Lund 68115 User manual

ŻELAZKO PAROWE
STEAM IRON
DAMPFBÜGELEISEN
ПАРОВОЙ УТЮГ
ПАРОВА ПРАСКА
GARINIS LYGINTUVAS
TVAIKA GLUDEKLIS
NAPAŘOVACÍ ŽEHLIČKA
PARNÁ ŽEHLIČKA
GŐZÖLŐS VASALÓ
FIER DE CALCAT CU ABUR
PLANCHA DE VAPOR
FER À REPASSER À VAPEUR
FERRO DA STIRO A VAPORE
STOOMSTRIJKIJZER
ΣΙΔΕΡΟ ΑΤΜΟΥ
68115
INSTRUKCJA ORYGINALNA 1
PL
GB
D
RUS
UA
LT
LV
CZ
SK
H
RO
E
F
I
NL
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
2
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
TOYA S.A. ul. Sołtysowicka 13-15, 51-168 Wrocław, Polska
I
II
6
8
10
11
12
14
9
7
1
2
3
4
5

INSTRUKCJA ORYGINALNA 3
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
1. stopa
2. uchwyt
3. zbiornik wody
4. wskaźnik poziomu wody
5. kabel zasilający
6. regulacja temperatury
7. wskaźnik zasilania
8. pokrywa zbiornika wody
9. dysza spryskiwacza
10. przycisk spryskiwacza
11. regulator strumienia pary
12. przycisk uderzenia pary
13. przycisk czyszczenia
PL GB
1. soleplate
2. handle
3. water tank
4. water level indicator
5. power cord
6. temperature adjustment
7. power indicator
8. water tank cover
9. spray nozzle
10. spray button
11. steam controller
12. steam boost button
13. cleaning button
1. padas
2. rankena
3. vandens bakas
4. vandens lygio rodiklis
5. maitinimo laidas
6. temperatūros reguliavimas
7. maitinimo indikatorius
8. vandens bakelio dangtelis
9. purkštuvo purkštukas
10. purkštuko mygtukas
11. garų srauto reguliavimas
12. intensyvaus garų padavimo mygtukas
13. valymo mygtukas
LT
1. підошва
2. ручка
3. резервуар для води
4. індикатор рівня води
5. кабель живлення
6. регулювання температури
7. індикатор живлення
8. кришка резервуара води
9. сопло розпилювача
10. кнопка розпилювача
11. регулятор струменя пари
12. кнопка включення пари
13. кнопка очищення
UA
1. žehlící plocha
2. rukojeť
3. nádržka na vodu
4. ukazatel hladiny vody
5. napájecí kabel
6. regulace teploty
7. indikátor napájení
8. víko nádržky na vodu
9. tryska ostřikovače
10. tlačítko ostřikovače
11. regulátor proudu páry
12. tlačítko parního rázu
13. tlačítko čištění
CZ
1. pēda
2. rokturis
3. ūdens tvertne
4. ūdens līmeņa indikators
5. barošanas kabelis
6. temperatūras regulēšana
7. barošanas indikators
8. ūdens tvertnes vāks
9. smidzinātāja sprausla
10. smidzinātāja poga
11. tvaika padeves regulēšana
12. tvaika trieciena poga
13. tīrīšanas poga
LV
1. plocha
2. držiak
3. zásobník na vodu
4. ukazovateľ hladiny vody
5. napájací kábel
6. nastavenie teploty
7. ukazovateľ napájania
8. veko nádoby na vodu
9. dýza postrekovača
10. tlačidlo postrekovača
11. nastavenie prúdu pary
12. tlačidlo pulzu pary
13. tlačidlo čistenia
SK
1. suela
2. mango
3. depósito de agua
4. Indicador de nivel de agua
5. cable de alimentación
6. control de temperatura
7. luz indicadora de alimentación
8. tapa del depósito de agua
9. boquilla del rociador
10. botón del rociador
11. regulador de vapor
12. botón de golpe de vapor
13. botón de limpieza
E
1. talpă
2. mâner
3. rezervor apă
4. indicator pentru nivelul de apă
5. cablul electric
6. reglarea temperaturii
