Leroy Merlin DRR-500K Installation and operating instructions

EAN CODE: 4603333116644
DRR-500K
Руководство по сборке
и эксплуатации
Assembly
and Operation Manual
Құрастыру бойынша
нұсқаулық жəне
пайдалану
RU
EN
KZ

Перфоратор электрический 550 Вт, 16 мм, 1050 об/мин
Модель: DRR-500K
DORKEL
Сделано в Китае
Макстон Индастриал Ко. Лтд, шоссе Бохай 655, ул. Ксинкуи, р-н Бейлун, г.
Нинбо, провинция Чжэцзян, Китай
Гарантия 1 год

RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочитайте все предупреждения и инструкции
по технике безопасности.
Несоблюдение этих предупреждений и инструкций может привести к пора-
жению электрическим током, пожару и (или) тяжелым травмам.
Сохраните все предупреждения и инструкции для использования в буду-
щем. Термин «электроинструмент» в предупреждениях означает электриче-
ский инструмент с питанием от сети (с кабелем) или электрический
инструмент с питанием от аккумулятора (без кабеля).
В данном руководстве и (или) на инструменте могут использоваться следующие
символы.
Уважаемый покупатель!
Обратите внимание на информацию этой инструкции и прилагаемых докумен-
тов. Чем бережней Вы обращаетесь с Вашим инструментом DORKEL, тем
дольше он будет надежно служить Вам.
При покупке изделия:
-требуйте проверку его исправности путем пробного включения, а также
комплектности, согласно комплекту поставки, приведённому в разделе 3;
-убедитесь, что гарантийный талон оформлен должным образом, содержит
дату продажи, штамп магазина и подпись продавца;
Перед первым включением изделия внимательно изучите настоящую инструк-
цию. Храните данную инструкцию в течение всего срока службы Вашего инстру-
мента.
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ
Используйте средства защиты органов слуха.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. Внимательно прочитайте руководство по эксплуатации,
чтобы уменьшить риск травмирования.
Соответствует основным применимым стандартам безопасности европейских
директив.
Устройство класса ІІ. Двойная изоляция. Заземленные штепсельные вилки не
требуются.
Используйте защитные очки.
Обозначает риск получения травмы, смерти или повреждения инструмента в
случае несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.

RU
1.1. Перфоратор электрический: DRR-500К (далее по тексту - перфоратор)
предназначен для работы со специальными бурами по бетону, камню
подобным материалам в режиме вращения с ударом, со сверлильными
коронками по кирпичу и пенобетону, для выполнения кратковременных
работ в режиме долбления (перфорации)
Другие виды применения категорически исключаются.
Перфоратор обладает возможностью плавного изменения числа оборотов
рабочего инструмента, а также возможностью изменения направления
вращения на противоположное (реверсирования). Предусмотрены два
режима работы: режим сверления, режим сверления и удара
Перфоратор соответствует техническим условиям изготовителя и требованиям
норм безопасности.
1.2. Питание перфоратора осуществляется от однофазной сети переменного
тока, напряжением 230 В, частотой 50 Гц.
1.3. Перфоратор соответствует техническим условиям изготовителя и требова-
ниям норм безопасности: ГОСТ 17770-86, ГОСТ 12.2.030-2000 , ГОСТ Р
51318.14.1-99 , ГОСТ Р 51318.14.2-99 , ГОСТ Р 51317.3.2-99 , ГОСТ
51317.3.3-99 , ГОСТ 12.2.013.0-91, ГОСТ 12.2.013.1-91 , ГОСТ
12.2.013.6-91, ГОСТ Р 50635-94 , ГОСТ Р МЭК 60335-2-29-98.
1.4. Перфоратор предназначен для эксплуатации в районах с умеренным
климатом в условиях окружающей среды, характеризующейся температу-
рой от -25°С до +40°С , относительной влажностью воздуха не более 80%
(при температуре воздуха 25°С) , отсутствием прямого воздействия атмос-
ферных осадков и чрезмерной запылённости воздуха.
1.5. Транспортировка перфоратора производится в закрытых транспортных
средствах в соответствии с правилами перевозки грузов, действующих на
транспорте данного вида.
1.6. Настоящая инструкция содержит сведения и требования, необходимые и
достаточные для надёжной, эффективной и безопасной эксплуатации
перфоратора.
1.7. В связи с постоянной деятельностью по совершенствованию перфоратора,
изготовитель оставляет за собой право вносить в его конструкцию незначи-
тельные изменения, не отражённые в настоящей инструкции и не влияю-
щие на эффективную и безопасную работу перфоратора. При необходимо-
сти информация об этом будет прилагаться отдельным листом к «Инструк-
ции».
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

