυτα στο κεφάλι, δεν πρέπει μετακινείται
ούτε προς τα εμπρός, ούτε προς τα πίσω ή πλάγια και πρέπει να φοριέται πάντα
κουμπωμένο! (εικ. 7).
Τρόπος ανοίγματος του υποσιάγωνου (εικ. 8).
Εικ. 9 - Παραδείγματα λανθασμένης και επικίνδυνης χρήσης.
Εικ. 10 - Μην κρεμάτε το κράνος από το σύστημα ρύθμισης του μεγέθους (D).
Εικ. 11 - Σωστή τοποθέτηση της εμπρός λάμπας.
7.1 - Προαιρετικά βοηθητικά εξαρτήματα
Το κράνος KOSMOS έχει σχεδιαστεί για την εφαρμογή των:
- προστατευτικά αυτιών (G) όπως φαίνεται στην εικ. 12,
- εσωτερική επένδυση (H) όπως φαίνεται στην εικ. 13,
Για την αποσυναρμολόγηση κάντε τις ίδιες ενέργειες με την αντίστροφη σειρά.
8 – ΕΛΕΓΧΟΙ ΠΡΙΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ
Ελέγξτε και βεβαιωθείτε ότι:
- Το κέλυφος (A) δεν είναι παραμορφωμένο και δεν παρουσιάζει ενδείξεις ρωγμών ή
φθοράς,
- Τα υφασμάτινα μέρη δεν παρουσιάζουν ενδείξεις φθοράς, ή κομμένες ραφές,
- Το σύστημα ρύθμισης του μεγέθους (D) και το σύστημα σύσφιξης (C και Ε) λειτουργούν
όπως περιγράφεται στα εικονογράμματα 3, 4, 5 και 6,
- είναι κατάλληλο για την χρήση που το προορίζετε.
9 – ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ
Αυτή η συσκευή έχει πιστοποιηθεί από τον διαπιστευμένο οργανισμό αρ. 0497 – CSI
S.p.A. V.le Lombardia, 20 20021 Bollate - Μιλάνο - ΙΤΑΛΙΑ
Κíµνo αναφράς: ΙΤΑΛΙΚO
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

1 – GENERAL INFORMATION
A) Users must read and perfectly understand the information provided by the
manufacturer (hereinafter ‘information’) before using the product. Warning:
this information relates to the characteristics, services, assembly, disassembly,
maintenance, conservation, disinfection, etc of the product, even though it does
include some suggestions on how to use the products, it must not be considered as
a true to life instruction manual (the same as a use and maintenance handbook for
a car that does not teach how to drive it and does not replace the driving school).
Warning: climbing rocks and ice, abseiling, via ferrata, speleology, alpine skiing,
canyoning, exploration, rescue work, tree climbing and works at a height are all
activities with a high degree of risk, possibly leading to accidents and even death.
Avoid using this product if you are not in a position to undertake these responsibilities
and assume these risks. You will completely undertake alone all risks and liabilities
against any damages, injuries or death possibility incurred by you yourself or third
parties from using any of our products, no matter what type they may be. Learn how
to use this product and make sure you have thoroughly understood how it works and
its limits, in doubt never take any risks but ask. Remember that:
- this product shall be used by trained skilled persons only otherwise the
user shall be constantly supervised by said persons, who shall guarantee
for their safety,
- you are personally responsible for knowing this product, learning how to use it and
all the safety precautions involved.
B) Carry out all the controls described in the specic product-related information
before and after use and particularly make sure that the product is:
- in perfect condition and works well,
suited to the use you want to make of it, you are responsible for the proper use
of this product: techniques without the cross only are allowed, any other usage is
forbidden: risk of death!
Keep a “control card” recording the results of controls.
C) If you have any doubts about the product’s safety and working conditions,
replace it immediately. Do not use the product any more after a fall as any internal
damage or deformation not visible from outside could have considerably reduced
the strength. Improper use, mechanical deformation, accidentally dropping the
equipment from a height, wear, chemical contamination, exposure to beyond the
normal climatic conditions (metal products only: -30/+100°C – products with textile
parts: -30/+50°C), are a few examples of other causes possibly reducing, limiting
and even terminating the product’s service life.
Your life depends on the constant efciency of your equipment (we would earnestly
recommend equipment for personal use only) and its history (use, storage, controls,
etc.).
D) This product can be used combined with personal protective equipment
conforming to Directive 89/686/EEC when compatible with the relevant information
of the product. When you intend to combine two (or more) products read carefully
the information.
E) The anchor position is essential for a safety fall arrest: carefully assess the
free height under the user (clearance), height of a potential fall, rope paid out and
the “pendulum” effect in order to avoid all possible obstacles (e.g. ground, material
rubbing against the rock face, etc..).
F) Resistance of anchors point, either natural or xed into the rock, is not always
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

