Kruger KGVG3200 PLUS User manual

KGVG3200
PLUS
MANUALE ISTRUZIONI –INSTRUCTION MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG –MANUAL DE USO
Attenzione: Per l'uso dell'apparecchio, si consiglia di aver letto e compreso il contenuto di questo manuale.
Attention: in order to use this machine, it is advisable to have read and understood the content of this
manual.

ITALIANO .........................................................................................3
ENGLISH..........................................................................................9
DEUTSCH………………...…………………………………………….16
ESPAÑOL……………………………………………………………….23

3
INTRODUZIONE
Questo manuale è parte integrante
dell'apparecchio e contiene tutte le
informazioni necessarie per il suo
funzionamento e la manutenzione.
L'utente deve leggere attentamente
le istruzioni prima di iniziare con l’uso
dell'apparecchio.
ISTRUZIONI ORIGINALI
Il testo è stato attentamente controllato, tuttavia,
eventuali errori di stampa dovranno essere comunicati
al costruttore. Ci si riserva, inoltre, allo scopo di
migliorare il prodotto, il diritto di apportare modifiche per
l’aggiornamento di questa pubblicazione senza
preavviso. È inoltre vietata qualsiasi riproduzione,
anche parziale del presente libretto, senza
l’autorizzazione del costruttore.
DESTINAZIONE D’USO
Generatore di vapore per pulizie Professionali:
Le funzioni previste per questo apparecchio sono
esclusivamente di pulizia su pavimenti e superfici
lavabili compatibili con il vapore, inclusi tessuti. (da non
usare su parti elettrificate) Ogni altro uso diverso da
quanto descritto, è da considerarsi non autorizzato e
pericoloso.
IDENTIFICAZIONE E DATI TECNICI
Nell’etichetta posta nella parte posteriore della
macchina, si può avere riscontro dei dati tecnici riportati
nella seguente tabella
Modello: KGVG3200
Alimentazione 230 V - 50 Hz
Potenza max 3.25 KW
Pressione vapore 600kPa (6 bar)
Produzione vapore 70÷85 g/min.
Capacità caldaia 1.5 l
Tempo di risc. 3 min.
Pressione ammissibile 800 kPa (8 bar)
Potenza caldaia 3200 W
Materiale Caldaia inox Aisi 304
Temperatura massima vapore 165°C
Peso 10.5Kg
Dimensioni LxPxH 490x280x340
Valori conducibilità acqua tollerata 80÷1500uS/cm
Apparecchio di classe I
DISPOSITIVI DI SICUREZZA PRESENTI NEL
PRODOTTO:
Termostato 175 ° C ceramico a ripristino automatico
(posto sotto la caldaia, inizia a lavorare nel caso di
temperatura eccessiva)
Termostato 185 ° C ceramico “One Shot” (posto sotto la
caldaia, interviene nel caso di anomalia o temperatura
eccessiva)
Valvola di sicurezza 800 kPa (8 bar) (consentire lo
scarico del vapore in eccesso nel caso di condizione
anomala della macchina in pressione)
Bassissima tensione nel manico (tensione di sicurezza
utilizzata per la connessione all'interno del flessibile).
SIMBOLI PRESENTI
PERICOLO GENERICO: Il
presente simbolo quando usato,
indica la necessità di prestare molta
attenzione alle funzioni o note
descritte
MANUTENZIONE: operazioni e
indicazioni di manutenzione
EROGAZIONE VAPORE:
attenzione getti vapore caldo
SUPERFICIE CALDE: attenzione
scottature
GESTIONE RIFIUTI: norme da
seguire a fine vita prodotto
NON DIRIGERE IL GETTO verso
persone animali o parti in tensione
inclusa la macchina stessa
NORME ANTINFORTUNISTICHE
-Il collegamento elettrico di alimentazione deve essere
effettuato da un elettricista qualificato e deve essere
conforme alla IEC 60364-1. Si consiglia che
l'alimentazione elettrica per questa macchina debba
includere un dispositivo a corrente differenziale che
interrompa l’alimentazione se la corrente di dispersione
verso terra supera i 30 mA per 30 secondi oppure un
dispositivo che verifichi il circuito di terra
-ATTENZIONE I bambini o le persone non qualificate
non devono utilizzare le macchine.
- Il presente apparecchio può essere utilizzato da
persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali
oppure prive di esperienza e di conoscenze, purché
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano
ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio
ed alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
-I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
-l’apparecchio deve essere staccato dall’alimentazione
dopo l'uso e prima di eseguire la manutenzione
sull'apparecchio effettuata all’utilizzatore.
-La pulizia e la manutenzione destinata ad essere
effettuata dall’utilizzatore non deve essere effettuata da
bambini senza sorveglianza.
-Il liquido o il vapore non devono essere diretti verso
degli apparecchi che contengono componenti elettrici,
come l’interno dei forni.
-Non usare nelle piscine quando contengono acqua.
-l’apparecchio non deve essere lasciato incustodito
quando è collegato alla rete di alimentazione;
-non bisogna utilizzare l’apparecchio se è caduto, se vi
sono segni visibili di danni o nel caso in cui vi siano
delle perdite.
-mantenere l’apparecchio fuori dalla portata dei bambini
quando viene usato o si sta raffreddando.

4
-Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve
essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio
assistenza tecnica o comunque da una persona con
qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
-Non usare la macchina se il cavo di alimentazione o
parti importanti della macchina sono danneggiati, per
esempio, i dispositivi di sicurezza, i tubi sotto pressione,
la pistola a grilletto.
-Se si utilizza una prolunga, la spina e la presa devono
essere a tenuta stagna.
-Le prolunghe non adeguate possono essere
pericolose.
-Non spruzzare né lavare a getto gli apparecchi.
-I getti possono essere pericolosi se usati
impropriamente. Il getto non deve essere diretto verso
persone, apparecchiature elettriche sotto tensione o
verso la macchina stessa.
-ATTENZIONE Rischio di esplosione. Non spruzzare
liquidi infiammabili.
-ATTENZIONE I tubi flessibili, gli accessori e i raccordi
sono importanti per la sicurezza
della macchina, utilizzare solamente tubi flessibili,
accessori e raccordi consigliati dal produttore.
-ATTENZIONE Per garantire la sicurezza della
macchina, usare solamente ricambi originali forniti dal
produttore o da lui approvati.
-ATTENZIONE la macchina deve essere scollegata
dalla sorgente di alimentazione disinserendo la spina
dalla presa di corrente, durante le operazioni di pulizia,
di manutenzione e quando si sostituiscono delle parti
oppure quanto si converte la macchina a un’altra
funzione.
-L’apparecchio deve sempre essere posizionato in
piano sul pavimento durante il suo uso normale, in
modo da evitare che possa cadere.
-ATTENZIONE la caldaia di questa macchina è stata
concepita per essere usata con acqua come indicato
nelle istruzioni, l’uso di altri detergenti o di altre
sostanze chimiche può mettere a repentaglio la
sicurezza della macchina.
-Il generatore di vapore non deve essere utilizzato in
presenza di atmosfera corrosiva o potenzialmente
esplosiva (gas, vapori o nebbie infiammabili e/o polveri
combustibili).
-Non immergere l’apparecchio in acqua per la pulizia.
AVVERTENZE DURANTE L’USO
Durante l’utilizzo, le seguenti minime istruzioni
devono sempre essere rispettate:
Fare attenzione a non toccare gli ugelli, diventano
molto caldi durante l'utilizzo di vapore.
Fare attenzione al contatto con le superfici esterne
della macchina durante l’uso, esse si possono
surriscaldare.
La macchina a vapore è dotata di un tappo di
sicurezza, Il suo scopo è quello di regolare la
pressione nel serbatoio se è troppo alta.
In caso di perdite di schiuma o liquido dal fondo,
spegnere subito!
l’apparecchio deve essere staccato
dall’alimentazione prima di eseguire una qualsiasi
manutenzione.
Non utilizzare mai senza scarpe l 'apparecchio.
Non usare l’apparecchio e non toccare la spina
con le mani bagnate.
Non usare la macchina se ci sono delle persone
nel suo raggio di azione, a meno che non
indossino degli indumenti di protezione.
Non dirigere il getto verso se stessi o altre
persone per pulire indumenti o calzature.
Non bisogna aprire l’orifizio di riempimento
durante l’uso.
Non spruzzare né lavare a getto gli apparecchi.
Non utilizzare la macchina all’aperto in caso di
pioggia, o esporla ad alte temperature sotto al
sole.
Non coprire la macchina con teli o altro durante
l’uso, o fino a che la stessa rimane calda, in
quanto deve essere arieggiata e potersi
raffreddare.
► Non trainare con tubo del vapore o il cavo,
ppotrebbe danneggiarsi!
► una estensione del cavo non adeguata può
essere anche pericolosa