RU
2.1. Основные технические данные перфоратора приведены в таблице 1.
Таблица 1
2. ОСНОВНЫЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
3.1. Комплект поставки перфоратора приведен в таблице 2.
Таблица 2
3. КОМПЛЕКТНОСТЬ
Параметр
Значение параметра
Напряжение питающей сети, В
230+10%
Частота, Гц
50+1%
Номинальная потребляемая
мощность, Вт
550
Частота вращения шпинделя ,об/мин
1050
Частота ударов, уд/мин
3900
Энергия удара, Дж
1,6
Количество режимов
2
Расположение двигателя
горизонтальное
Наибольший диаметр сверления в
бетоне, мм:
16
Тип патрона
SDS+
Тип электродвигателя
однофазный, коллекторный, сдвойной
изоляцией
Режим работы
повторно-кратковременный
Вес, кг
2,8
Наименование
Количество, шт.
Перфоратор электрический
1
Рукоятка боковая
1
Инструкция по использованию
1

RU
4.1. В корпусе перфоратора размещены следующие основные узлы: электро-
двигатель, редуктор, суппорт, пневматический узел, механизм переключе-
ния режимов работы, шпиндель с патроном SDS+, выключатель, реверсив-
ный переключатель.
4.2. Перфоратор посредством шнура со штепсельной вилкой подключается к
электрической сети. При нажатии на клавишу выключателя (см. рис 1),
электрическое напряжение подается на обмотки электродвигателя. Крутя-
щий момент от электродвигателя передается на понижающий редуктор и
пневматический узел. Механизм переключения режимов работы позволяет
передавать крутящий момент на шпиндель перфоратора, обеспечивая при
этом один из трех рабочих режимов. Патрон SDS+ передает движение
рабочему инструменту
4.3. Регулирование частоты вращения производится с помощью выключателя
с электронным устройством бесступенчатого регулирования числа оборо-
тов, путем увеличения или уменьшения усилия нажатия на клавишу
выключателя.
4.4. Фиксирование частоты вращения осуществляется путем нажатия кнопки
фиксации 5 после нажатия на клавишу выключателя 4. Возврат кнопки
фиксации осуществляется путем повторного нажатия на клавишу выключа-
теля.
4.5. Изменение направления вращения патрона осуществляется только при
полной остановке электродвигателя путем поворота флажка реверсивного
переключателя 4.
4.6. Перевод перфоратора в нужный режим работы происходит за счет изме-
нения положения переключателя режимов , после полной остановки шпин-
деля.
4.7. Конструкция перфоратора позволяет устанавливать и фиксировать
боковую рукоятку 2 в произвольной ориентации, а ограничителем глубины
сверления задавать любую выбранную глубину сверления.
4.8. Общий вид перфоратора представлен на рисунке 1.
4. УСТРОЙСТВО И ПРИНЦИП РАБОТЫ
Рис. 1. Общий вид
1- втулка патрона SDS+;
2- боковая рукоятка;
3- переключатель режимов;
4- выключатель;
5- фиксатор выключателя

