LU-VE LMC 3 Technical specifications

LMC 3-4-5-6
Istruzione per il montaggio e la manutenzione per
CONDENSATORI CON VENTILATORI ASSIALI e CO2 GAS COOLER.
Installation and maintenance instruction for
AXIAL FAN TYPE AIR COOLED CONDENSERS and CO2 GAS COOLER.
Instruction pour le montage et l’entretien pour
CONDENSEURS AVEC VENTILATEURS HELÏCOIDES et REFROIDISSEUR DE GAZ CO2.
Montage und wartungsanleitung für
LUFTGEKÜHLTE VERFLÜSSIGER MIT AXIALVENTILATOREN und CO2-GASKÜHLER.
Instrucciones de mantenimiento y montaje para
CONDENSADORES CON VENTILADORES AXIALES y REFRIGERADOR DE GAS CO2
Инструкции по монтажу и техническому обслуживанию
КОНДЕНСАТОРЫ С ОСЕВЫМИ ВЕНТИЛЯТОРАМИ и СО2 ГАЗОВЫЙ ОХЛАДИТЕЛЬ.
Instrukcja montażu i konserwacji
SPRAPLACZY CHŁODZONYCH POWIETRZEM Z WENTYLATOREM OSIOWYM i chłodnica gazu CO2.
Pokyny pro montáž a údržbu
KONDENZÁTORY S AXIÁLNÍMI VENTILÁTORY a plynový chladič CO2
La lingua ufficiale del documento è l’inglese, le altre si intendono come traduzioni
The official language of the document is English, other means such as translation
La langue officielle du document est l'anglais, d'autres moyens tels que la traduction
Die offizielle Sprache des Dokuments ist Englisch, alle anderen gelten als Übersetzung
El idioma oficial del documento es Inglés, otros medios como la traducción
Официальный язык документа является английский, другие средства, такие как перевод
Oficjalnym językiem dokumentu jest język angielski, inne środki takie jak tłumaczenie
Oficiálním jazykem dokumentu je angličtina, ostatní jazyky jsou jejím překladem
ITALIANO
ENGLISH
FRANCAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
PYCCKИЙ
POLSKI
ČEŠTINA

2
NORME - Gli apparecchi sono stati progettati e costruiti per poter essere incorporati in
macchine come definito dalla Direttiva Macchine 2006/42/EC e successivi emendamen-
ti.
• PED 2014/68/EU
• Sicurezza del macchinario EN 60204-1
• Direttiva 2014/30/EC e successivi emendamenti. Compatibilità elettromagnetica.
• Bassa tensione - Riferimento Direttiva 2014/35/EC
Tuttavia non è ammesso mettere i nostri prodotti in funzione prima che la macchina
nella quale essi sono incorporati o della quale essi sono una parte sia stata dichiarata
conforme alla legislazione in vigore.
PRECAUZIONI: Messa in guardia contro eventuali rischi d’infortunio o di danneg-
giamento dei materiali in caso d’inosservanza delle istruzioni.
A) Per le operazioni di movimentazione, installazione e manutenzione, è obbliga-
torio:
1 - Personale abilitato all’uso dei mezzi di movimentazione (gru, carrello elevatore, etc.).
2 - Uso dei guanti di protezione.
3 - Non sostare sotto il carico sospeso.
B) Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
3 - L’interruttore del quadro generale d’alimentazione sia lucchettato in posizione di
aperto.
C) Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbligatorio:
1 - Personale abilitato.
2 - Assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di pressione).
3 - Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo da non
investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
D) SMALTIMENTO: I prodotti LU-VE sono composti da:
Materiali plastici: polistirolo, ABS, gomma.
Materiali metallici: ferro, acciaio inox, rame, alluminio (eventualmente trattati).
Per i liquidi refrigeranti seguire le istruzioni dell’installatore dell’impianto.
E) Togliere la pellicola trasparente di protezione dalle parti metalliche verniciate.
F) Linee guida VDI 2047-2 “Igiene per scambiatori di calore”
STANDARDS - The products are provided for incorporation in machines as
definedi n the EC Machine Directive 2006/42/EC and subsequent modifications.
• PED 2014/68/EU
• Safety of Machinery EN 60204-1
• Directive 2014/30/EC and subsequent modifications. Electromagnetic compatibility.
• Low tension - Reference Directive 2014/35/EC
However it is forbidden to operate our equipment before the machine
incorporating the products or making part thereof has been declared to be in
conformity with the EC Machine Directive
PRECAUTIONS: guard against any injury risks or damage to
materials if these instructions are not followed.
A) For moving, installing and maintenance operations it is essential
to comply as follows:
1 - Employ authorized personnel only for using moving equipment (cranes,
forklift elevators, etc.).
2 - Wear work gloves.
3 - Never remain below suspended loads.
B) Before proceeding with electrical wiring it is essential to comply as follows:
1 - Employ only authorized personnel.
2 - Make sure the power line circuit is open.
3 - The main switch on the general power panel is open and padlocked in this position.
C) Before proceeding with the header/distributor connections it is essential to:
1 - Employ only authorized personnel
2 - Make sure the supply circuit is closed (no pressure).
3 -When performing welding operations, make sure the flame is not aimed towards the
equipment (insert a shield if required).
D)DISPOSAL: LU-VE products are made of:
Plastic materials: polyethylene, ABS, rubber.
Ferrous materials: iron, stainless steel, copper, aluminium (possibly treated).
Refrigerant liquids: follow the instructions of the system installer.
E) Remove the transparent protection film from painted metallic parts.
F) VDI 2047-2 guidelines “Hygiene for heat exchangers”
Normes: les appareils ont été conçus et fabriqués pour être incorporés dans des ma-
chines selon la Directive Machines 2006/42/EC et les amendements successifs.
• PED 2014/68/EU
• Sécurité de la machine 60204-1
• Directive 2014/30/EC et amendements successifs. Compatibilité électromagnétique.
• Basse tension. Référence directive 2014/35/EC.
Toutefois, il est interdit de mettre nos appareils en marche avant que la machine dans
laquelle ils sont incorporés ou dont ils font partie ne soit déclarée conforme à la législa-
tion en vigueur.
PRECAUTIONS: Mise en garde contre d’éventuels risques d’accident ou d’endom-
magement des appareils en cas de non-observation des instructions.
A)
1 - L’intervention d’ un opérateur autorisé à l’ usage des appareils de manipulation
(grue, chariot élévateur, etc.).
2 - L’utilisation de gants de protection.
3 - De ne pas stationner en dessous d’une charge suspendue.
B) Avant de procéder aux raccordements électriques, il faut obligatoirement :
1 - L’intervention d’un opérateur autorisé.
2 - De s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
3 - De s’assurer que l’interrupteur du boîtier général d’alimentation est bloqué par un
cadenas en position ouverte.
C) Avant de procéder aux raccordements des collecteurs/distributeurs, il faut
obligatoirement :
1 - L'intervention de personnel qualifié,
2 - S'assurer que le circuit d'alimentation est fermé (absence de pression),
3 - Lors de la soudure, s'assurer que la flamme est dirigée de façon à ne pas toucher
l'appareil (si besoin, placer une protection devant la machine).
D)ELIMINATION: Les produits LU-VE sont composés de:
Matériaux plastiques: Polystyrène, ABS, caoutchouc.
Matériaux métalliques: fer, acier inox, cuivre, aluminium (éventuellement traité).
E) Ôter la pellicule transparente de protection des parties métalliques peintes.
F) Directive VDI 2047-2 "hygiène pour les échangeurs de chaleur"
NORMEN - Die Produkte sind in Übereinstimmung mit der EG Richtlinie
2006/42/EC und nachtfolgende Ergänzungen entwickelt, konstruiert und gefertigt.
• PED 2014/68/EU
• Safety of Machinery EN 60204-1
Richtlinie 2014/30/EC und nachfolgende Ergänzungen.
• Niederspannung - Richtlinie 2014/35/EC.
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so lange untersagt, bis sichergestellt ist, daß die
Anlage, in die sie eingebaut wurde oder von welcher sie ein Teil ist, den Bestimmungen
der EG Richtlinie Maschinen entspricht.
VORSICHTSMASSNAHMEN: Warnung vor Unfall- oder Materialschadensgefahren
bei Ver letzung der Vorschriften.
A) Für den Innerbetrieblichen Transport, die Installation und die
Wartung müssen folgende Vor schriften eingehalten werden:
1 - Das Personal muß für die Bedienung von innerbetrieblichen Transporteinrichtungen
(Krane, Hub karren usw.) befähigt sein.
2 - Gebrauch von Schutzhandschuhen.
3 - Kein Aufenthalt von Personen unter hängenden Lasten.
B) Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
3 - Der Schalter am Hauptstromversorgungs-Schaltschrank muß mit einem Schloß
versehen und ge öffnet sein.
C) Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden:
1 - Fachkundiges Personal.
2 - Sicherstellen, daß der Speisungskreis geschlossen ist (kein Druck).
3 - Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen wird
(eventuell mit einem Schutz versehen).
D) ENTSORGUNG: Die LU-VE-Produkte bestehen aus:
Plastmaterialien: Polystyrol, ABS, Gummi.
Metallmaterialien: Eisen, rostfreier Stahl, Kupfer, Aluminium (eventuell behandelt).
Bezüglich der Kühlflüssigkeiten
E) Die transparente Plastfolie von den lackierten Metallteilen entfernen.
F) Richtlinienreihe VDI 2047-2 “Hygiene bei Rückkühlwerken”
Referencia Directiva de Máquinas 2006/42/EC y posteriores modificaciones. Los productos
han sido diseñados y construídos para poder incorporarse en máquinas como es indicado
por la Directiva de Máquinas 2006/42/EC con sus sucesivas modificaciones y corresponden
a las siguientes normas:
• PED 2014/68/EU
• EN 60335-1 (CEI 61-50) Seguridad de los aparatos eléctricos de uso doméstico. Normas
generales.
• CEI-EN 60335-2-40 Seguridad de los aparatos de uso doméstico y similar parte 2a. Nor-
mas especificas para bombas de calor eléctricas, sistemas de aire acondicionado y deshu-
midificadores.
• Directiva 2014/30/EC y sucesivas modificaciones. Compatibilidad electromagnética.
• Baja tensión - Referencia Directiva 2014/35/EC.
No está permitido poner en marcha nuestros productos antes de que el equipo en el que son
incorporados haya sido declarado conforme a la legislación en vigor.
PRECAUCIONES: Advertencia contra eventuales riesgos de daños a personas o
materiales, en caso de que no se sigan las instrucciones.
A) Para las operaciones de manipulación, instalación y mantenimiento es obligatorio:
1- Advertir contra eventuales riesgos de daños a personas o materiales en caso de que no
se sigan las instrucciones.
2 - Personal capacitado en el uso de máquinas para la manipulación de mercancía (grúas,
elevadores, etc.).
3 - Utilizar guantes protectores.
4 - No ubicarse bajo carga suspendida.
B) Antes de que se proceda a realizar la conexión eléctrica, es necesario:
1 - Personal capacitado.
2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación eléctrica esté abierto.
3 – Verificar que el interruptor del cuadro general esté bloqueado por una llave en posición
abierta.
C) Antes de que se proceda a realizar la conexión de los colectores/distribuidores, es
obligatorio:
1 - Personal capacitado.
2 - Asegurarse de que el circuito de alimentación esté cerrado (falta de presión).
3 - Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama no se coloque en direc-
ción de la máquina (opcionalmente colocar una protección).
D) EVACUACIÓN: Los productos LU-VE se componen de:
Materiales plásticos: poliésteres, ABS, goma.
Materiales metálicos: hierro, acero inoxidable, cobre, aluminio (en algunos casos con pre-
tratamiento).
Para los líquidos refrigerantes seguir las instrucciones del instalador del proyecto.
E) Eliminar la protección plástica transparente de las partes metálicas pintadas.
F) VDI 2047-2 "Limpieza para intercambiadores de calor"
В соответствии сДирективой 2006/42/EC с учетом поправок.
изделия спроектированы и изготовлены для того чтобы они были применены в
качестве частей агрегата в соответствии с ирективой 2006/42/EC с учетом
поправок, и
• PED 2014/68/EU
• иректива 2014/30/EC с учетом поправок. Электромагнитная совместимость.
Низкое напряжение - Соответствие ирективе 2014/35/EC.
Однако, не допускается применять наши изделия в качестве частей
агрегата,прежде чем машина, частями которой они являются, будет признана
соответствующей нормам,установленным законодательством.
МЕЫПРЕДОСТОРОЖНОСТИ: При несоблюдении данных предписаний могут
произойти несчастные случаи или повреждение изделий.
A) Для погрузочно-разгрузочных операций , монтажа и технического
обслуживания ,необходимо следующее:
1 - Лерсонал квалифицирован и допущен к управлению следующими
Подъемными механизмами (подъемный кран, подъемник и т.д.).
2 - Использовать защитные перчатки.
3 - Не находиться под грузом .
B) Перед тем как произвести все электрические подключения, необходимо
удостовериться:
1 –В том, что персонал квалифицирован.
2 - Электрический контур незамкнут.
3 - Электрощит находится в доступном месте и закрыт на замок.
C)
1 - Только авторизованный персонал.
2 - Убедитесь, что контур закрыт (без давления).
3 - Во время операции сварки, убедитесь, что сопло пламя не направлено к
оборудованию (вставить щит).
D) УТИПИ3АЦИЯ: Продукция LU-VE состоит из:
Пластик: полистирол, ABS, резина.
Металл: железо, нержавеющая сталь, медь, aлюминий (обработанный).
Касательно хладагентов следует воспользоваться инструкцией по эксплуатации.
E)Снять прозрачную защитную полиэтиленовую пленку с металлических
окрашенных частей
F) VDI 2047-2 "Гигиена для теплообменников"
F R A N C A IS
E S P A Ñ O L DECLARACÍON DEL FABRICANTE PYCCKИЙ Заявление изготовителя
HERSTELLERERKLÄRUNG D E U T S C H
E N G L I S HDICHIARAZIONE DEL FABBRICANTEI T A L I AN O

