KOS Quadrat Quick start guide

www.zucchettikos.it
Quadrat
built-in
freestanding
Manuale d’installazione
uso e manutenzione
Handbook for installation, use
and the maintenance
Anleitung für Installation,
Gebrauch und Wartung
Manuel d’installation,
d’emploi et d’entretien
Manual de instalaciòn,
uso y mantenimiento
Manual de instalação,
uso e manutenção
IT
DE
FR
ES
PT
GB

2

3
Istruzioni per l’installazione
Instructions for installation
Installationsanleitung
Instruction d’installation,
Instrucciones de instalaciòn,
Instruções de instalação,
IT
DE
FR
ES
PT
GB

4
IT - Premessa
Le istruzioni relative all‘installazione devono essere eseguite solo da personale qualicato ed abilitato a cer-
ticare il lavoro svolto nel rispetto delle norme e leggi vigenti.
La Kos declina ogni responsabilità per danni a persone, animali o cose derivate da un‘installazione eseguita
da personale non qualicato, in violazione a norme o leggi vigenti o non aderenti alle istruzioni del presente
manuale.
GB - Introduction
The procedures in this manual should be carried out only by specialist technicians who are qualied to certify
that installation has been completed in compliance with all legal requirements and regulations in force.
Kos will accept no liability for injury or damage to individuals, animals or objects arising from installations carried
out by unqualied technicians, or which are in breach of any legal requirements or regulations in force, or which do
not conform to the instructions in this manual.
DE - Prämisse
Die Installation nach dieser Anleitung darf nur durch qualiziertes Fachpersonal ausgeführt werden, das zur
Bescheinigung der Arbeitsausführung nach den geltenden Normen und gesetzlichenVorschriften befugt ist.
Die Firma Kos lehnt jede Haftung für Schäden an Personen, Tieren oder Sachen ab, die auf Installation durch
unqualiziertes Personal bzw. norm- oder vorschriftswidrigesowie von dieser Anleitung abweichende In-
stallation zurückzuführen sind.
FR - Avant-propos
Les instructions relatives à l’installation doivent être exécutées exclusivement par du personnel qualié et
habilité à certier e travail eectué dans le respect des normes et lois en vigueur.
La Kos décline toute responsabilité en cas de dommages aux personnes, animaux ou choses dérivant d’une
installation eectuée par du personnel non qualié, en violation des normes ou lois en vigueur ou non
conformes aux instructions de ce manuel.
ES - Premisa
La instalación a la que se reeren estas instrucciones, deberá ser llevada a cabo por personal cualicado y
habilitado para certicar el trabajo realizado, cumpliendo con las normas y Leyes vigentes.
Kos no será responsable de los daños a personas, animales o cosas que puedan producirse a causa de insta-
laciones realizadas por personal no cualicado, por el incumplimiento de normas o de Leyes vigentes o por
la inobservancia de las instrucciones contenidas en el presente manual.
PT - Premissa
As instruções relativas à instalação devem ser efectuadas somente por pessoal especializado e habilitado
para certicar o trabalho executado no cumprimento das normas e leis em vigor.
Kos se exime de qualquer responsabilidade por danos a pessoas, animais ou coisas decorrentes de uma in-
stalação efectuada por pessoal não qualicado, pela falta de observação das normas e leis emvigor ou não
de acordo com as instruções do presente manual.