RU
5.1. При работе с перфоратором необходимо соблюдать меры безопасности,
изложенные в настоящей инструкции, а также выполнять следующие
правила:
- к работе с перфоратором допускаются лица прошедшие соответствую-
щее обучение, имеющие допуск к работе с электроинструментом и
ознакомленные с данной инструкцией;
- при работе необходимо пользоваться средствами защиты: защитными
очками, респиратором;
- спецодежда должна быть такой, чтобы исключалась возможность ее
захвата подвижными деталями перфоратора;
- длинные волосы должны быть убраны под головной убор;
- не касаться руками, во время работы инструмента, вращающихся
частей;
- если во время работы произойдет повреждение кабеля, следует, не
касаясь кабеля сразу выключить его из сети;
- подключать и отключать перфоратор от сети штепсельной вилкой только
при выключенном электродвигателе;
- перфоратор использовать только по назначению;
5.2. Запрещается:
- перегружать перфоратор, прилагая чрезмерное, вызывающее значитель-
ное падение
оборотов, усилие к рабочему инструменту во время работы;
- оставлять без присмотра включенный инструмент, а также инструмент
подключенный к электросети;
- класть куда-либо перфоратор неостановленным ;
- использовать буры размером более чем указано в инструкции;
- работать с неисправным перфоратором, поврежденным кабелем;
5.3. Запрещается работа:
- в помещениях с взрывоопасной средой;
- в помещениях с агрессивной средой, оказывающей вредное воздействие
на детали перфоратора;
- в условиях воздействия капель, брызг, на открытых площадках во время
дождя или снегопада, в условиях сильной запыленности;
- при вытекании смазки из редуктора;
- при образовании кругового огня на поверхности коллектора;
- при появлении дыма или запаха горящей изоляции;
- при возникновении повышенного шума или вибрации, или нехарактерного
звука внутри перфоратора.
5. МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

RU
6.1. После транспортировки перфоратора в зимних условиях, в случае его вклю-
чения в помещении, необходимо выдержать его при комнатной температу-
ре не менее 3-х часов до полного высыхания влаги на инструменте.
6.2. Визуальным осмотром проверить состояние перфоратора, сетевого кабеля.
6.3. Проверить работу выключателя (на выключенном перфораторе), его работа
должна быть четкой, без заеданий в крайних положениях.
6.4. Убедиться что параметры питающей электросети и рабочего инструмента,
а также условия работы соответствуют требованиям настоящей инструк-
ции.
6.5. Проверить работу перфоратора на холостом ходу, произведя несколько
пробных включений.
6.6. При обнаружении неисправностей обратиться в сервисный центр.
6. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ
7.1. Установить при необходимости боковую рукоятку (см рис. 1), в удобное для
работы положение, зафиксировать рабочий инструмент в патроне.
7.2. Установить рабочий инструмент в перфоратор. Для этого необходимо
оттянуть втулку 1 назад, вставить предварительно смазанный хвостовик
бура в ствол перфоратора и отпустить втулку 1, которая должна занять
исходное положение. При этом рабочий инструмент должен зафиксиро-
ваться от выпадения, имея небольшой осевой люфт.
Для удаления рабочего инструмента из ствола необходимо отвести втулку 1
назад и извлечь рабочий инструмент.
Аналогично происходит закрепление сверлильного патрона с переходником.
Хвостовик переходника к патрону сверлильному имеет меньшую длину, что не
дает возможности осуществить ударно-вращательный режим работы. В
этом случае при использовании сверлильного патрона осуществляется
безударное сверление стали, пластмассы и дерева, режим завинчивания и
отвинчивания винтов и шурупов.
7.3. Выставить и зафиксировать ограничитель глубины сверления.
7.4. С помощью переключателя установить необходимый режим работы.
7.5. При работе, особенно при сверлении потолков, следует принимать меры,
исключающие попадание пыли и продуктов обработки внутрь корпуса
перфоратора, патрона, выключателя.
7. ПОРЯДОК РАБОТЫ

RU
Внимание! Сильное загрязнение внутренних полостей перфоратора продукта-
ми обработки является нарушением условий эксплуатации перфоратора и
основанием для отказа производителя от гарантийного ремонта.
7.6. Обеспечивать эффективное охлаждение перфоратора (во время работы
инструмента вентиляционные прорези на корпусе должны быть чистые и
полностью открыты).
7.7. Следить за состоянием насадок и нагревом электродвигателя.
7.8. На малых оборотах двигателя рекомендуется работать в следующих случа-
ях:
- при засверливании отверстий в режиме сверления;
- при забуривании в ударно-вращательном режиме;
- при сверлении отверстий большого диаметра, в строительных материа-
лах различной крепости, а также в комбинированных материалах;
- при работе в режиме винтоверта.
После забуривания на малых оборотах в ударно-вращательном режиме в даль-
нейшем необходимо работать на максимальных оборотах.
В случае заклинивания бура необходимо отвести перфоратор назад до перехо-
да его на режим холостого хода, после чего снова продолжать бурение.
При бурении на большую глубину необходимо периодически вынимать
бур из отверстия для освобождения отверстия от шлама.
7.9. Переключение направления вращения шпинделя производить только
после выключения перфоратора и полной остановки шпинделя.
7.10. Допускается изменение установки предельной скорости вращения шпин-
деля с помощью регулятора скорости во время работы перфоратора.
7.11. Избегать длительной непрерывной работы перфоратора .
7.12. При работе необходимо соблюдать цикличность: 5 минут работы – 10
минут перерыв, но не более 1 часа работы в день.
7.13. Для смазки хвостовиков сменного инструмента допускается использовать
следующие специальные смазочные материалы: смазки Bosch - артикул
1615430007, артикул 16154300; смазка Metabo - артикул 6.3180010;
смазка Makita - артикул 181573-3 , смазка Литол-24; смазка ВНИИ
НП-279.
8.1 .Отключить перфоратор от электросети убедившись, что выключатель
находится в выключенном положении.
8.2. Очистить перфоратор и дополнительные принадлежности от грязи. В
случае сильного загрязнения протереть перфоратор влажной салфеткой,
исключающей выпадение влаги на инструмент в виде капель.
8. ПО ОКОНЧАНИИ РАБОТЫ

