LEWENSTEIN Coverlock 900cs User manual

Gebruiksaanwijzing
Instruction Manual
Livret d’instructions
Bedienungsanleitung
Copyright © EFKU-Kuipers b.v. - The Netherlands - All Rights Reserved.

BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Bij het gebruik van een elektrisch apparaat, volg dan altijd de
basis veiligheidsinstructies, inclusief het volgende: Lees eerst
alle aanwijzingen voordat u de machine in gebruik neemt.
GEVAAR - OM DE KANS OP EEN ELEKTRISCHE
SCHOK TE VERMINDEREN:
1. Laat nooit een elektrisch apparaat onbeheerd achter met
de stekker in het stopcontact. Haal gelijk de stekker uit het
stopcontact na gebruik en voor het reinigen van de machine.
2. De machine is voorzien van een LED lamp. In geval van defect van
de LED lamp, dan dient de LED lamp vervangen te worden door
de fabrikant of één van zijn dealers om risico’s te vermijden.
WAARSCHUWING - VOORKOM BRAND, EEN
ELEKTRISCHE SCHOK OF ANDERE VERWONDINGEN.
1. Laat dit apparaat niet als speelgoed gebruiken. Let goed op
als u dit apparaat in de buurt van kinderen gebruikt.
2. Gebruik het apparaat alleen voor de doelen waarvoor het
gemaakt is, zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik alleen toebehoren aanbevolen door de fabrikant
en beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
3. Gebruik dit apparaat nooit als de snoeren of de stekker beschadigd
zijn, het niet goed functioneert, is gevallen of beschadigd of nat
geworden is. Laat het apparaat nakijken bij de dichtstbijzijnde
dealer of servicepunt voor onderzoek en reparatie.
4. Gebruik het apparaat nooit met geblokkeerde luchtopeningen.
Houd de ventilatieopeningen van de machine en het
voetpedaal vrij van stof, kleding en afval.
5. Stop niets in welke opening dan ook.
6. Gebruik de machine niet buiten.
7. Gebruik de machine niet terwijl er spuitbussen
of zuurstof gebruikt worden.
8. Bij het uitschakelen zet u eerst de hoofdschakelaar op “O”
en vervolgens trekt u de stekker uit het stopcontact.
9. Trek aan de stekker, niet aan het snoer.
10. Houdt uw vingers weg bij bewegende delen. U moet
vooral opletten in de buurt van de naalden.
11. Gebruik altijd de juiste steekplaat. Een verkeerde
steekplaat kan naaldbreuk veroorzaken.
12. Gebruik geen verbogen naalden.
13. Duw of trek niet aan de stof terwijl u naait. Hierdoor
kan de naald verbuigen en breken.
14. Schakel de machine uit “O” als u aanpassingen uitvoert in de buurt
van de naald, zoals naald verwisselen of draad inrijgen van naald
of grijper, of bij het verwisselen van de persvoet en dergelijke.
15. Haal de stekker van het apparaat altijd uit het stopcontact
bij het openen van de machine, tijdens het bedraden van de
grijpers, bij het smeren, of andere onderhoudswerkzaamheden
beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions
should always be followed, including the followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGER - TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK:
1. An appliance should never be left unattended when
plugged in. Always unplug this machine from the electric
outlet immediately after using and before cleaning.
2. The machine is equipped with a LED lamp. If the LED
lamp is broken, it must be replaced by the manufacturer
or its service agent in order to avoid a hazard.
WARNING—TO REDUCE THE RISK OF BURNS, FIRE,
ELECTRIC SHOCK, OR INJURY TO PERSONS:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary
when this machine is used by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in
this owner’s manual. Use only attachments recommended by
the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this machine if it has a damaged cord or plug, if it is not
working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into
water. Return this machine to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked.
Keep ventilation openings of this machine and foot controller
free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being
used or where oxygen is being administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”)
position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug,
grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special
care is required around the machine needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong
plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may
deflect the needle causing it to break.
14. Switch this machine off (“O”) when making any adjustment in the
needle area, such as threading the needle, changing the needle,
threading the bobbin or changing the presser foot, and the like.
15. Always unplug this machine from the electrical outlet
when removing covers, lubricating, or when making any
other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.

PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité
suivantes:Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
DANGER - POUR LA PROTECTION CONTRE TOUT CHOC ÉLECTRIQUE:
1. Ne pas laisser la machine à points de chaînette et enveloppant
sans surveillance tant qu'elle est raccordée au réseau. Après usage
et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
2. La machine est équipée d'une ampoule à LED. En cas de défaillance
de la lampe à LED, la lampe LED devrait être remplacé par le
fabricant ou l'un de ses concessionnaires en évitant à des risques.
ATTENTION - POUR ÉVITER DES BRÛLURES, UN FEU, UN
CHOC ÉLECTRIQUE OU DES BLESSURES DE PERSONNES.
1. Ne pas prendre la machine domestique pour un jouet. La plus
grande prudence est de mise quand la machine est utilisée
par des enfants ou quand elle se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la machine seulement dans le but d'accomplir les
travaux décrits dans ce manual d'instructions. N'employer
que les accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la machine, si les câbles ou les prises sont
abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes, si elle est
tombée par terre ou dans l'eau, ou bien a été endommagée.
Apporter votre machine pour réparation ou vérification auprès
de l'agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant l'emploi de la machine, ne pas boucher les fentes d'aération
par des bouts de fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Ne pas introduire d'objets dans les ouvertures de la machine.
6. Ne pas employer la machine en plein air.
7. Ne pas employer la machine dans un local où l'on utilise des
produits avec gaz propulseur (spray) ou de l'oxygène.
8. Pour la mise hors service, placer le commutateur
principal sur "0" et retirer la fiche du réseau.
9. Tirez sur la fiche et non sur le câble.
10. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence
toute particulière s'impose à proximité des aiguilles.
11. Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la machine.
Tout autre plaque peut provoquer la cassure de l'aiguille.
12. Ne pas utiliser d'aiguille courbées.
13. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser,
cela peut provoquer la cassure de l'aiguille.
14. Placer l'interrupteur principal sur "0" lors de toute activité
à proximité des aiguilles, par example pour enfiler,
changer d'aiguille ou de pied de presseur, etc.
15. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque
vous effectuez, sur la machine ouverte, des travaux
d'entretien mentionnés dans le manuel d'instructions,
comme le nettoyage, l'enfilage du boucleur, etc.
PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT
LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Bei Gebrauch eines elektrischen Gerätes, folgen Sie immer
grundlegende Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der folgenden:
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor Sie das Gerät verwenden.
GEFAHR – BEFOLGEN SIE DIE NACHSTEHENDEN ANWEISUNGEN,
UM DAS RISIKO EINES STROMSCHLAGS ZU MINDERN:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an den
Netzstrom angeschlossen ist. Trennen Sie die Maschine nach
der Benutzung und vor der Reinigung immer vom Netzstrom.
2. Der Maschine ist mit einder LED-Lampe ausgestattet. Im Fall einer
kaputten Lampe, sollte die LED-Lampe durch den Hersteller oder
einen seiner Händler ausgetauscht sein zum vermeiden von Risiken.
WARNUNG – MINDERN SIE WIE FOLGT DAS RISIKO
VON VERBRENNUNGEN, BRÄNDEN, STROMSCHLAG
ODER PERSONENVERLETZUNGEN:
1. Lassen Sie es nicht zu, dass die Maschine als Spielzeug benutzt
wird. Bei der Benutzung dieser Nähmaschine durch Kinder oder in
der Nähe von Kindern ist größte Aufmerksamkeit erforderlich.
2. Benutzen Sie diese Maschine ausschließlich für den in dieser
Gebrauchsanleitung beschriebenen Zweck. Benutzen Sie
ausschließlich Zubehör, das vom Hersteller empfohlen wird.
Näheres dazu entnehmen Sie bitte dieser Gebrauchsanleitung.
3. Nehmen Sie diese Nähmaschine niemals in Betrieb, wenn
Ihr Stromkabel oder Netzstecker schadhaft ist, wenn sie
nicht vorschriftsmäßig funktioniert, wenn sie fallen gelassen
oder beschädigt wurde oder in Wasser gefallen ist. Bringen
Sie diese Nähmaschine zwecks Überprüfung, Reparaturen
und elektrischer und mechanischer Einstellungen zu Ihrem
nächsten Händler oder einem Kundendienstzentrum.
4. Nehmen Sie das Gerät niemals in Betrieb, wenn eine der
Luftöffnungen blockiert ist. Sorgen Sie dafür, dass sich in
den Ventilationsöffnungen dieser Nähmaschine und des
Fußanlassers niemals Staub oder Stoffreste ansammeln.
5. Lassen Sie keine Gegenstände in irgendwelche Öffnungen fallen
und versuchen Sie nicht, Gegenstände in Öffnungen zu stecken.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Benutzen Sie diese Maschine nicht während die Aerosol-
Produkte (Sprühdosen) oder Sauerstoff verwendet werden.
8. Schalten Sie die Maschine aus, indem Sie alle Betätigungselemente
auf “O” stellen und dann den Netzstecker abziehen von Netzstrom.
9. Ziehen Sie den Netzstecker nicht ab, indem Sie am
Kabel ziehen. Halten Sie zum abziehen des Netzsteckers
den Stecker fest und nicht das Kabel.
10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere
Aufmerksamkeit ist im Bereich der Nähnadel erforderlich.
11. Benutzen Sie immer die richtige Stichplatte. Beim Einsatz
der falschen Stichplatte kann die Nadel brechen.
12. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
13. Der Stoff darf während des Nähens nicht gezogen oder geschoben
werden. Die Nadel könnte sich sonst biegen und abbrechen.
14. Schalten Sie diese Nähmaschine aus (“0”), wenn
Anpassungen im Nadelbereich – wie zum Beispiel Einfädeln
und Auswechseln der Nadel, Spulen, Auswechseln
des Nähfußes, usw. – vorgenommen werden.
15. Trennen Sie immer die Maschine von Netzstrom, wenn
Abdeckungen entfernt, Maschinenteile geölt oder während
andere in diesen Gebrauchsanleitungen erwähnte Wartung.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG AUF.