5
GB - Preliminary notes on installation
DE - Wichtige Hinweise zur Installation
This whirlpool tub should be installed by technicians qualied in compliance with
the legislation concerning plumbing and wiring in force in the country of installation.
The whirlpool tub is a class I electrical appliance that must be connected to the electric-
ity supply system of the building (tted with a 30 mA residual current circuit-breaker,
or RCCB) in a xed, permanent manner by means of a two-pole switch with a breaking
capacity of 32A 230 V and a 3 mm. aperture, located outside zone 2 and well away
from any potential splashes or sources of water.
Fitting this switch is mandatory. It is the main switch of the whirlpool tub and must be
set in position “I” before the whirlpool tub is used and reset in position “O” after use.
Failure to t a 32A two-pole switch could jeopardize the safety of the whirlpool tub,
of which it is an integral component, and will therefore invalidate the warranty as well
as exempting the manufacturer from liability for any damage caused by the product.
Before connecting the whirlpool tub, the installing technician should check that the
electricity supply system of the building complies with the appropriate regulations
(in Italy, CEI 64/8). In particular, the electricity supply system must be tted with an
RCCB operating at 30 mA capable of supplying adequate power to the whirlpool tub
at 230 V 32A.
The tub is tted with a terminal board bearing the symbols: “N” (neutral), “L” (live),
and earth, to which the power supply cord should be connected. The power supply
cord should be three-pole H05VV-F with a 6 mm section (3x6 for the 230V version, or
5x4 for the 380V version).
L‘installazione della vasca idromassaggio deve essere eseguita da personale abilitato
secondo la legislazione vigente nel paese di installazione sia per quanto riguarda il
collegamento idraulico che per quello elettrico.
La vasca idromassaggio è un apparecchio elettrico di classe I che deve essere col-
legato all‘impianto elettrico dell‘immobile (dotato di interruttore dierenziale da 30
mA) in maniera ssa e permanente attraverso un interruttore bipolare con potere di
interruzione 32A 230 V apertura 3 mm. posto fuori dalla zona 2 e comunque lontano
da possibili erogazioni o spruzzi d‘acqua.
L‘interruttore in questione è obbligatorio in quanto è l‘interruttore generale della vasca
idromassaggio e deve venire azionato in posizione “I” quando si intende utilizzare la
vasca idromassaggio e portato in posizione “O” ad utilizzo terminato.
La mancata installazione dell‘interruttore bipolare da 32A può vanicare la sicurezza
della vasca idromassaggio di cui fa parte integrante e fa quindi decadere oltre che
la garanzia anche la responsabilità del produttore per eventuali danni provocati dal
prodotto.
Prima di procedere al collegamento della vasca idromassaggio l‘installatore deve
vericare che l‘impianto elettrico dell‘immobile sia conforme ai requisiti delle norme
in materia (in Italia CEI 64/8) ed in particolare dotato di interruttore dierenziale con
corrente di azionamento di 30 mA ed in grado di alimentare adeguatamente la vasca
a 230 V 32A.
La vasca è dotata di una morsettiera contrassegnata con i simboli: “N”, “L” e terra alla
Die Installation der Whirlwannen darf nur durch Personen erfolgen, die nach den im
Land des Benutzers geltenden Gesetzen dazu befugt sind.
Dies betrit sowohl die hydraulische als auch die elektrische Installation.
DieWhirlwanne ist ein elektrisches Gerät der Klasse I und muß daher an die elektrische
Anlage des Gebäudes (ausgestattet mit einem FI-Schalter 30 mA) ortsfest und per-
manent angeschlossen werden. Dazu ist ein zweipoliger Schalter mit einer Unterbre-
cherleistung von mindestens 32A 230V und einerTrennstrecke von mindestens 3 mm.
einzusetzen, der außerhalb der Zone 2 und jedenfalls entfernt von Wasserausgaben
oder Spritzwasser zu montieren ist. Dieser Schalter ist obligatorisch, da er als Haupt-
schalter der Whirlwanne fungiert und vor der Benutzung der Wanne auf Position “I”
bzw. nach beendeter Benutzung auf Position“O” gestellt werden muß.
Wird der zweipolige 32A-Schalter nicht installiert, kann das Sicherheitssystem der
Whirlwanne, dessen integrierenden Bestandteil er bildet, unwirksam werden. Dies
führt daher nicht nur zu einem Verfall jeglichen Garantieanspruches sondern auch
jeglicher Haftung des Herstellers für eventuelle Schäden, die durch das ProdGBt
verursacht werden.
Vor dem Anschluß der Wanne ist sicherzustellen, daß die elektrische Anlage des Ge-
bäudes den geltendenVorschriften entspricht (in Italien CEI 64/8) und im besonderen
über einen FI-Schalter verfügt, der eine Ansprechempndlichkeit von 30 mA aufweist
und die Wanne ein-wandfrei mit 230 V 32A versorgen kann.
Die Wanne ist mit einem Klemmbrett ausgestattet, das folgende Symbole aufweist:
quale va collegato il cavo di alimentazione che deve essere del tipo: H05VV-F tripolare
con sezione 6 mm (3x6 per versione 230V oppure 5x4 per versione 380V).
Dopo aver fatto passare il cavo attraverso l‘apposito pressacavo, il conduttore blu
va collegato al morsetto “N”, quello marrone al morsetto “L” e quello giallo-verde
al morsetto terra (g. A). Inne si deve serrare il pressacavo per garantire il grado di
protezione prescritto IP 25.
L‘installatore deve accertarsi che l‘immobile ed il bagno in particolare siano dotati di
un impianto di messa ad equipotenziale delle masse metalliche.
A questo scopo la vasca idromassaggio è dotata di un morsetto contrassegnato con
l‘apposito simbolo (g. B) predisposto per accogliere un conduttore dell‘impianto di
equipotenziale di sezione compresa tra 2,5 e 6 mm.
Ad installazione ultimata chiudere i pannelli di protezione in acrilico per mezzo dei
ssaggi superiori a molla e quelli inferiori a vite. Dopo il serraggio delle viti collocare
i coprivite.
Le parti contenenti componenti sotto tensione, eccettuate quelle alimentate a bassa
tensione di sicurezza non superiore a 12 V, devono essere inaccessibili alle persone
nella vasca.
La manutenzione deve essere eseguita dal servizio assistenza Kos o da personale
specializzato autorizzato utilizzando per le sostituzioni solo ricambi autorizzati Kos.
Nel caso in cui vengano utilizzati ricambi non autorizzati oltre a decadere la garanzia
decade anche la responsabilità del costruttore per danni provocati dai suoi prodotti.
After passing the cord through the cord grip, connect the blue wire to terminal “N”,
connect the brown wire to terminal “L” and the green and yellow wire to the earth
terminal (g. A). Finally, the cord grip should be tightened to ensure protection pre-
scribed in compliance with IP 25.
The installing technician should verify that the building, and in particular the bathroom,
is tted with a potential compensating system.
The whirlpool tub is tted with a terminal, indicated by a special symbol (g. B),
designed to take a cable with a section of between 2,5 and 6 mm from the potential
compensating system.
When installation has been completed, close the acrylic protection panels using the
upper spring-mounted fasteners and the lower screw fasteners.
Tighten the screws and mount the screw covers.
Parts containing live parts, except parts supplies with safety extra-low voltage not
exceeding 12 V, must be inaccessible to a person in the bath.
Maintenance must be carried out by Kos customer service, or by an authorized special-
ist technician, using only Kos-approved spare parts for any replacements. The use of
non-approved spare parts will invalidate the guarantee and exempt the manufacturer
from liability for any damage caused by the product.
„N“,„L“, und Erde, an welchem das Speisekabel vom Typ H05VV-F 3-polig, Querschnitt
6 mm (3x6 für Version 230V oder 5x4 für Version 380V) anzuschließen ist.
Nachdem das Kabel durch die vor-gesehene Kabelschelle geführt wurde, den blauen
Draht an die Klemme„N“, den braunen an die Klemme„L“ und den gelbgrünen an die
Erdungsklemme anschließen (Abb. A). Die Kabelschelle festziehen, um den vorge-
schriebenen Schutzgrad IP 25 zu garantieren.
Außerdem ist bei Installation sicherzustellen, daß das Gebäude und im besonderen das
Bade-zimmer über eine äquipotentielle Erdungsanlage verfügt. Zu diesem Zweck ist die
Wanne mit einer Erdungsklemme ausgestattet, die mit dem entsprechenden Symbol
gekennzeichnet ist (Abb. B), und geeignet für die Aufnahme einer äquipotentiellen
Erdleitung mit einem Quer schnitt von 2,5 bis 6 mm ausgeführt ist.
Nach beendeter Installation die Schutzpaneele aus Acryl schließen, die oben mit Federn
und unten mit Schrauben befestigt werden. Dann die vorgesehenen Schutzkappen
auf den Schrauben aufsetzen.
Elemente mit unter Spannung stehenden Teilen dürfen mit Ausnahme von Teilen
mit Sicherheitskleinspannung nicht über 12 V nicht von Personen in der Wanne
zugänglich sein.
Die Wartung ist durch den Kundendienst der Firma Kos oder durch befugtes Fachper-
sonal auszuführen. Bei einem Austausch vonTeilen nur von Kos genehmigte Ersatzteile
verwenden. Bei einem Einbau von nicht genehmigten Ersatzteilen verfällt nicht nur
jeder Garantieanspruch sondern auch jegliche Haftung des Herstellers bei eventuellen
Schäden, die durch das Produkt verursacht werden.
g.
Abb. Ag.
Abb. B
IT - Note preliminari di installazione