RU
9.1. Гарантийный срок службы инструмента 1 год.
Указанный срок службы действителен при соблюдении потребителем требова-
ний настоящей инструкции и при проведении технических обслуживаний.
Гарантийные обязательства производителя действительны, если изделие
использовалось исключительно для бытовых (непрофессиональных) нужд,
не эксплуатировалось в коммерческих целях (профессионально).
9.2. Гарантийные обязательства производителя действительны при соблюде-
нии потребителем всех условий и правил эксплуатации, хранения и транс-
портирования инструмента, установленных настоящей инструкцией.
9.3. Гарантийные обязательства производителя не распространяются:
- на инструмент с повреждениями и неисправностями, вызванными действием
непреодолимой силы (несчастный случай, пожар, наводнение, удар
молнии и др.);
- на инструмент с повреждениями или неисправностями, указанными в таблице
3, возникшими в результате эксплуатации с нарушением требований
раздела 5 инструкции, а также в результате естественного износа узлов и
деталей вследствие чрезмерно интенсивной эксплуатации инструмента.
Гарантийные обязательства производителя также утрачивают силу в случае
попытки потребителя отремонтировать инструмент самостоятельно, либо
с привлечением третьих лиц, не уполномоченных производителем на
проведение гарантийного ремонта.
9.4. Все виды ремонта и технического обслуживания производятся квалифици-
рованным персоналом гарантийных ремонтных мастерских.
9.5. По истечении гарантийного срока эксплуатации рекомендуется проводить
техническое обслуживание инструмента в объёме:
- проверка сопротивления изоляции в соответствии с ГОСТ 12.2.013.0-91;
- проверка состояния щеток;
- проверка состояния коллектора;
- проверка состояния редуктора;
- замена смазки;
По окончании срока службы возможно использование инструмента по назначе-
нию, если его состояние отвечает требованиям безопасности и инстру-
мент не утратил свои функциональные свойства. Заключение выдается
ремонтными мастерскими.
Запрещается использовать для этих целей жидкости, растворы ,химикаты
отрицательно действующие на материал корпуса , узлы и детали перфора-
тора (например : ацетон , растворители и т .п.).
8.3. Обеспечить хранение перфоратора при температуре окружающей среды
от -15°С до + 40°С и относительной влажности воздуха не более 80%.
8.4. При длительных перерывах в работе, внешние металлические узлы и
детали покрыть слоем консервационной смазки.
9. ГАРАНТИИ ИЗГОТОВИТЕЛЯ

RU
Возможные неисправности. Таблица 3
Сервисные центры
Неисправность
Вероятная причина
Одновременное сгорание якоря и
статора.
Работа сперегрузкой
электродвигателя.
Сгорание якоря соплавлением
изоляционных втулок.
Сгорание статора содновременным
оплавлением изоляционных втулок
якоря.
Коррозия деталей изделия.
Небрежное обращение синструментом
при работе ихранении.
Проникновение внутрь инструмента
жидкостей идругих предметов.
Сильное загрязнение инструмента как
внешнее, так ивнутреннее.