7. indicator alimentare
8. capacul rezervorului de apă
9. duză de pulverizare
10. buton de pulverizare
11. reglarea aburului
12. buton de suplimentare a aburului
13. buton de curățare
RO
1. talp
2. fogantyú
3. víztartály
4. vízszint jelző
5. tápkábel
6. hőmérséklet-szabályozó
7. bekapcsolás jelző
8. víztartály fedele
9. permetezőnyílás
10. permetezőgomb
11. gőzáram szabályozó
12. gőzkidobás gomb
13. tisztítás gomb
H
1. подошва
2. ручка
3. резервуар для воды
4. указатель уровня воды
5. кабель питания
6. регулировка температуры
7. индикатор питания
8. крышка резервуара воды
9. сопло распылителя
10. кнопка распылителя
11. регулятор струи пара
12. кнопка включения пара
13. кнопка чистки
RUS
1. Bügeleisensohle
2. Griff
3. Wassertank
4. Wasserstandsanzeige
5. Netzkabel
6. Temperaturregler
7. Betriebsanzeige
8. Deckel des Wassertanks
9. Sprühdüse
10. Sprühtaste
11. Dampfregler
12. Dampfstoßtaste
13. Selbstreinigungstaste
D
1. zool
2. handvat
3. watertank
4. indicator waterpeil
5. stroomkabel
6. temperatuurregulatie
7. spanningsindicator
8. deksel waterreservoir
9. sproeikop
10. knop van de sproeier
11. stoomstraalregelaar
12. stoomknop
13. schoonmaakknop
NL
1. piastra
2. impugnatura
3. serbatoio dell’acqua
4. indicatore del livello dell’acqua
5. cavo di alimentazione
6. termoregolatore
7. indicatore di alimentazione
8. tappo del serbatoio dell’acqua
9. ugello spruzzatore
10. tasto spruzzatore
11. regolatore del fl usso di vapore
12. tasto del getto di vapore
13. tasto di pulizia automatica
I
1. semelle
2. poignée
3. réservoir d’eau
4. indicateur du niveau d’eau
5. cordon d’alimentation
6. réglage de la température
7. témoin d’alimentation
8. couvercle de remplissage d’eau
9. buse du pulvérisateur
10. bouton du pulvérisateur
11. régulateur de jet de vapeur
12. bouton de coup de vapeur
13. bouton de nettoyage
F
1. πλάκα
2. λαβή
3. δεξαμενή νερού
4. δείκτης στάθμης νερού
5. καλώδιο τροφοδοσίας
6. ρύθμιση θερμοκρασίας
7. δείκτης τροφοδοσίας
8. καπάκι δεξαμενής νερού
9. ακροφύσιο ψεκασμού
10. κουμπί ψεκασμού
11. ρυθμιστής ροής ατμού
12. κουμπί εκτόξευσης ατμού
13. κουμπί καθαρισμού
GR

INSTRUKCJA ORYGINALNA
4
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Ten symbol informuje o zakazie umieszczania zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego (w tym baterii i akumulatorów) łącznie z innymi odpadami. Zużyty sprzęt
powinien być zbierany selektywnie i przekazany do punktu zbierania w celu zapewnienia jego recyklingu i odzysku, aby ograniczać ilość odpadów oraz zmniejszyć stopnień
wykorzystania zasobów naturalnych. Niekontrolowane uwalnianie składników niebezpiecznych zawartych w sprzęcie elektrycznym i elektronicznym może stanowić zagroże-
nie dla zdrowia ludzkiego oraz powodować negatywne zmiany w środowisku naturalnym. Gospodarstwo domowe pełni ważną rolę w przyczynianiu się do ponownego użycia
i odzysku, w tym recyklingu zużytego sprzętu. Więcej informacji o właściwych metodach recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub sprzedawcy.