6
L’installation de la baignoire de balnéothérapie doit être eectuée par du personnel
habilité selon la législation en vigueur dans le pays d’installation aussi bien en ce qui
concerne le raccordement hydraulique que pour les connexions électriques.
La baignoire de balnéothérapie est un appareil électrique de classe I qui doit être
branché à l’installation électrique de l’édice (munie d’un disjoncteur de 30 mA) de
manière xe et per-manente à travers un interrupteur bipolaire avec pouvoir de coupure
32A 230 V, ouverture 3 mm. minimum, situé en dehors de la zone 2 et dans tous les
cas, loin de la sortie de l’eau et à l’abri du risque d’éclaboussures.
L’interrupteur en question est obligatoire dans la mesure où il s’agit de l’interrupteur
général de la baignoire de balnéothérapie et il doit être mis en position “I”quand on
désire utiliser la baignoire et remis en position “O” à la n de l’utilisation.
La non-installation de l’interrupteur bipolaire de 32A peut réduire à zéro la sécurité de la
baignoire dont il fait partie intégrante et annule donc tout droit à la garantie ainsi que la
respon-sabilité du producteur pour les éventuels dommages provoqués par le produit.
Avant de procéder au branchement de la baignoire de balnéothérapie, l’installateur
doit con-trôler que l’installation électrique de l’édice est conforme aux conditions
requises par les normes en la matière (en Italie CEI 64/8) et en particulier, qu’elle est
munie d’un disjoncteur avec courant de déclenchement de 30 mA et qu’elle est en
mesure d’alimenter correctement la baignoire à 230 V 32A.
La baignoire est munie d’une barrette de connexion portant les symboles: «N», «L»
et terre à laquelle doit être connecté le câble d’alimentation qui doit être du type:
H05VV-F tripolaire avec section de 6 mm (3x6 pour la version 230V ou bien 5x4 pour
la version 380V).
La instalación de la bañera de hidromasaje deberá ser llevada a cabo por personal
cualicado y habilitado por la legislación vigente en el país de instalación, tanto en lo
referente a las conexiones hidráulicas como a las eléctricas.
La bañera de hidromasaje, es un aparato ecléctico de clase“I”que debe estar conectado
a la instalación eléctrica del inmueble (provisto de interruptor diferencial de 30 mA)
rmementey de forma permanente mediante un interruptor bipolar con capacidad
de interrupción de 32A 230 V, apertura 3 mm, instalado fuera de la zona 2, y en todo
caso fuera del alcance del agua. Dicho interruptor es obligatorio en cuanto se trata del
interruptor general de la bañera de hidromasaje, debiéndose posicionar en la posición
“I”cuando se quiere utilizar la bañera de hidromasaje y en“O”al terminar su utilización.
La falta del interruptor bipolar de 32A puede anular la seguridad de la bañera de
hidromasaje de la cual es parte integrante, extinguiendo, además de la garantía, tam-
bién la responsabilidad del productor por posibles daños causados por el producto.
Antes de realizar la conexión de la bañera de hidromasaje, el instalador debe com-
probar que la instalación eléctrica del inmueble esté conforme con los requisitos de
la norma en materia. (En Italia CEI 64/8) y en especial que disponga de un interruptor
diferencial con corriente de alimentación de 30 mA, capaz de alimentar debidamente
la bañera a 230 V, 32A.
La bañera dispone de una regleta con las marcas:“N”,“L”y tierra, en ella se empalmará
el cable de alimentación que debe ser del tipo: HO5W-F tripolar de 6 mm de sección,
(3x6 para la versión de 230 V o 5x4 para la versión de 380 V). Una vez introducido el
cable a través del especíco pasacables, el conductor azul se conectará al terminal“N”, el
A instalação da banheira de hidromassagem deve ser executada por pessoal habilitado
de acordo com a legislação em vigor no país de instalação tanto com relação à ligação
hidráulica como para aquela eléctrica.
A banheira de hidromassagem é um aparelho eléctrico de classe I que deve ser ligado
à instalação do imóvel (dotado de disjuntor diferencial com 30 mA) de modo xo e
permanente através de um interruptor bipolar com poder de interrupção 32A 230 V
abertura 3 mm colocado fora da zona 2 e de qualquer modo longe de possíveis uxos
ou borrifos de água.
O interruptor em questão é obrigatório porque é o interruptor geral da banheira de
hidromassagem e deve ser accionado na posição“I”quando se deseja usar a banheiras
de hidromassagem e colocado na posição“O”depois de ter usado.
A falta de instalação do interruptor bipolar de 32A pode inutilizar a segurança da ban-
heira de hidromassagem da qual é parte integrante e portanto anula além da garantia
também a responsabilidade do fabricante com relação a danos porventura provocados
pelo produto.
Antes de efectuar a ligação da banheira de hidromassagem o instalador deve vericar
que a instalação eléctrica do imóvel seja conforme aos requisitos das normas em ma-
téria (na Itália CEI 64/8) e sobretudo dotado de disjuntor diferencial com corrente de
accionamento de 30 mA e capaz de alimentar a banheira apropriadamente a 230 V 32A.
A banheira é equipada com uma régua de bornes marcada com os símbolos:“N”, “L” e
terra à qual deve ser ligado o cabo de alimentação que deve ser do tipo: H05VV-F tripolar
com secção 6 mm (3x6 para versão 230V ou 5x4 para versão 380V).
FR - Notes preliminaires d’installation
ES - Notas preliminares de instalación
PT - Notas preliminares de instalação
Après avoir fait passer le câble dans le serre-câble prévu à cet eet, il faut connecter
le conducteur bleu à la borne «N», le conducteur brun à la borne «L» et le conducteur
jaune-vert à la borne de terre (g. A). Il faut ensuite serrer le serre-câble pour garantir
le degré de protection prescrit IP 25.
L’installateur doit s’assurer que l’édice et la salle de bain en particulier sont munis
d’une installation de mise à la terre des masses métalliques.
Dans ce but, la baignoire pour balnéo-thérapie est munie d’une borne identiée par
le symbole de terre (g. B) prévue pour accueillir un conducteur de l’installation de
mise à la terre d’une section comprise entre 2,5 et 6 mm.
Quand l’installation est terminée, fermer les panneaux de protection en acrylique à
l’aide des clips supérieurs et des vis inférieures. Après avoir serré les vis, les recouvrir
avec les cachevis.
Les appareils contenant des parties actives, à l’exception des appareils fournis avec
une très basse tension de sécurité ne dépassant pas 12 V, doivent être inaccessibles
pour les personnes se trouvant dans la baignoire.
La maintenance doit être assurée par le service après-vente Kos ou par du personnel
spécialisé autorisé en utilisant pour les réparations exclusivement des pièces de
rechange autorisées par Kos.
Dans le cas d’utilisation de pièces de rechange non autorisées, l’installation n’est plus
sous garantie et le constructeur décline toute responsabilité pour les éventuels dom-
mages provoqués par ses produits.
de color marrón al terminal“L”, y el de color amarillo/verde al terminal de tierra (Fig. A).
Finalmente, apriete el pasacables para garantizar el grado de protección prescrito IP25.
El instalador deberá asegurarse que el inmueble y en especial el baño, dispongan
de una instalación de tierra a contacto equipotencial de las masas metálicas. A tal
efecto, la bañera de hidromasaje está dotada de una regleta marcada con el especíco
símbolo (Fig. B) predispuesto para recibir un conductor de la instalación a contacto
equipotencial con sección comprendida entre los 2,5 y los 6 mm.
Al terminar la instalación, cierre los faldones protectivos de acrílico a través de los
anclajes superiores de muelle y a los inferiores de tornillo. Tras apretar los tornillos,
coloque los embellecedores de los mismos.
Las partes en tensión, excepto aquellas con voltaje bajo de seguridad inferior a 12 V,
no deben ser accesibles a las personas en la bañera.
El mantenimiento debe ser realizado por personal del Servicio Técnico de Kos o por
personal especializado autorizado, procurando sean utilizados sólo repuestos originales
autorizados por Kos.
En caso de utilizarse repuestos no originales, además de la garantía, quedará extinguida
también la responsabilidad del fabricante por los daños producidos por sus productos.
Após ter feito o cabo passar através do prensa-cabo, o condutor azul deve ser ligado ao
borne “N”, aquele marrom ao borne “L” e aquele amarelo-verde ao borne terra (g. A ).
Enm deve-se apertar o prensa-cabo para garantir o grau de protecção determinado IP 25.
O instalador deve vericar que o imóvel e o banheiro em particular sejam dotados de
uma instalação de colocação em equipotencial das massas metálicas.
A tal m a banheira de hidromassagem é dotada de um borne marcado com o símbolo
apropriado (g. B) preparado para receber um condutor da instalação de equipotencial
com secção compreendida entre 2,5 e 6 mm.
Depois de terminada a instalação fechar os painéis de protecção de acrílico por meio
das xações superiores com mola e aqueles inferiores com parafuso. Após apertar os
parafusos colocar as coberturas.
Partes que contém partes condutores, excepto as partes fornecidas com tensão baixa
de segurança não acima de 12 V, deve ser inacessível pela pessoa na casa de banho.
A manutenção deve ser efectuada pelo serviço de assistência Kos ou por pessoal espe-
cializado autorizado sendo que para as substituições devem ser usadas somente peças
sobressalentes Kos.
Caso forem usadas peças sobressalentes não autorizadas além de anular a garantia o fabri-
cante se exime também da responsabilidade por danos provocados pelos seus produtos.
g. Ag. B