INHOUD
Namen van onderdelen ...............................................2
Accessoires ................................................................3
Aansluiten van de machine op de stroomvoorziening...4
Regelen van de naaisnelheid.......................................4
Draaien van het handwiel............................................5
Openen en sluiten van het grijperdeksel ......................5
Verhogen en verlagen van de persvoet ........................5
Verwijderen van de persvoet .......................................6
Bevestigen van de persvoet ........................................6
Aanpassen van de persvoetdruk .................................6
Aanpassen van de steeklengte...................................7
Aanpassen van het differentieel transport ...................7
Verwisselen van de naald............................................8
Gebruik van de naaldinrijger/-houder ..........................8
Bevestigen van de draadgeleider.................................9
Plaatsen van garenklossen .........................................9
Inrijgen van de machine............................................10
Inrijgen van de naalden.............................................11
Gebruik van de naaldinrijger......................................14
Inrijgen van de grijper ...............................................15
Drievoudige coversteek.............................................17
Correcte draadspanning............................................19
Coversteek ...............................................................20
Aanpassen van de draadspanning.............................22
Kettingsteek .............................................................24
Afwerken van de naad ..............................................26
Begin van de naad....................................................26
Einde van de naad ....................................................26
De draden verknopen................................................26
Stof verwijderen in het midden van de naad..............27
Zomen met de coversteek.........................................28
Toepassingen voor de drievoudige coversteek ...........28
Schoonmaken van uw machine.................................29
Verhelpen van storingen............................................30
TABLE OF CONTENTS
Names of parts...........................................................2
Accessories ................................................................3
Connecting the machine to the power supply ..............4
Controling sewing speed.............................................4
How to turn the balance wheel....................................5
Opening and closing the looper cover..........................5
Raising or lowering the presser foot ............................5
Removing the presser foot ..........................................6
Attaching the presser foot...........................................6
Adjustment of presser foot pressure............................6
Adjustment of stitch length .........................................7
Adjustment of differential dial......................................7
Changing needle.........................................................8
How to use the needle threader/holder........................8
Setting the thread reel bar hook..................................9
Setting the spool cones...............................................9
Threading the machine .............................................10
Threading the needles...............................................11
How to use the threader............................................14
Threading the looper.................................................15
Triple cover stitch......................................................17
Balanced tension ......................................................19
Cover stitch ..............................................................20
Balancing the thread tension.....................................22
Chain stitch ..............................................................24
Finishing the seam....................................................26
Beginning of the seam ..............................................26
End of the seam........................................................26
Knotting the threads .................................................26
Removing the fabric in the middle of the stitching .....27
Hemming with the cover stitch..................................28
Triple cover stitch applications ..................................28
Care of your machine................................................29
Troubleshooting ........................................................30

TABLE DES MATIÈRES
Dénomination des composants ...................................2
Accessoires ................................................................3
Raccordement de la machine au réseau......................4
Contrôle de la vitesse de couture ................................4
Tournant du volant ......................................................5
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur........5
Relevage et abaissement du pied presseur..................5
Retrait du pied presseur..............................................6
Installation du pied presseur .......................................6
Réglage de la pression du pied presseur.....................6
Réglage de la longueur de point ..................................7
Réglage de l’entraînement différentiel .........................7
Changement de l’aiguille .............................................8
Utilisation de l’enfile/porte-aiguille...............................8
Fixation du guide-fil ....................................................9
Placer bobines de fil....................................................9
Enfilage de la machine..............................................10
Enfilage des aiguilles.................................................11
Utilisation de l’enfile-aiguille ......................................14
Enfilage du boucleur .................................................15
Triple point enveloppant ............................................18
Tension des fils correcte ...........................................19
Point enveloppant .....................................................21
Adapter la tension.....................................................22
Point de chaînette.....................................................25
Finition de la couture ................................................26
Début de la couture ..................................................26
Fin de la couture.......................................................26
Nouage des fils.........................................................26
Enlèvement du tissu au milieu de la couture..............27
Ourlets avec le point enveloppant..............................28
Applications du triple point enveloppant ....................28
Entretien de votre machine .......................................29
Dépistage des pannes...............................................30
INHALTSVERZEICHNIS
Teilebezeichnungen.....................................................2
Zubehör......................................................................3
Anschluss der Maschine an Netzstrom........................4
Regulieren der Nähgeschwindigkeit.............................4
Drehen des Handrads .................................................5
Öffnen und Schließen des Greiferabdeckung...............5
Heben und Senken des Nähfußes ...............................5
Entfernen des Nähfußes..............................................6
Anbringen des Nähfußes ............................................6
Anpassung des Nähfußdrucks ....................................6
Einstellung der Stichlänge...........................................7
Einstellung des Differentialtransports .........................7
Auswechseln der Nadel ..............................................8
Benutzung des Nadeleinfädlers/Halters ......................8
Einstellen der Fadenführung........................................9
Verwendung von Konen und Spulen ...........................9
Einfädeln der Maschine.............................................10
Einfädeln der Nadeln.................................................11
Benutzung des Einfädlers..........................................14
Einfädeln des Greifers ...............................................15
Dreifacher Coverstich................................................18
Korrekte Spannung ...................................................19
Zweifacher Coverstich...............................................21
Anpassung der Fadenspannung ................................22
Kettenstich ...............................................................25
Fertigstellen der Naht................................................26
Nahtanfang...............................................................26
Nahtende..................................................................26
Verknoten der Fäden.................................................26
Entfernen des Stoffes in der Mitte der Näharbeit ......27
Säumen mit Coverstichen .........................................28
Anwendungen mit dreifachem Coverstich..................28
Maschinenpflege.......................................................29
Problemlösungen ......................................................30

2
NAMEN VAN ONDERDELEN
EN HUN FUNCTIES
1. Differentieel transport knop
2. Steeklengte knop
3. Handwiel
4. Garenstandaard
5. Garenkloshouder
6. Draadgeleider
7. Telescoopstandaard
8. Draadspanningsknop grijper
9. Draadspanningsknop
rechter naald
10. Draadspanningsknop
naald midden
11. Draadspanningsknop
linker naald
12. Persvoetdrukregelknop
13. Coversteek grijper
14. Aan/uit en lichtschakelaar
15. Grijperdeksel
16. Persvoethouder
17. Persvoet
18. Afsnijmes
19. Stofkap
20. Steekplaat
21. Persvoethevel
22. Linker naald #90/14
23. Naald midden #90/14
24. Rechter naald #90/14
NAMES OF PARTS
AND THEIR FUNCTIONS
1. Differential dial
2. Length dial
3. Balance wheel
4. Thread reel stand
5. Spool cushion
6. Thread reel bar hook
7. Three-extension rod
8. Looper thread tension dial
9. Right needle thread tension dial
10. Center needle thread tension dial
11. Left needle thread tension dial
12. Pressure adjusting dial
13. Cover Stitch looper
14. Power switch
15. Looper cover
16. Presser holder
17. Presser foot
18. Blade
19. Cloth cover
20. Needle plate
21. Presser bar connection rod
22. Left needle #14
23. Center needle #14
24. Right needle #14
NOMS ET FONCTIONS
DES PIÈCES
1. Sélecteur de l’entraînement
différentiel
2. Sélecteur de longueur de point
3. Volant
4. Support de bobine
5. Antivibreurs
6. Guide-fil
7. Support guide-fil
8. Bouton de la tension
du fil du boucleur
9. Tension de fil de
l’aiguille de droite
10. Tension de fil de
l’aiguille au milieu
11. Tension de fil de
l’aiguille de gauche
12. Molette de la pression
du pied presseur
13. Boucleur point enveloppant
14. Commutateur principal
et d’éclairage
15. Couvercle du boucleur
16. Porte-pied de presseur
17. Pied de presseur
18. Coupe-fil
19. Housse de protection
20. Plaque à aiguille
21. Levier du pied de presseur
22. Aiguille de gauche #90/14
23. Aiguille au milieu #90/14
24. Aiguille de droite #90/14
BEZEICHNUNGEN UND
FUNKTIONEN DER TEILE
1. Differentialtransport-Regler
2. Wahlknopf für Stichlänge
3. Handrad
4. Garnrollenträger
5. Konenhalter
6. Hintere Fadenführung
7. Fadenführungsstab
8. Greiferspannungs-Regler
9. Rechter Oberfadenspannungs-
Regler
10. Mittlerer Oberfadenspannungs-
Regler
11. Linker Oberfadenspannungs-
Regler
12. Druckregelnde Schraube
13. Greifer
14. Netzschalter
15. Greiferabdeckung
16. Nähfußhalter
17. Nähfuß
18. Fadenabschneider
19. Staubabdeckung
20. Stichplatte
21. Nähfußhebel
22. Linke Nadel #90/14
23. Mittlere Nadel #90/14
24. Rechte Nadel #90/14
16
17
13
18
21
20
19
22
23
24
12 11 10
15
8
5
6
7
9
14
1
2
3
4