3
NORMY - Produkty są przewidziane do wbudownia w maszynę zgodnie z definicją
zawartą w Dyrektywie Maszynowej WE 2006/42/WE i późnijeszych zmianach.
• PED 2014/68/EU
• Bezpieczeństwo maszyn EN 60204-1
• Dyrektywa 2014/30/WE i późniejsze modyfikacje. Zgodność elektromagnetyczna.
• Niskie napięcie - Dyrektywa referencyjna 2014/35/WE
Jednakże zabronione jest używanie naszego sprzętu przed włączeniem produktów do
maszyny lub dokonaniem zgłoszenia części jako zgodnych z Dyrektywą Maszynową
WE.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI: w przypadku nieprzestrzegania niniejszych instrukcji wy-
stępuje ryzyko obrażeń lub uszkodzenia materiałów.
A) W przypadku przenoszenia, instalacji i konserwacji, konieczne jest przestrzeganie
następujących zasad:
1 - Zatrudnij autoryzowany personel tylko do korzystania do sprzętu w ruchu (dźwigi,
windy do wózków widłowych, itp.).
2 - Noś rękawice robocze.
3 - Nigdy nie pozostawaj pod zawieszonymi ładunkami.
B) Przed przystąpieniem do prac nad instalacją elektryczną należy przestrzegać na-
stępujących zasad:
1 - Zatrudnij autoryzowany personel.
2 - Upewnij się, że obwód linii zasilania jest otwarty.
3 - Główny przełącznik na głównym panelu zasilania jest otwarty i zablokowany w tej
pozycji.
C) Przed przystąpieniem do podłączania kolektora/dystrybutora:
1 - Zatrudnij autoryzowany personel.
2 - Upewnij się, że obwód zasilania jest zamknięty (brak ciśnienia).
3 –Podczas spawania, upewnij się, że płomień nie jest skierowany w stronę urządzenia
(w razie potrzeby skorzystaj z osłony).
D) Produkty LU-VE wykonane są z:
Tworzywa sztucznego: polietylen, ABS, guma.
Materiałów żelaznych: żelazo, stal nierdzewna, miedź, aluminium (ewentualnie po
obróbce).
Ciecze chłodzące: postępuj zgodnie z instrukcjami instalatora systemu.
E) Usuń przezroczystą folię ochronną z malowanych części metalowych.
F) Wytyczne VDI 2047-2 “Higiena wymienników ciepła”
NORMY - Přístroje jsou konstruovány a vyrobeny pro inkorporování do dalších soustav
zařízení, jak je definováno ve Směrnici pro strojní zařízení 2006/42/EC ve znění násle-
dujícíh úprav.
• PED 2014/68/EU
• Bezpečnost strojních zařízení EN 60204-1
• Směrnice 2014/30/EC ve znění následujícíh úprav. Elektromagnetická kompatibilita.
• Nízké napětí - Odkaz na Směrnici 2014/35/EC
Není povoleno uvádět naše výrobky do provozu, pokud jsou inkorporovány jako součást
většího funkčního celku, předtím než-li tento celek disponuje prohlášením o shodě dle
všech příslušných předpisů.
UPOZORNĚNÍ: Bezpečnostní pokyny pro předcházení úrazům a škodám při manipulaci.
A) Při manipulaci, instalaci a údržbě je povinné:
1 - Využívat kompetentního personálu navyklému práci s vhodnými nástroji (jeřáb, VZV,
apod.).
2 - Používat pracovní rukavice.
3 - Nezdržovat se pod zavěšenými břemeny.
B) Před zapojováním elektroinstalace je povinné:
1 - Využívat kompetentního personálu.
2 - Ujistit se, že zdroj napájení je zcela odpojen.
3 - Vypínač na hlavním rozvaděči je zajištěn a zamčen zámkem.
C) Před připojením sběračům/rozdělovačů je povinné:
1 - Využívat kompetentního personálu.
2 - Ujistit se, že přívod je zcela uzavřen (nepřítomnost tlaku).
3 - V průběhu svařování směřujte plamen tak, aby nebyl v kontaktu s přístrojem
(případně použijte zábranu).
D) LIKVIDACE: Výrobky LU-VE se skládají z:
Plastového materiálu: polystyrén, ABS, guma.
Kovového materiálu: kov, nerezová ocel, měď, hliník (případně s povrchovou úpravou).
Pro více informací ke chladícím kapalinám viz pokyny osoby provádějící instalaci .
E) Odstraňte průhlednou ovinovací fólii chránící lakované kovové povrchy.
F) Pro pokyny viz VDI 2047-2 “Hygiena u tepelných výměníků”
PROHLÁŠENÍ VÝROBCEČEŠTINA P O L S K I