RU
Гарантийный талон №1
Заполняется сервисным центром
М.П.
М.П.
Гарантийный талон №1
Заполняется продавцом
В процессе ремонта заменены
следующие запчасти:
Модель изделия
Дата продажи
Подпись продавца
Ремонт выполнил
Дата окончания ремонта
Дата приема в ремонт
Дата выдачи из ремонта
Подпись приемщика
Наименование Кол-во
Гарантийный талон №2
Заполняется сервисным центром
М.П.
М.П.
Гарантийный талон №2
Заполняется продавцом
В процессе ремонта заменены
следующие запчасти:
Модель изделия
Дата продажи
Подпись продавца
Ремонт выполнил
Дата окончания ремонта
Дата приема в ремонт
Дата выдачи из ремонта
Подпись приемщика
Наименование Кол-во
Гарантийный талон №3
Заполняется сервисным центром
М.П.
М.П.
Гарантийный талон №3
Заполняется продавцом
В процессе ремонта заменены
следующие запчасти:
Модель изделия
Дата продажи
Подпись продавца
Ремонт выполнил
Дата окончания ремонта
Дата приема в ремонт
Дата выдачи из ремонта
Подпись приемщика
Наименование Кол-во

EN
Dear customer!
Pay attention to the information in this manual and the accompanying documents.
The more careful you handle your DORKEL tool, the longer it will serve you reliably.
When purchasing a product:
-request to check its serviceability by a test switch-on, as well as completeness,
according to the delivery set, given in section 3;
-make sure that the warranty card is properly issued, contains the date of sale, the
stamp of the store and the signature of the seller;
Read these instructions carefully before using the product for the first time. Keep this
manual for the entire service life of your instrument.
1.1. Electric perforator: DRR-500K (hereinafter referred to as the perforator) is
designed to work with special drills for concrete, stone-like materials in rotation
mode with impact, with drill bits for brick and foam concrete, for short-term work
in chiseling (perforation) mode
Other uses are expressly excluded.
The perforator has the ability to smoothly change the number of revolutions of the
working tool, as well as the ability to change the direction of rotation to the
opposite (reversal). There are two operating modes: drilling mode, drilling
mode and impact.
The rock drill meets the manufacturer's specifications and safety standards.
1.2. The hammer drill is powered by a single-phase AC mains, 230 V, 50 Hz.
1.3. The hammer drill meets the manufacturer's specifications and safety standards:
GOST 17770-86, GOST 12.2.030-2000, GOST R 51318.14.1-99, GOST R
51318.14.2-99, GOST R 51317.3.2-99, GOST 51317.3.3 -99, GOST
12.2.013.0-91, GOST 12.2.013.1-91, GOST 12.2.013.6-91, GOST R 50635-94,
GOST R IEC 60335-2-29-98.
1.4. The perforator is designed for operation in areas with a temperate climate in an
environment characterized by temperatures from -25 ° C to + 40 ° C, relative
humidity of no more than 80% (at an air temperature of 25 ° C), lack of direct
exposure to atmospheric precipitation and excessive dustiness of the air.
1.5. The perforator is transported in closed vehicles in accordance with the rules for
the carriage of goods in force for this type of transport.
1.6. This manual contains information and requirements necessary and sufficient for
reliable, efficient and safe operation of the rock drill.
1.7. In connection with the constant work to improve the perforator, the manufacturer
reserves the right to make minor changes to its design that are not reflected in
this manual and do not affect the effective and safe the work of the punch. If
necessary, information about this will be attached as a separate sheet to the
"Instructions".
1. GENERAL INFORMATION

EN
2.1. The main technical data of the rotary hammer are given in table 1.
Table 1
2. MAIN TECHNICAL DATA
3.1. The scope of delivery of the rotary hammer is shown in table 2.
Тable 2
3. COMPLETENESS
Parameter
Parameter value
Supply voltage,V
230 ± 10%
Frequency,Hz
50 ± 1%
Rated power consumption,W
550
Spindle speed,rpm
1050
Impact frequency,bpm
3900
Impact energy,J
1.6
Number of modes
2
Engine location
horizontal
Drilling capacity in concrete,mm:
16
Chucktype
SDS+
Electric motor type
single-phase,collector,double-
insulated
Working hours
intermittent
Weight,kg
2,8
Name
Quantity,pcs.
Electric rotary hammer
1
Side handle
1
Instructions for use
1