7
freestandingbuilt-in
IT GB DE FR ES PT
Funzioni Functions Funktionen Fonctions Funciones Funções
Postazioni
idromassaggio Hydromassage
Positions Hydromassageplätze Postes
hydromassage Puestos
de hidromasaje Posições
hidromassagem 3-4
Idrocolore®
(fari a led) Idrocolore®
(Led Spotlights) Idrocolore®
(Ledstrahler) Idrocolore®
(spots à led) Idrocolore®
(focos led) Idrocolore®
(focos de led) 1
Dati
operativi Specifications Technische
Daten Données de
fonctionnement Datos
de operación Dados
operacionais
Area
ingombro vasca Tub Footprint
Dimensions Platzbedarf
der Wanne Surface d’encombre-
ment bassin Área ocupada
por el vaso Área total
da banheira 2110 x 2110 mm
(83,1” x 83,1” )
Dimensioni
interno vasca Tub Internal
Dimensions Innenabmessungen
der Wanne Dimension
intérieure bassin Dimensiones
internas del vaso Dimensões
internas da banheira 1560 x 1560 mm
(61,4” x 61,4”)
Area impegnata Occupied area Beanspruchter Bereich Surface utile Área ocupada Área ocupada 4,44 m2(47, 8 ft2)
Peso netto (inc.)
Peso netto (Free.) net weight (built in)
net weight (Free.) Nettogewicht (ein.)
Nettogewicht (Free.) Poids net (enc.)
Poids net (Free.) Peso neto (emp.)
Peso neto (Free.) Peso líquido (emb.)
Peso líquido (Free.) (*) 300 kg (661,3 lb)
(*) 340 kg (749,5 lb)
Numero massimo
di persone Maximum
occupancy Höchstzahl der
Personen Nb. maximum
de personnes Nº máximo
de personas N° máximo
de pessoas 4 (4x70 kg - 154,3 lb)
Peso operativo (inc.) Working weight (built) Betriebsgewicht (ein.)
Poids en fonction (enc.)
Peso operativo (emp.) Peso operativo (emb.) (**) 1580 kg (3483 lb)
Peso operativo (Free.) Working weight (Free.) Betriebsgewicht (Free.)
Poids en fonction (Free.)
Peso operativo (Free.) Peso operativo (Free.) (**) 1620 kg (3571 lb)
Caratteristiche
elettriche Electrical
characteristics Elektrische
Daten Caractéristiques
électriques Características
eléctricas Características
elétricas
Tensione Voltage Spannung Tension Tensión Tensão 230 - 400 V
Frequenza Frequency Frequenz Fréquence Frecuencia Frequência 50 Hz
Potenza
pompa filtrazione Filter
Pump Power Filterpumpen-leistung Puissance
pompe filtration Potencia
bomba de filtración Potência da bomba de
filtragem 60 W
Potenza
pompa idromassaggio Hydromassage Pump
Power Hydromassage-
pumpenleistung Puissance pompe
hydromassage Potencia bomba de
hidromasaje Potência da bomba de
hidromassagem 2 x 1,25 kW
Potenza Blower Blower power Blower-leistung Puissance blower Potencia blower Potência blower 1,05 kW
Riscaldatore elettrico Electric heater
Elektrisches Heizelement
Réchauffeur électrique Calentador eléctrico Aquecedor elétrico 3 kW
Scambiatore acqua/acqua
Exchanger water / water
Exchanger Wasser / Wasser
Échangeur eau / eau
Cambiador agua / agua
Trocador água / água 25 kW (max)
Caratteristiche
idrauliche Hydraulic
characteristics Wasseranlage Caractéristiques
hydrauliques Características
hidráulicas Características
hidráulicas
Capacità vasca
di compenso Compensation tank
Volume Fassungsvermögen
Auffangwanne Capacité bassin de
compensation Capacidad depósito
de compensación Capacidade do depósi-
to de compsação 300 l(79,25 gal)
Capacità allo sfioro Volume at Overflow Fassungsvermögen
Überlauf Capacité avant déver-
sement Capacidad a rebose Capacidade cheia 1.062 l(280,5 gal)
Dati di spedizione Shipping data Lieferdaten
Données de transport
Datos de expedición
Dados de envio
Dimensioni imballo Package dimensions Verpackungsmaße Dimension
de l’emballage Dimensiones
de embalaje Dimensões
da embalagem
2200 x 2200 x h.915mm
(86,6” x 86,6” x 36”)
Volume d’imballo Package volume Verpackungsvolumen Volume de l’emballage Volumen de embalaje
Volume de embalagem
5,0 m3 (176,5 ft3)
Peso di spedizione (inc.)
Peso di spedizione (Free)
Shipping weight (built)
Shipping weight (Free.)
Versandgewicht (ein.)
Versandgewicht (Free) Poids du colis (enc.)
Poids du colis (Free.)
Peso de expedición (em.)
Peso de expedición (Free)
Peso de envio (emb.)
Peso de envio (Free.) (*) 370 kg (
816 lb)
(*) 430 kg (
948 lb)
(*) Dati che possono
subire variazioni.
(**) Riempita d’acqua e
con 4 persone di 70 kg
all’interno.
(*) These data are subject
to change.
(**) Filled with water and
occupied by 4 people
weighing 70 kg each.
(*) Daten können variie-
ren.
(**) Mit Wasserfüllung
und 4 Personen mit
jeweils70 kg.
(*) Les données peuvent
varier.
(**) Remplie d’eau et avec
4 personnes de 70 kg
à l’intérieur.
(*) Los datos pueden
variar.
(**) Llena de agua y con
4 personas de 70 kg
dentro.
(*) Os dados podem
variar.
(**) Cheia de água e com
4 pessoas de 70 kg
dentro da banheira.
IT - Scheda tecnica
GB - Technical sheet
DE - Technisches Datenblatt
FR - Fiche technique
ES - Ficha tecnica
PT - Ficha técnica Quadrat

8
A A
2110 mm (83”)
395 mm
(15,5”)
267 mm
(10,5”)
1560 mm (61,4”)
1020 mm (40,15”)
680 mm (26,7”)
30 mm (1,18”)
550 mm
(21,6”)
295 mm
(11,6”)
2110 mm (83”)
1750 mm (68,9”)
1020 mm (40,15”)
1560 mm (61,4”)
A-A
IT - TOLLERANZA
GB - TOLERANCE
DE - TOLERANZ
FR - TOLÉRANCE
ES - TOLERANCIA
PT - TOLERÂNCIA
±0,5%
IT - Misure di ingombro
GB - Footprint dimensions
DE - Platzbedarf
FR - Mesures d’encombrement
ES - Medidas totales
PT - Medidas totais Quadrat
Free StandingBuilt-in

9
A
C
F
G
D
250 mm
(9,8”)
180 mm (7,1”)
80 mm
(3,1”)
330 mm
(13”)
120 mm
(4,7”)
400 mm
(15,7”)
900 mm
(35,4”)
100 mm
(3,9”)
E
E
E
E
E
E
E
E
IT - Collegamenti
GB - Connections
DE - Anschlüsse
FR - Raccordements
ES - Conexiones
PT - Ligações Quadrat
A = Entrata acqua fredda (1/2”).
C = Alimentazione elettrica 230-
400V AC-5,5 kW:
240V: 2 metri di cavo 3x6 mm2.
400V: 2 metri di cavo 5x2,5 mm2.
D = Pozzetto di scarico a filo pavi-
mento Ø 200 mm (7,87”).
E = Piedini di supporto.
Solo per modelli con
scambiatore di calore:
F = Mandata acqua riscaldamento.
G = Ritorno acqua riscaldamento.
A = Cold water inlet (1/2”).
C = Power supply 230-400V AC-5,5
kW:
240V: 2 metres/yard of cable,
section 3x6 mm2
400V: 2 metres/yard of cable,
section 5x2,5 mm2
D = Drain at floor level Ø 200 mm
(7,87”).
E = Support feet.
Only for models with
heat exchanger:
F = Heating water delivery.
G = Heating water return.
A= Kaltwasserzulauf (1/2”).
C =
Stromversorgung
230-400
V
AC-5,5 kW:
240V: Kabel 3x6 mm
2
, 2 m.
400V: Kabel
5x2,5
mm
2
, 2 m.
D = Ablass auf fussbodenniveau Ø
200 mm (7,87”).
E = Stellfüße.
Nur für Modelle mit
Wärmetauscher:
F = Fluss von Heizungswasser.
G = Rückkehr von Heizungswasser.
A = Entrée eau froide (1/2”).
C = Alimentation électrique 2230-
400V AC-5,5 kW:
240V: 2 mètres/yard de câble,
3x6 mm2
400V: 2 mètres/yard de câble,
5x2,5 mm2
D = Trou d'évacuation au ras du sol Ø
200 mm (7,87”).
E = Pieds de support.
Uniquement pour modèles
avec échangeur de chaleur :
F = Refoulement eau réchauffer.
G = Retour eau réchauffer
IT
FR
GB
ESDE
PT
A = Entrada de agua fría (1/2”).
C = Alimentación eléctrica 230-400V
AC-5,5 kW:
240V: 2 metros de cable, 3x6 mm
2
400V: 2 metros/yard de cable,
5x2,5 mm2
D = Desagüe a ras pavimento Ø 200
mm (7,87”).
E = Patas de soporte.
Solo para modelos con inter-
cambiador de calor:
F = Impulsión de agua calentada.
G = Retorno de agua calentada.
A = Entrada água fria (1/2”).
C = Alimentação eléctrica 230-400V
AC-5,5 kW:
240V: 2 metros de cabo 3x6 mm2
400V: 2 metros de cabo 5x2,5 mm2
D = Descarga no pavimento Ø 200
mm (7,87”).
E = Pés de suporte.
Só para modelos com permu-
tador de calor:
F = Ida água aquecida.
G = Volta água aquecida.
IT
Predisporre solo per modelli
con scambiatore di calore.
GB
Prearrange only for models with
heat exchanger.
DE
Nur für Modelle mit
Wärmetauscher vorsehen.
FR
Prévoir uniquement pour modèles
avec échangeur de chaleur.
ES
Preparar solo para modelos con
intercambiador de calor.
PT
Instalar só nos modelos com
permutador de calor.