4
Motori / Motors / Moteurs /
Motoren / Motores / Моторы/
Silniki / Motory Ø 350 mm x n° 1234
(V) - (H) A = mm 882 1582 2282 2982
LMC 3 (V) - (H) B = mm 700 1400 2100 2800
LMC 3
LMC 3
LMC 4 Posizione dei piedi / Feet position / Position des pieds /
Aufstellungposition / Posición de los pies / Положение опор / Pozycja nóg
Motori / Motors / Moteurs /
Motoren / Motores / Моторы/
Silniki / Motory Ø 400 mm x n° 1234
(V) - (H) A = mm 882 1582 2282 2982
LMC 4 (V) - (H) B = mm 700 1400 2100 2800
LMC 4
(V) (H)
556 (LMC4)
(V)
INSTALLAZIONE VERTICALE
VERTICAL INSTALLATION
INSTALLATION VERTICALE
AUFSTELLUNG VERTICAL
MONTAJE HORIZONTAL
ПОДЪЕМ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ
INSTALACJA PIONOWA
VERTIKÁLNÍ INSTALACE
(H)
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
HORIZONTAL INSTALLATION
INSTALLATION HORIZONTAL
AUFSTELLUNG HORIZONTAL
MONTAJE HORIZONTAL
МОНТАЖГ ОРИЗОНТАЛЬНО
INSTALACJA POZIOMA
HORIZONTÁLNÍ INSTALACE
40
818 550
(LMC4)
590 (LMC4)
530 (LMC4)
556 (LMC4)
510
(LMC3)
550 (LMC3)
490 (LMC3)
516 (LMC3)
516 (LMC3)

5
Motori / Motors / Moteurs /
Motoren / Motores / Моторы/
Silniki / Motory Ø 500 mm x n° 123---
A (V) mm 1206 2206 3206 ---
LMC 5 C (H) mm 1225 2225 3225 ---
B (V) (H) mm 1000 2000 3000 ---
LMC 5
Motori / Motors / Moteurs /
Motoren / Motores / Моторы/
Silniki / Motory Ø 630 mm x n° 1234
A (V) mm 1538 2753 3968 5183
LMC 6 B (H) mm 1558 2773 3988 5203
C (V) (H) mm 1215 2430 3645 4860
D (V) (H) mm --- --- --- 2430
LMC 6
(V)
INSTALLAZIONE VERTICALE
VERTICAL INSTALLATION
INSTALLATION VERTICALE
AUFSTELLUNG VERTICAL
MONTAJE HORIZONTAL
ПОДЪЕМ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ
INSTALACJA PIONOWA
VERTIKÁLNÍ INSTALACE
(H)
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
HORIZONTAL INSTALLATION
INSTALLATION HORIZONTAL
AUFSTELLUNG HORIZONTAL
MONTAJE HORIZONTAL
МОНТАЖГ ОРИЗОНТАЛЬНО
INSTALACJA POZIOMA
HORIZONTÁLNÍ INSTALACE
500
1046
(V)
INSTALLAZIONE VERTICALE
VERTICAL INSTALLATION
INSTALLATION VERTICALE
AUFSTELLUNG VERTICAL
MONTAJE HORIZONTAL
ПОДЪЕМ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ
INSTALACJA PIONOWA
VERTIKÁLNÍ INSTALACE
(H)
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
HORIZONTAL INSTALLATION
INSTALLATION HORIZONTAL
AUFSTELLUNG HORIZONTAL
MONTAJE HORIZONTAL
МОНТАЖГ ОРИЗОНТАЛЬНО
INSTALACJA POZIOMA
HORIZONTÁLNÍ INSTALACE
12 x 18
1270
708
15 x 22

6
RIBALTAMENTO / TURNOVER / RENVERSEMENT / UMKIPPEN / TUMBADO / ПЕРЕВОРОТ / OBRÓT / PŘEKLOPENÍ
ПЕРЕВОРОТ
До поднятия оборудования проверить
целостность креплений и их надежное крепления
к корпусу
Во время операции переворота изделия следует
соблюдать:
- подъемные тросы всегда вертикально
расположены инатянуты (A-B)
- основание изделия заблокировано винтами (C)
чтобы избежать проскальзывание
• рабочий должен располагаться сбоку от
изделия вне зоны подъемных работ (D)
OBRÓT
Przed podniesieniem jednostki, sprawdź integral-
ność strukturalną urządzeń podnoszących i ich
właściwe zamocowanie do konstrukcji.
•Podczas przewracania sprzętu:
– napięcie lin powinno pracować w pionie (A-B)
– podstawa sprzętu powinna być zamknięta odpo-
wiednimi urządzeniami (C).
•Podczas przewracania sprzętu, operator musi znaj-
dować się w pozycji (D).
Nikt nie może chodzić lub zatrzymywać się pod
zawieszonym ładunkiem.
PŘEKLOPENÍ
Před zdviháním přístroje zkontrolujte nosnost
zdvihacího zařízení a dobré připevnění zdvihacích
háků
•V průběhu překlápění dbejte, aby :
– zdvihací lana byla vždy vertikálně napnutá (A-B)
– základna výměníku byla vždy fixována k tomu
určenými prostředky (C), aby nedošlo k vyklouznutí.
•obsluhující personál musí pracovat po straně
přístroje a nezdržovat se v poloze kam bude přístroj
překlopen (D)
• Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura.
• Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting devices and their proper fixing to the structure.
• Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de levage sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure.
• Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevorrichtungen und ihre korrekte Befestigung an der Struktur kontrollieren
• Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la integridad estructural de la elevación y su posterior fijación correcta en la estructura.
• До поднятия оборудования проверить целостность креплений и их надежное крепления к корпусу.
• Przed podniesieniem jednostki, sprawdź integralność strukturalną
urządzeń podnoszących i ich właściwe zamocowanie do konstrukcji.
• Před zdviháním přístroje zkontrolujte nosnost zdvihacího
zařízení a dobré připevnění zdvihacích háků
RENVERSEMENT
Avant de soulever les appareils, contrôler que les
dispositifs de levage sont en bon état et qu'ils sont
fixés correctement à la structure
•Durant l’opération de basculage de la pièce:
– maintenir toujours la raideur des câbles en sens
vertical (A-B)
– bloquer la base de l’appareil au moyen de disposi-
tifs convenables (C).
•Durant l’opération de basculage, l’opérateur doit se
placer à côté:
personne ne dovra demeurer dans l’aire de travail
(D)
UMKIPPEN
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle
Vollständigkeit der Hebevorrichtungen und ihre
korrekte Befestigung an der Struktur kontrollieren
•Während des Umkippens des Teils stets
– die Spannung der Seile in Senkrechtrichtung (A-B)
beibehalten
– die Grundplatte des Gerätes mit entsprechenden
Vorrichtungen festellen(C).
•Bei Umkippen des Teils muss sich der Bediener auf
der Seite (D) befinden; niemand darf sich im Ar-
beitsbereich aufhalten.
TUMBADO
Antes de proceder en la elevación del aparato, se
debe controlar la integridad estructural de la eleva-
ción y su posterior fijación Correcta en la estructura
•Durante la operación de tumbar el equipo:
- que los cables para levantarlo tiren de forma verti-
cal (A-B)
- que la base del aparato se bloquee debidamente
con los tacos (C) para
evitar su deslizamiento.
•El encargado de manipular deberá evitar colocarse
en las zonas de posible volcado del equipo, traba-
jando desde los lados (D)
RIBALTAMENTO
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integri-
tà strutturale degli organi di sollevamento e il loro
corretto fissaggio alla struttura
•Durante l’operazione di ribaltamento dell’apparec-
chio fare attenzione che:
– le funi di sollevamento siano sempre in tiro verti-
calmente (A-B)
– la base dell’apparecchio sia bloccata con appositi
dispositivi (C) onde evitare lo scivolamento.
•l’operatore deve operare ai fianchi dell’apparecchio
e non sostare nelle zone operative di ribaltamento
(D)
TURNOVER
Before lifting the units, please check the structural
integrity of the lifting devices and their proper fixing
to the structure
•When turning over the equipment watch for:
– ropes tension shall be worked vertically (A-B)
– the equipment basement shall be locked with
suitable devices (C).
•When turning over the equipment the operator shall
be located in (D).
Nobody shall walk or stop under a suspended load.
SOLLEVAMENTO ORIZZONTALE
HORIZONTAL LIFTING
SOULEVEMENT HORIZONTAL
ANHEBEN HORIZONTAL
LEVANTARLO HORIZONTAL
ПОДЪЕМ ОРИЗОНТАЛЬНО
PODNOSZENIE POZIOME
HORIZONTÁLNÍ ZDVIHÁNÍ