3
ACCESSOIRES
1. Schroevendraaier
2. Stofkwastje
3. Inbussleutel
4. Pincet
5. Garennetje x 4
6. Doosje naalden
7. Naaldinrijger/naaldhouder
8. Garenklostegenhouder x 4
9. Olie
10. Accessoire doosje
ACCESSORIES
1. Screw driver
2. Cleaning brush
3. Hexagonal wrench
4. Tweezers
5. Nets x 4
6. Set of needles
7. Needle threader
8. Spool holder caps x 4
9. Machine oil
10. Accessory box
ACCESSOIRES
1. Tournevis
2. Brosse de nettoyage
3. La clef hexagonale
4. Pince courbe
5. Filets de bobine x 4
6. Aiguilles
7. Enfile-aiguille/porte-aiguille
8. Chapeau de bobine x 4
9. Huile
10. Boîte d’accessoires
ZUBEHÖR
1. Schraubenzieher
2. Reinigungspinsel
3. Allen Schlüßel
4. Pinzette
5. Netze x 4
6. Nadel
7. Nadeleinfädler/ Nadelhalter
8. Garnableiterscheiben x 4
9. Öl
10. Zubehörbox
1
5
8
9
10
6
7
2
3
4

4
AANSLUITEN VAN DE MACHINE
OP DE STROOMVOORZIENING
SLUIT DE MACHINE AAN OP
DE STROOMVOORZIENING
1. Zet de aan/uit schakelaar op uit
en steek de machinestekker in
de aansluiting van de machine.
2. Steek de stekker in
het stopcontact.
3. Zet de aan/uit scha-
kelaar op aan.
1. Aan/uit schakelaar
2. Machinestekker
3. Stekkeringang van de machine
4. Voetpedaal
REGELEN VAN DE NAAISNELHEID
Het voetpedaal regelt de naaisnel-
heid. De snelheid kan veranderd
worden door het pedaal meer
of minder in te drukken.
Druk op het voetpedaal met
de persvoethevel omhoog en
regel de naaisnelheid.
VOOR UW VEILIGHEID:
• Houd altijd uw ogen op het
naaiwerk tijdens het naaien
en raak geen bewegende
onderdelen aan zoals grijper,
handwiel of naalden.
• Haal altijd de stekker uit het
stopcontact: -wanneer u de
machine alleen laat zonder
toezicht. –tijdens het be-
vestigen of verwijderen van
delen. –tijdens het inrijgen of
schoonmaken van de machine.
• Plaats niets op het voetpe-
daal om ongewild indruk-
ken van het voetpedaal te
voorkomen, behalve wanneer
de machine in gebruik is.
GEBRUIKSAANWIJZING:
• Het symbool “0” op de aan/
uit schakelaar geeft aan
dat de machine uit staat.
• Gebruik alleen voetpedaal type
YC-483-5 bij deze coverlock.
GETTING READY
TO SEW
CONNECT THE MACHINE
TO THE POWER SUPPLY
1. Turn off the power switch,
and connect the machine
plug to the machine socket.
2. Connect the power supply
plug to your power supply.
3. Turn the power switch.
1. Power switch
2. Machine plug
3. Machine socket
4. Foot controller
CONTROLLING SEWING SPEED
Sewing speed can be va-
ried by the foot control.
The harder you press on the
control, the faster the machine
runs. Step on the foot control
with the presser foot lifter up, and
practice controlling the speed.
FOR YOUR SAFETY:
• While the machine is in operati-
on, always keep your eyes on the
sewing area, and do not touch
any moving parts such as loo-
pers, balance wheel or needles.
• Always disconnect the machine
from the power supply: -when
leaving the machine unattended.
–when attaching and remo-
ving parts. –when threading
or cleaning the machine.
• Do not place anything on the
foot control, except when
the machine is in use.
OPERATING INSTRUCTION
• The symbol “O” of a switch
indicates the “off” po-
sition of a switch.
• Foot controller Model YC-
483-5 is for use with ma-
chine model 900cs.
PRÉPARATION DU
TRAVAIL DE COUTURE
RACCORDEMENT DE LA
MACHINE AU RÉSEAU
1. Placer le commutateur principal
sur “0” et insérez la fiche
dans l’entrée de la machine.
2. Relier la prise au réseau.
3. Placer le commutateur principal
en position de marche.
1. Le commutateur principal
2. Fiche de la machine
3. Prise de la machine
4. Pédale
CONTRÔLE DE LA VITESSE
DE COUTURE
La pédale régule la vitesse de couture.
La vitesse peut être modifiée en ap-
puyant sur la pédale plus ou moins.
Appuyez sur la pédale avec le
levier du pied de presseur en haut
et ajuster la vitesse de couture.
POUR VOTRE SÉCURITÉ:
• Toujours maintenez votre at-
tention sur la zone de couture
pendant la couture, et ne toucher
pas les pièces en mouve-
ment telles que le boucleur,
le volant ou les aiguilles.
• Toujours débranchez la fiche de
la prise: -lorsque vous laissez
la machine sans surveillance.
-pendant installer ou démonter
des pièces. -pendant filetage
ou le nettoyage de la machine.
• Ne placez aucun objet sur
la pédale quand la ma-
chine n’est pas utilisée.
INSTRUCTIONS:
• Le symbole «0» sur le com-
mutateur principal indique
que la machine est éteinte.
• Utilisez le type de pédale seule-
ment YC-483-5 à cette machine.
VORBEREITUNGEN
VOR DEM NÄHEN
ANSCHLUSS DER MASCHINE
AN NETZSTROM
1. Schalten Sie den Netzschalter
aus und schließen Sie den
Maschinenstecker an die
Steckdose der Maschine an.
2. Schließen Sie den Stecker an
Ihre Netzstromversorgung an.
3. Schalten Sie den Net-
zschalter ein.
1. Netzschalter
2. Fußanlasser-Stecker
3. Maschinensteckdose
4. Fußanlasser
REGULIEREN DER
NÄHGESCHWINDIGKEIT
Die Nähgeschwindigkeit kann mit
dem Fußanlasser reguliert werden.
Je stärker man auf den Anlas-
ser drückt, um so schnel-
ler läuft die Maschine.
Stellen Sie den Nähfußhebel
hoch, treten Sie auf den Fußan-
lasser und regeln Sie die Ge-
schwindigkeitsregelung.
FÜR IHRE SICHERHEIT:
• Wenden Sie beim Nähen
Ihren Blick nicht vom Näh-
bereich ab und berühren Sie
keine beweglichen Teile wie
den Fadenhebel, den Greifer,
das Handrad oder die Nadeln.
• Trennen Sie die Maschine im-
mer von der Stromversorgung:
— wenn Sie die Maschine
unbeaufsichtigt lassen. — wenn
Sie Teile befestigen oder entfer-
nen. — wenn Sie die Maschine
einfädeln oder reinigen.
• Setzen oder stellen Sie nichts
auf den Fußanlasser, wenn die
Maschine nicht in Betrieb ist
BEDIENUNGSHINWEISE:
• Auf einem Schalter bedeutet
das Symbol “O” die “AUS”-
Stellung des Schalters.
• Verwenden Sie nur Fußan-
lasser YC-483-5 bei diesen
Coverstich Maschine.
2 3
4