4. DESIGN AND PRINCIPLE OF OPERATION
EN
4.1. The following main units are located in the perforator housing: an electric motor,
a reducer, a support, a pneumatic unit, a mechanism for switching operating
modes, a spindle with an SDS + chuck, a switch, a reversing switch.
4.2. The hammer drill is connected to the electrical network by means of a cord with
a plug. When you press the switch button (see Pict. 1), an electric voltage is
applied to the motor windings. The torque from the electric motor is transmitted
to the reduction gear and the pneumatic unit. The mechanism for switching
modes of operation allows the transmission of torque to the spindle of the rock
drill, while providing one of three operating modes. SDS + chuck transmits
movement to the working tool
4.3. The speed control is carried out using a switch with an electronic device for
stepless speed control, by increasing or decreasing the force of pressing the
switch button.
4.4. The rotation speed is fixed by pressing the fixing button 5 after pressing the
switch button 4. The latching button is returned by pressing the switch button
again.
4.5. Changing the direction of rotation of the chuck is carried out only with full
stopping the electric motor by turning the reversing switch flag 4.
4.6. The punch is transferred to the desired operating mode by changing the position
of the mode switch, after the spindle has completely stopped.
4.7. The design of the punch allows you to install and fix the side handle 2 in an
arbitrary orientation, and the drilling depth limiter to set any selected drilling
depth.
4.8. The general view of the hammer drill is shown on the picture 1.
Picture 1. General view
1- SDS+ cartridge sleeve;
2- side handle;
3- mode switch;
4- switch;
5- switch lock

6.1. After transporting the hammer drill in winter conditions, if it is switched on
indoors, it must be kept at room temperature for at least 3 hours until the
moisture on the tool dries completely.
EN
5.1. When working with a hammer drill, it is necessary to observe the safety
measures set forth in this manual, as well as follow the following rules:
- to work with a puncher, persons who have passed the appropriate training,
have permission to work with a power tool and are familiar with this manual are
allowed;
- when working, you must use protective equipment: goggles, respirator;
- the overalls must be such that it is excluded the possibility of its capture by the
moving parts of the perforator;
- long hair should be tucked under the headdress;
- do not touch the rotating parts with your hands during the operation of the tool;
- if the cable is damaged during operation, you should immediately disconnect it
from the network without touching the cable;
- connect and disconnect the puncher from the mains with a plug only when the
electric motor is off;
- use the puncher only for its intended purpose;
5.2. It is prohibited:
- overload the hammer by applying excessive force causing a significant fall
revolutions, effort to the working tool during work;
- leave the switched on tool unattended, as well as the tool connected to the
mains;
- put the perforator somewhere unstoppable;
- use borax larger than indicated in the instructions;
- work with a faulty hammer drill, damaged cable;
5.3. Work is prohibited:
- in rooms with an explosive atmosphere;
- in rooms with an aggressive environment that has a harmful effect on the
details of the perforator;
- in conditions of exposure to drops, splashes, in open areas during rain or
snowfall, in conditions of strong dustiness;
- when grease is leaking from the gearbox;
- with the formation of an all-round fire on the surface of the collector;
- when smoke or the smell of burning insulation appears;
- in the event of increased noise or vibration, or an uncharacteristic sound inside
the perforator
5. SECURITY MEASURES
6. PREPARATION FOR WORK