10
IT - Avvertenze di sicurezza
L’installazione della minipiscina dev’essere eseguita da personale
qualificato ed abilitato a rilasciare opportuno documento di conformità
secondo la legislazione vigente nel paese dove avviene l’installazione.
L’IMPIANTO ELETTRICO E QUELLO DI TERRA DELL’IMMOBILE DEVONO
ESSERE EFFICIENTI E CONFORMI ALLE DISPOSIZIONI DI LEGGE ED ALLE
SPECIFICHE NORME NAZIONALI.
L'apparecchiatura dev’essere collegata all’impianto elettrico
dell’immobile in maniera fissa e permanente attraverso un interruttore
omnipolare con una distanza di apertura dei contatti che consenta la
disconnessione completa nelle condizioni di categoria III.
L’interruttore va posizionato al di fuori delle zone 0-1-2, lontano da
possibili erogazioni o spruzzi d’acqua, fissato in modo che non possa
cadere nella minipiscina ed inaccessibile alle persone che stanno
utilizzando l’apparecchiatura.
DE - Sicherheitshinweise
Die Installation des Mini-Pool muss durch qualifiziertes Personal
erfolgen, das ermächtigt ist, die entsprechende Konformitätsbeschei-
nigung gemäß der geltenden Gesetzgebung des Aufstellungslandes
auszustellen.
DIE ELEKTRISCHE ANLAGE UND DIE ERDUNG DES GEBÄUDES MÜSSEN
LEISTUNGSFÄHIG SEIN UND DEN GESETZLICHEN BESTIMMUNGEN
UND ENTSPRECHENDEN NATIONALEN VORSCHRIFTEN ENTSPRECHEN.
Das Gerät muss über einen allpoligen Trennschalter, der eine Kon-
taktöffnung besitzt, die unter den Bedingungen der Kategorie lll die
vollständige Abtrennung ermöglicht, fest und dauerhaft an die elekt-
rische Anlage des Gebäudes
angeschlossen sein.
Der Trennschalter muss
außerhalb der Bereiche
0-1-2 untergebracht sein,
fern von Wassereinläufen
und -spritzern. Er ist so zu
befestigen, dass er nicht in
den Mini-Pool fallen kann
und darf für Personen, die
das Gerät benutzen, nicht
erreichbar sein.
GB - Safety warnings
A qualified, licensed expert who can issue a compliance document ac-
cording to the current regulations in the country of installation must
install the mini pool.
THE ELECTRICAL AND EARTHING SYSTEM OF THE BUILDING MUST BE
EFFICIENT AND IN COMPLIANCE WITH LEGAL REQUIREMENTS AND
SPECIFIC NATIONAL STANDARDS.
The equipment must be connected permanently to the earthing system
of the building via a multiple-pole circuit breaker - The breaker must
ensure complete disconnection under Class III requirements.
The breaker must be located outside zones 0-1-2, as far as possible
from water sources and spray. It must be installed in such a manner
that it cannot fall into the mini pool or be accessed by the individuals
using the equipment.
FR - Consignes de sécurité
L’installation du Mini-pscine doit être effectuée par du personnel qua-
lifié qui devra délivrer un document de conformité selon la législation
en vigueur dans le pays d’installation du produit.
LES INSTALLATIONS ÉLECTRIQUE ET DE TERRE DU BÂTIMENT DOIVENT
ÊTRE EFFICACES ET CONFORMES AUX DISPOSITIONS DE LOI ET AUX
NORMES NATIONALES SPÉCIFIQUES.
L’équipement doit être raccordé en mode fixe et permanent à
l’installation électrique du bâtiment moyennant un interrupteur
omnipolaire dont l’écart d’ouverture des contacts doit pouvoir
déconnecter complètement l’équipement, comme prévu pour les
conditions de catégorie III.
L’interrupteur doit être pla-
cé hors des zones 0-1-2,
à l’écart de toute possibi-
lité de distribution ou de
projection d’eau ; il doit
être fixé de sorte à en in-
terdire la chute à l’intérieur
du Mini-pscine et doit être
hors d’accès aux personnes
situées dans le bassin.
ES - Advertencias de seguridad
La instalación de la mini piscina debe ser efectuada por personal cualifi-
cado y habilitado para expedir el documento de conformidad oportuno
según la legislación vigente en el país en el que se realiza la instalación.
LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA Y LA DE TIERRA DEL INMUEBLE DEBEN
SER EFICIENTES Y CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LEY Y A LAS
NORMAS ESPECÍFICAS NACIONALES.
El aparato debe conectarse a la instalación eléctrica del inmueble de
manera fija y permanente por medio de un interruptor omnipolar con
una separación entre contactos que permita la desconexión completa
en las condiciones de categoría III.
El interruptor debe colocarse fuera de las zonas 0-1-2, lejos de posibles
chorros o salpicaduras de agua, fijado de manera que no pueda caer
dentro de la mini piscina y fuera del alcance de las personas que estén
utilizando el aparato.
PT - Avisos de segurança
A instalação da mini-piscina deve ser executada por pessoal qualificado
e habilitado para emitir o específico documento de conformidade, de
acordo com a lei em vigor no país onde é efectuada a instalação.
A INSTALAÇÃO ELÉCTRICA E A DE TERRA DO IMÓVEL DEVEM SER
EFICIENTES E EM CONFORMIDADE COM AS DISPOSIÇÕES DE LEI E AS
NORMAS ESPECÍFICAS NACIONAIS.
O equipamento tem de ser ligado à instalação eléctrica do imóvel de
maneira fixa e permanente com um interruptor unipolar, com uma dis-
tância de abertura dos contactos que permita a desconexão completa
nas condições da categoria III.
O interruptor tem de ser posicionado fora das zonas 0-1-2, longe de pos-
síveis salpicos ou jactos de água, fixado de modo que não possa cair na
mini-piscina e inacessível às pessoas que estão a utilizar o equipamento.
240 cm
(94,5 in.)
60 cm
(23,6 in.)
255 cm
(100,4 in.)
0
1
2
3
240 cm
(94,5 in.)
1
023

11
Attenzione:
Coibentare le pareti
Attention:
Insulate the walls
1200 mm
(47,24”)
1180 mm
(46,45” )
20 mm
(7,87” )
section
A : A = =
2110 mm
(83,07”)
= =
2000 mm
(78,7”)
A A
2250 mm
(88,58”)
1000 mm
(39,37” )
OK
ATTENTION
500 mm
(19,68”)
ATTENTION:
500 mm
(19,68”)
680 mm
(26,7”)
IT - Predisposizione muratura
GB - Preliminary masonry
DE - Vorbereitung Mauerwerk
FR - Prédisposition de la maçonnerie
ES - Disposición de pared
PT - Predisposição alvenaria
Quadrat
built-in
IT Coibentare le pareti
GB Insulate the walls
DE
Isolieren Sie die Wände
FR Isoler les murs
ES Aísle las paredes
PT Isolar as paredes