5
PANNELLO COMANDI
1 Interruttore generale
2 Display stato
3 Tappo di riempimento acqua
4 Manopola regolazione vapore
5 Connettore innesto per tubo flessibile
6 Tasto detergente
7 leva erogazione
8 tasto attivazione funzione acqua
9 Tappo serbatoio detergente
10 Serbatoio detergente
PREPARAZIONE e AVVIO all’USO
Aprire il tappo e riempire il serbatoio (3) con acqua di
rubinetto.
-Nota: Se l’acqua disponibile risultasse “dura” (>20°f), è
consigliato miscelarla con circa il 50% di acqua
demineralizzata o distillata. (questo per evitare
eccessive formazioni di calcare e poter essere
sufficientemente conduttiva)
ATTENZIONE: Non introdurre alcun additivo
anticalcare, detersivi o essenze profumate nella
caldaia. Questa operazione provoca gravi danni alla
caldaia ed ai circuiti.
II costruttore declina ogni responsabilità derivante da
danni creati da uso improprio.
Collegare la spina ad una presa su un quadro elettrico
di interconnessione conforme alle norme del paese
dotato di un interruttore e di morsetti di terra efficiente.
AVVIO ALL’USO:
Accendere l'interruttore generale (1). (la pompa
caricherà la caldaia prima di iniziare il riscaldamento) Il
display (2) si accenderà ed indicherà per un paio di
secondi ‘On’, l’indice di revisione della scheda, i litri di
acqua consumati e procederà con lo stato di
riscaldamento ‘Hot’della macchina. Quando sarà
pronta mostrerà la scritta ‘GO’.
Normalmente la macchina alla massima potenza
impiega circa 2÷3 minuti per raggiungere lo stato di
pronta. Quando la macchina è pronta, scegliere
l’accessorio adatto al tipo di utilizzo richiesto e
connetterlo all’impugnatura multifunzione, mediante i
tubi prolunga, inserire poi il connettore del flessibile
come indicato nell’immagine (5).
9
5
7
1
8
2
36
Quando la macchina sarà pronta, per erogare vapore
tramite l’impugnatura del flessibile, premere il
pulsante la leva (7). Azionare ora la spazzola o
l’accessorio nelle superfici da pulire.
Attenzione: La prima erogazione di vapore dopo il
riscaldamento, si consiglia di effettuarla su un
recipiente per circa un minuto, questo per raccogliere
l’eventuale acqua di condensa generata nei condotti
inizialmente freddi.
Attenzione: Se si sta operando su
superfici o cose delicate, mantenere
una distanza adeguata di almeno
20-40cm con il getto del vapore.
REGOLAZIONE dell’erogazione vapore:
per mezzo della manopola regolazione (4)
posta frontalmente alla macchina, si può regolare
progressivamente la quantità di vapore necessaria in
erogazione.
FINE ACQUA: L’indicatore acustico e ottico display (2),
segnala quando non c’è più acqua dentro al
serbatoio, visualizzando “H2o”con beep acustico, e
per questo la macchina interrompe l’erogazione del
vapore.
RIFORNIMENTO ACQUA
Procedere come segue:
Aprire il tappo nero (3) e riempire d'acqua il serbatoio
(vedi note PREPARAZIONE). Chiudere il tappo.
Premere il pulsante a leva (7) dell’impugnatura nel
flessibile per riprendere il lavoro. (si sente che la
pompa inizia a lavorare) si prega di attendere alcuni
secondi e ricominciare poi le operazioni di pulizia con
il vapore.
FUNZIONE ACQUA CALDA
Per attivare/disattivare la funzione premere il tasto (8)
sull’impugnatura del tubo flessibile (vedi foto). Att :
Con funzione attiva il display mostra ‘H2o’, e tramite
la leva erogazione (7) si erogherà acqua calda e
vapore.
9
10
1
9
2
3
4
5
6

6
FUNZIONE DETERGENTE:
Prima di attivare la funzione, togliere il tappo rosso (9)
e riempire il serbatoio detergente (10).
Per attivare/disattivare la funzione detergente
premere il tasto (6) nel pannello della macchina. Att :
Con funzione attiva il display mostra ‘dEt’ (se è
attivata anche l’acqua calda il display alternerà ‘dEt’
con ‘H2o’).
È possibile regolare la quantità di erogazione
detergente, per farlo mantenere premuto il tasto (6) e
selezionare la portata da 2 min. a 16 max.
ATT: mantenere monitorato il livello del detergente nel
serbatoio (10), quando è terminato ripristinarlo, o
disattivare la funzione con pressione del tasto (6).
Utilizzare detergenti neutri non aggressivi.
ACCESSORI E IMPIEGO:
FLESSIBILE E IMPUGNATURA
Per erogare il
vapore è sufficiente
mantenere premuto
il pulsante leva
posto
nell’impugnatura, il
prodotto è studiato
per assicurare la
massima praticità.
TUBI PROLUNGA
I tubi prolunga possono
essere utilizzati in coppia
o singolarmente a
seconda della
distanza desiderata e
dovrebbero essere usati
con la spazzola
pavimento, la spazzola
triangolare o altro accessorio specifico.
PULIVETRO
Questo accessorio
si può applicare
direttamente al
flessibile.
Ideale per pulire
vetri, piastrelle,
finestre e altre
superfici piane.
Con la spazzola di
gomma inferiore si può pulire e con la superiore si
può togliere la pellicola d’acqua.
ATTENZIONE! Quando si puliscono vetri freddi (in
inverno), applicare il vapore da una distanza di
almeno 50 cm.
SPAZZOLA RETTANGOLARE
Questo accessorio
deve essere
collegato al flessibile
o alle prolunghe,
previo innesto dello
SNODO.
Spazzola ideale per
grandi superfici e
pavimenti. Dotata di
due file di setole, questa spazzola è indicata per il
trattamento di superfici dure: Marmo - Ceramica -
Cotto.
La spazzola dispone nella parte superiore di due
pinze-reggi panno, la stessa si può utilizzare con o
senza l’aggancio del panno.
II Panno offre un grande potere di assorbimento e
pulizia, ed è stato studiato per attenuare la potenza
del vapore erogato durante il trattamento di superfici
molto delicate come Legno - Laminate - Parquet -
Cotto trattato.
SPAZZOLA TRIANGOLARE
LANCIA VAPORE
Questo accessorio si
può applicare
direttamente al
flessibile.
Adatto per avere un
potente getto di vapore
convogliato all’uscita
dell’ugello. Porre
attenzione durante la
pulizia su superfici delicate, iniziare l’erogazione
mantenendo una distanza di almeno 20-40cm, per
poi avvicinarla in funzione al risultato desiderato e la
superficie trattata.
SNODO
Questo accessorio è necessario per
poter utilizzare le due spazzole,
RETTANGOLARE e TRIANGOLARE.
Innestare questo snodo alla spazzola
desiderata, inserendolo nell’apposita
sede, facendo attenzione che per
agganciarsi deve essere ruotato di 90°
rispetto alla posizione di lavoro o
verticale.
Questo accessorio deve
essere collegato al
flessibile o alle prolunghe,
previo innesto dello
SNODO.
Per la pulizia di angoli,
così come per il vestiario.
Ideale per pulire
materassi, divani,
poltrone, sedili di
automobili, altri prodotti
con tessuti e in generale
tutti quei luoghi che non sono raggiungibili con la
spazzola rettangolare da pavimento.

