LEMAN PSM040 User manual

MODÈLE
MODEL/MODEL/MODELO
PSM040
Manuel d’utilisation
Instruction manual
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
07/08/2015

2
Déclaration de conformité CE / TÜV
CE Declaration of conformity / TÜV
EU-Verklaring van conformiteit / TÜV
Declaración de conformidad CE / TÜV
Déclaration de conformité:
Declaration of conformity / Verklaring van conformiteit / Declaración de conformidad:
TÜV Rheinland LGA Products GmbH, Tillystraße 2, 90431 Nürnberg, Germany, a réalisé l’examen de type. Le
produit est identique au modèle dont le type de construction a été contrôlé : Certificat AM 50311248 0001.
Nous déclarons, sous notre responsabilité, que le produit désigné ci-dessous:
We declare under our sole responsibility that the product designed hereunder:
We verklaren op onze verantwoordelijkheid dat hieronder beschreven product:
Declaramos bajo nuestra exclusive responsabilidad que el product descrito abajo:
Type: Perforateur burineur
Type / Type / Tipo: Hand held hammer drill / Boorhamer / Martillo Rotativo
Modèle / Model: P40
N° de série / Serial number: 2015
Marque / Brand: LEMAN
Référence / Reference: PSM040
Est en conformité avec les normes* ou directives européennes** suivantes:
Is in conformity with the following European standards* and harmonized regulations**:
Met de volgende normen* de bepalingen van de richtlijnen**:
Cumple con las siguientes normas* y documentatos normativos**:
- **2006/42/EC (directive machine / CE Machinery directive)
- **2004/108/EC (directive de compatibilité électromagnétique / CE Electromagnetic Compatibility
directive)
- * EN 55014-1: 2006 +A1+A2
- * EN 55014-2: 1997 +A1+A2
- * EN 61000-3-2: 2014
- * EN 61000-3-3: 2013
- * EN 60745-1: 2009 +A11
- * EN 60745-2-6: 2010
Lieu et date / Place and date: St Clair de la Tour, 07/08/2015
Nom et fonction / Name and position: O. DUNAND, PDG
Société / Company: LEMAN
Adresse / Address: ZA DU COQUILLA
BP147 - SAINT CLAIR DE LA TOUR
38354 LA TOUR DU PIN CEDEX
FRANCE
Signature / Signature:
Numéro de Série LEMAN
:
Serial number LEMAN
:

3
LEMAN vous remercie de la confiance que vous avez bien voulu lui accorder en achetant cette machine, et nous
espérons qu’elle vous donnera entière satisfaction.
- Cette machine est destinée aux travaux de perforation avec percussion dans des ouvrages de maçonnerie, dans
de la pierre, du béton, du béton armé, de la brique, et aux travaux de burinage ou de martelage.
- Cette machine répond aux attentes des amateurs avertis et des professionnels.
Dans le but d’améliorer nos produits, nous restons à l’écoute de vos remarques et critiques : n’hésitez pas à nous
en faire part via notre réseau de revendeurs ou notre site Internet.
Work hard, Work fine,
L’équipe LEMAN
F Manuel d’utilisation en français (document original) P.5
GB Instruction manual in English (original document) P.15
NL Gebruiksaanwijzing (originele instructies) P.20
ES Manual de instrucciones (instrucciones originales) P.26
7
3
4
5
13
11
12
14
15
16
10
6
17
9
8

4
Fig 1 Fig 2
Fig 9 Fig 10
Fig 7 Fig 8
Fig 3 Fig 4
Fig 5 Fig 6

5
Sommaire (Table des matières)
1. Vue générale et présentation de la machine P.5
2. Caractéristiques techniques et détails de la machine P.6
3. A lire impérativement P.6
4. Sécurité P.6
4.1 Utilisation conforme aux instructions P.6
4.2 Consignes générales de sécurité pour les outils électriques P.6
4.3 Consignes additionnelles de sécurité pour un perforateur burineur P.8
4.4 Symboles et signalétique P.9
4.5 Informations sur le niveau sonore et les vibrations P.10
5. Montage P.10
5.1 Montage de la poignée auxiliaire latérale P.10
5.2 Montage et démontage de l’outil P.10
5.3 Montage de la butée de profondeur P.11
6. Mise en service P.11
6.1 Choix de la fonction P.11
6.2 Choix de la vitesse de rotation/cadence de frappe P.11
6.3 Réglage de la position de l’outil en mode burinage P.11
7. Mise en marche et manipulation P.11
7.1 Préparation du travail P.11
7.2 Raccordement au secteur P.12
7.3 Manipulation P.12
8. Maintenance et stockage P.13
8.1 Nettoyage de la machine P.13
8.2 Entretien et stockage P.13
8.3 Balais de charbon P.14
9. Réparations P.14
10. Accessoires P.14
11. Liste des pièces détachées et vue éclatée P.32
12. Certificat de garantie P.37
1. Vue générale et présentation de la machine (avec fournitures standards)
3. Protecteur anti poussières 11. Sélecteur de fonction
4. Bague de verrouillage 12. Témoin de fonction
5. Butée de profondeur 13. Sélecteur de position en mode burinage
6. Collier de serrage avec vis papillon 14. Gâchette de démarrage
7. Poignée latérale auxiliaire 15. Poignée principale
8. Variateur de vitesse 16. Câble électrique avec fiche
9. Témoin de tension 17. Couvercle du ventilateur
10. Témoin d’usure des charbons
Fournitures: Document:
- 1 tube de graisse pour foret - Manuel d’utilisation (document original)
- 1 jeu de charbons
- 1 valise de transport
Présentation:
- Machine parfaitement appropriée pour les travaux de perçage avec percussion dans la pierre, le béton, le béton
armé, la brique, et aux travaux de burinage ou de martelage.
- Moteur à charbons puissant de 1200W.
- Protections électrique et thermique de classe II.
- Emmanchement SDS-Max.
- Poignée principale avec système anti-vibrations, poignée latérale auxiliaire orientable à 360°.
- Témoin LED de mise sous tension.
- Charbons auto-rupteurs pour protéger le moteur, témoin LED d’usure des charbons.
F