7
Posizione dei piedi
Feet position
Position des pieds
Aufstellungposition
Posición de los pies
Положение опор
Pozycja nóg
Poloha nohou
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE / HORIZONTAL INSTALLATION / INSTALLATION HORIZONTAL / AUFSTELLUNG HORIZONTAL
MONTAJE HORIZONTAL / МОНТАЖГ ОРИЗОНТАЛЬНО / INSTALACJA POZIOMA / VERTIKÁLNÍ INSTALACE
INSTALLAZIONE VERTICALE / VERTICAL INSTALLATION / INSTALLATION VERTICALE / AUFSTELLUNG VERTIKAL
MONTAJE VERTICAL / МОНТАЖГ ВЕРТИКАЛЛЬНЫЙ / INSTALACJA PIONOWA / VERTIKÁLNÍ INSTALACE
Posizione dei piedi
Feet position
Position des pieds
Aufstellungposition
Posición de los pies
Положение опор
Pozycja nóg
Poloha nohou
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting devices and their proper fixing to the structure
Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de levage sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevorrichtungen und ihre korrekte Befestigung an der Struktur kontrollieren
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la integridad estructural de la
До поднятия оборудования проверить целостность креплений и их надежное крепления к корпусу
Przed podniesieniem jednostek sprawdź integralność strukturalną urządzeń podnoszących i ich właściwe zamocowanie do konstrukcji
Před zdviháním přístroje zkontrolujte nosnost zdvihacího zařízení a dobré připevnění zdvihacích háků
Prima di sollevare gli apparecchi controllare l’integrità strutturale degli organi di sollevamento e il loro corretto fissaggio alla struttura
Before lifting the units, please check the structural integrity of the lifting devices and their proper fixing to the structure
Avant de soulever les appareils, contrôler que les dispositifs de levage sont en bon état et qu'ils sont fixés correctement à la structure
Vor dem Anheben der Geräte die strukturelle Vollständigkeit der Hebevorrichtungen und ihre korrekte Befestigung an der Struktur kontrollieren
Antes de proceder en la elevación del aparato, se debe controlar la integridad estructural de la
До поднятия оборудования проверить целостность креплений и их надежное крепления к корпусу
Przed podniesieniem jednostek sprawdź integralność strukturalną urządzeń podnoszących i ich właściwe zamocowanie do konstrukcji
Před zdviháním přístroje zkontrolujte nosnost zdvihacího zařízení a dobré připevnění zdvihacích háků
LMC 6

8
ATTACCHI / CONNECTIONS / RACCORDS / ANSCHLÜSSE / CONEXIÓN / КРИПЛЕНИЙ / POŁĄCZENIA / SPOJOVACÍ PRVKY
• Non adattare la posizione dei collettori alla linea.
• Do not adapt headers position to the suction line
• Ne pas adapter la position du collecteurs à la ligne.
• Sammlerposition nicht an Leitung anpassen !
• No adaptar la posición de los colectores a la lìnea de succión
• Не использовать положение коллекторов в одну линию.
• Nie ustawiaj pozycji kolektorów do linii ssącej.
• Nepřizpůsobujte pozici přípojek k sacímu vedení
• Prima di procedere ai collegamenti dei collettori/distributori, è obbliga-
torio assicurarsi che il circuito d’alimentazione sia chiuso (assenza di
pressione).
Durante l’operazione di saldatura, assicurarsi di indirizzare la fiamma in modo
da non investire la macchina (eventualmente interporre una protezione).
• Before to proceed with the collectors/distributors connections it is
mandatory to comply as follows make sure the supply circuit is closed
(no pressure).
When performing welding operations, make sure the flame nozzle is not
aimed toward the equipment (insert a shield of required).
• Avant de procéder aux raccordements des collesteurs/distributeurs, est
obligatoire de s’assurer que le circuit d’alimentation est fermé (absence
de pression).
Durant la soudure, de veiller à diriger la flamme de façon à ne pas toucher la
machine (éventuellement, il conviendra de placer une protection devant la
machine).
• Vor Anschluss der Sammelrohre/Verteilerrohre müssen folgende Vor-
schriften eingehalten werden Sicherstellen, daß der Speisungskreis
geschlossen ist (kein Druck).
Beim Schweißen die Flamme so ausrichten, daß die Maschine nicht getroffen
wird (eventuell mit einem Schutz versehen).
• Antes de proceder al conexionado de los colectores/distribudores, es
obligatorio segurarse que el circuito de alimentación esté cerrado (falta
de presión).
Durante la operación de soldadura, asegurarse de que la llama se coloque
fuera de la dirección de la máquina (opcionalmente colocar una protectión).
• Перед подсоединением коллектора/распределителя, необходимо
Удостовериться в том, что контур закрыт (давление в системе
отсутствует).
Bо время проведения пайки, следует направлять пламя таким образом,
чтобы избежать повреждений изделия (использовать средства
индивидуальной защиты).
• Przed przystąpieniem do podłączania kolektorów/dystrybutorów należy
przestrzegać następujących zasad—upewnij się, że obwód zasilania jest
zamknięty (brak ciśnienia).
Podczas spawania, upewnij się, że dysza płomienia nie jest skierowana w
stronę urządzenia (załóż wymaganą osłonę).
• Před připojením sběračů/rozdělovačů je povinné ujistit se, že okruh je
prázdný (není natlakovaný).
Během pájení nasměrujte plamen, tak aby nebyl v kontaktu s výrobkem
(případně použijte kryt pro odstínění).
NO - NO - NON - NEIN
NO - НЕТ - NIE - NE SI - YES - OUI - JA
SI - ДА - TAK - ANO
LMC 3
LMC 4
LMC 5
LMC 6
(V)
INSTALLAZIONE VERTICALE
VERTICAL INSTALLATION
INSTALLATION VERTICALE
AUFSTELLUNG VERTICAL
MONTAJE HORIZONTAL
ПОДЪЕМ ВЕРТИКАЛЬНЫЙ
INSTALACJA PIONOWA
VERTIKÁLNÍ INSTALACE
(H)
INSTALLAZIONE ORIZZONTALE
HORIZONTAL INSTALLATION
INSTALLATION HORIZONTAL
AUFSTELLUNG HORIZONTAL
MONTAJE HORIZONTAL
МОНТАЖГ ОРИЗОНТАЛЬНО
INSTALACJA POZIOMA
HORIZONTÁLNÍ INSTALACE
GUIDA DISTANZE / DISTANCES GUIDE / GUIDE DISTANCES / ENTERNUNGEN ANLEITUNG
DISTANCIA DE ONSTÁCULOS / ИНСТРУКЦИИ РАССТОЯНИЯ / ODLEGŁOŚCI / ODSTUPY

9
COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNECTION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUGEN
CONEXIÓN DE LOS MOTORES / ПОДСОЕДИНЕНИЕ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕЙ / POŁĄCZENIE SILNIKÓW / PŘIPOJENÍ MOTORŮ
• Prima di procedere ai collegamenti elettrici, è obbligatorio: assicurarsi
che il circuito elettrico sia aperto.
• Before to proceed with electrical wirings it is mandatory to comply as
follows: Make sure the power line circuit is open.
• Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire: De
s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert
• Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden: Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen ist.
• Antes de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio: Asegurarse
que el circuito de alimentación eléctrico esté abierto.
• Перед тем как произвести все электро подключения следует:
Удостовериться в том что контур незамкнут
• Przed przystąpieniem do instalacji elektrycznej: Upewnij się, że obwód
linii zasilania jest otwarty.
• Před přikročením k připojení elektroinstalace je povinné: ujistit se, že je
odpojen zdroj napájení
LMC 3 - LMC 4
Elettroventilatori / Fan motor / Ventilateurs /
Ventilatoren / Electroventil. / Моторы
Silnik wentylatora / motor větráku TYPE SAP code Voltage Hz G/1’ P(W) I (A)
LMC 3 - EC Ø 350 A3G 350-AN 01-11 30253987 1~200-240 50/60 1480 165 1,35 Speed-controller
LMC 4 - EC Ø 400 FN040-4IS.ZC.V3P6 32009090 1~200-240 50/60 1830 140
EC Motori Elettronici / EC Electronic Motor / EC Moteurs Electroniques / EC elektronische Motoren
EC Motores Electrónicos / EC Элекронные двигатели / EC Silnik elektroniczny / EC Elektromotory
Modello / Type / Modéle / Modell
Modelo / Модель / Typ / Typ LMC3N 1510 1511 1520 1521 1530 1531 1540 1541
n° 11223344
Elettroventilatori / Fan motor / Ventilateurs /
Ventilatoren / Electroventil. / Моторы / Silnik
wentylatora / Motor větráku
Assorbimento motore x n° 1
Motor power consumption x n° 1
Puissance moteur x n° 1
Motorleistung x n° 1
Consumo motores x n° 1
Потребление энергии x n° 1
Pobór mocy silnika x n° 1
Příkon motoru x 1
Modello motore / Motor type / Modèle moteur / Motormodell
Modelo motor / Mодель электродвигателя / Typ silnika / Model motoru
V 350 / C.I.4P
180 W 0,85 A IA = 2,30 A
V 350 / C.I.6P
70 W 0,33 A IA = 0,55 A
1 ~ 230 V - 50 Hz
Modello / Type / Modéle / Modell
Modelo / Модель / Typ / Typ LMC4N 4510 4511 4520 4521 4530 4531 4540 4541
n° 11223344
Elettroventilatori / Fan motor / Ventilateurs /
Ventilatoren / Electroventil. / Моторы / Silnik
wentylatora / Motor větráku
Assorbimento motore x n° 1
Motor power consumption x n° 1
Puissance moteur x n° 1
Motorleistung x n° 1
Consumo motores x n° 1
Потребление энергии x n° 1
Pobór mocy silnika x n° 1
Příkon motoru x 1
Modello motore / Motor type / Modèle moteur / Motormodell
Modelo motor / Mодель электродвигателя / Typ silnika / Model motoru
A4E400-AP02-21 (motor M4E074-EI)
160 W 0,73 A IA = - A
1 ~ 230 V - 50 Hz
TK = Corrente di spunto / Starting current / Courante de démarrage /
Anlaufstrom / Intensidad de arranqu / IA Пусковой ток / Prąd
rozruchowy / Počáteční proud
IA =
TK = Corrente di spunto / Starting current / Courante de démarrage /
Anlaufstrom / Intensidad de arranqu / IA Пусковой ток / Prąd
rozruchowy / Počáteční proud
IA =