12
IT - Gruppo sistema minipool
GB - Minipool system unit
DE - Baugruppe Minipool-System
FR - Groupe système minipool
ES - Grupo sistema minipool
PT - Grupo sistema minipool
Quadrat
10
15
21
20
5
3
2
13
11
6
12
14
18
16
8
8
7A
7A
7B
7B
17
1
4
19
9
IT
1Contenitore ltro
2Coperchio ltro
3Filtro a cartuccia
4Valvola di scarico
5Valvola di non ritorno
6Valvola reg. ozono
7A Riscaldatore elettrico
7B Scambiatore di calore
acqua/acqua
8Pompa idromassaggio
9Pompa ltrazione
10 Tasti subacquei
11 Tastiera
12 Faro RGB
13 Aspirazione pompa1
14 Aspirazione pompa2
15 Troppo pieno
16 Blower
17 Centralina
18 Centralina di collega-
mento
19 Sistema audio
bluetooth
20 Sensore di livello vasca
21 Sensore di livello mini-
mo
GB
1Cartridge lterholder
2Filter cover
3Cartridge lter
4Drain valve
5No-return valve
6Valve for regulating
ozone
7A Electric heater
7B Heat Exchanger
(water/water)
8Hydromassagepump
9Filtration pump
10 Underwater keys
11 Keyboard
12 Light RGB
13 Aspiration pump1
14 Aspiration pump2
15 Overfull
16 Blower
17 Control unit
18 Connection unit
19 Bluetooth Audio
System
20 Tub level sensor
21 Sensor of minimum
level
DE
1Behälter Einsatzlter
2Filterdeckel
3Filter
4Ablassventil
5Rückschlagventil
6Ozonregelventil
7A Heizgerät
7B Wasser-Wärmetau-
scher
8Elektropumpe
9Filterpumpe
10 Unterwasser-Tasten
11 Tastatur
12 RGB-Leuchte
13 Ansaugung Pumpe 1
14 Ansaugung Pumpe 2
15 Überlauf
16 Blower
17 Steuereinheit
18 Schaltkasten
19 Audio-Bluetooth
-System
20 Wannenpegel-Sensor
21 Mindestpegelsensor
FR
1Conteneur ltre
2Couvercle ltre
3Filtre
4Vanne d’évacuation
5Vanne de non retour
6
Vanne de rég. de l’ozone
7A Réchaueur
7B Échangeur de chaleur
eau/eau
8Électropompe
9Pompe de ltration
10
Touches subaquatiques
11 Clavier
12 Spot RGB
13 Aspiration pompe1
14 Aspiration pompe2
15 Trop plein
16 Blower
17 Centrale
18 Centrale de raccorde-
ment
19 Système audio blue-
tooth
20 Capteur de niveau de
la vasque
21 Capteur de niveau
minimal
ES
1Recipiente ltro
2Tapa de ltro
3Filtro
4Válvula de desagüe
5Válvula antirretorno
6Válvula reg. ozono
7A Calentador
7B Intercambiador de
calor agua-agua
8Electrobomba
9Bomba de ltración
10 Teclas sumergidas
11 Teclado
12 Foco RGB
13 Aspiración bomba1
14 Aspiración bomba2
15 Rebosadero
16 Blower
17 Unidad de control
18 Caja de conexiones
19 Sistema de sonido
bluetooth
20 Sensor de nivel ba-
ñera
21 Sensor de nivel mí-
nimo
PT
1Contentor ltro
2Tampa ltro
3Filtro
4Válvula de
esvaziamento
5Válvula de não retorno
6Válvula de ajuste ozono
7A Aquecedor
7B Permutador de calor
água/água
8Eletrobomba
9Bomba de ltragem
10 Botões subaquáticos
11 Teclado
12 Projector RGB
13 Aspiração bomba1
14 Aspiração bomba2
15 Tubo ladrão
16 Blower
17 Unidade de controlo
18 Unidade de controlo
de ligação
19 Sistema áudio blue-
tooth
20 Sensor de nível ba-
nheira
21
Sensor de nível mínimo

13
IT
Togliere la parte superiore dell‘imballo (cartone e
lm millebolle di protezione).
Togliere le viti che ssano i piedini della vasca dal
pallet di legno.
Prestare la massima attenzione nella movimenta-
zione della vasca.
Aerrarla solo per i bordi o il telaio. È assolutamente
vietato utilizzare le tubature o altre parti (pompe,
scatole elettroniche o altro) per sollevarla.
Mettere la vasca in quella che sarà la sua sede
denitiva (g. 1).
GB
Remove the upper section of the packaging (card-
board and protective bubble-wrap cover-ing).
Remove the screws that fasten the feet of the tub
to the wooden pallet.
Special care must be taken when moving the tub.
The tub should be held by the edges or by the
frame. Pipes or other parts (pumps, electronic boxes
or other items) should not be used to lift the tub.
Place the tub in the intended position of use (g. 1).
DE
Den oberen Teil der Verpackung (Karton und Luft-
polsterfolie) abnehmen.
Die Schrauben zur Befestigung derWannenfüße auf
der Holzpalette abnehmen.
Die Wanne sehr vorsichtig befördern und nur am
Wannenrand oder am Rahmen aufneh-men. Es ist
absolut verboten, die Wanne mit Hilfe der Rohrlei-
tungen oder sonstigerTeile (Pumpen, elektronischer
Schaltkasten oder Ähnliches) zu heben.
Die Wanne an ihrem denitiven Standort unter-
bringen (Abb. 1).
FR
Enlever la partie supérieure de l’emballage (carton
et lm de protection à bulles).
Enlever les vis qui xent les pieds de la baignoire à
la palette en bois.
Faire très attention lors de la manutention de la bai-
gnoire. La saisir seulement par les bords ou le cadre.
Il est absolument interdit d’utiliser les tuyauteries ou
d’autres parties (pompes, boîtiers électroniques ou
autre) pour la soulever.
Mettre la baignoire choisis pour son positionnement
dénitif (g. 1).
ES
Quite la parte superior del embalaje (cartón y pelí-
cula de plástico de protección).
Remueva los tornillos que sujetan los pies de la
bañera al pallet de madera.
Desplace la bañera con extremo cuidado.
Sujétenla sólo por los bordes o por el armazón,
nunca levantarla por las tuberías o por cualquier
otra parte (bombas,cajas electrónicas, etc.).
Coloque la bañera en la sede establecida (g. 1).
PT
Remover a parte superior da embalagem (papelão
e plástico bolha de protecção).
Tirar os parafusos que xam os pés da banheira do
palete de madeira.
Prestar o máxima cuidado na movimentação da
banheira.
Segurá-la somente pelas beiradas ou pelo chassi.
É absolutamente proibido usar as tubagens ou ou-
tras partes (bombas, caixas electrónicas ou outro)
para levantá-la.
Colocar a banheira, naquela onde será o seu aloja-
mento (g. 1).
x8
ATTENTION!
g.
Abb. 1
IT - Posizionamento
GB - Positioning
DE - Positionierung
FR - Placement
ES - Posicionamiento
PT - Posicionamento
Quadrat
built-in