6
- Variateur électronique avec 6 vitesses présélectionnées, régulateur électronique pour un régime constant.
- Sélecteur de fonctions : perforation, blocage de l’outil, burinage.
- Réglage de l’angle de burinage avec blocage de l’outil en position.
- Butée de profondeur réglable.
- Déconstruction et évacuation des déchets sur site dédié conformément à la règlementation en vigueur.
2. Caractéristiques techniques et détails de la machine
- Tension – Fréquence: 230 V - 1~50 Hz
- Puissance du moteur: 1200W – 1,6 CV
- Vitesse de rotation: 235-514 t/min
- Cadence de frappes: 1350-2950 cps/min
- Puissance de frappe: 2-10 J
- Emmanchement: SDS-Max
- Diamètre de perçage max. avec un foret: Ø40 mm
- Diamètre de perçage optimal avec un foret: Ø18-30 mm
-Diamètre de perçage max. avec un trépan: Ø105 mm
- Classe de protection: II
- Encombrement (LxlxH): 480 x 270 x 108 mm
- Poids de la machine (poignée auxiliaire et cordon électrique inclus): 6,7 kg
- Emission sonore (suivant norme EN 60745): voir paragraphe 4.6
- Vibrations poignées (suivant norme EN 60745): voir paragraphe 4.6
Détails de la machine :
Ce perforateur burineur est exclusivement destiné aux travaux de perforation avec percussion dans des ouvrages
de maçonnerie, dans de la pierre, du béton, du béton armé, de la brique, et aux travaux de burinage ou de
martelage.
Attention ! Ne travaillez que les matériaux pour lesquels elle a été conçue : il est formellement interdit de travailler
d’autres matériaux que ceux décrits précédemment, tels que le bois, le PVC, le plastique et dérivés etc.
3. A lire impérativement
Cette machine fonctionne conformément au descriptif des instructions. Ces instructions d’utilisation vont vous
permettre d’utiliser votre appareil rapidement et en toute sécurité:
- Lisez l’intégralité de ces instructions d’utilisation avant la mise en service.
- Ces instructions d’utilisation s’adressent à des personnes possédant de bonnes connaissances de base dans la
manipulation d’appareils similaires à celui décrit ici. L’aide d’une personne expérimentée est vivement conseillée si
vous n’avez aucune expérience de ce type d’appareil.
- Conservez tous les documents fournis avec cette machine, ainsi que le justificatif d’achat pour une éventuelle
intervention de la garantie.
- L’utilisateur de la machine est seul responsable de tout dommage imputable à une utilisation ne respectant pas
les présentes instructions d’utilisation, à une modification non autorisée par rapport aux spécifications standard, à
une mauvaise maintenance, à un endommagement de l’appareil ou à une réparation inappropriée et/ou effectuée
par une personne non qualifiée.
4. Sécurité
4.1 Utilisation conforme aux prescriptions
- La machine est destinée aux travaux de perforation avec percussion dans des ouvrages de maçonnerie, dans de
la pierre, du béton, du béton armé, de la brique, et aux travaux de burinage ou de martelage.
Ne travaillez que les matériaux pour lesquels le disque a été conçu (les outils autorisés sont répertoriés dans le
chapitre ‘’Caractéristiques techniques’’).
- Une utilisation non conforme aux instructions, des modifications apportées à la machine ou l’emploi de pièces
non approuvées par le fabricant peuvent provoquer des dommages irréversibles.
4.2 Consignes générales de sécurité pour les outils électriques
Respectez les instructions de sécurité suivantes afin d’éliminer tout risque de dommage corporel ou matériel !
F

7
Danger dû à l’environnement de travail:
- Maintenez la zone de travail en ordre ; elle doit être dégagée de tous résidus ou éléments pouvant faire obstacle
au bon déroulement des opérations.
- Restez vigilant et concentré sur votre travail, n’utilisez pas la machine si vous n’êtes pas suffisamment concentré.
Le travail doit être réfléchi, organisé et préparé avec rigueur.
- La machine ne doit en aucun cas être utilisée par un opérateur qui est fatigué ou sous l’influence d’alcool, de
drogues ou de médicaments. Pour votre plus grande sécurité, il est primordial d’avoir les idées claires.
- Veillez à ce que l’éclairage de la zone de travail soit correct et suffisant.
- Limitez au minimum la quantité de poussières présentes sur la zone de travail: nettoyez la zone avec un appareil
d’aspiration. Vérifiez périodiquement le bon fonctionnement de votre dispositif d’aspiration et son bon état.
- Vérifiez la zone de travail et tenez compte des dimensions de la machine, de ses capacités de travail, et des
mouvements que vous aurez à effectuer avant, pendant, et après l’usinage.
- Prévoyez une zone de stockage stable et facilement accessible pour les pièces usinées.
- Adoptez une position de travail stable et confortable. Veillez à constamment garder votre équilibre.
- N’utilisez pas la machine en présence de liquides ou de gaz inflammables (gaz naturel, vapeurs d’essence ou
autres vapeurs inflammables).
- Cette machine ne doit être manipulée, mise en marche et utilisée que par des personnes expérimentées et ayant
pris connaissance des dangers présents. Les mineurs ne sont autorisés à se servir de la machine que dans le
cadre d’une formation professionnelle et sous le contrôle d’une personne qualifiée.
- Les enfants en particulier, les personnes non concernées par la machine en général, doivent se tenir éloignés de
la zone de travail, et en aucun cas ils ne doivent toucher le câble électrique et surtout l’appareil lorsque ce dernier
est en marche.
- Ne dépassez pas les capacités de travail de la machine (elles sont répertoriées dans le chapitre
‘’Caractéristiques techniques’’).
Danger dû à l’électricité:
- Ne branchez la machine qu’à une prise de courant répondant aux normes en vigueur et aux caractéristiques de
la machine: tension et fréquence du secteur correspondant à celles mentionnées sur la plaque signalétique de la
machine, protection par un disjoncteur différentiel, prises de courant correctement installées et contrôlées.
- Cette machine a été construite avec une double isolation (Classe II) et est conforme à la règlementation
européenne en vigueur : elle peut être alimentée sans mise à la terre.
- Ne modifiez pas la fiche fournie ; si elle ne correspond pas à la prise, faites installer la prise appropriée par un
électricien qualifié.
- Cette machine ne doit pas être exposée à la pluie. L’aire de travail doit être sèche et l’air relativement peu chargé
en humidité.
- Veillez à ce que la machine et le câble électrique n’entre jamais en contact avec l’eau.
- Lors du travail avec la machine, évitez tout contact corporel avec des objets reliés à la terre (tuyaux, radiateurs,
réfrigérateurs etc.).
- Maniez le câble d’alimentation avec prudence, n’essayez pas de déplacer la machine en tirant sur le câble, ne
donnez pas un coup sec sur le câble pour le débrancher, maintenez-le à l’écart de la chaleur excessive, de l’huile
et des objets tranchants.
- Débranchez la machine en fin d’utilisation ou lorsqu’elle est sans surveillance.
- N’ouvrez jamais le boîtier interrupteur. Si ceci s’avère nécessaire, contactez un électricien qualifié.
- Nous vous recommandons d’utiliser un disjoncteur différentiel résiduel (DDR) FI 30mA.
- Seuls des électriciens qualifiés sont habilités à intervenir sur l'équipement électrique !
Danger dû à l’utilisation et à l’entretien:
- Assurez-vous que la machine est débranchée avant tout travail de maintenance, de réglage, d’entretien, de
nettoyage…
- Assurez-vous que l’interrupteur marche/arrêt de la machine est en position arrêt avant de la brancher sur le
secteur.
- La machine ne doit être mise en marche que lorsque tous les dispositifs de sécurité sont opérationnels. Ne
jamais les retirer !!
- Attendez que l’outil soit complètement à l’arrêt pour effectuer toute opération de nettoyage sur l’aire de travail, y
compris pour dégager les poussières, les chutes…Utilisez des gants pour ces opérations.
- N’usinez que des pièces qui peuvent être stabilisées lors de l’opération.
- Vérifiez avant chaque mise en route qu’aucun outil et qu’aucune pièce détachée ne reste sur et dans la machine.
Si vous remarquez une anomalie, prévenez votre réparateur agrée.
- Vérifiez qu’aucune clé de service ou autre outil ne soit sur la machine avant de la démarrer.
F