5
DRAAIEN VAN HET
HANDWIEL
DRAAI ALTIJD HET
HANDWIEL NAAR U TOE
1. Handwiel
OPENEN EN SLUITEN VAN
HET GRIJPERDEKSEL
Om te openen: (A) Druk met uw
duim het grijperdeksel naar rechts
totdat hij niet verder kan, trek
het grijperdeksel naar u toe.
LET OP! Voor uw eigen veiligheid zal
de machine automatisch uitge-
schakeld worden wanneer u het
grijperdeksel opent, ondanks dat de
aan/uit schakelaar op “aan” staat.
Om te sluiten: (B) Druk het grijper-
deksel omhoog naar de machine toe.
Het grijperdeksel sluit automatisch.
2. Grijperdeksel
VERHOGEN EN VERLAGEN
VAN DE PERSVOET
Door het verhogen of verlagen van
de persvoethevel, zal de pers-
voet omhoog of omlaag gaan.
Tijdens het gebruik dient de pers-
voet in de laagste positie te staan,
behalve tijdens het inrijgen en
proefnaaien zonder draden.
LET OP! Als de persvoet omhoog
staat, zijn automatisch alle draad-
spanningen ontspannen, zodat u
gemakkelijker de draden kunt inrijgen.
Wanneer de persvoet omhoog staat
en de persvoethevel omlaag, zal
automatisch de machine uitgescha-
keld worden, ondanks dat de aan/
uit schakelaar op “aan” staat.
3. Persvoethevel
4. Persvoet
HOW TO TURN THE
BALANCE WHEEL
ALWAYS TURN THE BALANCE
WHEEL TOWARDS YOU.
1. Balance wheel
OPENING AND CLOSING
LOOPER COVER
To open: (A) While pushing with the
thumb to the right as far as it will go,
pull the looper cover toward you.
NOTE: When the looper cover is
opened, the motor will switch off
immediately although the po-
wer switch is at position “I”.
To close: (B) Lift the looper
cover and push it against the
machine. The looper cover snaps
into its position automatically.
2. Looper cover
RAISING OR LOWERING
THE PRESSER FOOT
By raising or lowering the
presser foot lifter, the pres-
ser foot goes down or up.
While in operation, keeps the
presser foot down except during
threading the machine or test
running without threads.
NOTE: Thread tension will be released
when the presser foot lifter is lowered.
When the presser foot lifter is
lowered, the motor will switch off
immediately although the po-
wer switch is at position “I”.
3. Presser bar connection rod
4. Presser foot
TOURNANT DU
VOLANT
TOUJOURS TOURNER LE
VOLANT VERS VOUS
1. Volant
OUVERTURE ET FERMETURE DU
COUVERCLE DU BOUCLEUR
Pour ouvrir: (A) Pousser avec votre
pouce le couvercle vers la droite a la
limite et tirez le couvercle vers vous.
NOTE: Pour votre sécurité, la
machine se met automatiquement
hors tension lorsque vous ouvrez le
couvercle, malgré le commutateur
principal est sur position “marche”.
Pour fermer: (B) Relevez le couvercle
du boucleur contre la machine. Le
couvercle se ferme automatiquement.
2. Couvercle du boucleur
RELEVAGE ET ABAISSEMENT
DU PIED PRESSEUR
Déplacez le levier du pied presseur
vers le haut ou vers le bas pour
relever ou abaisser le pied presseur.
Pendant utilisation le pied pres-
seur doit être dans la position la
plus basse, sauf pendant le fil-
etage et couture d’essai sans fil.
NOTE: Si le pied presseur est
relevé, toutes les tensions de fil sont
automatiquement libérés, rendre
plus facile à enfilage des fils.
Lorsque le pied presseur est levé et
le levier du pied presseur vers le bas,
il sera automatiquement éteindre la
machine, même si le commutateur
principal est sur position “marche”.
3. Levier du pied presseur
4. Pied presseur
DREHEN DES
HANDRADS
DREHEN SIE DAS HANDRAD
IMMER AUF SICH ZU (GEGEN
DEN UHRZEIGERSINN).
1. Handrad
ÖFFNEN UND SCHLIESSEN
DES GREIFERABDECKUNG
Öffnen: (A) Drücken Sie den Greife-
rabdeckung mit dem Daumen so weit
wie möglich nach rechts und ziehen
Sie den Greiferabdeckung auf sich zu.
ACHTUNG: Die Maschine näht
nicht bei geöffnetem Greiferab-
deckung, trotz der Netzschal-
ter ist auf “I” Position.
Schließen: (B) Heben Sie den
Greiferabdeckung und drücken Sie
ihn gegen die Maschine. Der Greife-
rabdeckung rastet automatisch ein.
2. Greiferabdeckung
HEBEN UND SENKEN
DES NÄHFUSSES
Der Nähfuß wird durch Hochstellen
und Senken des Nähfußhebels
angehoben und herabgelassen.
Halten Sie den Nähfuß während
des Nähens gesenkt. Die
einzigen Ausnahmen sind das
Einfädeln der Maschine und
der Testbetrieb ohne Faden.
ACHTUNG: Die Fadenspan-
nung wird gelöst, wenn der Nä-
hfußhebel hochgestellt wird.
Wenn der Nähfuß angehoben wird
und der Nähfußhebel ist nach unten,
wird die Maschine nicht nähen, trotz
der Netzschalter ist auf “I” Position.
3. Nähfußhebel
4. Nähfuß
1
3
4
B
2
A

6
VERWIJDEREN
VAN DE PERSVOET
• Zet de aan/uit schakelaar
op “uit” en haal de stekker
uit het stopcontact.
• Draai het handwiel naar u
toe om de naalden in de
hoogste positie te brengen.
BRENG DE PERSVOET OMHOOG
• Druk op de hevel aan
de achterkant van de
persvoethouder. De
persvoet komt los.
1. Handwiel
2. Hevel
3. Persvoethouder
BEVESTIGEN VAN DE PERSVOET
• Zet de aan/uit schakelaar
op “uit” en haal de stekker
uit het stopcontact.
• Plaats de persvoet onder
de voethouder. De groef in
de persvoethouder moet
precies boven het asje
in de persvoet zitten.
• Doe de persvoethevel omhoog
om de persvoethouder omlaag
te brengen en bevestig al
doende de persvoet.
• Breng de persvoethouder
omhoog om te controleren of de
persvoet correct is bevestigd.
4. Persvoethouder
5. Groef
6. Asje
AANPASSEN VAN DE
PERSVOETDRUK
De vooraf ingestelde persvoetdruk
is geschikt voor middelzware
stoffen. Voor de meeste stoffen is
het niet nodig om de persvoetdruk
aan te passen. Wilt u met lichtere
of zwaardere stoffen gaan werken,
dan zal het misschien nodig zijn
om de persvoetdruk aan te passen.
In dit geval kunt u kiezen uit 6
posities; maak uw selectie door de
persvoetdrukregelknop te verdraaien.
De standaard instelling is “N”.
7. Persvoetdrukregelknop
REMOVING THE
PRESSER FOOT
• Turn off the power switch
and unplug the machine.
• Turn the balance wheel toward
you to raise the needle.
RAISE THE PRESSER FOOT.
• Press the lever located on the
back of the foot holder. The
presser foot will drop off.
1. Balance wheel
2. Lever
3. Presser holder
ATTACHING THE PRESSER FOOT
• Turn off the power switch
and unplug the machine.
• Place the presser foot so that
the pin on the foot lies just under
the groove of the presser holder.
• Lower the presser holder to
lock the foot into place.
• Raise the presser bar
connection rod to check that
the presser foot is secure.
4. Presser holder
5. Groove
6. Pin
ADJUSTMENT OF PRESSER
FOOT PRESSURE
The preset presser foot pressure on
the machine is suitable for medium
fabrics. For most fabrics , the presser
foot pressure does not need to be
altered. If you intend to work with
lighter or heavier fabrics, it may be
necessary to reset the pressure. In
this case, you can choose from six
positions; make your selection with
the presser foot pressure adjustment
knob. The standard setting is “N”.
7. Presser adjustment dial
RETRAIT DU PIED
PRESSEUR
• Mettre le commutateur
principal sur position "off" et
retirer la fiche de la prise.
• Tournez le volant vers vous
pour relever l'aiguille.
RELEVEZ LE PIED PRESSEUR
• Appuyez sur le levier sur l'arrière
du porte-pied de presseur. Le
pied presseur se détache.
1. Volant
2. Levier
3. Porte-pied de presseur
INSTALLATION DU PIED PRESSEUR
• Mettre le commutateur
principal sur position "off" et
retirer la fiche de la prise.
• Placez le pied presseur sous
le porte-pied de presseur.
La rainure dans le porte-
pied de presseur doit être
assis juste au-dessus de la
broche du pied presseur.
• Relevez le levier du pied
presseur pour abaisser le
pied presseur et verrouiller
le pied presseur.
• Relevez le pied presseur pour
vérifier que le pied presseur
est correctement fixé.
4. Porte-pied de presseur
5. Rainure
6. Broche
RÉGLAGE DE LA PRESSION
DU PIED PRESSEUR
La pression du pied presseur
preset est adapté pour les tissus de
moyen. Pour la plupart des tissus
il n'est pas nécessaire d'ajuster
la pression du pied presseur.
Voulez-vous aller travailler avec
des tissus légers ou plus lourds,
alors il peut être nécessaire
d'ajuster la pression du pied
presseur. Vous pouvez choisir
parmi six positions; Faites votre
choix en tournant la molette de
la pression du pied presseur. Le
réglage par défaut est "N".
7. Molette de la pression
du pied presseur
DENTFERNEN DES
NÄHFUSSES
• Schalten Sie die Maschine am
Netzschalter aus und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose.
• Drehen Sie das Handrad auf sich
zu, um die Nadel hochzustellen.
HEBEN SIE DEN NÄHFUSS AN
• Drücken Sie die Taste auf der
Rückseite des Nähfußhalters.
Der Nähfuß fällt heraus.
1. Handrad
2. Taste
3. Nähfußhalter
ANBRINGEN DES NÄHFUSSES
• Schalten Sie die Maschine am
Netzschalter aus und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose.
• Positionieren Sie den Nähfuß
so, dass sich der Stift am
Fuß direkt unter der Nut
des Fußhalters befindet.
• Senken Sie den Fußhalter herab,
um den Fuß einzurasten.
• Stellen Sie den Nähfußhebel
nach unten, um sicherzustellen,
dass der Nähfuß fest
am Halter sitzt.
4. Nähfußhalter
5. Nut
6. Stift
ANPASSUNG DES NÄHFUSSDRUCKS
Der voreingestellte Nähfußdruck ist
für mittelschwere Stoffe geeignet.
Für die meisten der Stoffe, ist es
nicht nötig, den Stoffdrückerfußdruck
einzustellen. Möchten Sie arbeiten
mit leichter oder schwerer Stoffe,
dann kann es notwendig sein,
den Nähfußdruck einzustellen.
In diesem Fall können Sie aus 6
Positionen wählen; Machen Sie
Ihre Auswahl mit der Nähfußdruck-
Regulierknopf durch Drehen. Die
Standardeinstellung ist "N".
7. Nähfußdruck- Regulierknopf
1
3
4
5
7
6
2