7
SPAZZOLINI
Questi spazzolini
sono da utilizzare
agganciati
all’accessorio
LANCIA VAPORE.
Utilizzati per togliere
sporco resistente e
pulizie di fondo,
anche negli angoli o piccoli spazi. Scegliere il tipo
nylon o ottone in funzione alla superficie da trattare.
MANUTENZIONE
*Staccare sempre la spina prima
di pulire o effettuare operazioni
sulla macchina
Per la sicurezza dell'operatore e per garantire
prestazioni sempre perfette, si consigliano i seguenti
controlli e manutenzione:
DOPO OGNI UTILIZZO:
Per una corretta igiene, si consiglia di pulire la
macchina e gli accessori con un panno pulito, inumidito
solamente con qualche goccia di acqua. Non utilizzare
alcol o altri solventi, questi potrebbero danneggiare le
plastiche e i componenti.
Per mantenere efficienti e di facile l’accoppiamento gli
accessori, controllare gli oring di tenuta (guarnizioni di
tenuta vapore), e possibilmente bagnarli con poco
grasso al silicone.
PERIODICAMENTE:
Controllare periodicamente che il cavo di alimentazione
non presenti segni di usura o invecchiamento. Se è
danneggiato, è assolutamente necessario farlo
sostituire da personale specializzato, prima di poter
riutilizzare nuovamente l'apparecchio.
PULIZIA DELLA CALDAIA
Annualmente effettuare la pulizia della caldaia da nostri
centri autorizzati.
Il RISCIACQUO: È consigliabile almeno ogni 50 ore di
lavoro o 4 mesi.
a) SCARICO: La macchina deve essere fredda o
sicuramente scarica dalla pressione del vapore e la
spina elettrica scollegata. Aprire tirando il tappo in
gomma posto sotto alla macchina in corrispondenza
della caldaia, (vedi immagine sotto) e con una chiave a
brugola 6mm aprire il tappo di scarico, scuotendo
leggermente la macchina, far uscire completamente
l'acqua e il calcare disciolto.
Quando la caldaia è vuota, pulire e richiudere
accuratamente il tappo nella sede stringendolo con
l’apposita chiave.
b) RIEMPIMENTO: Riempire il serbatoio d’acqua (3),
accendere la macchina e farla ripartire, attendendo che
venga nuovamente ricaricata la caldaia.
(att: può essere che durante il primo ciclo di carica, si
accenda la spia fine acqua e sia necessario spegnere /
riaccendere la macchina per completare il carico)
PULIZIA CALDAIA:
La pulizia della caldaia è consigliata almeno ogni 100
ore di lavoro o 8 mesi.
Dopo aver necessariamente effettuato lo SCARICO
della caldaia (vedi paragrafo RISCIACQUO al punto
a), Verificare che il livello dell’acqua nel serbatoio
plastico di ricarica (3) sia almeno fino alla metà.
Scuotere bene la macchina, e successivamente
rovesciarla per scaricare eventuali depositi residui
rimasti nel serbatoio plastico.
Dissolvere in un litro di acqua circa il 15% di acido
citrico (se in polvere o granuli, 150g di acido citrico
disciolto in un litro di acqua).
(in alternativa è possibile usare 0.3l di acqua diluita
con 0.7l aceto).
Inserire il liquido preparato nel serbatoio di ricarica
della macchina (3).
Collegare la spina elettrica, accendere l'interruttore
principale.
Attendere che la pompa finisca il riempimento della
caldaia. (att: può essere che durante il primo ciclo di
carica, si accenda la spia fine acqua e sia necessario
spegnere / riaccendere la macchina per completare il
carico)
A ricarica completa effettuata, Spegnere l’interruttore
generale, staccare la spina elettrica e lasciare la
macchina a riposo per 6-7 ore.
(Att: non lasciare la soluzione oltre i tempi indicati per
non danneggiare l’acciaio della caldaia)
Con la macchina fredda, scuotere bene la stessa e
successivamente aprire il tappo di scarico, ora
svuotare bene tutto il calcare disciolto in soluzione,
sciacquare nuovamente inserendo dal foro di scarico
un paio di bicchieri di acqua pulita.
Ora pulire e chiudere il tappo scarico con attenzione.
* Riempire il serbatoio ricarica (vedi PREFAZIONE)
con acqua pulita e accendere la macchina. Attendere
carica e riscaldamento.
Ora per circa 10 minuti l’erogazione di vapore avrà
odore di limone dato dal lavaggio effettuato.
Quando la pulizia della caldaia è terminata, Riavviare
la macchina, seguendo le istruzioni illustrate in Avvio.
►*Dopo le operazioni di pulizia della caldaia, prima
di inserire il tappo in gomma, si consiglia di controllare
se il tappo caldaia sotto la macchina perde, in caso
verificare la chiusura con apposita chiave o sostituire
la guarnizione previo raffreddamento della macchina
ALLARME “SEr”:
Quando la macchina raggiunge i 300 litri di acqua
consumata, mostrerà a display per 10 secondi la scritta
“SEr” accompagnata acusticamente da 3 bip iniziali e 3
bip finali. A questo punto scompare la scritta e sarà
possibile continuare a lavorare.
Questo messaggio con i 3 bip scritta e 3 bip avverte
della necessità di effettuare uno scarico con risciacquo
della caldaia, per far fuoriuscire i depositi di calcare
accumulato.
L’avvertimento si ripeterà ad ogni accensione fintanto
che non viene effettuata la manutenzione e
successivamente la procedura di reset service.
Reset “SEr”:
mantenere premuto la leva (pulsante vapore del
flessibile) contemporaneamente all’accensione della