8
- Même lorsque la machine est à l’arrêt, l’outil peut provoquer des blessures: utilisez des gants pour remplacer et
manipuler l’outil.
- Immédiatement après son utilisation, l’outil peut être très chaud : laissez-le refroidir avant toute manipulation.
Danger dû à l’usinage:
- Veillez à ce que l’outil soit adapté au matériau à usiner.
- Utilisez des outils appropriés respectant la vitesse de rotation préconisée (elle est répertoriée dans le chapitre
‘’Caractéristiques techniques’’).
- Vérifiez régulièrement l’état de l’outil (utilisez des gants), et vérifiez qu’ils ne présentent pas de défauts (corps ou
tranchants abimés, outil déformé, ou fendu etc.).
- Veillez à ne pas coincer l’outil lors de l’utilisation de la machine.
- Ne travaillez jamais plusieurs pièces à la fois ou des paquets de plusieurs pièces.
- Afin d’éviter tout risque d’accrochage, puis d’entraînement, n’usinez jamais des pièces comportant des cordes,
des lacets, des câbles, des rubans, des ficelles, des fils.
Protection de la personne:
- Portez une protection acoustique.
- Portez un casque de sécurité.
- Portez des lunettes de protection. Attention: les lunettes de vue que vous portez habituellement n’apportent
aucune protection.
- Portez un masque anti-poussière.
- Portez des vêtements de travail adaptés.
- Ne portez aucun vêtement qui puisse être happé en cours d’utilisation de la machine. Ne portez ni cravate, ni
vêtement à manches larges.
- Mettez un filet à cheveux si vous avez des cheveux longs.
- Mettez des chaussures de sécurité équipées de semelles antidérapantes.
- Portez des gants, même lorsque vous manipulez l’outil et les objets/matériaux avant et après la coupe.
Danger dû à un défaut de la machine ou à des modifications non appropriées:
- Assemblez la machine en respectant les instructions relatives au montage. Toutes les pièces doivent être
correctement installées et serrées.
- Entretenez la machine et ses accessoires avec soin (reportez-vous au chapitre ‘’Maintenance’’).
- Veillez avant toute mise en route à ce que la machine soit en bon état: vérifiez que les dispositifs de sécurité et
de protection fonctionnent parfaitement, vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent correctement et ne se
bloquent pas.
- N’utilisez que des pièces de rechange répertoriées par le fabricant. Ceci est valable aussi bien pour les outils de
coupe que pour les dispositifs de sécurité et de protection.
- N’effectuez aucune modification sur les pièces de la machine.
- Toute pièce ou dispositif de protection endommagé doit être réparé ou remplacé par un réparateur agréé.
- N’utilisez pas la machine si une pièce du dispositif électrique est défectueuse, n’apportez aucune modification au
circuit électrique : faîtes réparer la machine dans un atelier spécialisé agréé.
- Avant de commencer un travail, faites tourner la machine à vide. Si vous constatez un bruit ou des vibrations
anormales, arrêtez la machine et débranchez-la. Ne la remettez en route qu’après avoir solutionné le problème.
Déconstruction et mise au rebut:
- Ne jetez pas cet appareil avec les ordures ménagères.
- Les déchets provenant d’appareils électriques ne doivent pas être ramassées avec les ordures ménagères.
- Recyclez cette machine sur les lieux qui y sont spécialement destinés : contactez les autorités locales ou un de
leur représentant pour des consultations relatives au recyclage.
- Veillez à la récupération des matières premières plutôt qu’à leur élimination.
- En vue de la protection de l’environnement, les appareils, comme d’ailleurs leurs accessoires et emballages,
doivent pouvoir suivre chacun une voie de recyclage appropriée.
4.3 Consignes additionnelles de sécurité pour un perforateur burineur
- Les dimensions de l’outil utilisé doivent correspondre aux dimensions admissibles de la machine.
- Assurez-vous avant chaque mise en route que l’outil est adapté au matériau à usiner.
- N’utilisez pas d’outil détérioré. Vérifiez avant chaque mise en route que l’outil est en bon état, qu’il n’est pas vrillé,
qu’il n’a pas de fissure ou de crique etc.
- Avant la mise en route de la machine, veillez à ce que personne, y compris vous-même, ne se trouve dans l’axe
ou la trajectoire de rotation de l’outil.
F