7
AANPASSEN VAN
DE STEEKLENGTE
Om de steeklengte aan te passen,
draai de steeklengte knop. Hoe hoger
het nummer, hoe langer de steek.
Voor een standaard afstelling, zet
de steeklengte tussen 3 en 3,5.
1. Steeklengte knop
2. Markering
3. Om te verlengen
4. Om te verkleinen
AANPASSEN VAN HET
DIFFERENTIEEL TRANSPORT
Het differentieel transport
kan aangepast worden door
de differentieel transport
knop te draaien.
Het nummer op de differentieel
transportknop geeft de verhouding
aan tussen de hoofdtransporteur
en de beweegbare transporteur.
• De standaard instelling voor de
differentieel transportknop is 1.0
• Zet de differentieel
transportknop op een lager
nummer voor het naaien van
fijne stoffen die de neiging
hebben om te gaan rimpelen.
• Zet de differentieel
transportknop op een hoger
nummer voor het naaien van
stretchstoffen zoals gebreide
stoffen, jersey en tricot.
5. Differentieel transportknop
6. Markering
7. Om te rimpelen
8. Om te rekken
ADJUSTMENT OF
STITCH LENGTH
To adjust the stitch length,
turn the dial. The larger the
number, the longer the stitch.
For regular sewing, set the
stitch length at 3 – 3.5.
1. Stitch length dial
2. Setting mark
3. To lengthen
4. To shorten
ADJUSTMENT OF
DIFFERENTIAL DIAL
The differential dial can be
altered by turning the dial.
The number on the dial indicates
the ratio between the main
and the sub feed motion.
• Set the dial at 1.0 for
regular sewing.
• Set the dial at a lower
number when sewing fine
fabrics that tend to pucker.
• Set the dial at a higher number
when sewing stretch fabrics
such as knits, jersey and tricot.
5. Differential dial
6. Setting mark
7. To shrink
8. To stretch
RÉGLAGE DE LA
LONGUEUR DE POINT
Pour régler la longueur du point,
tournez le sélecteur de longueur
de point. Plus le nombre est élevé,
plus le point est longue. Pour
un réglage standard, tourner la
longueur du point entre 3 et 3,5.
1. Sélecteur de longueur de point
2. Repère de réglage
3. Augmentation de la longueur
4. Réduire de la longueur
RÉGLAGE DE L’ENTRAÎNEMENT
DIFFÉRENTIEL
L’alimentation différentielle peut
être réglée en tournant le sélecteur
de l’entraînement différentiel
Le numéro sur le sélecteur de
l’entraînement différentiel indique la
relation entre le transporteur principal
et le transporteur secondaire.
• Pour les travaux de couture
ordinaires, réglez le
sélecteur de l’entraînement
différentiel sur 1.0.
• Pour coudre des tissus fins
qui ont tendance à froncer,
réglez le sélecteur de
l’entraînement différentiel sur
un nombre moins élevé.
• Pour coudre des tissus
extensibles comme des tissus
à mailles, des jerseys ou des
tricots, réglez le sélecteur
de l’entraînement différentiel
sur un nombre plus élevé.
5. Sélecteur de l’entraînement
différentiel
6. Repères
7. Froissement
8. Étirement
EINSTELLUNG
DER STICHLÄNGE
Drehen Sie die Regler, um die
Stichlänge zu einzustellen. Je
höher die Zahl, desto länger der
Stich. Stellen Sie die Stichlänge für
normale Näharbeiten auf 3 – 3,5
ein.
1. Wahlknopf für Stichlänge
2. Einstellmarke
3. Verlängern
4. Verkürzen
EINSTELLUNG DES
DIFFERENTIALTRANSPORTS
Der Differentialtransport kann
durch Drehen das Wahlknopf
geändert werden.
Die Zahl auf das Wahlknopf zeigt das
Verhältnis zwischen der Haupt- und
Zusatztransporteurbewegung an.
• Stellen Sie das Wahlknopf für
normale Näharbeiten auf 1,0 ein.
• Stellen Sie dasWahlknopf
beim Nähen feiner Stoffe,
die leicht Falten werfen, auf
eine niedrigere Zahl ein.
• Stellen Sie das Wahlknopf auf
eine höhere Zahl ein, wenn Sie
Stretchstoff wie Maschenware,
Jersey oder Trikot nähen.
5. 1.Wahlknopf für
Differentialtransport
6. 2.Einstellmarke
7. 3.Verkleinern
8. 4.Vergrößern
1
2
3
4
5
6
7
8