8
macchina, deve essere mantenuta per 4 secondi dopo
l’accensione e poi ad un bip della durata di alcuni
secondi si deve rilasciare la leva (il pulsante si deve
aprire). Dopo questa operazione la funzione “SEr” si
resetta e inizia la nuova somma dei 300 litri necessari
alla ripetizione.
Nota importante, non resettare l’avviso service prima di
aver effettuato la manutenzione!
INCONVENIENTI E RIMEDI
ANOMALIA
Vapore fuoriesce dagli accessori
SOLUZIONE
causa usura o danneggiamento degli o-ring . Sostituirli
facendo attenzione a non danneggiarli e inserirli con
attenzione.
ANOMALIA
Spina del tubo vapore è difficile da inserire nella presa
della macchina.
SOLUZIONE
Non forzare per inserirlo, ma mettere un po’ di
lubrificante grasso al silicone sugli o-ring e nel giunto di
connessione.
ANOMALIA
Caldaia necessita di molto tempo per riscaldarsi.
SOLUZIONE
Pulire la caldaia come spiegato. In caso far controllare
l’assorbimento con la potenza nominale riportata nei
dati tecnici
ANOMALIA
Pressione scende rapidamente mentre si utilizza il
vapore
SOLUZIONE
Sintomo di calcare, pulire la caldaia come spiegato
.
ANOMALIA
Intervento del Salvavita durante L’uso.
(probabile dispersione dalla resistenza o elettrovalvola
verso massa).
SOLUZIONE
Controllare che il cavo alimentazione non sia
vistosamente danneggiato.
Provare a collegare la spina su altra presa.
Verificare che dalla macchina non ci siano fuoriuscite o
perdite di acqua, in questo caso
farla controllare da un centro abilitato
MESSA FUORI SERVIZIO:
SMALTIMENTO E RICICLAGGIO
Non gettare i componenti dell'apparecchio
nell'ambiente. Per avere ulteriori informazioni, sulla
corretta dismissione degli elettrodomestici, i
detentori potranno rivolgersi al servizio pubblico
preposto, o ai rivenditori.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato
sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica
che il prodotto alla fine della propria vita utile
deve essere raccolto separatamente dagli altri
rifiuti. Questo prodotto è conforme alla Direttiva EU
2011/65/UE. Ai sensi della Direttiva Europea
2012/19/UE in materia di apparecchi elettrici ed
elettronici, non smaltire l’apparecchio insieme ai
rifiuti domestici ma consegnarlo ad un apposito
centro di raccolta differenziata ufficiale.
L'utente deve portare l'apparecchio ad un centro
appropriato per i beni elettronici ed elettrotecnici
di raccolta differenziata, o restituirlo al venditore al
momento dell'acquisto di una nuova
apparecchiatura equivalente, su una base uno a
uno. La raccolta differenziata appropriata
dell'apparecchio per il riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientale compatibile
contribuisce ad evitare possibili effetti sull'ambiente
e sulla salute di natura negativa e favorisce il
riciclo dei materiali di cui l'apparecchio è
composto. Lo smaltimento abusivo del prodotto
da parte dell’utente comporta l’applicazione
delle sanzioni amministrative di cui alla corrente
normativa di legge. Per maggiori informazioni
relative ai sistemi di raccolta contattare le autorità
locali competenti.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il
prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è conforme
alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product to which
this declaration refers is in accordance with the following
European Community Directives :
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht entspricht den
folgenden Richtlinien der Europäischen Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que el
producto, al que esta declaraciòn se refiere, es conforme con
las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o
produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité que le
produit auquel cette déclaration se réfère est conforme aux
directives européennes suivantes communautaire
2006/42/CE –2014/30/UE - 2011/65/UE

9
OPERATING INSTRUCTION MANUAL
Attention: in order to use this machine, it is advisable to have read and understood the content of this
manual.

10
INTRODUCTION
This manual is an integral part of the
appliance and it contains all the
necessary information for its
operation and maintenance. The user
must read it carefully before starting
the appliance.
ORIGINAL INSTRUCTION
The text was scrupulously revised; however, any
eventual printing mistake should be indicated to the
manufacturer. Moreover, in order to improve the product,
we reserve the right tomodify and update this publication
without notice. Any reproduction of this manual, even
partial, is forbidden without the authorization of the
manufacturer. INTENDED USE
Professional steam generator cleaner:
The functions provided for this appliance are exclusively
the cleaning of floor and washable surfaces compatible
with steam, textiles included; (not to be used on
electrified parts). Any other use other than that, it is to be
considered unauthorized and dangerous.
IDENTIFICATION AND TECHNICAL DATA
On the label attached on the back of the machine, you
can find the technical specification shown in the chart
below:
Model: KGVG3200
Electric power supply 230 V - 50 Hz
Max power 3,25 kW
Steam pressure 600kPa (6 bar)
Steam production 70÷85 g/min.
Boiler capacity 1.5 l
Heating time 3 min.
Acceptable pressure 800 kPa (8 bar)
Boiler max power 3200 W
Boiler material inox Aisi 304
Steam max temperature 165°C
Weight 10.5 Kg
Dimensions LxPxH 490x280x340
Tolerated water conductivity values 80÷1500uS/cm
Appliance of class I
SAFETY DEVICES OF THE PRODUCT:
Ceramic thermostat 175°C "to restore manually" (under
the boiler, it begins to work in the event of excessive
temperature)
“One Shot” ceramic thermostat 185°C (placed under
the boiler, it begins to work in case of excessive
temperature or pressure)
Safety valve 800 kPa (8 bar), (it allows the discharge of
the steam in excess in case of anomalous condition of
the machine under pressure).
Low voltage in the handle (safety voltage used for
connection to the inside of the hose).
USED SYMBOLS
GENERAL DANGER: when used,
this symbol indicates the need to
carefully pay attention to the
functions or notes described
MAINTENANCE: operations and
maintenance details
STEAM : attention hot steam jets
HOT SURFACES: attention burns
DECOMMISIONING: rules to be
followed at the end of the product
life
DO NOT DIRECT THE JET
towards persons, animals, electrical
equipment under pressure or the
machine itself
SAFEGUARDS RULES
- The Electric power connection must be made by a
qualified electrician and must conform to IEC 60364-1.
It is recommended that the electric supply to this
machine should include a residual current device that
interrupts the power supply if the leakage current to
ground exceeds 30 mA for 30 seconds or a device that
checks the grounding circuit.
- WARNING Children or unqualified persons should not
use the machines.
- The device can be use by persons with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of
experience or knowledge as long as they are under
surveillance or after having received instructions
regarding the safe use of the appliance and after the
comprehension of its dangers.
-Children must not play with the appliance.
- The appliance must be disconnected from the plug
after use and before the user performs maintenance on
the unit.
- The cleaning and maintenance meant to be performed
by the user should not be made by children without
supervision.
- The liquid or steam must not be directed towards the
devices which contain electrical components, such as
the interior of ovens.
- Do not use in swimming pools when they are full of
water.
- Do not leave the device unattended when it is
connected to the power.
- Do not use the device if it has been dropped, if there
are visible signs of damage or if there are losses.
- Maintain the machine out of reach of children when it
is used or it is cooling down.