Dieses Symbol weist darauf hin, dass Elektro- und Elektronik-Altgeräte (einschließlich Batterien und Akkumulatoren) nicht zusammen mit anderen Abfällen entsorgt werden
dürfen. Altgeräte sollten getrennt gesammelt und bei einer Sammelstelle abgegeben werden, um deren Recycling und Verwertung zu gewährleisten und so die Abfallmenge
und die Nutzung natürlicher Ressourcen zu reduzieren. Die unkontrollierte Freisetzung gefährlicher Stoff e, die in Elektro- und Elektronikgeräten enthalten sind, kann eine
Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen und negative Auswirkungen auf die Umwelt haben. Der Haushalt spielt eine wichtige Rolle bei der Wiederverwendung
und Verwertung, einschließlich des Recyclings von Altgeräten. Weitere Informationen zu den geeigneten Recyclingverfahren erhalten Sie bei den örtlichen Behörden oder
Ihrem Händler.
Этот символ информирует о запрете помещать изношенное электрическое и электронное оборудование (в том числе батареи и аккумуляторы) вместе с другими
отходами. Изношенное оборудование должно собираться селективно и передаваться в точку сбора, чтобы обеспечить его переработку и утилизацию, для
того, чтобы ограничить количество отходов, и уменьшить использование природных ресурсов. Неконтролируемый выброс опасных веществ, содержащихся в
электрическом и электронном оборудовании, может представлять угрозу для здоровья человека, и приводить к негативным изменениям в окружающей среде.
Домашнее хозяйство играет важную роль при повторном использовании и утилизации, в том числе, утилизации изношенного оборудования. Подробную
информацию о правильных методах утилизации можно получить у местных властей или у продавца.
This symbol indicates that waste electrical and electronic equipment (including batteries and storage cells) cannot be disposed of with other types of waste. Waste equipment
should be collected and handed over separately to a collection point for recycling and recovery, in order to reduce the amount of waste and the use of natural resources. Un-
controlled release of hazardous components contained in electrical and electronic equipment may pose a risk to human health and have adverse eff ects for the environment.
The household plays an important role in contributing to reuse and recovery, including recycling of waste equipment. For more information about the appropriate recycling
methods, contact your local authority or retailer.
Przeczytać instrukcję
Read the operating instruction
Bedienungsanleitung durchgelesen
Прочитать инструкцию
Прочитать iнструкцiю
Perskaityti instrukciją
Jālasa instrukciju
Přečtet návod k použití
Prečítať návod k obsluhe
Olvasni utasítást
Citeşti instrucţunile
Lea la instrucción
Lisez la notice d’utilisation
Leggere il manuale d’uso
Lees de instructies
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης

INSTRUKCJA ORYGINALNA 5
PL GB D RUS UA LT LV CZ SK H RO E F I NL GR
Цей символ повідомляє про заборону розміщення відходів електричного та електронного обладнання (в тому числі акумуляторів), у тому числі з іншими
відходами. Відпрацьоване обладнання повинно бути вибірково зібрано і передано в пункт збору для забезпечення його переробки і відновлення, щоб зменшити
кількість відходів і зменшити ступінь використання природних ресурсів. Неконтрольоване вивільнення небезпечних компонентів, що містяться в електричному та
електронному обладнанні, може представляти небезпеку для здоров’я людини і викликати негативні зміни в навколишньому середовищі. Господарство відіграє
важливу роль у розвитку повторного використання та відновлення, включаючи утилізацію використаного обладнання. Більш детальну інформацію про правильні
методи утилізації можна отримати у місцевої влади або продавця.
Šis simbolis rodo, kad draudžiama išmesti panaudotą elektrinę ir elektroninę įrangą (įskaitant baterijas ir akumuliatorius) kartu su kitomis atliekomis. Naudota įranga turėtų
būti renkama atskirai ir siunčiama į surinkimo punktą, kad būtų užtikrintas jos perdirbimas ir utilizavimas, siekiant sumažinti atliekas ir sumažinti gamtos išteklių naudojimą.