8
VERWISSELEN
VAN DE NAALD
WAARSCHUWING: Zet de
aan/uit schakelaar op “uit” en
trek de stekker uit het stopcontact
voordat u de naalden verwisselt.
Draai het handwiel naar u toe
om de naalden in de hoogste
positie te brengen.
1. Handwiel
Draai vervolgens de naald-
klemschroef los van de naald
die u wilt gaan verwijderen.
2. Naaldklemschroef
3. Inbussleutel
Breng een nieuwe naald in met
de platte kant naar achteren
en in de naaldklem tot aan de
stopper. Draai vervolgens de
naaldklemschroef weer vast.
4. Platte kant
5. Stopper
GEBRUIK VAN DE
NAALDINRIJGER/-HOUDER
Om de naald eenvoudig te
bevestigen, gebruik het uiteinde
van de naaldinrijger om de
naald vast te houden.
• Breng een naald in de
naaldhouder met de
platte kant naar achteren
zoals geïllustreerd.
• Houd de steel vast en breng de
naald in de naaldklem totdat
de naald niet verder kan.
• Draai de naaldklemschroef
vast terwijl u de naaldhouder
in positie houdt. Breng de
naaldhouder naar beneden om
de naaldhouder te verwijderen.
6. Naaldinrijger/naaldhouder.
LET OP: Gebruik de naalden
EL x 705. Gebruik geen verbogen
of beschadigde naalden.
CHANGING THE
NEEDLE
WARNING: Turn the power switch
off and unplug the machine
before changing needles.
Turn the balance wheel toward
you to raise the needles to
its highest position.
1. Balance wheel
Then loosen the needle
clamp screw for the needle
you are going to remove.
2. Needle clamp screw
3. Hexagonal wrench
Insert a new needle into the needle
clamp with the flat side to the back
and push it up against the stopper,
then tighten the needle clamp screw.
4. Flat side
5. Stopper
HOW TO USE THE NEEDLE
THREADER/HOLDER
To attach the needle easily,
use the end of the needle
threader to hold the needle.
• Insert a needle into the needle
threader/holder with the flat
side facing back as shown.
• Hold the stem and insert
the needle into the needle
clamp and push it up
as far as it will go.
• Tighten the needle clamp
screw firmly while supporting
the holder in place.
• Pull the holder down
to remove it.
6. Needle threader / holder
NOTES: Use needles EL X 705
CF. Do not use any needle
which is bent or blunt.
CHANGEMENT
DE L’AIGUILLE
AVERTISSEMENT: Mettez le
commutateur principal sur position
“off” et retirer la fiche de la prise
avant de changer les aiguilles.
Tournez la volant vers vous
pour amener l’aiguille à sa
position la plus haute.
1. Volant
Ensuite, dévissez la vis de
fixation de l’aiguille que vous
souhaitez supprimer.
2. La vis de fixation de l’aiguille
3. La clef hexagonale
Insérez une nouvelle aiguille avec
le côté plat à l’arrière dans le
pince-aiguille, poussez-la vers
le haut contre la butée. Reserrer
la vis de fixation de l’aiguille.
4. Côté plat
5. Butée
L’UTILISATION DE L’ENFILE/
PORTE-AIGUILLE
Pour une fixation simple de
l’aiguille, utilisez la pointe de
l’enfileur pour maintenir l’aiguille.
• Inserez une aiguille dans
l’enfileur/porte-aiguille
avec le côté plat vers
l’arrière, comme illustré.
• Tenez la tige et insérer
l’aiguille dans le pince-aiguille
jusqu’à ce que la butée.
• Resserrez fermement la vis du
pince-aiguille tandis que ne
lâchez pas le porte-aiguille.
• Baissez le porte-
aiguille et retirez-le.
6. L’enfile/porte-aiguille
REMARQUE: Utilisez des aiguilles
EL x 705. Ne pas utiliser d’aiguilles
tordues ou endommagées.
AUSWECHSELN
DER NADEL
VORSICHT: Schalten Sie die
Maschine am Netzschalter aus und
ziehen Sie den Stecker ab, bevor
Sie die Nadeln auswechseln.
Drehen Sie das Handrad auf
sich zu, um die Nadel in die
höchste Stellung zu bringen.
1. Handrad
Lösen Sie dann die
Nadelklemmschraube von die
Nadel, die Sie entfernen möchten.
2. Nadelklemmschraube
3. Allen Schlüßel
Die neue Nadel mit flacher Seite nach
hinten in den Nadelklemme einführen,
gegen den Anschlagstift. Ziehen Sie
die Nadelklemmschraube fest an.
4. Flache Seie
5. Anschlagstift
BENUTZUNG DES
NADELEINFÄDLERS/HALTERS
Die Nadel lässt sich leicht anbringen,
wenn Sie das Ende des Einfädlers
benutzen, um die Nadel festzuhalten.
• Setzen Sie eine neue Nadel
in die Nadelklemmen
bzw. den Nadelhalter und
achten Sie darauf, dass die
abgeflachte Seite nach hinten
weist (siehe Abbildung).
• Halten Sie den Schaft fest,
setzen Sie die Nadel in
die Nadelklemme ein und
drücken Sie sie bis zum
Anschlag nach oben.
• Ziehen Sie die
Nadelklemmenschraube
fest an, während Sie den
Halter gut festhalten.
• Ziehen Sie den Halter nach
unten, um ihn zu entfernen.
6. Einfädler/Nadelhalter
ACHTUNG: Benutzen Sie Nadeln
EL X 705. Benutzen Sie keine
verbogenen oder stumpfen Nadeln.
14
5
6
3
2

9
BEVESTIGEN VAN
DE DRAADGELEIDER
Trek de telescoopstandaard uit tot
maximale hoogte en zet hem in de
juiste positie met de draadgeleider-
ogen boven de garenpennen.
1. Draadgeleider
2. Telescoopstandaard
3. Garenstandaard
4. Stoppers
LET OP: De telescoopstandaard
uitschuiven en iets draaien
tot hij vastzit.
PLAATSEN VAN GARENKLOSSEN
Plaats de garenklossen op de
kloshouders. Rijg de machine in:
Indien de draad van de garenklos
afglijdt tijdens het inrijgen of tijdens
het naaien, breng een garennet aan
over de garenklos zoals afgebeeld,
om problemen te voorkomen.
5. Garenklos
6. Kloshouder
7. Garennet
Bij het gebruik van kleine
garenklosjes, verwijder de
kloshouders van de garenpennen.
8. Kleine garenklos
9. Garenpen
Plaats de garenklos met de
gleuf naar boven en plaats
de garenklostegenhouder
bovenop de garenklos.
10. Garenklostegenhouder
SETTING THE THREAD
REEL BAR HOOK
Pull the thread reel bar hook up as
far as it will go. Turn the thread reel
bar hook so that the thread guides
are right above the spool pins.
1. Thread reel bar hook
2. Three-extension rod
3. Spool stand base
4. Stoppers
NOTE: Make sure the two
stoppers on the thread guide
post, as shown, are set in
at the correct position.
SETTING THE SPOOL CONES
Place the spool cones on the spool
cushion. Thread the machine: If the
thread slips down from a spool cone
during threading and/or sewing,
put a net over the spool cone as
illustrated to prevent jamming.
5. Spool cone
6. Spool cushion
7. Net
When using small spools, remove the
spool holders from the spool pins.
8. Small spool of thread
9. Spool pin
Place the spool with its slit
side up, and put the spool
holder cap on top of it.
10. Spool holder cap
FIXATION
DU GUIDE-FIL
Tirez le support guide-fil par défaut à
la hauteur maximale et la transformer
en position avec les yeux de guide-fil
au-dessus des broches de bobine.
1. Guide-fil
2. Support guide-fil
3. Support de bobine
4. Butées
REMARQUE: Retirer le support
guide-fil jusqu’à la butée,
puis le tourner jusqu’à ce
qu’il s’encliquette.
PLACER BOBINES DE FIL
Placer les bobines de fil sur les
antivibreurs. Enfilez la machine: Si
le fil glisse d’un bobine pendant le
filetage et/ou la couture, apporter
un filet sur la bobine comme
indiqué, pour éviter les problèmes.
5. Bobine de fil
6. Antivibreur
7. Filet de bobine
Pour les petites bobines de
fil, retirez les antivibreurs
du support des bobines.
8. Petite bobine de fil
9. Support de bobine
Placez la bobine avec le fente vers
le haut et placez la chapeau de
bobine au-dessus de la bobine.
10. Chapeau de bobine
EINSTELLEN DER
FADENFÜHRUNG
Ziehen Sie die Fadenführungsstab
vollständig heraus. Drehen Sie den
Fadenführungsstab so, dass die
Fadenführungsaugen sich unmittelbar
über den Spulenhalterstift befinden.
1. Fadenführerhalter
2. Fadenführungsstab
3. Garnrollenträger
4. Anschlagstifte
ACHTUNG: Achten Sie darauf, dass
sich die Anschlagstifte an der
Fadenführung (siehe Abbildung)
in der richtigen Position
befinden und sich einrasten.
VERWENDUNG VON
KONEN UND SPULEN
Setzen Sie die Garnkonen auf die
Vibrationshemmer. Fädeln Sie die
Maschine ein. Rutscht der Faden
beim Einfädeln und/oder Nähen von
einer Garnkone ab, legen Sie ein Netz
über den Garnkone (siehe Abbildung),
um ein Verheddern zu vermeiden.
5. Garnkone
6. Vibrationshemmer
7. Netz
Entfernen Sie die Vibrationshemmer
von den Spulenhalterstiften, wenn
Sie normale Garnrollen benutzen.
8. Normale Garnrolle
9. Spulenhalterstift
Setzen Sie die Spule so auf, dass ihr
Schlitz nach oben zeigt, und setzen
Sie dann die Garnableiterscheibe auf.
10. Garnableiterscheibe
1
2
4
5
6
7
8
10
9
3