granted and therefore it is essential for the user to carefully judge the situation
beforehand to guarantee adequate protection.
G) It is strictly forbidden to modify and/or repair the product: The Manufacturer
shall not be held liable for any damages, injuries or death caused by: improper
use, product modications, repairs by unauthorized persons or use of non-original
spare parts
H) During transportation avoid exposure to U.V. radiations and sources of heat and
avoid contact with chemical reagents or other corrosive substances, and adequately
protect any pointed or sharp parts. Warning: never leave your equipment in a car
under the sun!
I) For the sake of your own safety, it is essential to make sure that the product
was sold to the public: complete, in their original packaging and with the relative
information. It is compulsory for dealers selling products in countries other than the
original destination to check and supply the translation of this information.
L) This product has been tested and inspected piece by piece in conformity with the
Quality System certied to the UNI EN ISO 9001 international standard. Personal
protective equipment is certied by the notied body indicated in the relevant
product instructions. Warning: laboratory tests, inspections, information and
norms do not always manage to reproduce what actually happens in practice
so that the performances under real conditions when using the product in a
natural environment can often differ considerably. The best information can
be gained by continual practice under the supervision of skilled and qualied
instructors.
2 – MAINTENANCE AND STORAGE
Product maintenance consists of:
- cleaning: frequently wash the product with lukewarm (max. 40°C) drinking-water
where necessary, you can also add some gentle detergent. Rinse and leave to dry
naturally away from direct sources of heat, do not centrifuge.
- disinfection (if necessary): soak the product for an hour in lukewarm water adding
disinfectant, then rinse again with drinking-water, dry and lubricate. Avoid autoclave
sterilization for textiles.
- lubrication (for metallic products only): frequently lubricate the mobile parts with
silicone based oil. Avoid contact between oil and textile parts. This job must be done
after cleaning and completely drying.
Storage: after cleaning, drying and lubrication place the loose equipment in a
dry (40-90% relative humidity), fresh (temperature 5-40°C) and safe (avoid U.V.
radiation) place, chemically neutral (absolutely avoid salty environs), away from
sharp edges, sources of heat, dampness, corrosive substances or other possible
detrimental conditions. Do not store when wet!
3 – PERIODIC INSPECTIONS
We would also strongly advise having pre and post use controls carried out by
qualied persons. Unless otherwise specied by stricter provisions of law, it
is recommended to have a competent person to perform an accurate product
inspection on an annual basis. Periodic inspections results shall be recorded in
the product control card. A control card shall be provided for each component,
subsystem and system (please nd a sample attached). Periodic inspections shall
as well check that product marks are clearly legible.
4 – PRODUCT LIFE
Read point 1C very carefully. Lifetime of metallic devices is theoretically unlimited
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV

while lifetime of textile or plastic devices is of 10 years from the production date
under the following conditions: maintenance and storage are made as described
at point 2; pre use, after use and periodic controls do not show any malfunction,
deformation, wear, etc., the device has been correctly used not exceeding ¼ of
the breaking load. Do not use obsolete devices, (i.e.: expired lifetime, lacking
of periodic control-card with updated registration, non conforming to norms, not
suitable or compatible to the present techniques, etc.). Reject devices which are
obsolete, deformed, wear off, not properly working, etc. destroying them in order
to avoid any future use.
5 – OBLIGATIONS OF LAW
Work, sport and professional activities are often governed by specic national laws
that may impose limitation and/or obligations in the use of PPE and of SAFETY
SYSTEM (of which PPE are components). Users and instructors shall know and
apply the laws that might impose obligations different from those indicated in this
information.
6 – GUARANTEE
The Manufacturer guaranties the conformity of supplied goods to agreed
specications. The guarantee covering faults is limited to production defects and
raw materials: it does not include wear and tear, oxidation, damages caused by
improper use and/or during competition, no correct maintenance, transport, storage,
etc.; it decays immediately in case of modications or alterations of the product.
Validity corresponds to the legal guarantee of the country in which the product was
sold (max 3 years) and shall be effective from the selling date by the Manufacturer.
No claims may be lodged against the Manufacturer after such term has elapsed.
Any request of reparation must be accompanied by documentary evidence of the
date of purchase. If the defect is recognized, the Manufacturer, at its only discretion,
will repair or replace or refund the product. In no case the Manufacturer’s liability will
exceed to the invoiced price.
7 – SPECIFIC INFORMATION
The KOSMOS helmet (g. 1) is a class II personal protective equipment (Directive
89/686/EEC), complying with the following requirements:
- EN 1077:07 class B, “Helmets for alpine skiers and snowboarders”
- EN 1078:97/A1:2005 “Helmets for pedal cyclists and for users of skateboards and
roller skates”
- EN 12492:00 and standard UIAA 106 “Helmets for mountaineers”,
and mainly designed to protect the user from any dangers which might occur during
the above activities.
Important:
- The helmet is designed to absorb the energy of a shock through the destruction
or partial damage of the shell and / or webbings: replace the helmet even if the
damage is not visible.
- do not modify your helmet and do not apply coatings, adhesives or solvents
different than those supplied by the manufacturer,
- always use original accessories and always apply them as recommended by the
manufacturer.
Warning: these helmets are not for motorcycle use!
Fig. 2 - Nomenclature of parts: (A) Shell, (B) Webbings, (C) Chin strap, (D) Size
adjustment system, (E) Divider, (F) Lamp holder, (G) Ear protections (optional), (H)
Cap (optional).
CS
DA
DE
EL
EN
ES
FI
FR
IT
NL
PT
RU
SV
Other manuals for Kosmos
1
Table of contents
Languages:
Other Kong Sport & Outdoor manuals
Popular Sport & Outdoor manuals by other brands

Sunny Health & Fitness
Sunny Health & Fitness SF-S021048 user manual

Eleveight
Eleveight WING user manual

SAM Billiards
SAM Billiards Ice-Track Instruction handbook

Hudora
Hudora My First Quad manual

Gared
Gared 2400 Operation and maintenance instructions

Pure Fun
Pure Fun DURA-BOUNCE 8FT TRAMPOLINE SET product manual

Homebase
Homebase 636713 instruction manual

MD SPORTS
MD SPORTS TT415Y23023 Assembly instructions

KWIK GOAL
KWIK GOAL 2D301 Assembly instructions

PRISM+
PRISM+ STYLUS P-Series Flight Guide

MD SPORTS
MD SPORTS BBG032 038E Assembly instructions

Pure Fun
Pure Fun DURA-BOUNCE TRAMPOLINE LADDER 9300TL product manual