11
- If the power cord is damaged, it must be replaced by
the manufacturer, its service agent or a similarly
qualified person in order to avoid any hazard.
- Do not use the machine if the power cord or important
parts of the machine are damaged, for example, the
safety devices, tubes under pressure, the gun trigger.
- If you are using an extension cord, the plug and
socket must be watertight.
- Inadequate extension cords can be dangerous.
- Do not spray or jet-wash the equipment.
- Jets can be dangerous if used improperly. The jet
must not be directed at persons, electrical equipment
under pressure or the machine itself.
- WARNING Risk of explosion. Do not spray flammable
liquids.
- WARNING Hoses, fittings and connections are
important for the safety the machine. Use only hoses,
accessories and couplings recommended by the
manufacturer.
- WARNING To ensure the safety of the machine, use
only original spare parts supplied by the manufacturer
or approved by him.
- WARNING The machine must be disconnected from
the power supply by disconnecting the plug from the
outlet during cleaning, maintenance and when replacing
parts or as it converts the machine to another function.
- The appliance must be always placed flat on the floor
during normal use, so as to prevent it from falling.
- WARNING The boiler of this machine is designed to
be used with water as described in the instructions, the
use of other cleaning agents or other chemicals may
jeopardize the safety of the machine.
-The steam generator must not be used in presence of
corrosive or potentially explosive atmospheres (gas,
vapors o inflammable mists and/or combustible dust).
- Do not immerse the appliance in water for cleaning.
WARNING DURING USE
During use, the following minimum instructions
should always be followed:
Be careful not to touch nozzles, they become hot
during the steam output.
Pay attention to the contact with the external
surfaces of the machine during use, they can
overheat.
The steam generator is equipped with a security
cap, its purpose is to regulate the pressure in the
tank if too high.
In case of foam or liquid leakage from the bottom,
turn off right away!
The appliance must be disconnected from the
power before performing any maintenance.
Never use the appliance without shoes.
Do not use the device or touch the plug with wet
hands.
Do not use the machine if there are people in its
range, unless they are wearing protective clothing.
Do not direct the jet towards yourself or other
people to clean clothes or footwear.
Do not open the filling orifice during use.
Do not spray or jet-wash equipment.
Do not use the appliance outdoors in case of rain,
or exposed to high temperatures under the sun.
Do not cover the machine with cloth or similar
things during its use or until it remains hot, give it
time to cool down.
► Do not tow with vapor pipe or cable, it could
get damaged!
► An inadequate extension of the cable
can also be dangerous

12
CONTROL PANEL
1 General switch
2 Display
3 Water-filling cap
4 Steam adjustment knob
5 Connector block for hose
6 Detergent switch
7 Steam release lever
8 Hot water function button
9 Detergent tank cap
10 Detergent tank
PREPARATION and START TO USE
Open the cap (3) and fill the tank with tap water.
-Note: If the water available should be
"very hard"(>20°F), It is recommended the use of 50%
demineralized water or distilled water, (this to avoid
excessive limestone formations and to be sufficiently
conductive)
ATTENTION: Do not add detergents, anti-limestone
solutions or essential oils in the water tank boiler, these
can cause irreparable damage to the boiler and circuits.
The manufacturer is not responsible for any damage
caused by improper use.
Connect the plug to a socket on an electrical
interconnection conformed to the rules of the country,
equipped with a switch and an efficient earth terminal.
START TO USE:
Turn on the main switch (1). The pump will charge the
boiler before starting heating. The display (2) will turn
on and will indicate "On" for a couple of seconds, the
revision index of the pcb, the liters of water consumed
and will proceed with the "Hot" heating status of the
machine. When it is ready it will show "GO".
Normally the machine at maximum power takes about 2
÷ 3 minutes to reach the ready state. When the
machine is ready, choose the accessory suitable for the
type of use required and connect it to the multi-function
handle, using the extension tubes, then insert the hose
connector as indicated in the image.
When the machine is ready, to release steam through
the handle of the flexible, press the lever button (7).
Now use the brush or accessory in the surfaces to be
cleaned.
Attention: it is recommended to perform the first
release of steam after the heating on a container for
about a minute, this is to collect any condensate water
generated in the initially cold ducts.
Attention: if you are working on delicate
surfaces or things, keep the steam jet at an
adequate distance of at least 20-40cm.
STEAM RELEASE REGULATION:
Through the regulation knob (4) placed
frontally on the machine, you can gradually adjust the
release of the steam.
END OF WATER: The acoustic and the visual
indicator of the display (2), indicates when there is no
more water inside the tank by showing "H2O", this is
why the machine will stop the steam release.
WATER SUPPLY:
Proceed as described:
Open the cap (3) and refill the tank with water (see
note PREPARATION).
Close the cap.
Push the lever button (7) of the hose handle to re-start
working. (you can hear the pump starting to work)
please wait a few seconds and then re-start your
cleaning operation with steam.
HOT WATER FUNCTION
To activate/deactivate the function press the button
(8) on the handle of the hose (see picture below).
Warning: with the function active, the display shows
"H2O" and hot water and steam will be dispensed
using the dispensing lever (7).
9
10
1
9
2
3
4
5
6

13
DETERGENT FUNCTION
Before activating the function, remove the red cap (9)
and fill the detergent tank (10).
To activate/deactivate the detergent function, press the
button (6) on the machine panel. Att: With the function
active, the display shows 'dEt' (if hot water is also
activated, the display will alternate 'dEt' with 'H2o').
It is possible to adjust the detergent dispensing
quantity, to make it hold down the button (6) and select
the flow rate from 2 to 16.
ATT: keep the detergent level in the tank (10)
monitored, restore it when finished or deactivate the
function by pressing the button (6).
Use neutral, non-aggressive detergents.
ACCESSORIES AND USE:
FLEXIBLE HOSE AND HANDLE
To release steam
just keep pushed
the lever placed in
the handle, the
product is designed
to ensure maximum
practicality.
EXTENSION TUBES
The extension tubes can
be used in pairs or
individually, depending on
the desired distance and
they should be used with
floor brush, triangular
brush or other specific
accessories.
WINDOW SQUEEGEE
This accessory
can be applied
directly to the
flexible.
It is ideal for
cleaning glass,
tiles, windows and
other flat surfaces.
With the lower
rubber brush you can clean and with the top you can
remove the film of water.
WARNING! When cleaning cold glass (in winter),
apply the steam from a distance of at least 50 cm.
RECTANGULAR BRUSH
This accessory must
be connected to the
hose or the extension
tube, after having
plugged it to the
JOINT.
This brush is ideal for
large surfaces and
floors. With two bristle rows, this brush is indicated for
the treatment of hard surfaces: Marble - Ceramics -
Cotto.
The brush has on the top of two pliers for cloth, it can
be used with or without cloth.
The cloth offers a great power of absorption and
cleaning, and it is designed to mitigate the power of
steam released during the treatment of very delicate
surfaces such as wood - Laminate - Parquet - treated
Cotto.
TRIANGULAR BRUSH
STEAM LANCE
This accessory can be
applied directly to the
flexible.
Suitable for having a
powerful jet of steam
conveyed the nozzle
exit. Pay attention
when cleaning delicate
surfaces, start the
steam release
maintaining a minimum distance of 20-40cm and
then bring it closer depending on the desired result
and the treated surface.
JOINT
This accessory is necessary to use the
two brushes, RECTANGULAR and
TRIANGULAR.
Use this joint with the desired brush by
inserting it into its seat, making sure that
to hook it must be rotated of 90° with
respect to the working or vertical position.
This accessory must be
connected to the hose or
the extension tube, after
having plugged it to the
JOINT.
Used for cleaning corners
and clothes.
Ideal also for cleaning
mattresses, sofas, chairs,
car seats,other products
with fabrics and in general
in all those places not accessible by the rectangular
floor brush.