Nekontroliuojamas pavojingų komponentų, esančių elektros ir elektroninėje įrangoje, išsiskyrimas gali kelti pavojų žmonių sveikatai ir sukelti neigiamus natūralios aplinkos
pokyčius. Namų ūkis vaidina svarbų vaidmenį prisidedant prie pakartotinio įrenginių naudojimo ir utilizavimo, įskaitant perdirbimą. Norėdami gauti daugiau informacijos apie
tinkamus perdirbimo būdus, susisiekite su savo vietos valdžios institucijomis ar pardavėju.
Šīs simbols informē par aizliegumu izmest elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumus (tostarp baterijas un akumulatorus) kopā ar citiem atkritumiem. Nolietotas iekārtas ir
jāsavāc atsevišķi un jānodod savākšanas punktā ar mērķi nodrošināt atkritumu otrreizējo pārstrādi un reģenerāciju, lai ierobežotu to apjomu un samazinātu dabas resursu
izmantošanas līmeni. Elektriskajās un elektroniskajās iekārtās ietverto bīstamo sastāvdaļu nekontrolēta izdalīšanās var radīt cilvēku veselības apdraudējumu un izraisīt
negatīvas izmaiņas apkārtējā vidē. Mājsaimniecība pilda svarīgu lomu otrreizējās izmantošanas un reģenerācijas, tostarp nolietoto iekārtu pārstrādes veicināšanā. Vairāk
informācijas par atbilstošām otrreizējās pārstrādes metodēm var saņemt pie vietējo varas iestāžu pārstāvjiem vai pārdevēja.
Tento symbol informuje, že je zakázáno likvidovat použité elektrické a elektronické zařízení (včetně baterií a akumulátorů) společně s jiným odpadem. Použité zařízení by
mělo být shromažďováno selektivně a odesíláno na sběrné místo, aby byla zajištěna jeho recyklace a využití, aby se snížilo množství odpadu a snížil stupeň využívání
přírodních zdrojů. Nekontrolované uvolňování nebezpečných složek obsažených v elektrických a elektronických zařízeních může představovat hrozbu pro lidské zdraví a
způsobit negativní změny v přírodním prostředí. Domácnost hraje důležitou roli při přispívání k opětovnému použití a využití, včetně recyklace použitého zařízení. Další
informace o vhodných způsobech recyklace Vám poskytne místní úřad nebo prodejce.
Tento symbol informuje o zákaze vyhadzovania opotrebovaných elektrických a elektronických zariadení (vrátane batérií a akumulátorov) do komunálneho (netriedeného)
odpadu. Opotrebované zariadenia musia byť separované a odovzdané do príslušných zberných miest, aby mohli byť náležite recyklované, čím sa znižuje množstvo odpadov
a zmenšuje využívanie prírodných zdrojov. Nekontrolované uvoľňovanie nebezpečných látok, ktoré sú v elektrických a elektronických zariadeniach, môže ohrozovať ľudské
zdravie a mať negatívny dopad na životné prostredie. Každá domácnosť má dôležitú úlohu v procese opätovného použitia a opätovného získavania surovín, vrátane recy-
klácie, z opotrebovaných zariadení, Bližšie informácie o správnych metódach recyklácie vám poskytne miestna samospráva alebo predajca.
Ez a szimbólum arra hívja fel a fi gyelmet, hogy tilos az elhasznált elektromos és elektronikus készüléket (többek között elemeket és akkumulátorokat) egyéb hulladékokkal
együtt kidobni. Az elhasznált készüléket szelektíven gyűjtse és a hulladék mennyiségének, valamint a természetes erőforrások felhasználásának csökkentése érdekében
adja le a megfelelő gyűjtőpontban újrafeldolgozás és újrahasznosítás céljából. Az elektromos és elektronikus készülékben található veszélyes összetevők ellenőrizetlen
kibocsátása veszélyt jelenthet az emberi egészségre és negatív változásokat okozhat a természetes környezetben. A háztartások fontos szerepet töltenek be az elhasznált
készülék újrafeldolgozásában és újrahasznosításában. Az újrahasznosítás megfelelő módjaival kapcsolatos további információkat a helyi hatóságoktól vagy a termék
értékesítőjétől szerezhet.