14
IT - Regolazioni
GB - Adjustments
DE - Anpassungen
FR - Adaptations
ES - Adaptaciones
PT - Adaptações
ES
Empleando un nivel de burbuja, nivele el borde
superior de la bañera, ajustando las patas de goma.
Asegure las patas de regulación con las tuercas
correspondientes (g. 2).
Predisponga los racores para la descarga de la
columna y los eventuales latiguillos para el agua
caliente/fría.
Compruebe que el cable de alimentación de la
instalación sea sucientemente largo para permitir
empalmar a la caja de control de la bañera sin inte-
rrupciones o conexiones intermedias.
PT
Com um prumo, nivelar a beirada superior da
banheira regulando os pés de borracha.
Bloquear os pés reguláveis com as porcas apro-
priadas (g. 2).
Predispor as conexões de descarga para a coluna
e as eventuais conexões para a água quente/fria.
Vericar que o cabo de alimentação da instalação
tenha comprimento suciente para permitir a li-
gação ao control box da banheira sem interrupções
ou juntas intermediárias.
20 ÷ 25 mm
(0,78” ÷ 0,98”)
g.
Abb. 2
IT
Con un livello a bolla, livellare il bordo superiore
della vasca regolando i piedini di gomma.
Bloccare i piedini regolabili con gli appositi dadi
(g. 2).
Predisporre i raccordi di scarico per la colonna e gli
eventuali raccordi per l‘acqua calda/fredda.
Vericare che il cavo di alimentazione dell‘impianto
sia di lunghezza suciente da consentire l‘allaccia-
mento al control box della vasca senza interruzioni
o giunzioni intermedie.
GB
Using a spirit level, align the upper edge of the tub
by adjusting the rubber feet.
Lock the adjustable feet using the special nuts
(g. 2).
Prepare outlet pipe ttings for the column and any
pipe ttings necessary for hot and cold water.
Check that the power supply cord is long enough
to be connected to the tub control box without any
interruption or intermediate junctions.
DE
Mittels Wasserwaage die Unterkante der Wanne
durch Verstellen der Gummifüße waagerecht
ausrichten.
Die Stellfüße mittels der vorgesehenen Muttern
blockieren (Abb. 2).
Die Abflußanschlüsse für den Siphon und die
eventuellen Anschlüsse für Kalt- und Warmwasser
vorbereiten.
Sich vergewissern, daß das Speisekabel ausreichend
lang ist und an den Steuerkasten der Wanne unter-
brechungslos und ohne Zwischenstück angeschlos-
sen werden kann.
FR
Avec un niveau à bulle, mettre de niveau le bord
superieur de la baignoire en réglant les vérins en
caoutchouc.
Bloquer les vérins réglables avec les écrous prévus
à cet eet (g. 2).
Préparer les raccords d’évacuation pour la colonne
et les éventuels raccords pour l’eau chaude/froide.
Vérifier que le câble d’alimentation électrique
de l’installation est susamment long pour per-
mettre le raccordement au coret de commande
de la baignoire sans interruptions ou jonctions
intermédiaires.
Quadrat
built-in

15
IT
La vasca è dotata di un interruttore di sicurezza
al quale va collegato il cavo di alimentazione che
deve essere del tipo: H05VV-F3G6 (versione 230V) e
H05VV-F5G2,5 (versione 400V).
Dopo aver fatto passare il cavo attraverso l‘apposito
pressacavo collegare il conduttore blu (neutro) al
morsetto “N”, quello marrone (fase) al morsetto “L”
e quello giallo - verde al morsetto terra. Serrare il
pressacavo e collocare in posizione il coperchio
della centralina per garantire il grado di protezione
prescritto.
La vasca è anche dotata di un morsetto contrasse-
gnato con il simbolo equipotenziale predisposto per
accogliere un conduttore di sezione compresa tra 2,5
e 6 mm. Utilizzare il detto morsetto per collegare la
vasca all‘impianto di messa ad equipotenziale delle
masse metalliche dell‘immobile.
GB
The tub is tted with a safety switch to which is
connected to the power cord must be of the type:
H05VV-F3G6 (230V version) and H05VV-F5G2,5
(400V version).
After passing the cord through the special cord grip,
connect the blue wire (neutral) to terminal N, the
brown wire (live) to terminal L and the yellow and
green wire to the earth terminal.
Tighten the cord grip and place the control box
cover in position to ensure the prescribed degree
of protection.
The tub is also tted with a terminal marked with the
potential compensation symbol, designed to take a
cable with a section of between 2.5 and 6 mm. Use
this terminal to connect the tub to the building’s
potential compensation system.
DE
Die Wanne ist mit einem Sicherheitsschalter, an
dem das Speisekabel vom Typ: H05VV-F3G6 (230V
Version) und H05VV-F5G2,5 (400V Version).
Nachdem das Kabel durch die vorgesehene Kabel-
schelle geführt wurde, den blauen Draht (Nulleiter)
an die Klemme N, den braunen (Phase) an die Klem-
me L und den gelb-grünen an die Erdungsklemme
anschließen.
Die Kabelschelle festziehen und die Abdeckung des
Steuerkastens aufsetzen, um den vorgeschriebenen
Schutzgrad zu garantieren.
Die Wanne ist auch mit einer Klemme ausgerüstet,
die mit dem äquipotentiellem Symbol gekennzeich-
net ist und einen Leiter mit einem Querschnitt von
2.5 bis 6 mm aufnehmen kann.
Diese Klemme zum Anschluß der Wanne an die
äquipotentielle.
FR
La baignoire est munie d’une interrupteur de sécu-
rité à laquelle doit être connecté le câble d’alimen-
tation qui doit être du type: H05VV-F3G6 (version
230V) e H05VV-F5G2,5 (version 400V). Après avoir fait
passer le câble dans le serre-câble prévu à cet eet,
connecter le conducteur bleu (neutre) à la borne
«N», le conducteur brun (phase) à la borne «L» et le
con-ducteur jaune-vert à la borne de terre. Serrer
le serre-câble et remettre en place le couver-cle du
coret pour garantir le degré de protection prescrit.
La baignoire est munie également d’une borne
identifiée par le symbole de terre prévue pour
accueillir un conducteur d’une section comprise
entre 2,5 et 6 mm.
Utiliser cette borne pour raccorder la baignoire à
l’installation de mise à la terre des masses métal-
liques de l’édice.
ES
La bañera está dotada de un interruptor de seguri-
dad donde se conecta el cable de alimentación, que
será del tipo: H05VV-F3G6 (versión 230V) e H05VV-
F5G2,5 (versión 400V).
Una vez introducido el cable a través del especíco
pasacables, el conductor azul (neutro) se empalmará
al terminal “N”, el de color marrón (fase) al terminal
“L”, y el de color amarillo-verde al terminal de tierra.
Apriete el pasacables y coloque en la posición co-
rrecta la tapa de la caja de control para garantizar
el nivel de protección prescrito. La bañera dispone
también de una regleta donde está marcado el
símbolo equipotencial, predispuesto para recibir
un conductor de la instalación a contacto equipo-
tencial con una sección comprendida entre los 2,5
y los 6 mm. Utilice la citada regleta para conectar la
bañera a la instalación a contacto equipotencial de
las masas metálicas del inmueble.
PT
A banheira é dotada de um interruptor de segurança
à qual deve ser ligado o cabo de alimentação que
deve ser do tipo: H05VV-F3G6 (versão 230V) e H05VV-
F5G2,5 (versão 400V).
Após fazer o cabo passar através do prensa-cabo
ligar o condutor azul (neutro) ao borne “N”, aquele
marrom (fase) ao borne “L”e aquele amarelo- verde
ao borne terra. Apertar o prensa-cabo e colocar na
posição a tampa da control box para garantir o grau
de protecção estabelecido.
A banheira é também dotada de um borne marca-
do com o símbolo equipotencial predisposto para
receber um condutor de secção compreendida
entre 2,5 e 6 mm.
Utilizar o borne citado para ligar a banheira à ins-
talação de colocação em equipotencial das massas
metálicas do imóvel.
230Volt
400 Volt
(3 fasi + neutro)
L3
PEN
L2
135
246
L1
L3L2L1
Type: C16/3
L3
PEN
L2
135
246
Power supply
1N ~ 230V
1x30A
Power supply
3N ~ 230/400V
3x16A
electronic
control
Mini-pool
electronic
control
Mini-pool
Connection diagram
one-phase electric power
Connection diagram
three-phase electric power
L1
LLL
Type: C16/3
5x2,5mm
2
5x2,5mm
2
5x2,5mm
2
3x6mm
2
1x6mm
2
1x6mm
2
g.
Abb. 1
IT - Allacciamento elettrico
GB - Electric connection
DE - Elektrischer Anschluss
FR - Branchement électrique
ES - Conexiones eléctricas
PT - Ligação eléctrica Quadrat