14
BRUSHES
These brushes are
to use with the
accessory STEAM
LANCE. They are
used to remove
resistant dirt and for
deep cleaning, even
in the corners or
small spaces. Choose the nylon or brass type
according to the surface to be treated.
MANTAINANCE
*Always remove the plug before
cleaning or carrying out operations
on the machine.
For the safety of the operator and to ensure an always
perfect performance, we recommend the following
checks and maintenance:
AFTER EVERY USE:
For a correct cleaning, it is advice to clean the machine
and its accessories with a clean cloth moistened only
with a few drops of water. Do not use alcohol or other
solvents, they may damage the plastics and
components.
To maintain efficient and easy to couple the
accessories, check the O-ring seal (steam sealing
gaskets) and possibly wet them with a little silicone
grease.
PERIODICALLY:
Periodically check that the power cord does not show
signs of wear or aging. If it is damaged, it is absolutely
necessary to get it replaced by specialized personnel
before being able to re-use the appliance again.
BOILER CLEANING
Clean the boiler in our authorized centers once a year.
RINSE: It’s recommended at least every 50 hours of
operation or 4 months.
a) DISCHARGE: The machine must be cold or definitely
discharged from the steam pressure and the plug
disconnected. Open it by pulling the rubber cap placed
under the machine in correspondence of the boiler (see
image below) and with an allen wrench 6mm open the
drain plug, shake slightly the machine to let the water
and the completely dissolved limestone out.
When the boiler is empty, clean and close carefully the
cap tightening it with the wrench.
b) FILLING: Fill the water tank (3), turn the machine on
and make it start again, waiting for the boiler to be re-
charged again.(att: Att: it may be that during the first
charge cycle, the “end of water” light turns on and you
need to shut down/restart the machine to complete the
load)
BOILER CLEANING:
The boiler cleaning is recommended at least every
100 hours of operation or 8 months.
After having necessarily made the boiler exhaust (see
paragraph RINSE in step a), ensure that the water
level in the plastic refill tank (3) is at least up to the
middle. Shake the machine well and then turn it
upside down to discharge any residual deposits in the
tank.
Dissolve in 1 liter of water about 15% of citric acid (if
in powder or granules, 150g of citric acid dissolved for
each liter of water).
(Alternatively, it is possible to use 0,3 liter of water
with 0,7liter vinegar).
Insert the prepared liquid in the refill tank of the
machine. (3).
Connect the power plug, turn on the main switch.
Wait for the pump to finish filling the boiler. (Att: it may
be that during the first charge cycle, the “end of water”
light turns on and you need to shut down/restart the
machine to complete the load).
When fully charged, turn off the main switch, unplug
the power plug and let the machine to rest for 6-7
hours.
(Att: do not let inside the solution over the indicated
time period to avoid damaging the steel of the boiler)
With the machine cold, shake it well and then open
the drain plug, now empty well all the limestone
dissolved in the solution, rinse it again entering from
the drain hole a couple of glasses of clean water.
Now clean and close the drain plug carefully.
* Fill the charging tank (see Preface) with clean water
and turn on the machine. Wait for it to charge and
heat.
Now, for about 10 minutes the steam supply will smell
of lemon given by the washing performed.
When the boiler cleaning is finished, restart the
machine, following the instructions in “Start to use”.
►* after the cleaning operations of the boiler, it is
advisable to check if the caps under the machine leak,
in this case check their closure with a wrench or
replace the seal after the machine cools down.
“SEr” WARNING:
When the machine reaches 300 liters of water
consumed, it will show on the display for 10 seconds
the word "SEr" accompanied acoustically by 3 initial
beeps and 3 final beeps. At this point the writing
disappears and it will be possible to continue working.
This message with the “3 beeps –SEr - 3 beeps”warns
of the need to discharge the boiler, to let the
accumulated lime deposits escape.
The warning will be repeated at each power-up as long
as maintenance is not performed and afterwards the
reset service procedure.
Reset "SEr":
Keep the lever pressed (steam button of the hose) at
the same time as the machine is switched on, it must be
kept for 4 seconds after switching on and then a lever
must be released for a few seconds (the button must

15
open). After this operation the "SEr" function resets and
starts the new sum of the 300 liters necessary for
repetition.
Important: do not reset the service notice before
servicing!
PROBLEMS AND SOLUTIONS
FAULT
Steam leaks from the accessories
SOLUTION
due to wear or damage of o-rings. Replace them taking
care not to damage them and insert them with attention.
FAULT
Steam tube plug is difficult to insert into the outlet of the
machine
SOLUTION
Do not force to insert it, but put a bit of silicone lubricant
on the o-rings and into the joint connection.
FAULT
The boiler needs more time to warm up.
SOLUTION
Clean the boiler as described. In case, make the
absorption with the power rating indicated in the
technical data check.
FAULT
Pressure drops quickly while using the steam
SOLUTION
It is due to limestone, clean the boiler as described.
FAULT
Intervention of the circuit breaker during use.
(Probable dispersion from the resistance or electric
valve to ground)
SOLUTION
Check that the power cord is not visibly damaged.
Try connecting the plug into a different socket.
Verify that there are no spills or leakage of water from
the machine, in this case have it checked by a qualified
center.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ “CE”
Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce è
conforme alle seguenti Direttive Comunitarie:
“CE” CONFORMITY DECLARATION
We declare on our own responsibility that the product
to which this declaration refers is in accordance with
the following European Community Directives:
“CE” KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Auf unserer Alleinverantwortung erklären wir, daß das
Produkt, auf das sich diese Erklärung bezieht
entspricht den folgenden Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft:
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD
Bajo nuestra exlusiva responsabilidad, declaramos que
el producto, al que esta declaraciòn se refiere, es
conforme con las siguientes directivas comunitarias:
DECLARAÇÃO “CE” DE CONFORMIDADE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que
o produto ao qual esta declaração se refere está em
conformidade com as seguintes directivas comunitárias:
DECLARATION DE CONFORMITE “CE”
Nous déclarons sous notre exclusive responsabilité
que le produit auquel cette déclaration se réfère est
conforme aux directives européennes suivantes
communautaire
2006/42/CE –2014/30/UE - 2011/65/UE

16
DECOMMISSIONING:
DISPOSAL AND RECYCLING
Do not discard the components of the appliance
into the environment. For more information on
proper disposal of the household appliances,
holders may contact the public service responsible
or resellers.
The symbol of the crossed bin on the appliance or
its packaging indicates that at the end of its life the
product must be collected separately from other
waste. This product complies with the EU
Directive2011/65/UE. Within the meaning of the EU
Directive 2012/19/EU in the field of electric and
electronic equipment, do not dispose of the
appliance with the normal household waste but
hand it over to a center of differentiated collection
journal. The user must take the appliance to an
appropriate center for electronic goods and
electro-technical ones or return it to the seller when
purchasing of a new equivalent device, on a one-
for-one basis. An appropriate recycle, treatment
and compatible environmental disposal of the
device help to avoid possible negative effects on
the environment and on the health and facilitates
the recycling of the materials of which the device is
composed. Abusive disposal of the product by the
user implicates sanctions in accordance with the
current law. For more information regarding the
recycling methods, please contact the competent
local authorities.