7. OPERATING PROCEDURE
EN
6.2. Check the condition of the hammer drill and power cable by visual inspection.
6.3. Check the operation of the switch (with the punch turned off), its operation should
be accurate, without jamming in the extreme positions.
6.4. Make sure that the parameters of the power supply network and the working tool,
as well as the working conditions, comply with the requirements of this manual.
6.5. Check the operation of the hammer drill at idle by making several test starts.
6.6. If any faults are found, contact the service center.
7.1. If necessary, install the side handle (see Fig. 1), in a position convenient for work,
fix the working tool in the chuck.
7.2. Install the working tool into the hammer drill. To do this, pull the sleeve 1 back,
insert the pre-lubricated drill shank into the drill barrel and release the sleeve 1,
which should return to its original position. In this case, the working tool should
be fixed against falling out, having a small axial play.
To remove the working tool from the barrel, it is necessary to take the sleeve 1 back
and remove the working tool.
The drill chuck with the adapter is fixed in the same way.
The shank of the adapter to the drill chuck has a shorter length, which makes it
impossible to implement the shock-rotational mode of operation. In this case,
when using a drill chuck, shock-free drilling of steel, plastic and wood is carried
out, the mode of screwing and unscrewing screws and screws.
7.3. Set and lock the drilling depth gauge.
7.4. Set the required operating mode using the switch.
7.6. When working, especially when drilling ceilings, measures should be taken to
prevent the ingress of dust and processing products into the body of the rotary
hammer, cartridge, switch.
Attention! Severe contamination of the internal cavities of the perforator with
processing products is a violation of the operating conditions of the perforator
and the basis for the manufacturer's refusal to warranty repairs.
7.6. Ensure effective cooling of the rock drill (the ventilation slots on the housing must
be clean and completely open while the tool is in use).
7.7. Monitor the condition of the attachments and the heating of the electric motor.
7.8. It is recommended to work at low engine speeds in the following cases:
- when drilling holes in the drilling mode;
- when drilling in percussion-rotational mode;
- when drilling large-diameter holes, in building materials of various strengths,
as well as in combined materials;
- when working in screwdriver mode.

After drilling at low speeds in the shock-rotational mode, in the future, it is necessary
to work at maximum speed.
If the drill gets jammed, it is necessary to pull the rock drill back until it switches to
idling mode, and then continue drilling again.
When drilling to a great depth, it is necessary to periodically remove drill from the hole
to free the hole from cuttings.
7.9. Switching the direction of rotation of the spindle should be done only after turning
off the punch and completely stopping the spindle.
7.10. It is allowed to change the setting of the limiting spindle rotation speed with
using the speed regulator while the hammer is in operation.
7.11. Avoid continuous operation of the hammer for a long time.
7.12. When working, it is necessary to observe the cycle: 5 minutes of work - 10
minutes break, but no more than 1 hour of work per day.
7.13. The following special lubricants can be used to lubricate the shanks of
replacement tools: Bosch greases - article 1615430007, article 16154300;
Metabo grease-article 6.3180010; Makita grease - article 181573-3, Litol-24
grease; VNII NP-279 grease.
9.1. The warranty period of the tool is 1 year.
The specified service life is valid if the consumer observes the requirements of this
manual and when carrying out maintenance.
8.1. Disconnect the hammer drill from the mains making sure that the switch is in off
position.
8.2. Clean the rotary hammer and accessories from dirt. In case of heavy
contamination, wipe the perforator with a damp cloth to prevent moisture from
dropping onto the instrument. It is forbidden to use for these purposes liquids,
solutions, chemicals that have a negative effect on the material of the body, units
and parts of the perforator (for example: acetone, solvents, etc.).
8.3. Ensure storage of the perforator at an ambient temperature of -15 ° C to + 40 ° C
and a relative humidity of no more than 80%.
8.4. During long breaks in work, cover the external metal assemblies and parts with
a layer of conservation grease.
EN
8. AT THE END OF THE WORK
9. MANUFACTURER'S WARRANTIES

EN
The manufacturer's warranty obligations are valid if the product was used only for DIY
(non-professional) needs, was not used for commercial purposes
(professionally).
9.2. The manufacturer's warranty obligations are valid if
by the consumer of all conditions and rules of operation, storage and transportation
of the tool, established by this instruction.
9.3. The manufacturer's warranty obligations do not apply to:
- on tools with damage and malfunctions caused by force majeure (accident, fire,
flood, lightning strike, etc.);
- on a tool with damages or malfunctions specified in table 3, resulting from operation
in violation of the requirements of section 5 of the instructions, as well as as a
result of natural wear of units and parts due to excessive use of the tool.
The manufacturer's warranty obligations also become invalid if the consumer
attempts to repair the instrument on his own, or with the involvement of third
parties not authorized by the manufacturer to carry out warranty repairs.
9.4. All types of repair and maintenance are carried out by qualified personnel of the
warranty repair shops.
9.5. After the expiration of the warranty period, it is recommended to carry out
maintenance of the tool in the amount of:
- checking the insulation resistance in accordance with GOST 12.2.013.0-91;
- checking the condition of the brushes;
- checking the condition of the collector;
-checking the condition of the gearbox;
- grease change;
At the end of its service life, it is possible to use the tool for its intended purpose, if its
condition meets the safety requirements and the tool has not lost its functional
properties. The conclusion is issued by the repair shops.
Possible malfunctions. Table 3
Malfunction
Probable cause
Simultaneous combustion of the armature
and stator.
Working with an overload of the electric
motor.
Burnout of the armature with fusion of the
insulating bushings.
Burnout of the stator with simultaneous
melting of the armature insulating sleeves.
Corrosion of product parts.
Careless handling of the instrument
during operation and storage.
Penetration inside the instrument liquids
and other items.
Heavy contamination of the tool,both
external and internal.