10
Modello motore / Motor type
Modèle moteur / Motor modell
Modelo motor / Mодель
электродвигателя
Typ silnika / Model motoru
(TK) A4D500 AM03 01
Ø 500 mm A6D500 AJ03 01
Ø 500 mm A8D00 AJ09 01
Ø 500 mm
STANDARD STANDARD STANDARD
3 ~ 400 V 50 Hz
Poli - Collegamento / Poles - Connection / Pôles - Connexion / Polig - Verdrahtung
Polos - Conexión / Полюса - Подсоединение / Słupki—połączenie / Zapojení—póly
468
Assorbimento motore x 1 / Motor power consump. x 1 / Puissance moteur x 1 / Motorleistung x 1
Consumo motore x 1 / Потребление энергии / Pobór mocy silnika x 1 / Příkon motoru x 1
640 W 500 W 240 W 170 W 115 W 75 W
I1,40 A 0,80 A 0,70 A 0,30 A 0,30 A 0,20 A
IA… A… A… A… A… A… A
Dati elettrici indicati sulla targa / Rating plate Informations / électriques sur la plaque / Elektrische Daten auf dem Typenschild
Datos de laque / Tех. данные по этикетке вентилятора / Informacje z tabliczki znamionowej / Údaje na el. štítku
720 W 550 W 270 W 190 W 130 W 80 W
1,41 A 0,95 A 0,69 A 0,40 A 0,3 A 0,15 A
Modello motore / Motor type
Modèle moteur / Motor modell
Modelo motor / Mодель
электродвигателя
Typ silnika / Model motoru
(TK)
A4D500 AM09 05
Ø 500 mm A6D500 AJ03 01
Ø 500 mm A8D500 AJ09 01
Ø 500 mm
OPTIONAL STANDARD STANDARD
3 ~ 460 V 60 Hz
Poli - Collegamento / Poles - Connection / Pôles - Connexion / Polig - Verdrahtung
Polos - Conexión / Полюса - Подсоединение / Słupki—połączenie / Zapojení—póly
468
Assorbimento motore x 1 / Motor power consump. x 1 / Puissance moteur x 1 / Motorleistung x 1
Consumo motore x 1 / Потребление энергии / Pobór mocy silnika x 1 / Příkon motoru x 1
1050 W 690 W 415 W 295 W 190 W 120 W
1,60 A 1,0 A 0,78 A 0,45 A 0,35 A 0,20 A
… A… A… A… A… A… A
Modello motore / Motor type
Modèle moteur / Motor modell
Modelo motor / Mодель
электродвигателя
Typ silnika / Model motoru
(TK)
A4D500 AM03 01
Ø 500 mm A6D500 AJ03 01
Ø 500 mm A8D500 AJ03 01
Ø 500 mm
OPTIONAL OPTIONAL OPTIONAL
1 ~ 230 V 50 Hz
Poli - Collegamento / Poles - Connection / Pôles - Connexion / Polig - Verdrahtung
Polos - Conexión / Полюса - Подсоединение / Słupki—połączenie / Zapojení—póly
468
Assorbimento motore x 1 / Motor power consump. x 1 / Puissance moteur x 1 / Motorleistung x 1
Consumo motore x 1 / Потребление энергии / Pobór mocy silnika x 1 / Příkon motoru x 1
580 W 2,8 A 240 W 1,10 A 115 W 0,60 A
Dati elettrici indicati sulla targa / Rating plate Informations / électriques sur la plaque / Elektrische Daten auf dem Typenschild
Datos de laque / Tех. данные по этикетке вентилятора / Informacje z tabliczki znamionowej / Údaje na el. štítku
680 W 3,0 A 270 W 1,20 A 130 W 1,60 A
LMC 5 (Ø 500)
Condensatori / Condensers / Condenseurs /
Verflussiger / Condensadores /
КОНДЕНСАТОРЫ / Kondensatory /
Kondenzátory LMC5N LMC5S LMC5R
Elettroventilatori
Fan motors
Ventilateurs
Ventilatoren
Elécrroventiladores
ВЕНТИЛЯТОРЫ
Silniki wentylatorów
Elektroventilátory
Modello / Type / Modèle / Modell / Modelo / Mодель / Typ / Model
1--- 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 ---
2--- 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 ---
3--- 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 ---
4--- --- --- --- --- --- --- --- ---
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN
ELÉCTROVENTILADORES / ВЕНТИЛЯТОРЫ / SILNIKI WENTYLATORÓW / ELEKTROVENTILÁTORY
TK = Motori protetti termicamente
Overload protected motors
Moteurs avec protection thermique
Motoren mit überlastungsschutz
Motores con protectior térmico
Mоторы с термической защитой
Tepelně chráněný motor
Corrente di spunto
Starting current
Courante de démarrage
Anlaufstrom
Intensidad de arranqu
IA Пусковой ток
Proudová špička
IA =
LMC 5
Elettroventilatori / Fan motors / Ventilateurs /
Ventilatoren / Elécrroventiladores /
ВЕНТИЛЯТОРЫ / Silniki wentylatorów /
Elektroventilátory TYPE Code Motor size Voltage G/1’P (kW) I (A) Morsettiera tipo
Type terminal box
Vent. Fans Ø 500 A3G 500-AN 33-90 30108553 112 400/3/50 1600 0,98 1,6 2
Vent. Fans Ø 500 A3G 500-AD 01-58 30108554 84 230/1/50 1100 0,36 2,2 3
Vent. Fans Ø 500 A3G 500-AF 48-58 30108555 84 230/1/50 870 0,18 1,2 3
EC Motori Elettronici / EC Electronic Motor / EC Moteurs Electroniques / EC elektronische Motoren / EC
Motores Electrónicos / EC Элекронные двигатели / EC Silnik elektroniczny / EC Elektromotory
LMC 5 - LMC 6 Motori / Motors / Moteurs / Motoren / Motores / Моторы / Silniki / Motory
COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNECTION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUGEN
CONEXIÓN DE LOS MOTORES / ПОДСОЕДИНЕНИЕ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЕЙ / POŁĄCZENIE SILNIKÓW / PŘIPOJENÍ MOTORŮ
PE NL1 GND 0-10V
NC +10V
Morsettiera tipo 3
Type terminal box 3
PE NL1
CONTACT
ALARM
INPUT
SIGNAL
0-10 V dc
Morsettiera tipo 2
Type terminal box 2