16
BETRIEBSANLEITUNG
Achtung: Um diese Maschine zu benutzen, ist es ratsam, den Inhalt dieser Bedienungsanleitung gelesen
und verstanden zu haben.

17
EINFÜHRUNG
Dieses Handbuch ist Bestandteil des
Gerätes und enthält alle notwendigen
Informationen für den Betrieb und die
Wartung. Der Benutzer muss es vor
Inbetriebnahme des Gerätes
aufmerksam durchlesen.
ORIGINAL-ANLEITUNG
Der Text wurde sorgfältig überarbeitet, jedoch sollte
jeder eventuelle Druckfehler dem Hersteller mitgeteilt
werden. Um das Produkt zu verbessern, behalten wir
uns das Recht vor, diese Publikation ohne vorherige
Ankündigung zu ändern und zu aktualisieren. Jede
Vervielfältigung dieser Bedienungsanleitung, auch wenn
nur teilweise, ist ohne Genehmigung des Herstellers
verboten. VERWENDUNGSZWECK
Professioneller Dampfreiniger
Die für dieses Gerät vorgesehenen Funktionen sind
ausschließlich die Reinigung von Böden und
waschbaren Oberflächen, die mit Dampf kompatibel
sind, einschließlich Textilien; (darf nicht für elektrisierte
Teile verwendet werden). Jede darüberhinausgehende
Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß und ist als
gefährlich zu betrachten.
IDENTIFIKATION UND TECHNISCHE DATEN
Auf dem Etikett auf der Rückseite der Maschine finden
Sie die technische Spezifikation, wie in der folgenden
Tabelle dargestellt:
Modell: KGVG3200
Stromversorgung 230 V - 50 Hz
Max Leistung 3,25 kW
Dampfdruck 600 kPa (6 bar)
Dampfproduktion 70÷85 g/min.
Kesselkapazität 1,5 l
Aufheizzeit 3 min.
Zugelassener Druck 800 kPa (8 bar)
Kessel max Leistung 3200 W
Kesselmaterial Edelstahl Aisi 304
Dampf max Temperatur 165°C
Gewicht 10,5 kg
Abmessungen (LxTxH) 490x280x340
Tolerierte Wasserleitfähigkeitswerte 80÷1500uS/cm
Geräteklasse I
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DES
PRODUKTS:
Keramik-Thermostat 175ºC „zur manuellen
Wiederherstellung“ (frontal zum Kessel, startet bei
einer Störung durch Übertemperatur)
"One Shot" Keramik-Thermostat 185° (im Inneren des
Kessels, startet bei Übertemperatur oder -druck)
Sicherheitsventil 800 kPa (8 bar), (ermöglicht das
Austreten des überschüssigen Dampfes bei anomalem
Zustand der Maschine unter Druck).
Niederspannung im Griff (Sicherheitsspannung zum
Anschluss an die Innenseite des Schlauchs).
VERWENDETE SYMBOLE
ALLGEMEINE GEFAHR: Beim
Erscheinen dieses Symbols wird
darauf hingewiesen, dass man
aufmerksam die beschriebenen
Funktionen oder Hinweise beachten
soll
WARTUNG: Details zu Betrieb und
Wartung
DAMPF: Vorsicht heißer
Dampfstrahl
HEISSE OBERFLÄCHEN: Vorsicht
Verbrennungsgefahr
STILLLEGUNG: Regeln, die am
Ende der Produktlebensdauer
eingehalten werden müssen.
RICHTEN SIE DEN STRAHL
NICHT unter Druck auf Personen,
Tiere, Elektrogeräte und auch nicht
auf die Maschine selbst
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
- Der Stromanschluss muss von einem qualifizierten
Elektriker vorgenommen werden und IEC 60364-1
entsprechen. Es empfiehlt sich, dass die
Stromversorgung dieser Maschine einen
Fehlerstromschutzschalter enthält, der die
Stromversorgung unterbricht, wenn der Erdableitstrom
30 Sekunden lang 30 mA überschreitet, oder mit einer
Vorrichtung ausgestattet sein, die den
Erdungsschaltkreis überprüft.
- WARNUNG Kinder oder unqualifizierte Personen
dürfen die Maschinen nicht benutzen.
- Die Maschine ist nicht zur Verwendung durch
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder fehlender
Erfahrung bzw. unzureichendem Wissen bestimmt, es
sei denn, diese werden dabei von einer
verantwortlichen Person beaufsichtigt oder wurden in
den sicheren Gebrauch und die Gefahren der Maschine
eingewiesen.
-Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
- Das Netzkabel des Gerätes muss nach dem
Gebrauch, und bevor der Benutzer Wartungsarbeiten
am Gerät vornimmt, aus der Steckdose gezogen
werden.
- Die Reinigung und Wartung, die vom Benutzer
durchgeführt werden soll, darf nicht von Kindern ohne
Aufsicht durchgeführt werden.
- Die Flüssigkeit oder der Dampf darf nicht auf Geräte
gerichtet werden, die elektrische Bauteile enthalten, wie
beispielsweise das Innere von Öfen.
- Nicht in Schwimmbädern verwenden, wenn sie voll
Wasser sind.
- Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, wenn es
an die Stromversorgung angeschlossen ist.

- Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn es
heruntergefallen ist, sichtbar beschädigt wurde oder
wenn es Leckagen aufweist.
- Halten Sie die Maschine außerhalb der Reichweite
von Kindern wenn sie verwendet wird oder abkühlt.
- Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es vom
Hersteller, seinem Kundendienst oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, um Gefahren zu
vermeiden.
- Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel
oder wichtige Teile der Maschine beschädigt sind, z.B.
die Sicherheitseinrichtungen, die unter Druck
stehenden Rohre, der Pistolenhebel.
- Wenn Sie ein Verlängerungskabel verwenden,
müssen Stecker und Steckdose wasserdicht sein.
- Ungeeignete Verlängerungskabel können gefährlich
sein.
- Das Gerät nicht sprühen oder mit Druckstrahl
waschen.
- Düsenstrahlen können gefährlich sein, wenn sie
unsachgemäß verwendet werden. Der Strahl darf nicht
unter Druck auf Personen, Elektrogeräte oder die
Maschine selbst gerichtet werden.
- WARNUNG Explosionsgefahr. Sprühen Sie keine
brennbaren Flüssigkeiten.
- WARNUNG Schläuche, Fittings und Anschlüsse sind
wichtig für die Sicherheit der Maschine. Verwenden Sie
nur Schläuche, Zubehör und Kupplungen, die vom
Hersteller empfohlen werden.
- WARNUNG Um die Sicherheit der Maschine zu
gewährleisten, verwenden Sie ausschließlich vom
Hersteller gelieferte oder zugelassene Original-
Ersatzteile.
- WARNUNG Das Gerät muss von der
Stromversorgung getrennt werden, indem der Stecker
während der Reinigung, Wartung und beim Austausch
von Teilen oder bei der Umwandlung des Gerätes in
eine andere Funktion aus der Steckdose gezogen wird.
- Das Gerät muss bei normalem Gebrauch immer flach
auf den Boden gestellt werden, damit es nicht
umkippen kann.
- WARNUNG Der Kessel dieser Maschine ist so
ausgelegt, dass er, wie in der Anleitung beschrieben,
mit Wasser verwendet wird; die Verwendung anderer
Reinigungsmittel oder anderer Chemikalien kann die
Sicherheit der Maschine gefährden.
- Der Dampferzeuger darf nicht in korrosiven oder
explosionsfähigen Atmosphären verwendet werden
(Gas, Dämpfe oder brennbare Nebel und/oder
brennbare Stäube).
- Das Gerät zum Reinigen nicht in Wasser tauchen.
WARNUNG WÄHREND DES GEBRAUCHS
Während des Gebrauchs sollten immer folgende
Mindestanweisungen beachtet werden:
Achten Sie darauf, die Düsen nicht zu berühren,
sie werden während dem Dampfaustritt heiß.
Achten Sie auf den Kontakt mit den Außenflächen
der Maschine während des Gebrauchs, sie
können überhitzen.
Der Dampferzeuger ist mit einer Schutzkappe
ausgestattet, deren Zweck es ist, den Druck im
Tank zu regeln, wenn er zu hoch ist.
Bei Schaum oder Flüssigkeitsaustritt von unten,
sofort abschalten!
Das Gerät muss vor Wartungsarbeiten vom
Stromnetz getrennt werden.
Benutzen Sie das Gerät niemals, ohne Schuhe zu
tragen.
Benutzen Sie das Gerät oder berühren Sie den
Stecker nicht mit nassen Händen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Menschen
in Ihrer Nähe sind, es sei denn, sie tragen
Schutzkleidung.
Richten Sie den Strahl nicht auf sich selbst oder
andere Personen, um Kleidung oder Schuhwerk
zu reinigen.
Öffnen Sie die Einfüllöffnung nicht während des
Gebrauchs.
Ausrüstung nicht besprühen oder mit Druckstrahl
waschen.
Benutzen Sie das Gerät nicht im Freien bei Regen
oder unter extremen Temperaturen unter der
Sonne.
Decken Sie die Maschine nicht mit einem Tuch
o.Ä. während des Gebrauchs ab oder solange sie
noch heiß ist; lassen Sie sie abkühlen.
► Nicht am Dampfrohr oder Kabel
ziehen, es könnte beschädigt werden!
► Eine ungeeignete Verlängerung des
Kabels kann auch gefährlich sein.
18

BEDIENEINHEIT
1 Hauptschalter
2 Anzeige
3 Wasser-Einfüllkappe
4 Dampfeinstellknopf
5 Verbindungsblock für Schlauch
6 Waschmittelschalter
7 Abgabehebel
8 Wasserfunktion schalter
9 Deckel des Waschmitteltanks
10 Waschmitteltank
VORBEREITUNG und EINSATZ
Öffnen Sie die Kappe (3) und füllen Sie den Tank mit
Wasser
- Hinweis: Wenn das verfügbare Wasser „sehr hart“ (>
20°F) sein sollte, empfiehlt sich die Verwendung von
50% demineralisiertem Wasser oder destilliertem
Wasser, (um übermäßige Kalksteinformationen zu
vermeiden und ausreichend leitfähig zu sein)
ACHTUNG: Geben Sie keine Reinigungsmittel, Anti-
Kalk-Lösungen oder ätherische Öle in den
Wassertankkessel, da dies zu irreparablen Schäden am
Kessel und den Kreisläufen führen kann.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
unsachgemäße Verwendung verursacht wurden.
Führen Sie den Stecker in eine Steckdose mit
Stromverbindungsleitung ein, die den Regeln des
Landes entspricht und mit einem effizienten Schalter
und Erdterminal ausgestattet ist.
EINSATZ:
Den Hauptschalter (1) einschalten. Die Pumpe lädt den
Kessel, bevor sie mit dem Heizen beginnt. Das Display
(2) schaltet sich ein und zeigt für einige Sekunden "On"
an, den Revisionsindex der Platine, die verbrauchten
Liter Wasser und fährt mit dem Heizstatus "Hot" der
Maschine fort. Wenn es fertig ist, wird "GO" angezeigt.
Normalerweise benötigt die Maschine bei maximaler
Leistung etwa 2-3 Minuten, um den
Bereitschaftszustand zu erreichen. Wenn die Maschine
betriebsbereit ist, wählen Sie das für die gewünschte
Verwendung geeignete Zubehör und schließen Sie es
mit den Verlängerungsrohren an den Multifunktionsgriff
an. Setzen Sie dann den Schlauchanschluss ein, wie
durch den weißen Pfeil in der Abbildung angegeben.
Um Dampf mit dem Griff am Schlauch auszulassen,
sobald die Maschine einsatzbereit ist, drücken Sie
den Hebelknopf (7). Verwenden Sie nun die Bürste
oder das Zubehör für die zu reinigenden Flächen.
Achtung: Es wird empfohlen,den ersten Dampfaustritt
nach dem Erhitzen etwa 1 Minute lang über einem
Behälter durchzuführen, um jegliches Kondenswasser
aufzufangen, das in den anfänglich kalten Kanälen
erzeugt wurde.
Achtung: wenn Sie an empfindlichen
Flächen oder Gegenständen arbeiten, halten Sie den
Dampfstrahl in einem
ausreichenden Abstand von mindestens 20-40cm.
REGELUNG DES DAMPFAUSTRITTS:
Über den Einstellknopf (4) an
der Frontseite des Gerätes können Sie den
Dampfaustritt nach und nach anpassen.
END OF WATER: Die akustische und visuelle
Meldung der Anzeige (2) zeigt mit „H2O“ an, dass im
Tank kein Wasser mehr vorhanden ist. Die Maschine
stoppt daher den Dampfaustritt.
WASSEREINSPEISUNG:
Gehen Sie wie beschrieben vor:
Öffnen Sie die Kappe (3) und füllen Sie den Tank mit
Wasser (siehe Hinweis VORBEREITUNG).
Schließen Sie die Kappe.
Drücken Sie den Hebelknopf (7) des Schlauchgriffes,
um die Arbeit wieder aufzunehmen. (Man hört, wie die
Pumpe anfängt zu arbeiten). Bitte warten Sie ein paar
Sekunden und nehmen Sie den
Dampfreinigungsvorgang wieder auf.
WARM WASSER FUNKTION:
Um die Funktion zu aktivieren/deaktivieren, drücken
Sie die Taste am Griff des Schlauches (siehe
Abbildung unten). Achtung: Bei aktiver Funktion zeigt
das Display „H2O“ und Heißwasser und Dampf
werden über den Ausgabehebel (7) ausgegeben.
19
9
10
1
9
2
3
4
5
6
Table of contents
Languages:
Other Kruger Steam Cleaner manuals
Popular Steam Cleaner manuals by other brands

Chicago Electric
Chicago Electric 94422 Assembly and operating instructions

Aixin Medical Equipment
Aixin Medical Equipment AX-SCB user manual

McCulloch
McCulloch MC1235 instruction manual

Marta
Marta MT-1174 user manual

Scarlett
Scarlett SC-GS135S11 instruction manual

Shark
Shark PRO Steam & Spray Quick start guides