10
INRIJGEN
VAN DE MACHINE
WAARSCHUWING:
Zet de aan/uit schakelaar
op “uit” en haald de stekker
uit het stopcontact voor het
inrijgen van de machine.
1. Linker naalddraad
2. Midden naalddraad
3. Rechter naalddraad
4. Grijper draad
Breng de persvoethevel omlaag
5. Persvoethevel
LET OP: Breng tijdens het
inrijgen van de machine altijd
de persvoet omhoog.
Draai het handwiel naar u toe
om de naalden in de hoogste
positie te brengen.
6. Handwiel
THREADING
THE MACHINE
WARNING: Turn the power switch
off and unplug the machine
before threading the machine.
1. Left needle thread
2. Center needle thread
3. Right needle thread
4. Looper thread
Lower the presser foot lifter
5. Presser foot lifter
NOTE: When threading the machine
always raise the presser foot.
Turn the balance wheel toward
you to bring the needles to
their highest position.
6. Balance wheel
ENFILAGE
DE LA MACHINE
AVERTISSEMENT: Mettez le
commutateur principal sur position
"off" et retirer la fiche de la prise
avant enfiler de la machine.
1. Fil d’aiguille gauche
2. Fil d’aiguille au milieu
3. Fil d’aiguille droite
4. Fil du boucleur
Abaissement levier du
pied de presseur
5. Levier du pied presseur
REMARQUE: Pendant enfilage
de la machine, le pied presseur
doit être relevé toujours.
Tournez la volant vers vous
pour amener l’aiguille à sa
position la plus haute.
6. Volant
EINFÄDELN
DER MASCHINE
ACHTUNG: Schalten Sie die
Maschine am Netzschalter aus
und ziehen Sie den Stecker ab,
bevor Sie die Maschine einfädeln.
1. Linker Oberfaden
2. Mittlerer Oberfaden
3. Rechter Oberfaden
4. Greiferfaden
Senken Sie den Nähfußhebel .
5. Nähfußhebel
ACHTUNG: Stellen Sie beim
Einfädeln der Maschine
immer den Nähfuß hoch.
Drehen Sie das Handrad auf
sich zu, um die Nadeln in ihre
höchste Stellung zu bringen.
6. Handrad
1 2 3 4 5
6

11
INRIJGEN
VAN DE NAALDEN
Rijg elke naald als volgt in:
1. Breng de draad door de
opening van de draadgeleider
van achter naar voren zoals
geïllustreerd 1Draadgeleider.
2. Haak de draden onder de
draadgeleider zoals
geïllustreerd 2Draadgeleider.
THREADING
THE NEEDLES
Thread each needle in
the following steps:
1. Pull out the thread from the
thread spool. Thread the guide
hole of the thread tree from
back to front as illustrated
1Thread reel bar hook.
2. Correctly thread the
thread guide as illustrated
2Thread guide.
ENFILAGE
DES AIGUILLES
Enfilez chaque aiguille comme suit:
1. Appliquer le fil à travers
l’ouverture du support
guide-fil de l’arrière vers l’avant,
comme illustré 1Guide-fil.
2. Passer le fil sous le guide-fil
comme illustré 2Guide-fil.
EINFÄDELN
DER NADELN
Fädeln Sie die einzelnen
Nadeln wie folgt ein:
1. Ziehen Sie den Faden von
hinten nach vorne durch
die Fadenführungsauge wie
gezeigt 1Fadenführung.
2. Hängen Sie die Drähte
unter die Fadenführung wie
dargestellt 2Fadenführung.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2

12
INRIJGEN
VAN DE MACHINE
3. Voer de draad via de gleuf tussen de spanningsschijfjes van de
draadspanning door. (Indien de persvoet omhoog staat, is de draad
eenvoudiger tussen de spanningsschijfjes te voeren.)
3Spanningsschijfjes
4. Haal de draad door draadgeleider (A) door de draad van rechts
naar links te halen.
4Draadgeleider (A)
5. Trek vervolgens de draad naar links en haal de draad door
draadgeleider (B). Trek nu de draad naar beneden en haal de
draad door het draadhevelkapje.
5Draadgeleider (B)
6Draadhevelkapje
6. Haak de draad achter draadgeleider (C) en trek de draad vervolgens
naar beneden.
7Draadgeleider (C)
7. Rijg de naalden als volgt in:
Linker naald: Haak de draad achter de bovenste draadgeleider vanaf de
rechterkant. Haak de draad achter draadgeleiderplaat (A) en naaldklem
geleiderplaat (B) vanaf de rechterkant.
Naald midden: Haak de draad achter de bovenste draadgeleider vanaf
de rechterkant. Haak de draad tussen de draadgeleiderplaat (A) en
naaldklem geleiderplaat (B) vanaf de rechterkant.
Rechter naald: Haak de draad achter de bovenste draadgeleider vanaf
de rechterkant. Haak de draad tussen de draadgeleiderplaat (A) en
naaldklem geleiderplaat (B) vanaf de rechterkant.
8Draadgeleider
9Draadgeleiderplaat (A)
10 Naaldklem geleiderplaat (B)
THREADING
THE MACHINE
3. Correctly insert between the tension discs (if the presser foot lifter rod is
lowered, the thread easily inserts between the tension discs).
3Tension discs
4. Pass the thread through the thread guide plate A from the right.
4Thread guide plate (A)
5. Draw the thread to the left and pass it through the thread guide plate (B).
Draw the thread down and slip it behind the upper take-up holder.
5Thread guide plate (B)
6Upper take-up cover
6. Slip the thread through the thread guide plate C and pull the thread down.
7Thread guide plate (C)
7. Thread each needle as follows:
Left Needle: Pass the thread behind the upper take-up lever plate from
the right. Pass the thread between the needle clamp guide plate (A) and
needle clamp guide plate (B) from the right.
Center Needle: Pass the thread behind the upper take-up lever plate
from the right. Pass the thread between the needle clamp guide plate (A)
and needle clamp guide plate (B) from the right.
Right Needle: Pass the thread behind the upper take-up lever plate
from the right. Pass the thread between the needle clamp guide plate (A)
and needle clamp guide plate (B) from the right.
8Upper thread guide
9Needle clamp guide plate (A)
10 Needle clamp guide plate (B)
3
2
3
5
6
8
7
4
3
4
5
6
4
5

13
ENFILAGE
DE LA MACHINE
3. Insérez le fil à travers la fente entre les disques de tension de la
tension du fil. (Dans le cas où le pied presseur est relevé, le fil s’insère
facilement entre les disques de tension.)
3Disques de tension
4. Tirez le fil de à travers le guide-fil de droite à gauche.
4Guide-fil (A)
5. Ensuite, tirez le fil vers la gauche et tirez le fil à travers le guide-fil (B).
Tirer le fil vers le bas et tirez le fil à travers le couvercle du tendeur de fil.
5Guide-fil (B)
6Couvercle du tendeur de fil
6. Accrocher le fil derrière le guide-fil (C), puis tirez le fil vers le bas.
7Guide-fil (C)
7. Enfilez les aiguilles comme suit:
Aiguille gauche: Accrochez le fil derrière la guide-fil supérieure de
droite à gauche. Accrocher le fil derrière la plaque de guide-fil (A) et
derrière de guide-fil de la barre d’aiguille (B) de droite à gauche.
Aiguille au milieu: Accrochez le fil derrière la guide-fil supérieure de
droite à gauche. Accrocher le fil derrière la plaque de guide-fil (A) et
derrière de guide-fil de la barre d’aiguille (B) de droite à gauche.
Aiguille de droite: Accrochez le fil derrière la guide-fil supérieure de
droite à gauche. Accrocher le fil derrière la plaque de guide-fil (A) et
derrière de guide-fil de la barre d’aiguille (B) de droite à gauche.
8Guide-fil supérieure
9Plaque de guide-fil (A)
10 Guide-fil de la barre d’aiguille (B)
EINFÄDELN
DER MASCHINE
3. Halten Sie den Faden an beiden Enden und ziehen Sie leicht,
um sicherzustellen, dass der Faden richtig zwischen den
Spannungsscheiben liegt. (Wenn der Nähfuß hoch gestellt ist, lässt sich
der Faden leicht zwischen die Spannungsscheiben legen.)
3Spannungsscheiben
4. Führen Sie den Faden von rechts durch die Fadenführung (A).
4Fadenführung (A)
5. Ziehen Sie den Faden nach links und führen Sie ihn durch die
Fadenführung (B). Ziehen Sie den Faden nach unten und führen Sie ihn
durch die Fadenhebelabdeckung.
5Fadenführung (B)
6Fadenhebelabdeckung
6. Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (C) und ziehen Sie den
Faden nach unten.
7Fadenführung (C)
7. Fädeln Sie alle Nadeln wie folgt ein:
Linke Nadel: Führen Sie den Faden von rechts hinter die obere
Fadenführung. Führen Sie den Faden hinter Fadenführungsplatte (A) und
hinter Nadelklemmenführung (B).
Mittlere Nadel: Führen Sie den Faden von rechts hinter die obere
Fadenführung. Führen Sie den Faden hinter Fadenführungsplatte (A) und
hinter Nadelklemmenführung (B).
Rechte Nadel: Führen Sie den Faden von rechts hinter die obere
Fadenführung. Führen Sie den Faden hinter Fadenführungsplatte (A) und
hinter Nadelklemmenführung (B).
8Fadenführung
9Fadenführungsplatte (A)
10 Nadelklemmenführung (B)
8
9
10
7