9
- Eloignez les badauds et gardez-les à distance respectable de la zone de travail. Veillez à ce que toute personne
entrant dans la zone de travail porte des équipements de protection personnelle.
- Portez des équipements de protection personnelle : casque de sécurité, lunettes de sécurité, casque antibruit,
gants épais, masque anti-poussière, chaussures de sécurité avec semelles antidérapantes, tablier afin de vous
protéger contre d’éventuels éclats ou projections.
- Tenez toujours la machine à deux mains : utilisez impérativement la poignée latérale auxiliaire fournie avec la
machine.
- Maintenez la machine par des poignées isolées lorsque vous effectuez des coupes susceptibles de rencontrer
des fils électriques cachés.
- Assurez-vous que l’outil est correctement fixé dans la machine.
- Utilisez des appareils appropriés afin de détecter d’éventuelles canalisations d’eau, conduites de gaz, ou lignes
électriques dans l’ouvrage que vous allez travailler.
- Placez toujours le câble d’alimentation électrique à l’écart de l’outil.
- N’utilisez pas la machine en présence de matériaux inflammables.
- Ne travaillez en aucun cas de matériaux contenant de l’amiante.
- Avant de commencer les travaux, faites tourner la machine à vide et à plein régime pendant 1 minute afin de
contrôler son bon fonctionnement et de permettre au lubrifiant de monter en température.
- Lors des travaux de perforation, ne faites jamais pression sur le côté de l’outil : travaillez de manière rectiligne.
- Ne forcez jamais sur l’outil : laissez-le faire la coupe et n’exercez pas une pression excessive.
- Ne travaillez pas de pièce qui ne puisse pas être stabilisée pendant l’usinage. Utilisez les outils appropriés pour
fixer la pièce à usiner.
- N’approchez jamais les doigts, les mains ou les bras de l’outil en fonctionnement.
- Ne portez ni bague, ni bracelet, ni tout autre objet susceptible d’être accroché.
- Soyez extrêmement vigilant lors de l’usinage de pièces larges ou fines.
- Attendez que l’outil soit complètement à l’arrêt avant de poser la machine au sol.
- Ne nettoyez jamais la machine ou l’aire de travail (ne serait-ce que pour enlever une chute de matériau) lorsque
la machine est en marche.
- Ne laissez jamais la machine tourner à vide, surtout lorsque vous la transportez: arrêtez le moteur !
- Si l’outil se bloque, n’essayez jamais de le débloquer alors que la machine est en marche.
- Vérifiez l’état du protecteur anti poussières, et faites-le remplacer s’il est endommagé.
- Nettoyez régulièrement les fentes de ventilation du moteur.
- Cette machine produit des vibrations : vérifiez que les vis sont bien serrées avant chaque utilisation.
- Il est important et impératif que la signalétique de sécurité sur la machine reste lisible et compréhensible.
4.4 Symboles et signalétique
Avertissement ! Des pictogrammes sont présents sur la machine et son emballage afin de garantir votre sécurité
lors de l’utilisation de la machine. Étant donnée l’importance de ces symboles, veuillez lire attentivement les
informations suivantes.
Il est important et impératif que la signalétique de sécurité sur la machine reste lisible et compréhensible.
! Danger ! Le non-respect des avertissements peut entraîner de graves blessures ou des dommages matériels.
Ne pas jeter avec les ordures ménagères.
Lisez attentivement les instructions.
Utilisez des lunettes de protection.
Portez des gants.
Plaque signalétique
Utilisez un casque de protection auditive. Utilisez un masque anti-poussière.
F

10
4.5 Informations sur le niveau sonore et les vibrations
Niveau sonore
Niveau sonore mesuré conformément à EN 60745:
- Niveau de pression sonore en mode perforation: LpA = 92,24 dB(A)
- Niveau de puissance sonore en mode perforation: LwA = 103,24 dB(A)
- Niveau de pression sonore en mode burinage: LpA = 93,54 dB(A)
- Niveau de puissance sonore en mode burinage: LwA = 104,54 dB(A)
Incertitude K = 3 dB(A)
Il est impératif de porter une protection acoustique (casque antibruit).
Vibrations mains/bras
Valeur totale de vibrations a
h
(somme vectorielle des 3 axes directionnels) relevées selon EN 60745:
- Emission de vibrations poignée principale en mode perforation dans le béton:
a
h(HD)
= 13,575 m/s²
- Emission de vibrations poignée auxiliaire latérale en mode perforation dans le béton:
a
h(HD)
= 9,379 m/s²
- Emission de vibrations poignée principale en mode burinage:
a
h(CHeq)
= 11,821 m/s²
- Emission de vibrations poignée auxiliaire latérale en mode burinage:
a
h(CHeq)
= 6,629 m/s²
Incertitude K = 1,5 m/s²
La valeur d’émission de vibrations déclarée ci-dessus a été mesurée conformément à la norme EN 60745 et peut
donc être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition à la charge vibratoire.
Attention !
L’émission de vibrations lors de l’utilisation sur site de la machine peut différer de la valeur d’émission déclarée ci-
dessus, selon la manière et les conditions dans lesquelles la machine est utilisée ;
5. Montage et présentation
! Danger ! La machine ne doit en aucun cas être reliée au secteur pendant toute la durée de ces opérations:
veillez à ce qu’elle soit débranchée.
5.1 Montage de la poignée latérale auxiliaire
La poignée latérale auxiliaire (7) doit impérativement être utilisée lors du travail avec la machine ; n’utilisez en
aucun cas la machine sans cette poignée.
- Desserrez la poignée (7) en tournant le manche dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Fig 2).
- Faites pivoter la poignée jusqu’à la position désirée.
- Resserrez la poignée (7) en tournant le manche dans le sens des aiguilles d’une montre.
Vérifiez la position et le serrage de la poignée avant d’utiliser la machine.
5.2 Montage et démontage de l’outil
* Montage:
- Nettoyez la queue (2) de l’outil (1) et enduisez-la légèrement de graisse à foret.
- Introduisez la queue de l’outil dans le mandrin, tournez l’outil jusqu’à ce que vous sentiez le point d’accroche,
puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit enclenché (Fig 1) ; vous entendrez un clic tout à fait significatif (CLIC !).
Vérifiez la fixation de l’outil avant d’utiliser la machine.
Remarque: si l’outil ne s’enclenche pas, retirez-le du mandrin, actionnez la bague de verrouillage (4) à plusieurs
reprises, puis recommencez l’opération de montage décrite ci-dessus.
Attention ! Veillez à ne pas endommager le protecteur anti poussières (3) lors du montage ou du démontage.
Faites-le remplacer s’il est en mauvaise état.
* Démontage:
- Poussez la bague de verrouillage (4) dans le sens de la flèche (Fig 1), puis retirez l’outil.
- Relâchez la bague de verrouillage.
! Danger de brûlures ! Immédiatement après son utilisation, l’outil peut être très chaud.
- Laissez refroidir l’outil avant toute manipulation.
- Ne nettoyez pas l’outil avec un liquide inflammable.
F