16
IT - Tastiera riscaldatore
GB - Heater keyboard
DE - Tastatur Heizgerät
FR - Clavier du réchaueur
ES - Panel de control calentador
PT - Botoeira aquecedor
ES
El panel de control que regula el calentador se
encuentra al lado de la centralita“Koller”.
A este se puede acceder a través del“compartimento
inspección”(A).
Como alternativa y para tener un acceso inmediato,
es posible colocarlo externamente en las inmediatas
cercanías (véase ejemplo (B) en la gura).
PT
A botoeira para o controlo do aquecedor encontra-
se ao lado da unidade“Koller”.
Pode-se aceder à mesma através do“compartimento
inspeção”(A).
Em alternativa, para poder ter um acesso imediato, é
possível posiciona-la externamente nas imediações
(ver exemplo (B) na gura).
KOS
Minipool
KOS
Minipool
AB
ATTENTION
Ø30÷38 mm
(1,18”÷1,5”)
KOS
Minipool
KOS
Minipool
IT
La tastiera per il controllo del riscaldatore si trova a
anco della centralina“Koller”.
Si può accedere ad essa attraverso il “vano ispe-
zione”(A).
In alternativa, per poter avere un accesso imme-
diato, è possibile posizionarla esternamente nelle
immediate vicinanze (vedi esempio (B) in gura).
GB
The keyboard for control of the heater is located
next to the “Koller”control unit.
This can be accessed through the “inspection
compartment”(A).
Alternatively, in order to have immediate access,
you can install it externally in close proximity (see
example (B) in the gure).
DE
Die Tastatur zur Steuerung des Heizgeräts bendet
sich neben dem Steuergerät„Koller“.
Man kann über des „Kontrollfach“ (A) auf sie zu-
greifen.
Für einen unmittelbaren Zugri kann sie alternativ
auch extern, in unmittelbarer Nähe angebracht
werden (siehe Beispiel (B) auf der Abbildung).
FR
Le clavier de contrôle du réchaueur se trouve à
côté de la centrale « Koller ».
Il est possible d’y accéder grâce au « compartiment
d’inspection » (A).
Sinon, pour pouvoir y accéder immédiatement, il est
possible de la placer à proximité, à l’extérieur (voir
exemple (B) sur la gure).
Quadrat
built-in

17
1/2”
2
1
IT - Allacciamenti idraulici
GB - Hydraulic connections
DE - Wasseranschluss
FR - Raccordement hydrauliques
ES - Conexiónes hidráulicas
PT - Ligação hidráulica
g.
Abb. 2
Quadrat
IT - Allacciamenti
allo scarico
1 - Scarico vasca
2 - Acqua fredda
DE - Anschlüsse an den
Abuss
1 - Abuss Becken
2 - Kaltwasser
ES - Conexiones
al desagüe
1 - Desagüe piscina
2 - Agua fría
GB - Connection to the
drainage
1 - Tub drainage
2 - Cold water
FR - Raccordements à
l’évacuation
1 - Évacuation bassin
2 - Eau froide
PT - Conexões à
descarga
1 - Descarga tanque
2 - Água fria

18
IT
1 - Pulire accuratamente l‘interno della minipiscina.
2 - Riempire d‘acqua la minipiscina no a coprire le
bocchette.
Vedi capitolo relativo del “Manuale d‘uso e
manutenzione”.
3 - Dare tensione al circuito elettronico per mezzo
dell‘interruttore generale.
4 - Avviare l‘idromassaggio e tenerlo in funzione
per almeno un ciclo (15 minuti).
5 - Vericare che non ci siano perdite sui circuiti
idraulici.
6 - Avviare anche le altre funzioni della vasca (cro-
moterapia) e vericare il buon funzionamento.
7 - Alla ne del test svuotare la minipiscina.
Si raccomanda di prestare la massima attenzione
al raccordo dello scarico.
GB
1 - Clean the interior of the tub thoroughly.
2 - Fill the tub with enough water to cover the jets.
See the appropriate chapter in the “USE AND
MAINTENANCE MANUAL”.
3 - Supply voltage to the electronic circuit by switch-
ing the main switch on.
4 - Switch on the whirlpool tub and keep it running
for at least one cycle (15 minutes).
5 - Check that there are no leaks in the plumbing
circuits.
6 - Switch on the other tub functions (Blower) and
check that they are working correctly.
7 - Empty the tub at the end of the test.
It is recommended that extreme care should be
taken when checking the drainage outlet.
DE
1 - Eine gründliche Innenreinigung der Wanne vor-
nehmen.
2 - Die Wanne mit Wasser füllen, bis die Düsen bedeckt
sind und die einwandfreie Funktion der Anzeige
“Wanne voll“ kontrollieren.
Siehe entsprechendes Kapitel im Benutzerhand-
buch.
3 - Mittels Hauptschalter den Strom zur Wanne ein-
schalten.
4 - Die Massagefunktion starten und zumindest einen
Zyklus (15 Minuten) ausführen.
5 - Den Wasserkreislauf sorgfältig auf Undichtheiten
untersuchen.
6 - Auch die anderen Funktionen der (Blower) starten
und ihre einwandfreie Funktion überprüfen.
7 - Nach Beendigung der Prüfung, die Wanne entlee-
ren.
Es wird dringend empfohlen, besonders auf den
Ablaufanschluß zu achten.
FR
1 - Nettoyer soigneusement l’intérieur de la bai-
gnoire.
2 - Remplir d’eau la baignoire de manière à couvrir
les buses. Voir chapitre correspondant dans le
“MANUEL D’INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET
L’ENTRETIEN“.
3 - Alimenter le circuit électronique au moyen de
l’interrupteur général.
4 - Mettre en marche l’hydromassage et le faire
fonctionner pendant au moins un cycle (15
minutes).
5 - Vérier qu’il n’y a pas de fuites sur les circuits
hydrauliques.
6 - Mettre en marche également les autres fonctions
de la baignoire (Blower) et vérier le bon fonc-
tionnement.
7 - À la n de l’essai, vider la baignoire.
Veiller tout particulièrement au raccordement
du conduit d’évacuation.
ES
1 - Limpie cuidadosamente el fondo de la bañera.
2 - Llene la bañera de agua hasta cubrir las boquillas.
Consulte el apartado “MANUAL DE USO Y MAN-
TENIMIENTO”.
3 - Conecte el circuito electrónico por medio del
interruptor general.
4 - Active el hidromasaje y manténgalo en funcio-
namiento durante un ciclo (15 minutos).
5 - Compruebe que no haya pérdidas en los circui-
tos hidráulicos.
6 - Active también las otras funciones de la bañera
(Blower) y compruebe su correcto funcionamien-
to.
7 - Una vez realizado el test, desagüe la bañera.
Preste mucha atención al racor del desagüe.
PT
1 - Limpar profundamente a parte interna da ba-
nheira.
2 - Encher a banheira com água até cobrir os bocais.
Ver capítulo relativo do “MANUAL DE USO E
MANUTENÇÃO”.
3 - Dar tensão ao circuito electrónico por meio do
interruptor geral.
4 - Ligar a hidromassagem e fazer funcionar pelo
menos um ciclo (15 minutos).
5 - Vericar que não haja vazamentos nos circuitos
hidráulicos.
6 - Accionar também as outras funções da banheira
(Blower) e vericar o bom funcionamento.
7 - No m do teste esvaziar a banheira.
Recomenda-se para prestar a máxima atenção à
conexão da descarga.
IT - Prova di funzionamento
GB - Testing procedure
DE - Funktionsprüfung
FR - Essai de fonctionnement
ES - Prueba de funcionamiento
PT - Teste de funcionamento
Quadrat

19
IT - Inserimento carter ad anello
GB - Installation of the ring casing
DE -
Einsatz des ringförmigen Gehäuses
FR - Insertion cercle d’emboîtage
ES - Introducción cárter de anillo
PT - Inserção cárter em anel
Quadrat
freestanding

20
Optional Quadrat
2
3
1
Cover
Bluetooth
LED
Table of contents
Popular Hot Tub manuals by other brands

Image
Image IMSB73910 user manual

Teuco
Teuco C22F PRE-INSTALLATION CARD

KIRAMI
KIRAMI Original Woody Instructions for use

American Standard
American Standard Cadet 2773.XXXW Series installation instructions

Coast Spas
Coast Spas Patio quick start guide

Marco Mammoliti
Marco Mammoliti Jeolys 82604487 INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE INSTRUCTION MANUAL