11
LMC 6
Elettroventilatori / Fan motors / Ventilateurs /
Ventilatoren / Elécrroventiladores /
ВЕНТИЛЯТОРЫ / Silniki wentylatorów /
Elektroventilátory TYPE Code Motor size Voltage G/1’P (kW) I (A) Morsettiera tipo
Type terminal box
Vent. Fans Ø 630 A3G 630-AU 23-01 30108556 150 400/3/50 1510 3,2 5,0 1
Vent. Fans Ø 630 A3G 630-AR 85-90 30108557 112 400/3/50 1140 0,97 1,6 2
Vent. Fans Ø 630 A3G 630-AP 70-94 30126746 112 230/1/50 820 0,4 1,8 2
Vent. Fans Ø 630 A3G 630-AC 52-58 30126062 84 230/1/50 690 0,184 1,2 3
Elettroventilatori / Fan motors / Ventilateurs /
Ventilatoren / Elécrroventiladores /
ВЕНТИЛЯТОРЫ / Silniki wentylatorów /
Elektroventilátory TYPE Code Motor size Voltage G/1’P (kW) I (A) Morsettiera tipo
Type terminal box
Vent. Fans Ø 630 FN063-ZIS.DC.V7P2 30185327 116 Lite 900 0,53 5
Vent. Fans Ø 630 FN063-6IS.BD.V7P2 30188851 90 Lite 720 0,27 5
EC Motori Elettronici / EC Electronic Motor / EC Moteurs Electroniques / EC elektronische Motoren / EC
Motores Electrónicos / EC Элекронные двигатели / EC Silnik elektroniczny / EC Elektromotory
LMC 6
Motori / Motors / Moteurs
Motoren / Motores / Моторы
Silniki / Motory
LMC 6 (Ø 630)
Condensatori / Condensers / Conden-
seurs / Verflussiger / Condensadores /
КОНДЕНСАТОРЫ / Kondensatory /
Kondenzátory LMC6F LMC6N LMC6S LMC6R
Elettroventilatori
Fan motors
Ventilateurs
Ventilatoren
Elécrroventiladores
ВЕНТИЛЯТОРЫ
Silniki wentylatorów
Elektroventilátory
Modello / Type / Modèle / Modell / Modelo / Mодель / Typ / Model
1--- 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 --- 3518 3519 ---
2--- 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 --- 3528 3529 ---
3--- 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 --- 3538 3539 ---
4--- 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 --- 3548 3549 ---
ELETTROVENTILATORI / FAN MOTORS / VENTILATEURS / VENTILATOREN
ELÉCTROVENTILADORES / ВЕНТИЛЯТОРЫ / SILNIKI WENTYLATORÓW / ELEKTROVENTILÁTORY
Morsettiera Tipo 5
Type terminal box 5
Skrzynka zaciskowa 5
Svorkovnice typu 5
Versione STANDARD
STANDARD version
Wersja STANDARD
● ON - OFF remoto
(se morsetti 24 V e D1 sono chiusi il ventilatore è in ON)
● Remote ON - OFF
(if terminals 24 V and D1 are closed the fan is ON)
● Zdalne WŁ. - WYŁ.
(jeżeli terminale 24 V i D1 są zamknięte—wentylator jest ustawiony na pozycję WŁ.)
● Dálkové ZAP—VYP
(pokud jsou svorky 24 V a D1 sepnuté, pak je ventilátor ZAP)
Modello motore / Motor type
Modèle moteur / Motor modell
Modelo motor / Mодель
электродвигателя
Typ silnika / Model motoru
(TK) A4D630 AH01 01
Ø 630 mm A6D630 AN01 01
Ø 630 mm A8D630 AO09 01
Ø 630 mm FNO63 NDS 4F V7P1
Ø 630 mm
STANDARD STANDARD STANDARD STANDARD
3 ~ 400 V 50 Hz
Poli - Collegamento / Poles - Connection / Pôles - Connexion / Polig - Verdrahtung
Polos - Conexión / Полюса - Подсоединение / Słupki—połączenie / Zapojení—póly
46812
Assorbimento motore x 1 / Motor power consump. x 1 / Puissance moteur x 1 / Motorleistung x 1
Consumo motore x 1 / Потребление энергии / Pobór mocy silnika x 1 / Příkon motoru x 1
1800 W 1240 W 550 W 380 W 200 W 130 W 100 W 58 W
I3,4 A 2,1 A 1,2 A 0,7 A 0,55 A 0,3 A 0,3 A 0,2 A
IA… A… A… A… A… A… A… A… A
Dati elettrici indicati sulla targa / Rating plate Informations / électriques sur la plaque / Elektrische Daten auf dem Typenschild
Datos de laque / Tех. данные по этикетке вентилятора / Informacje z tabliczki znamionowej / Údaje na el. štítku
1970 W 1290 W 600 W 400 W 235 W 140 W 110 W 60 W
3,4 A 2,1 A 1,2 A 0,7 A 0,55 A 0,3 A 0,3 A 0,2 A
Modello motore / Motor type
Modèle moteur / Motor modell
Modelo motor / Mодель
электродвигателя
Typ silnika / Model motoru
(TK) A4D630 AO01 02
Ø 630 mm A6D630 AN01 01
Ø 630 mm A8D630 AN01 01
Ø 630 mm FNO63 NDS 4F V7P1
Ø 630 mm
OPTIONAL STANDARD STANDARD STANDARD
3 ~ 460 V 60 Hz
Poli - Collegamento / Poles - Connection / Pôles - Connexion / Polig - Verdrahtung
Polos - Conexión / Полюса - Подсоединение / Słupki—połączenie / Zapojení—póly
46812
Assorbimento motore x 1 / Motor power consump. x 1 / Puissance moteur x 1 / Motorleistung x 1
Consumo motore x 1 / Потребление энергии / Pobór mocy silnika x 1 / Příkon motoru x 1
2270 W 1590 W 810 W 550 W 360 W 195 W 150 W 70 W
I3,3 A 2,2 A 1,35 A 0,8 A 0,65 A 0,3 A 0,3 A 0,2 A
IA… A… A… A… A… A… A… A… A
Modello motore / Motor type
Modèle moteur / Motor modell
Modelo motor / Mодель
электродвигателя
Typ silnika / Model motoru
(TK)
---
--- A6E630 AN01 01
Ø 630 mm A8E630 AO07 01
Ø 630 mm ---
---
--- OPTIONAL OPTIONAL ---
1 ~ 230 V 50 Hz
Poli - Collegamento / Poles - Connection / Pôles - Connexion / Polig - Verdrahtung
Polos - Conexión / Полюса - Подсоединение / Słupki—połączenie / Zapojení—póly
--- 68---
Assorbimento motore x 1 / Motor power consump. x 1 / Puissance moteur x 1 / Motorleistung x 1
Consumo motore x 1 / Потребление энергии / Pobór mocy silnika x 1 / Příkon motoru x 1
--- --- 555 W 2,5 A 220 W 1,2 A --- ---
Dati elettrici indicati sulla targa / Rating plate Informations / électriques sur la plaque / Elektrische Daten auf dem Typenschild
Datos de laque / Tех. данные по этикетке вентилятора / Informacje z tabliczki znamionowej / Údaje na el. štítku
--- --- 600 W 2,6 A 240 W 1,2 A --- ---

12
● Prima di procedere ai collegamenti elettrici è obbligatorio assicurarsi
che il circuito elettrico d’alimentazione sia aperto.
● Before proceeding with electrical wiring, it is essential to: ensure that
the power supply circuit is open.
● Avant de procéder aux raccordements électriques, est obligatoire de
s’assurer que le circuit électrique d’alimentation est ouvert.
● Vor Ausführung der Elektroanschlüsse müssen folgende Vorschriften
eingehalten werden Sicherstellen, daß der Stromversorgungskreis offen
ist.
● Ante de proceder al conexionado eléctrico es obligatorio asegurarse
que el circuito de alimentación esté abierto.
● Перед монтажом электропроводки необходимо следующее:
Убедитесь, что нет напряжения на линии
● Przed przystąpieniem do instalacji elektrycznej upewnij się, że obwód
zasilania jest otwarty
● Před přikročením k zapojování elektroinstalace je povinné se ujistit, že je
odpojen zdroj napájní.
COLLEGAMENTO DEI MOTORI / MOTORS CONNECTION / CONNEXION DES MOTEURS / MOTORSCHALTUGEN
CONEXIÓN DE MOTORES / ПОДКЛЮЧЕНИЯ MОТОРЫ / POŁĄCZENIE SILNIKÓW / PŘIPOJENÍ MOTORŮ
Interruttore di servizio
Individual isolator switch
Commutateurs d’arrêt
Reparaturschalter
Interruptor de servicio
Przełącznik indywidualnego izolatora
Servisní vypínač
Alta velocità a collegamento
High speed - connection
Grande vitesse - couplage
HÖhe Drehzahl - Schaltung
Alta velocidad conexión
Połączenie—wysoka prędkość
Vysoká rychlost—připojení
Bassa velocità a collegamento
Low speed - connection
Petite vitesse - couplage
Biedere Drehzahl - Schaltung
Baja velocidad conexión
Połączenie—niska prędkość
Nízká rychlost - připojení
Alta velocità a collegamento
High speed - connection
Grande vitesse - couplage
HÖhe Drehzahl - Schaltung
Alta velocidad - conexión
Bысокая скорость подключения
Połączenie—wysoka prędkość
Vysoká rychlost—připojení
Bassa velocità a collegamento
Low speed - connection
Petite vitesse - couplage
Biedere Drehzahl - Schaltung
Baja velocidad - conexión
Hизкая скорость подключения
Połączenie—niska prędkość
Nízká rychlost - připojení
fix the panel using the
appropriate fasteners
(M8x20 + washer)
Przymocuj panel za pomo-
cą odpowiednich łączników
(M8x20 + podkładka)
Rovaděč upevněte pomocí
sady (M8x20 + podložky)
AC
2 velocità tramite commutamento
2 speed connection
2 vitesses par commutation
2 Drehazahlen Umschalt
2 velocidad por conmutador
2 скорости коммутации
2 rychlost pomocí stykače