11
! Danger de coupures ! Même machine à l’arrêt, l’outil peut provoquer des coupures. Portez toujours des gants,
aussi bien pour les opérations de montage et de démontage, que pour la manipulation de l’outil.
5.3 Montage de la butée de profondeur
La butée de profondeur (5) peut vous être utile lors des travaux de perçage répétitifs.
- Desserrez la vis papillon (6) et introduisez la butée de profondeur (5) dans le collier de serrage (Fig 2).
- Réglez la butée à la position voulue puis resserrez la vis papillon (6).
6. Mise en service
! Danger ! La machine ne doit en aucun cas être reliée au secteur pendant toute la durée de ces opérations:
veillez à ce qu’elle soit débranchée.
Fig 11 Fig 12 Fig 13
6.1 Choix de la fonction
La machine est équipée d’un sélecteur de fonction (11) à 3 positions (Fig 11).
Tournez le sélecteur (11) et positionnez la flèche
▲
sur la fonction (12) souhaitée :
- Témoin pour la perforation avec percussion (Fig 5).
- Témoin pour le burinage ou le martelage (Fig 7).
- Témoin pour le positionnement de l’outil en mode burinage (cf. §6.3) (Fig 8).
Veillez à ce que le sélecteur soit bien positionné avant de mettre en route la machine.
Attention ! Ne tournez jamais le sélecteur lorsque la machine est en marche au risque de détériorer la machine ;
le réglage doit se faire machine à l’arrêt.
Attention ! Ne forcez jamais sur le sélecteur ; faites tourner le mandrin manuellement si le sélecteur ne se met
pas en position facilement.
6.2 Choix de la vitesse de rotation/cadence de frappe
Cette machine est équipée d’un régulateur électronique (8) avec 6 vitesses/cadences présélectionnées (Fig 3 &
12).
Adaptez la vitesse/cadence au travail que vous allez effectuer et au matériau que vous allez usiner : de la vitesse
1(235 t/min et 1350 cps/min) pour travailler les matériaux légers à la vitesse 6 (514 t/min et 2950 cps/min) pour
travailler le béton.
6.3 Réglage de la position de l’outil en mode burinage
Vous pouvez orienter l’outil de burinage dans la position souhaitée selon le travail que vous aurez à effectuer.
- Tournez le sélecteur (11) et positionnez la flèche
▲
sur la fonction (Fig 8 & 11).
- Tournez le sélecteur de position (13) et orientez l’outil de burinage jusqu’à l’angle choisi (Fig 9 & 13).
- Tournez le sélecteur (11) et positionnez la flèche
▲
sur le témoin pour passer en mode burinage (Fig 7).
Vérifiez le positionnement et la fixation de l’outil avant d’utiliser la machine.
7. Mise en marche et manipulation
7.1 Préparation du travail
- Vérifiez que l’aire de travail est propre et vous laissera libre de tout mouvement.
- Utilisez des équipements de protection personnelle.
- Veillez à avoir une position de travail correcte et confortable.
11
8
13
F

12
- Choisissez correctement l’outil en fonction du travail que vous allez effectuer.
- Sécurisez les pièces afin qu’elles ne roulent pas, qu’elles ne glissent pas, qu’elles ne bougent pas à cause
d’éventuelles vibrations durant le travail.
- N’utilisez pas la machine si vous vous tenez sur une échelle, sur un échafaudage ou une plateforme instable.
- Avant de commencer un travail, faites tourner la machine à vide. Si vous constatez un bruit anormal, arrêtez la
machine et débranchez-la. Ne la remettez en route qu’après avoir solutionné le problème.
- Avant de commencer un travail, vérifiez le bon fonctionnement de la gâchette de démarrage (14): la machine doit
s’arrêter lorsque vous relâchez la gâchette.
! Danger ! Effectuez tous les réglages avant de mettre en route la machine.
! Danger ! Les poussières en général peuvent être nuisibles à la santé et peuvent, en cas de contact ou
d’inhalation, provoquer des allergies ou entraîner des maladies respiratoires, tant pour l’utilisateur que pour les
personnes se trouvant à proximité.
Prenez toutes les précautions nécessaires afin de protéger votre santé, surtout dans un environnement contenant
des peintures au plomb, certains bois, minéraux ou métaux. La poussière de certains bois (chêne, frêne, hêtre par
ex.) est considérée comme cancérigène.
- Utilisez impérativement un masque anti-poussière afin d’éviter l’inhalation des poussières en suspension.
- Aérez autant que possible la zone de travail.
! Danger ! Seules les sociétés homologuées et les personnes qualifiées sont autorisées à travailler des
matériaux contenant de l’amiante.
7.2 Raccordement au secteur
! Danger ! Tension électrique.
- N’utilisez la machine que dans un environnement sec.
- Ne branchez la machine qu’à une prise de courant répondant aux normes en vigueur et aux caractéristiques de
la machine: tension et fréquence du secteur correspondant à celles mentionnées sur la plaque signalétique de la
machine, protection par un disjoncteur différentiel, prises de courant correctement installées et contrôlées.
- Placez le câble électrique de façon à ce qu’il ne vous gêne pas pendant votre travail et ne puisse pas être
endommagé.
- Protégez le câble électrique de tout facteur susceptible de l’endommager (chaleur, arêtes tranchantes, liquides
corrosifs ou agressifs…).
- Utilisez uniquement comme rallonge des câbles à gaine caoutchoutée de section suffisante.
- Ne tirez pas sur le câble électrique pour débrancher la fiche de la prise de courant.
- Vérifiez périodiquement l’état du câble électrique et de la fiche.
7.3 Manipulation
- Tenez toujours la machine à deux mains de façon à maitriser le couple de démarrage et d’éventuelles réactions
intempestives, la machine pouvant être sournoise : une main sur la poignée principale (15), et l’autre main sur la
poignée latérale auxiliaire (7) (Fig 6 & 10).
- Veillez à ne pas entrer brusquement dans le matériau : la pénétration doit se faire en douceur.
- Adaptez la vitesse/cadence au matériau et n’exercez pas une pression excessive sur l’outil, mais laissez-le faire
le travail ; si l’outil se bloque ou se vrille, un accident pourrait se produire. L’outil doit toujours pouvoir tourner au
maximum de la vitesse sélectionnée.
A contrario, exercez une pression suffisante sur l’outil, au risque de l’encrasser ou de faire chauffer anormalement
le moteur ; la vitesse de coupe et d’avance doit être suffisante.
- Ne vous penchez jamais au-dessus de l’outil en fonctionnement.
- Ne travaillez pas au-dessus de la ligne de vos épaules.
- Lorsque vous branchez la machine sur le secteur, le témoin de tension (9) (Fig 4) s’allumera en vert. S’il ne
s’allume pas… c’est qu’il y a un problème.
- Si la température ambiante est très basse ou si la machine n’a pas été utilisée depuis un certain moment, faites-
la tourner à vide pendant environ une minute de façon à réchauffer le moteur et le lubrifiant.
- Si vous travaillez sur la vitesse/cadence lente pendant un long moment, aménagez des temps de pause pour
éviter une surchauffe du moteur, puis faites tourner la machine à vide sur la vitesse rapide pendant quelques
dizaines de secondes une fois le travail terminé.
! Danger ! Tenez toujours vos mains éloignées de l’outil en fonctionnement.
F