1. ЖАЛПЫ МƏЛІМЕТТЕР
ҚҰРМЕТТІ САТЫП АЛУШЫ!
Осы нұсқаулықтың ақпаратына жəне ұсынылатын құжаттарына назар
аударыңыз. Сіз аспапты қаншалықты ұқыпты қарасаңыз, ол соншалықты Сізге
ұзақ жəне сенімді қызмет көрсететін болады.
Бұйымды сатып алған кезде:
- сынап қосу жолымен оның бүтіндігін тексеріңіз, сонымен қатар 3-бөлімде
көрсетілген жеткізілім жиынтығына сай толымдылығын талап етіңіз;
- кепілдік талон тиісті түрде рəсімделгенін, сату күні, дүкен мөртаңбасы жəне
сатушы қолы қойылғанына көз жеткізіңіз;
Бұйымды бірінші қосу алдында осы нұсқаулықты мұқият оқыңыз. Осы нұқсау-
лықты Сіздің аспаптың барлық қызмет көрсету мерзімі кезінде сақтаңыз.
1.1. Электрлі перфоратор (ары қарай мəтін бойынша — перфоратор) бетон, тас
сияқты материалдарға соққымен айналдыру тəртібінде арнайы бұрғылар-
мен, кірпіш пен кеуекбетонға бұрғылау қаптамасымен, ұңғылау (перфора-
ция) тəртібінде қысқа уақыттық жұмыстарды орындау үшін арналған
Қолданудың басқа түрлеріне мүлдем шектеу қойылады.
Перфоратор жұмыс құралының айналысының санының бірқалыпты өзгеру
мүмкіндігін, сондай-ақ оның қарсы бағытқа айналу бағытына өзгеруін
(реверстелу) мүмкіндігіне ие. Екі жұмыс режимі қарастырылған: бұрғылау
тəртібі, бұрғылау жəне соққы өңдеу тəртібі.
Перфоратор өндірушінің техникалық шарттарына жəне қауіпсіздік нормалары-
ның талаптарына сай келеді.
1.2. Перфоратордың қуаттануы кернеуі 230 В, жиілігі 50 Гц айнымалы токтың бір
фазалы желісінен іске асырылады.
1.3. Перфоратор өндірушінің техникалық шарттарына жəне қауіпсіздік нормала-
рының талаптарына сай келеді: ГОСТ 17770-86, ГОСТ 12.2.030-2000, ГОСТ
Р 51318.14.1-99, ГОСТ Р 51318.14.2-99, ГОСТ Р 51317.3.2-99, ГОСТ
51317.3.3-99, ГОСТ 12.2.013.0-91, ГОСТ 12.2.013.1-91, ГОСТ 12.2.013.6-91,
ГОСТ Р 50635-94, ГОСТ Р МЭК 60335-2-29-98.
1.4. Перфоратор -25°С-тан +40°С-қа дейінгі температурада, ауаның салыстыр-
малы ылғалдылығы 80% артық емес (ауа температурасы 25°С болғанда),
атмосфералық шөгіндінің тікелей əсері жəне ауаның шамадан тыс шаңда-
нуы жоқ қоршаған орта жағдайларында бір қалыпты климаты бар ауандар-
да пайдалану үшін тағайындалған.
KZ
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Drill manuals by other brands

Power Craft
Power Craft 1050W Original instructions & warranty

Rongpeng
Rongpeng RP7107 instruction manual

jcb
jcb 21-18CD Instructions & user's manual

VITO
VITO PRO-POWER VIBCBSFL20 instruction manual

Felisatti
Felisatti DS-10/14,4L2 Operating manual and safety instructions

Westward
Westward 5ZL27G Operating instructions and parts manual