13
LAVAGGIO / REINIGUNG / CLEANING / LAVADO / NETTOYAGE / ЧИСТКА / CZYSZCZENIE / ČIŠTĚNÍ
Etichetta di identificazione modello
Type identification label
Plaque d’identification modèle
Typenschlld modell
Etiqueta de identificación del modelo
Идентификационная бирка
Etykieta identyfikacyjna modelu
Identifikační štítek modelu
•Prima di effettuare interventi è imperativo staccare l’alimentazione
elettrica dell’apparecchio.
•Before any service operations are performed switch off the electricity
supply to the cooler.
•Avant d’effectuer une intervention de maintenance sur l’appareil il est
imperatif de couper l’alimentation électrique sur l’évaporateur.
•Vor jeglicher Tätigkeit am Verdampfer ist die
Stromzuführung zu unterbrechen
•Antes de efectuar cualquier intervención es necesario desconectar la
alimentación eléctrica del equipo
•Перед какими-либо работами отключите электропитание
охладителя
•Przed wykonywaniem jakichkolwiek czynności serwisowych, wyłącz
zasilanie elektryczne chłodnicy.
•Před prováděním prací údržby, odpojte přístroj od zdroje napájení
NOTE PER UN CORRETTO LAVAGGIO:
• getto a “ventaglio” Ø lama piatta.
• pressione acqua 80÷100 bar.
• mantenere il getto d’acqua perpendicolare al
filo aletta del pacco alettato nei due sensi.
NOTES FOR CORRECT CLEANING:
• Ø flat fan spray.
• water pressure 80÷100 bar.
• keep the water spray at right angles to the fin
edge of the both vertically and horizontally.
INSTRUCTIONS A SUIVRE POUR UN
NETTOYAGE CORRECT:
• jet d’eau “en éventail”.
• pression d’eau 80÷100 bar.
• projetter l’eau perpendiculairement aux
ailettes dans les deux sens.
ANWEISUNGEN FÜR KORREKTE REI-
NIGUNG:
• “Fächer” -Strahl Ø Flachklinge.
• Wasserdruck 80÷100 bar.
•
NOTAS PARA UN LAVADO IDÓNEO:
• presión agua 80÷100 bar.
• mantener el chorro de agua perpendicular al
borde de la aleta del paquete aleteado en los
sentidos
Примечания для правильной мойки
• Дисперсионная струя, диаметр
• Давление воды 80-100 бар
• направление водяной струи должно быть
строго пучку труб
UWAGI DO PRAWIDŁ. CZYSZCZENIA:
• Ø płaskiego strumienia
• ciśnienie wody: 80÷100 bar.
• utrzymuj strumień wody pod kątem prostym do
krawędzi żebra (zarówno w pionie, jak i w pozio-
mie).
POKYNY PRO SPRÁVNÉ ČIŠTĚNÍ
• tlakové čištění „plochým“ proudem
• tlak vody 80÷100 bar.
• udržujte proud vody kolmo k orientaci lamely v
lamelovém koši
Pericolo USTIONI, collettori caldi
Danger BURNS, hot headers
Danger BRÛLURES, collecteurs chauds
Gefahr von VERBRENNUNGEN, heiße Kollektoren
Peligro QUEMADURAS, colectores calientes
Опасность ожогоь\горячие коллекторы
Niebezpieczeństwo POPARZEŃ, gorące kolektory
Nebezpečí popálení, sběrač je horký
BORDI TAGLIENTI
SHARP EDGES
BORDS COUPANTS
SCHARPE RÄNDER
PERFI AFILADO
Режущие края
OSTRE KRAWĘDZIE
OSTRÉ HRANY
• SI RACCOMANDA DOPO UN INTERVALLO DI 4 SETTIMANE UN ESERCIZIO DI 3-5 ORE.
• IT IS RACCOMENDED 3-5 HOURLY RUN AT 4 WEEKLY INTERVALS.
• ON RECOMMANDE DE FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR DURANT 3-5 HEURES TOUTES LES 4 SEMAINES.
• INNERHALB VON 4 WOCHEN VENTILATORSTILLSTAND IST EIN PROBELAUF VON 3-5 STUNDEN VORZUSEHEN.
• DESPUÉS DE UN PERIODO DE 4 SEMANAS SE RECOMIENDA UN EJERCICIO DE 3-5 HORAS.
• РЕКОМЕНДУЕТСЯ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ПОСЛЕ 4 НЕДЕЛЬ РАБОТЫ 3-5 ЧАСОВ.
• ZALECANE JEST 3-5 GODZINNE URUCHAMIANIE W 4-TYGODNIOWYCH ODSTĘPACH.
• DOPORUČUJE SE PROVÁDĚT PO 3-5 HODINY PO 4 TÝDNECH PROVOZU
LMC 3
LMC 4
LMC 5
LMC 6
ATTENZIONE / WARNING / ATTENTION / ACHTUNG / ATENCIÓN / ВНИМАНИЕ / OSTRZEŻENIE / POZOR

14
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / MERKMALEN
CARACTERISTICAS / ТЕХ.ОПСАНИЕ / WŁAŚCIWOŚCI / TECH. ÚDAJE
Scambiatore:
Tubi: • Cu
Alette: • Al
• Alupaint a richiesta (protezione anticorrosiva a base poliestere, per applicazio-
ni e limiti resistenza corrosione contattare LU-VE).
• Cu a richiesta
Collettori: • Cu (versione condensatore)
• Fe con attacco in Fe (versione gas cooler)
Fluidi impiegabili:
MCHV1F (condensatore): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Max condizioni di utilizzo:
MCHV1F (condensatore) : •45 bar, T ingresso gas caldo 85°C
MCHV1F CO2: •130 bar, T ingresso CO2 150°C
(*) La temperatura può essere superiore per alcune ventilazione, contattare
Luve per maggiori dettagli.
Heath Exchanger:
• Cu tubes
• Al fins
• Alupaint fins on requist (polyester based corrosion protection, for
applications and limits corrosion resistance contact LU-VE).
• Cu fins on request
Copper headers: • Cu (condenser version)
• with iron connection, (gas cooler version)
Fluids used:
MCHV1F (condenser): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Max condizioni di utilizzo:
MCHV1F (condenser) : •45 bar, T 85°C hot gas inlet
MCHV1F CO2: •130 bar, T 150°C CO2 inlet
(*) The temperature can be higher for some ventilation, contact Luve for more details.
I T A LI A N O E N G L I S H
Echangeur :
Tubes: • Cuivre
Ailettes: • Aluminium
• Alupaint sur demande (protection anti-corrosion, à base de polyester;
pour les applications et les limites de résistance à la corrosion, contacter
LU-VE) • Cuivre sur demande
Collecteurs: • Cuivre (version condenseur)
• Acier avec raccordements en acier (version gaz cooler)
Fluides utilisés:
MCHV1F (condenseur): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Conditions maximales d’utilisation:
MCHV1F (condenseur) : •45 bar, T d’entrée gaz chaud 85°C
MCHV1F CO2: •130 bar, T d’entrée CO2 150°C
(*) La température peut être supérieure pour quelques ventilations, contacter LU-VE
pour plus de détails.
Wärmetauscher:
Rohre: • Cu
Lamellen: • Al
• Alupaint auf Anfrage (Rostschutz auf Polyesterbasis, für Infos
bezgl. Anwendung und Rostschutzeinschränkungen bitte mit Lu-ve in
Verbindung setzen).
• Cu auf Anfrage
Sammelrohre: • Cu (Ausführung Verflüssiger)
• Fe mit Fe - Anschluss (Ausführung Gaskühler)
Verwendbare Kältemittel:
MCHV1F(Verflüssiger): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Max Anwendungsbedingungen :
MCHV1F (Verflüssiger) : •45 bar, T eingang warmes gas 85°C
MCHV1F CO2: •130 bar, T eingang CO2 150°C
(*) Die Temperatur darf bei einigen Ventilationen höher sein, für Einzelheiten setzen Sie
sich mit LU-VE in Verbindung.
FRANCAIS DEUTSCH
Intercambiador de calor:
Tubos: • Cu
Aletas: • Al
• Alupaint BAJO SOLICITUD (protección a base poliéster para aplicaciones
corrosivas, para conocer la resistencia máxima de anticorrosión contactar
con LU-VE
• Cu Bajo Solicitud
Colectores: • Cu (versión para condensadores)
• Fe cabezal Fe (versión para gas cooler)
Liquídos utilizables:
MCHV1F (condensador): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Max condizioni di utilizzo:
MCHV1F (condensador) : •45 bar, T entrada gas caliente 85°C
MCHV1F CO2: •130 bar, T entrada CO2 150°C
(*) Las temperaduras pueden ser más altas para algunas ventilaciónes, contacte Luve
para más detalles.
ESPAÑOL PYCCKИЙ
Теплообменник:
• Медные трубки
• Алюминиевые ламели
• По запросу ламели с Alupaint (антикоррозийное покрытие на основе
полиэстера, для информации о нанесении и степени устойчивости к
коррозии обращайтесь в ЛЮ-ВЭ)
Фланцы:
• Медные (конденсаторы)
• Со стальным соединением (газовые охладители)
Хладагенты:
MCHV1F (конденсатор): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Предельные условия эксплуатации:
MCHV1F (конденсатор) : •45 bar, T 85°C горячего газа на входе
MCHV1F CO2: •130 bar, T 150°C CO2 на входе
(*) Температура для вентиляции может быть выше. Для информации
обращайтесь в ЛЮ-ВЭ
Wymiennik ciepła:
Tubos: • Cu
Aletas: • Al
• Żebra Alupaint na życzenie (ochrona przed korozją na bazie poliestru, w celu
uzyskania informacji na temat zastosowań i ograniczenia odporności na
korozję skontaktuj się z LU-VE
• Cu na zamówienie
Miedziane kolektory: • Cu
• Fe z podłączeniem Fe (wersja chłodnicy gazu)
Wykorzystane ciecze:
MCHV1F (condensador): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Maksymalne warunki użytkowania:
MCHV1F (kondensator) : •45 bar, T 85 °C wlot gorącego gazu
MCHV1F CO2: •130 bar, T wlot CO2 150 ° C
(*) W przypadku niektórych wentylacji temperatura może być wyższa, kontakt
Luve po więcej szczegółów.
POLSKI Č E S TI N A
Výměník:
Trubky: • Cu
Lamely: • Al
• Alupaint na vyžádání (polyesterový protikorozivní povrch, pro aplikaci a
rozsah ochrany kontaktujte LU-VE)
• Cu na vyžádání
Sběrače: • Cu
• Fe s připojením Fe (verze plynového chladiče)
Použité kapaliny:
MCHV1F (kondenzátor): •R407F •R449A •R134A •R407C•R404A •R507A
•R410A •R22 •R407A •R417A •R422A •R422D
•R448A •R450A •R513A •R32
MCHV1F CO2 : •CO2
Max pracovní rozsah:
MCHV1F (kondenzátor) : •45 bar, T vstup horkého plynu 85 °C
MCHV1F CO2: •130 bar, T přívod CO2 150 ° C
(*) Teplota může být při některých větráních vyšší Luve pro více informací.