13
Attention ! Si l’outil se coince, la réaction peut être dangereuse : soyez toujours vigilant, adoptez une position
stable, et tenez fermement la machine avec les 2 poignées. Relâchez immédiatement la gâchette afin de ne pas
détériorer la machine, puis dégagez l’outil.
! Danger ! Même après avoir relâché la gâchette, l’outil va continuer à tourner pendant un court instant.
Attendez que l’outil soit complètement à l’arrêt pour manipuler ou poser la machine.
* Perforation:
- Posez la pointe de l’outil à l’endroit ou vous voulez percer le trou.
- Appuyez sur la gâchette de démarrage (14) (Fig 14) et appuyez
légèrement sur la machine dès qu’elle a aura atteint son régime maximum.
- Maintenez fermement la machine bien en ligne mais n’exercez pas
une pression trop forte sur l’outil.
- Retirez l’outil une fois le travail effectué et relâchez la gâchette.
- Si le trou se bouche, remontez légèrement l’outil tout en le gardant
en rotation afin de dégager la poussière. Répétez l’opération si nécessaire.
* Burinage:
- Vérifiez que le sélecteur de fonction soit bien positionné sur le burinage.
- Appuyez sur la gâchette de démarrage (14) (Fig 14) et maintenez Fig 14
fermement la machine bien en ligne mais n’exercez pas une pression trop forte sur l’outil.
- Relâchez la gâchette une fois le travail effectué.
8. Maintenance et stockage
Les travaux de maintenance et d’entretien décrits ci-dessous sont ceux que vous pouvez effectuer vous-même.
Les travaux de maintenance et d’entretien autres que ceux décrits dans ce chapitre doivent être effectués par une
personne compétente et qualifiée.
! Danger ! Avant toute opération de maintenance ou de nettoyage, débranchez la fiche d’alimentation électrique
de la machine du secteur. La machine ne doit en aucun cas être sous tension.
- Effectuez une maintenance régulière afin d’éviter l’apparition de problèmes indésirables.
- Ne remplacez les pièces détériorées que par des pièces d’origine contrôlées et agréées par le constructeur.
L’utilisation de pièces non contrôlées ou non agréées peut provoquer des accidents ou des dommages.
- N’utilisez ni eau ni détergent pour nettoyer la machine: utilisez une brosse, un chiffon, un aspirateur, une
soufflette.
- Contrôlez le bon fonctionnement de tous les dispositifs de protection et de sécurité après chaque opération de
maintenance.
8.1 Nettoyage de la machine
Cette machine travaille dans un environnement et des conditions difficiles. La poussière et autres résidus peuvent
s’accumuler dans les fentes de refroidissements, voire y pénétrer.
La poussière de brique ou de béton contient des sels minéraux et d’autres substances corrosives qui peuvent
gravement altérer la durée de vie du moteur si elles ne sont pas éliminées immédiatement.
- Effectuez un nettoyage soigné après chaque utilisation afin d’éviter l’accumulation de poussières ou d’autres
résidus sur les éléments vitaux de la machine. Un nettoyage immédiat évitera la formation d’un agglomérat de
déchets qu’il vous sera plus difficile d’éliminer par la suite, et surtout évitera l’apparition de traces de corrosion.
- La machine doit être propre pour pouvoir effectuer un travail précis.
- La machine doit rester propre pour éviter une détérioration et une usure excessives.
- Nettoyez les éléments de commande, les dispositifs de réglage, les fentes de ventilation.
- N’utilisez ni eau, ni produit solvant ou détergent, ni produit abrasif ou corrosif.
- Les fentes de ventilation (moteur et mécanisme) doivent rester propres pour éviter une surchauffe. Utilisez une
soufflette pour les nettoyer, puis faites tourner la machine à vide et utilisez à nouveau la soufflette à travers les
fentes pour nettoyer l’intérieur du compartiment. Enlevez la poussière à l’aide d’un aspirateur.
8.2 Entretien et stockage
Avant chaque utilisation:
- Contrôlez le bon état du câble électrique et de la fiche de branchement. Faites-les remplacer par une personne
qualifiée si nécessaire.
14
F

14
- Contrôlez le bon état de fonctionnement de toutes les pièces mobiles et de tous les dispositifs de sécurité et de
protection de la machine.
- Contrôlez le bon fonctionnement de la gâchette de démarrage.
- Contrôlez le bon état des outils.
- Vérifiez l’état du protecteur anti poussières.
Régulièrement, selon la fréquence d’utilisation:
- Cette machine produisant des vibrations, contrôlez toutes les vis et resserrez-les si nécessaire.
- Faites vérifier le niveau de lubrifiant du mécanisme chaque fois que vous changez les charbons : la machine doit
être renvoyée chez un réparateur agréé.
Stockage:
- Débranchez la fiche d’alimentation électrique de la machine du secteur.
- Démontez l’outil et remisez-le en sécurité.
- Rangez la machine de façon à ce qu’elle ne puisse pas être mise en route par une personne non autorisée.
- Rangez la machine de façon à ce que personne ne puisse se blesser.
- Ne laissez pas la machine en plein air sans qu’elle ne soit protégée. Ne la stockez pas dans un endroit humide.
- Tenez compte de la température du lieu où la machine est entreposée.
8.3 Balais de charbon
Outil nécessaire: 1 tournevis cruciforme (non fourni)
! Rappel ! Débranchez la fiche d’alimentation électrique de la machine du secteur. La machine ne doit en aucun
cas être sous tension.
Cette machine est équipée de charbons auto-rupteurs qui vont arrêter la machine avant qu’ils ne soient trop usés.
Ils protègent ainsi la machine et le moteur car des charbons trop usés gênent la circulation du courant et altèrent le
bon fonctionnement du moteur.
Le témoin d’usure (10) (Fig 4 & 15) s’allumera en rouge pour vous indiquer que les charbons nécessiteront d’être
changés d’ici peu.
Remarques: les charbons se changent toujours par paire (ils doivent donc être identiques). Si la machine s’arrête
anormalement, vérifiez l’état des charbons.
Fig 15 Fig 16 Fig 17
- Dévissez les 3 vis cruciformes ST4,2x16 et ôtez le couvercle du ventilateur (17) (Fig 16).
- Otez les charbons usagés et remplacez-les par des neufs (Fig 17).
- Revissez le couvercle (17).
9. Réparations
! Danger ! La réparation d’appareils électriques doit être confiée à un électricien professionnel.
La machine nécessitant une réparation doit être renvoyée chez un réparateur agréé. Veuillez joindre à la machine
le certificat de garantie dûment rempli (reportez-vous au chapitre ‘’Certificat de Garantie’’).
10. Accessoires
Vous trouverez la liste des accessoires disponibles chez votre revendeur agréé ou en vous reportant sur la fiche
technique de votre machine sur notre site internet : www.leman-sa.com.
10
17
F