14
GEBRUIK VAN DE
NAALDINRIJGER
1. Houd de grip van de
naaldinrijger vast met de
driehoekige markering naar
boven. Leg de draad in de gleuf
van de Y-vormige inkeping aan
de voorkant.
1Driehoekige markering
2Y-vormige inkeping
2. Plaats de V-vormige
inkeping over de naald net
boven het naaldoog.
3. Laat de naaldinrijger langs de
naald naar beneden glijden
terwijl u de naaldinrijger tegen
de naald aanduwt, totdat de
naaldinrijger pin door het oog
van de naald gaat.
3V-vormige inkeping
4Naaldinrijger pin
4. Druk op de naaldinrijger
en de draad gaat door
het oog van de naald.
5. Verwijder de naaldinrijger.
Gebruik de haak van de
naaldinrijger om de lus volledig
door het oog van de naald en
naar achteren te trekken.
5Haak
HOW TO USE
THE THREADER
1. Hold the grip of the threader
with the triangle mark up. Insert
the thread into the slit of the Y
shaped notch.
1Triangle mark
2Y-shaped notch
2. Place the V-shaped notch
over the needle just
above the needle eye.
3. Slide the threader down along
the needle while pushing it
against the needle, until the
threader pin enters into the
needle eye.
3V-shaped notch
4Threader pin
4. Push the threader and the thread
will go through the needle eye.
5. Remove the threader from the
needle. The pick up the loop of
the thread with the hook. Pull
the thread end out to the back.
5Hook
UTILISATION DE
L’ENFILE-AIGUILLE
1. Tenez la poignée (A) de l’aiguille
avec le marquage triangulaire
(B) vers le haut. Positionner le
fil dans l’encoche en forme de
Y sur le côté avant, de droite à
gauche.
1Marquage triangulaire
2Encoche en forme de Y
2. Placer l’encoche en forme
de V sur l’aiguille juste au-
dessus du chas de l’aiguille.
3. Poussez l’aiguille enfileur vers le
bas pendant que vous appuyez
légèrement jusqu’à ce que le
goupille d’enfileur vient à travers
le chas de l’aiguille.
3Encoche en forme de V
4Coupille d’enfileur
4. Poussez la poignée sur l’aiguille
vers l’avant et du fil passe à
travers le chas de l’aiguille.
5. Retirez délicatement l’enfileur
d’aiguille. Utilisez le crochet
de l’enfileur d’aiguille, passer
à travers la boucle et tirez
l’extrémité du fil entièrement à
travers d’aiguille.
5Crochet
BENUTZUNG DES
EINFÄDLERS
1. Halten Sie den Einfädler am
Griff fest, sodass die dreieckige
Markierung nach oben zeigt.
Führen Sie den Faden in den
Schlitz der Y-förmigen Kerbe ein.
1Dreieckige Markierung
2Y-förmige Kerbe
2. Setzen Sie die V-förmige Kerbe
über die Nadel unmittelbar
über dem Nadelöhr.
3. Schieben Sie den Einfädler an
der Nadel entlang und drücken
Sie ihn gleichzeitig gegen die
Nadel, bis der Einfädlerstift in
das Nadelöhr eingeführt wird.
3V-förmige Kerbe
4Einfädlerstift
4. Drücken Sie den Einfädler,
und der Faden wird durch
das Nadelöhr geführt.
5. Nehmen Sie den Einfädler aus
der Nadel. Nehmen Sie dann die
Fadenschlaufe mit dem Haken
auf. Ziehen Sie das Fadenende
nach hinten.
5Haken
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5

15
1
2
3 4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
4
3
INRIJGEN
VAN DE GRIJPER
Rijg de grijper als volgt in:
1. Breng de draad door de
opening van de draadgeleider
van achter naar voren zoals
geïllustreerd 1Draadgeleider.
2. Haak de draad onder de
draadgeleider aan de
rechterkant. 2Draadgeleider.
3. Voer de draad via de gleuf
tussen de spanningsschijfjes
van de draadspanning door.
(Indien de persvoet omhoog
staat, is de draad eenvoudiger
tussen de spanningsschijfjes te
voeren.) 3Spanningsschijfjes.
4. Haal de draad door de
draadgeleider (A) door de
draad van rechts naar links te
halen. 4Draadgeleider (A).
THREADING
THE LOOPER
Thread the looper in the
following steps:
1. Draw the thread through the
right side thread guide bar
from back to front as shown.
1Thread reel bar hook.
2. Pass the thread through thread
guide on the right and let the
thread pass the tension disc
of the tension adjustment
dial. 2Thread guide.
3. Correctly inserted between the
tension discs. If the presser
foot lifter is lowered, the thread
easily inserts between the
tension discs. 3Tension disc.
4. Pass the thread through the
thread guide “A” from the right.
4Thread guide plate (A).
ENFILAGE
DU BOUCLEUR
Enfiler le crochet comme suit:
1. Tirer le fil de la bobine et le
passer dans le trou du guide-
fil d’arrière en avant comme
illustré. 1Guide-fil.
2. Accrochez le fil sous le guide-
fil métallique sur la droite.
2Guide-fil métallique.
3. Insérez le fil à travers la fente
entre les disques de tension
de la tension du fil. (Dans le
cas où le pied presseur est
relevé, le fil s’insère facilement
entre les disques de tension.)
3Disques de tension.
4. Tirez le fil de à travers
le guide-fil de droite à
gauche. 4Guide-fil (A).
EINFÄDELN
DES GREIFERS
Fädeln Sie den Greifer wie folgt ein:
1. Ziehen Sie den Faden von
hinten nach vorne durch
die Fadenführungsauge wie
gezeigt. 1Fadenführung.
2. Hängen Sie die Drähte
unter die Fadenführung wie
dargestellt 2Fadenführung,
3. Halten Sie den Faden an beiden
Enden und ziehen Sie leicht,
um sicherzustellen, dass der
Faden richtig zwischen den
Spannungsscheiben liegt.
(Wenn der Nähfuß hoch
gestellt ist, lässt sich der
Faden leicht zwischen die
Spannungsscheiben legen.)
3Spannungsscheiben.
4. Führen Sie den Faden von
rechts durch die Fadenführung
(A). 4Fadenführung (A).

16
5
6
7
8
9
B
INRIJGEN
VAN DE GRIJPER
5. Ga verder met inrijgen
van de punten 5 ~ 9
6. Druk de hendel coversteek
grijper (B) omhoog en de
coversteek grijper slaat naar
rechts uit voor
eenvoudigere toegang.
(B) Hendel coversteek grijper
7. Haal de draad door het
rechteroog van de coversteek
grijper van achter naar voren
en vervolgens naar links en
door het linkeroog van
de coversteek grijper
naar achteren. Druk de hendel
coversteek grijper (B) omlaag.
Trek ongeveer 10 cm. draad
achter de coversteek grijper.
LET OP: Gebruik bij
voorkeur een pincet.
THREADING
THE LOOPER
5. Continue to thread
point 5 ~ 9
6. Push the coverstitch plate
complete (B) upward and
the coverstitch looper will
slant to the right
for easy access.
(B) Coverstitch plate complete
7. Pass the thread through the
right hole of the coverstitch
looper from back then
go leftward through the eye
of Coverstitch looper. Lower
the coverstitch
plate complete (B).
Draw the thread end 4 inch
(10 cm) to the back cover-
stitch looper.
NOTE: You may use a
pair of tweezers.
ENFILAGE
DU BOUCLEUR
5. Continuer les points
de filetage 5 ~ 9
6. Relevez le levier de boucleur
point enveloppant (B) à la
haut. Le boucleur point
enveloppant s’incline vers la
droite pour accéder facilement.
(B) Levier de boucleur
point enveloppant
7. Tirer le fil à travers l’œil droit du
boucleur point enveloppant
d’arrière en avant, puis vers la
gauche et à travers l’œil
du boucleur point enveloppant.
Abaissez le levier de
boucleur point enveloppant (B).
Tirez environ 10 cm
de fil vers l’arrière.
REMARQUE: De préférence
utilisez une pinces courbe.
EINFÄDELN
DES GREIFERS
5. Gehen Sie weiter mit
einfädeln Punkte 5 ~ 9
6. Drücken Sie die Hebel
Stich-Greifer (B) nach oben
und der Deckstich-Greifer
geht nach rechts für
einen leichteren Zugang.
(B) Hebel Deckstich-Greifer
7. Ziehen Sie den Faden durch
das rechte Auge des Deckstich-
Greifers von hinten nach vorne
und dann nach links und durch
das linke Auge des Deckstich-
Greifers nach hinten.
Drücken Sie den Hebel
Stich-Greifer (B) nach unten.
Ziehen Sie etwa 10 cm. Draht
hinter dem Deckstich-Greifer.
HINWEIS: Sie können für diesen
Vorgang eine Pinzette verwenden.
5 6 7
Table of contents
Other LEWENSTEIN Sewing Machine manuals