15
• Durante la lavorazione è possibile che rimanga all’interno del cir-
cuito qualche traccia di un liquido trasparente. Si tratta di un olio
evaporabile compatibile coi refrigeranti. E’ facilmente verificabile
che si tratta di olio e non di acqua perché al tatto evapora molto
velocemente, se se ne pone una goccia su una superficie si allarga
come una macchia e se sottoposto alla fiamma di un accendino
brucia facendo un fumo bianco.
• Some traces of a transparent liquid may remain inside the circuit
after the manufacturing process. This is evaporable oil which is
compatible with refrigerants. It can easily be verified that this is oil
and not water because it evaporates very quickly when touched; if
a drop of it is placed on a surface it widens like a stain; and if expo-
sed to the flame of a cigarette-lighter it burns, giving off white smo-
ke.
• Au moment de la fabrication, il peut subsister dans le circuit des
traces d'un liquid transparent. Il s'agit d'une huile volatile compati-
ble avec les fluides réfrigérants. Il est facile de vérifier qu'il s'agit
d'huile et non d'eau car il s'évapore très rapidement au contact de
la peau; si l'on en pose une goutte sur une surface, il s'élargit et
forme une tache, et exposé à une flamme, il dégage en brûlant une
fumée blanche.
• Es kann passieren, dass während des Betriebes Spuren einer
klaren Flüssigkeit im Inneren des Kreislaufes verbleiben. Es han-
delt sich um mit den Kältemitteln kompatibles verdampfbares Öl.
Es kann leicht überprüft werden, dass es sich um Öl und nicht um
Wasser handelt, da es bei Berührung schnell verdunstet. Wenn
man einen Tropfen auf eine Oberfläche gibt, breitet er sich wie ein
Fleck aus und bei Kontakt mit der Flamme eines Feuerzeuges
brennt die Flüssigkeit und es entsteht weißer Rauch.
• Algunos rastros de líquido transparente pueden quedar en el cir-
cuito durante la producción. Es un aceite evaporable compatible
con los refrigerantes. Es facil de verificar que se trata de aceite y
no de agua porque al tacto evapora muy rápidamente. Si se pone
una gota sobre una superficie, ensancha como una mancha y si
somitido a la llama de un mechero quema haciendo humo blanco.
• Bо время функционирования, внутри контура могут остаться
следы прозрачной жидкости. Это – испаряемое масло
совместимое с хладогентами. Mасло легко распознать от
воды, потому что на ощупь оно быстро испаряется, если
положить каплю масла на поверхность, оно растекается как
пятно и если поджечь его зажигалкой, горит образуя белый
дым
• Niektóre ślady przezroczystej cieczy mogą pozostać wewnątrz
obwodu po procesie produkcyjnym. Jest to olej nadający się do
odparowania kompatybilny z czynnikami chłodniczymi. Można
łatwo sprawdzić, że jest to olej, a nie woda, ponieważ bardzo
szybko paruje po dotknięciu; jeśli kropla jest umieszczona na po-
wierzchni, rozszerza się jak plama; jeśli płyn jest narażony na pło-
mień zapalniczki, pali się, wydzielając biały dym.
• Je možné, že v průběhu výroby zůstane uvnitř okruhu reziduum
čiré kapaliny.Jedná se o odpařitelný olej používaný v chladírenství.
Je snadno ověřitelné, že jde o olej a nikoliv vodu, protože při do-
tyku se rychle odpařuje a pokud se jeho kapka uvede na povrch,
roztáhne se jako skvrna a při použití zapalovače hoří a emituje bílý
kouř.
• Ci riserviamo di apportare alla nostra produzione tutte le modifiche
atte a migliorarne il rendimento o l’aspetto senza previa comunica-
zione e senza impegno per quanto riguarda la produzione prece-
dente.- Tutte le caratteristiche tecniche sono indicate sui cataloghi
dei prodotti
• We reserve the right to make modifications in order to improve the
performance or appearance of our products at any time without
notice and without any obligation to previous production.- All tech-
nical characteristics are stated in the products catalogues
• Nous nous réservons le droit de modifier les caractéristiques de
construction de nos appareils sans avis préalable, et sans aucun
engagement vis-à-vis des fournitures précédentes. - Toutes les
caractéristiques techniques sont indiquées dans les catalogues
des produits.
• Da wir bestrebt sind, unsere Erzeugnisse ständig zu verbessern,
sind für Konstruktions und Spezifikationsänderungen alle Rechte
vorbehalten. - Alle technischen Eingenschaften sind in den Katalo-
gen der Erzeugnisse angegeben
• Nos reservamos el derecho de modificar toda nuestra producción,
en orden de mejorar los rendimientos ó acabado, sin necesidad de
comunicación previa y sin asumir ninguna obligación en lo que
respecta a los equipos fabricados con fecha anterior a la de produ-
cir dichas modificaciones. - Todas las caracteristicas tecnicas sono
indicadas en los cátalogos de los productos
• Hроизводитель оставляет за собой право вносить изменения в
характеристики в целях повышения производительности и
изменять внешний вид изделий в любое время без
предварительного уведомления и без каких-либо
обязательств. - Bсе технические характеристики заявлены в
каталоге продукции
• Zastrzegamy sobie prawo do wprowadzania zmian w celu poprawy
wydajności lub wyglądu naszych produktów w dowolnym czasie
bez uprzedzenia i bez obowiązku wcześniejszej produkcji. - Wszy-
stkie dane techniczne są podane w katalogach produktów.
• Vyhrazujeme si právo provádět změny při výrobě výrobků za
účelem zlepšení jejich výkonových parametrů a vzhledu a to bez
předchozího upozornění. Veškeré technické a výkonové údaje jsou
uvedeny v katalozích výrobků.
NOTE / NOTES / REMARQUE / NOTES / NOTAS / HРИМЕЧАНИЯ / UWAGI / POZNÁMKY
CERTIFICAZIONI / CERTIFICATIONS / CERTIFICATIONS / ZERTIFIZIERUNGEN
CERTIFICACIONES / СЕРТИФИКАТы / CERTYFIKATY / CERTIFIKÁTY
Tutte le gamme dei LMC 3-4-5-6 sono
certificati EUROVENT.
Dati certificati:
• Potenze (ENV 327)
• Portate d’aria
• Assorbimento motori
• Superfici esterne
• Livelli di potenza sonora (EN 13487)
All rangers LMC 3-4-5-6 are EUROVENT
certified.
Certified data:
• Capacities (ENV 327)
• Air quantities
• Motor power consumption
• External surfaces
• Sound power levels (EN 13487)
Toutes les gammes des LMC 3-4-5-6 sont
certifiées EUROVENT.
Données certifiées:
• Puissances (ENV 327)
• D’ebits d’air
• Puissances absorbées moteurs
• Surfaces externes
• Niveax de puissance acustique (EN 13487)
Alle Reihen der LMC 3-4-5-6
EUROVENT zertifiziert.
Zietifizierte Daten:
• Leistugen (ENV 327)
• Luftdurchsätze
• Motorleistung Aufnahmen
• Außere Flächen
• Schalleistungspegel (EN 13487)
Todas las gamas de los LMC 3-4-5-6 están
certificados EUROVENT.
Datos certificados:
• Potencia (ENV 327)
• Caudal de aire
• Consumo de los motores
• Superficie esterna
• Niveles de potencia sonora (EN 13487)
Вся продукция LMC 3-4-5-6
сертифицирована EUROVENT.
Сертифицированные данные
• Производительность (ENV 327)
• Расход воздуха
• Потребляемая мощность
• Внешняя поверхность
• Уровень звукового давления (EN 13487)
Wszystkie produkty LMC 3-4-5-6 posiadają
certyfikat CEROVENT.
Data certyfikacji:
• Pojemności (ENV 327)
• Ilości powietrza
• Pobór mocy silnika
• Powierzchnie zewnętrzne
• Poziomy mocy akustycznej (EN 13487)
Všechny výrobky řady LMC 3-4-5-6 jsou
certifikovány EUROVENT
Certifikované parametry:
• Výkony (ENV 327)
• Množství vzduchu
• Příkon motorů
• Vnější povrchy
• Úroveň hlučnosti (EN 13487)
This manual suits for next models
12
Table of contents
Other LU-VE Fan manuals
Popular Fan manuals by other brands

Romlair
Romlair CLS Installation and maintenance instructions

Monte Carlo Fan Company
Monte Carlo Fan Company 5DM52 Series Owner's guide and installation manual

Chore-Time
Chore-Time Endura 57" Flush Mount Fan instruction manual

Harbor Breeze
Harbor Breeze AERO 00980 installation guide

NuAire
NuAire AVS-NC installation manual

Cairox
Cairox CHRU-L300 Technical manual

Honeywell
Honeywell PERFECT WINDOW ER150 owner's manual

Hunter
Hunter 90400 owner's guide

Field Controls
Field Controls 46233500 Mounting template

Broan
Broan 508 instructions

Westinghouse
Westinghouse ETL-ES-Petite-WH20 owner's manual

Hunter Pacific
Hunter Pacific Majestic Coolah Electrician installation manual