15
Before using this rotary hammer, please carefully read though these HANDLING INSTRUCTIONS.
Ensure that you know how the machine works, and how it should be operated. Maintain the
machine in accordance with the instructions, and make certain that the machine work correctly,
please store this instriation and other enclosed documents with the machine together.
PROFILE OF THE MACHINE (with standard accessories)
3. Hammer rod protection 11. Function knob
4. Flex sheath 12. Function indicator
5. Depth gauge 13. Chisel locking position
6. Papilionaceous bolt 14. Switch
7. Auxiliary handle 15. Main handle
8. Speed adjuster knob 16. Cable with plug
9. Power ON indicator 17. Fan cover
10. Carbon brushes indicator
Standard accessories: Document:
- 1 tube of chisel grease - Instruction manual (original in English)
- 1 pair of carbon brushes
- 1 BMC
TECHNICAL SPECIFICATIONS
- Voltage - Frequency: 230 V - 1~50 Hz
- Motor power: 1200 W – 1.6 CV
- Rotation speed: 235-514 rpm
- Impact rate: 1350-2950 b/min
- Impact energy: 2-10 J
- Shank: SDS-Max
- Max drilling capacity with drill bit: Ø40 mm (Optimum drilling capacity with drill bit: Ø18-30 mm)
-Max drilling capacity with core bit: Ø105 mm
- Protection class: II
- Overall dimensions (LxWxH): 480 x 270 x 108 mm
- Net weight (including the auxiliary handle and the power cord supply): 6.7 kg
Sound level according to EN 60745:
- Sound pressure level in hammer drilling mode: LpA = 92.24 dB(A)
- Sound power level in hammer drilling mode: LwA = 103.24 dB(A)
- Sound pressure level in chiseling mode: LpA = 93.54 dB(A)
- Sound power level in chiseling mode: LwA = 104.54 dB(A)
Uncertainty K = 3 dB(A)
Wear ear protection!
Vibrations total value (tri-axial vector sum) according to EN 60745:
- Hammer drilling mode in concrete with main handle:
a
h(HD)
= 13.575 m/s²
- Hammer drilling mode in concrete with auxiliary side handle:
a
h(HD)
= 9.379 m/s²
- Chiseling mode with main handle:
a
h(CHeq)
= 11.821 m/s²
- Chiseling mode with auxiliary side handle:
a
h(CHeq)
= 6.629 m/s²
Uncertainty K = 1.5 m/s²
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING:
Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow all warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference. The term “power tool” in the warnings refer to your
mains operated (corded) power tool or battery operated (cordless) power tool.
GB

16
1) Work area safety
a) Keep work area clean and well lit. Cluttered and dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids,
gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes.
c) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose
control.
2) Electrical safety
a) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord
away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric
shock.
e) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tools in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3) Personal safety
a) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may result in serious personal injury.
b) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off-position before connecting to power
source, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or plugging in
power tools that have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power
tool in unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of these devices can reduce dust related hazards.
4) Power tool use and care
a) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was designed.
b) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power source before making any adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e) Maintain power tools. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any
other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely
to bind and are easier to control;
g) Use the power tool, accessories and tool bits etc., in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different
from intended could result in a hazardous situation.
GB

17
5) Service
a) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
SPECIAL REQUIREMENTS FOR ROTARY HAMMER
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
2. Use auxiliary handles, if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury.
3. Hold Power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make
exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock.
4. Wear a dust mask. Do not inhale the harmful dusts generated in drilling or chiseling operation. The dust can
endanger the health of yourself and bystanders.
5. Before beginning work, check the working area (e.g. with a metal detector) to ensure that no concealed
electric cables or gas and water pipes are present. Contact with electric lines can lead to fire and electric
shock. Damaging a gas line can lead to explosion. Penetrating a water line causes property damage or may
cause an electric shock.
6. If the supply cord of this power tool is damaged, it must be replaced by a specially prepared cord available
through the service organization.
7. Do not touch the bit during or immediately after operation. The bit becomes very hot during operation and could
cause serious burns.
8. Do not use the power tool with a damaged cord. Do not touch the damaged cord and pull the plug from
the outlet when the cord is damaged while working. Damaged cords increase the risk of an electric shock.
Warning: Reduce the working time to avoid risks related with too much vibration.
APPLICATIONS
- Drilling holes in concrete
- Crushing concrete, chipping, digging, and squaring (by applying optional accessories)
PRIOR TO OPERATION
1. Power source check
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Switch status check
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a power receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, which could cause a serious
accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated
capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
ASSEMBLY
1. Install and Removing the SDS-max bit (Fig.1)
CAUTION:
To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect to the plug from the power receptacle.
NOTE
:
::
:
When using tools such as Tine chisel, drill bits, etc., make sure to use the genuine parts designated by our
company.
(1) Clean the bit shank and apply grease before inserting the bit.
(2) Insert the bit into the tool. Turn the bit with slight pressure, you can feel a spot where there is a hitch. At that
spot, push it in until engages in.
(3) Pull the bit to make sure it is locked completely.
(4) To remove the bit, fully pull the flex sheath in the direction of the arrow and pull out the tool.
GB

18
2. Auxiliary handle (Fig.2)
Operate your power tool only with the auxiliary handle.
The auxiliary handle can be set to any position for a secure and low-fatigue working posture.
Turn the bottom part of the auxiliary handle in counterclockwise direction and swivel the auxiliary handle to the
desired position. Then retighten the bottom part of the auxiliary handle by turning in clockwise direction.
Pay attention that the band of the auxiliary handle is positioned on the front housing as intended for.
3. Install the Orientation Staff Gauge (Fig.2)
(1) Loosen the papilionaceous bolt on the auxiliary handle, and insert the staff gauge into the mounting hole on the
side handle.
(2) Adjust the staff gauge position according to the depth of the hole and tighten the papilionaceous bolt securely.
4. Regulating the number of rotations and hammering (Fig. 3)
This Rotary Hammer is equipped with a built-in electronic control circuit that can adjust and regulate the number
of rotations and times of hammering. This Rotary Hammer can be used by adjusting the speed adjuster knob,
depending upon the contents of operation, such as boring holes into fragile materials, chipping, centering, etc.
The scale ’1’ of the speed adjuster knob is designed for a minimum speed with the number of 235 rotations per
minute and 1350 times of blow per minute. The scale ‘6’ is designed for a maximum speed with the number of
514 rotations per minute and 2950 times of blow per minute.
CAUTION:
Do not adjust the speed adjuster knob during operation. Doing so can result in injury because the Rotary
Hammer must be held by only one hand, disabling the steady control of the Rotary Hammer.
5. Indicator LEDS (Fig. 4)
The green power-ON indicator LED lights up when the tool is plugged. If indicator led does not light up, the
mains cord or the controller may be detective. The red service indicator LED lights up when the carbon brushes
are worn out to indicate that the tool needs servicing.
OPERATION
CAUTION: To prevent accidents, make sure to turn the switch off and disconnect the plug from the receptacle
when the drill bits and other various parts are installed or removed. The power switch should also be turned off
during a work break and after work.
1. Switch operation
2. When drilling at “rotation + hammering”:
If you switch the function knob during motor rotation, the tool can start to rotate
abruptly, resulting in unexpected accidents. Be sure to switch the function knob
when the motor is at a complete stop.
(1) Switching to “rotation + hammering”
Turn the function knob clockwise. Align ▲of the function knob and of
the cover as illustrated in Fig.5.
(2) Mount the drill bit.
(3) Pull the trigger switch after applying the drill bit tip to the drilling position Fig.6
(4) Pushing the rotary hammer forcibly is not necessary at all. Pushing slightly so that drill dust comes out
gradually is sufficient.
CAUTION:
Although this machine is equipped with a safety clutch, if the drill bit becomes bound in concrete or other material,
the resultant stoppage of the drill bit could cause the machine body to turn in reaction. Ensure that the main handle
and side handle are gripped firmly during operation.
3. When chipping and chiseling at “hammering”:
CAUTION:
- If the function knob is switched during motor rotation, the tool can start to rotate abruptly, resulting in unexpected
accidents. Make sure to switch the function knob when the motor is at a complete stop.
Switch on Press the switch towards (1) direction
Switch off Release the switch towards (2) direction
GB

19
- If the tine chisel or flat chisel is used at the position of “rotation hammering”, the tool can start to rotate, resulting
in unexpected accidents. Make sure that they are used at the position of “hammering”.
(1) Switching to “hammering”
Turn the function knob counterclockwise. Align ▲of the function knob and of the cover as showed in Fig. 7.
(2) When fixing working positions of flat chisel such as cold chisel, etc.:
(a) Turn the function knob, Align ▲of the function knob and of the cover as illustrated in Fig. 8.
(b) Turn the selector as illustrated in Fig. 9 and fix the flat chisel to the desired working direction.
(c) Switch the selector lever to “hammering” according to the procedures mentioned in the above item (1) and
secure the position of the tool.
4. Warming up (Fig.10)
The grease lubrication system in this unit may require warming up in cold regions.
Position the end of the bit to make contact with the concrete, turn on the switch and perform the warming up
operation. Make sure that a hitting sound is produced and then use the unit.
CAUTION:
When the warming up operation is performed, hold the side handle and the main body securely with both hands to
maintain a secure grip and be careful not to twist your body by the jammed drill bit.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the tool
Since use of a dull tool will degrade efficiency and cause possible motor malfunction, sharpen or replace the tool
as soon as abrasion is noted.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure that they are properly tightened. Should any of the screws be
loose, retighten them immediately. Failure to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the power tool. Exercise due care to ensure the winding does not
become damaged and/or wet with oil or water.
4. Inspecting the carbon brushes
The Motor employs carbon brushes which are consumable parts. When they become worn to or near the “wear
limit”, it could result in motor trouble. The red service indicator LED lights up when the carbon brushes are worn
out to indicate that the tool needs servicing. The power tool must then be sent to an after-sales service agent.
When you have to replacement the carbon brushes by yourself, please following the order
:
(1) Loosen the four set screws and remove the fan cover.
(2) Remove the helical spring and carbon brushes.
(3) After replacing the carbon brushes, install the helical spring and fan cover, with securely tightening four set
screws.
CAUTION:
Repair, modification and inspection must be must be carried out by a LEMAN Authorized Service Center.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country
must be observed.
MODIFICATIONS:
LEMAN Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological
advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
DISPOSAL
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European Directive on waste electrical and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life
must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
GB

20
!WAARSCHUWING!
- Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en
instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.
- Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen.
VERKLARING VAN ALGEMENE GEGEVENS
1. Gerredschap 10. Onderhoudsindicatielampje
2. Insteekeinde van het gereedschap 11. Functiekeuzeschakelaar
3. Stofbeschermkap 12. Functie wijzer
4. Vergrendelingshils 13. Beitelstand
5. Diepteaanslag 14. Aan/Uit-schakelaar
6. Klemschroef 15. Handgreep
7. Extra handgreep 16. Elektrische kabel
8. Stelwiel (instelbaar/aantal slagen 17. Afdekking
9. Voedingsindicatielampje
Standaard accessories:
- 1 Een beetje vet
- 1 Kunststof koffer
- 2 Koolborstels
TECHNISCHE GEGEVENS
- Voltage / Frequentie: 230 V / 1~50 Hz
- Opgenomen vermogen: 1200 W – 1.6 CV
- Toerental: 235-514 t/min
- Slagen per minuut: 1350-2950 s/min
- Slagkracht overeenkomstig: 2-10 J
- Gereedschapopname: SDS-Max
- Max boor. Ø met spiraalboor: Ø40 mm (Optimaal Ø18-30 mm)
-Max boor. Ø met kernboor: Ø105 mm
- Dimensie: 480 x 270 x 108 mm
- Netto gewicht: 6.7 kg
- Isolatielklasse: II
Geluid (De typisch, A-gewogen geluidsniveaus, conform EN 60745):
- Geluidsdrukniveau (klopboren in beton): LpA = 92.24 dB(A)
- Geluidsvermogenniveau (klopboren in beton): LwA = 103.24 dB(A)
- Geluidsdrukniveau (beitelen): LpA = 93.54 dB(A)
- Geluidsvermogenniveau (beitelen): LwA = 104.54 dB(A)
Onzekerheid K = 3 dB(A)
Draag gehoorbecherming!
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) conform EN 60745:
- Klopboren in beton met belangrijkste handgreep:
a
h(HD)
= 13.575 m/s²
- Klopboren in beton met extra handgreep:
a
h(HD)
= 9.379 m/s²
- Beitelen met belangrijkste handgreep:
a
h(CHeq)
= 11.821 m/s²
- Beitelen met extra handgreep:
a
h(CHeq)
= 6.629 m/s²
Onzekerheid K = 1.5 m/s²
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
- De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
- Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op
een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de
ingeschakelde tijdsduur).
NL
Table of contents
Languages:
Other LEMAN Rotary Hammer manuals