Acest simbol indică faptul că deșeurile de echipamente electrice și electronice (inclusiv baterii și acumulatori) nu pot fi eliminate împreună cu alte tipuri de deșeuri. Deșeurile
de echipamente trebuie colectate și predate separat la un punct de colectare în vederea reciclării și recuperării, pentru a reduce cantitatea de deșeuri și consumul de resurse
naturale. Eliberarea necontrolată a componentelor periculoase conținute în echipamentele electrice și electronice poate prezenta un risc pentru sănătatea oamenilor și are
efect advers asupra mediului. Gospodăriile joacă un rol important prin contribuția lor la reutilizare și recuperare, inclusiv reciclarea deșeurilor de echipamente. Pentru mai
multe informații în legătură cu metodele de reciclare adecvate, contactați autoritățile locale sau distribuitorul dumneavoastră.
Este símbolo indica que los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (incluidas las pilas y acumuladores) no pueden eliminarse junto con otros residuos. Los aparatos
usados deben recogerse por separado y entregarse a un punto de recogida para garantizar su reciclado y recuperación a fi n de reducir la cantidad de residuos y el uso de
los recursos naturales. La liberación incontrolada de componentes peligrosos contenidos en los aparatos eléctricos y electrónicos puede suponer un riesgo para la salud
humana y causar efectos adversos en el medio ambiente. El hogar desempeña un papel importante en la contribución a la reutilización y recuperación, incluido el reciclado
de los residuos de aparatos. Para obtener más información sobre los métodos de reciclaje adecuados, póngase en contacto con su autoridad local o distribuidor.
Αυτό το σύμβολο δείχνει ότι απαγορεύεται η απόρριψη χρησιμοποιημένου ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού (συμπεριλαμβανομένων των μπαταριών και
συσσωρευτών) με άλλα απόβλητα. Ο χρησιμοποιούμενος εξοπλισμός θα πρέπει να συλλέγεται επιλεκτικά και να αποστέλλεται σε σημείο συλλογής για να εξασφαλιστεί η
ανακύκλωσή του και η ανάκτησή του για τη μείωση των αποβλήτων και τη μείωση του βαθμού χρήσης των φυσικών πόρων. Η ανεξέλεγκτη απελευθέρωση επικίνδυνων
συστατικών που περιέχονται στον ηλεκτρικό και ηλεκτρονικό εξοπλισμό μπορεί να αποτελέσει απειλή για την ανθρώπινη υγεία και να προκαλέσει αρνητικές αλλαγές
στο φυσικό περιβάλλον. Το νοικοκυριό διαδραματίζει σημαντικό ρόλο στην συμβολή στην επαναχρησιμοποίηση και ανάκτηση, συμπεριλαμβανομένης της ανακύκλωσης,
χρησιμοποιημένου εξοπλισμού. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις κατάλληλες μεθόδους ανακύκλωσης, επικοινωνήστε με τις τοπικές αρχές ή τον πωλητή.
Ce symbole indique que les déchets d’équipements électriques et électroniques (y compris les piles et accumulateurs) ne peuvent être éliminés avec d’autres déchets.
Les équipements usagés devraient être collectés séparément et remis à un point de collecte afi n d’assurer leur recyclage et leur valorisation et de réduire ainsi la quantité
de déchets et l’utilisation des ressources naturelles. La dissémination incontrôlée de composants dangereux contenus dans des équipements électriques et électroniques
peut présenter un risque pour la santé humaine et avoir des eff ets néfastes sur l’environnement. Le ménage joue un rôle important en contribuant à la réutilisation et à la
valorisation, y compris le recyclage des équipements usagés. Pour plus d’informations sur les méthodes de recyclage appropriées, contactez votre autorité locale ou votre
revendeur.
Dit symbool geeft aan dat afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (inclusief batterijen en accu’s) niet samen met ander afval mag worden weggegooid. Afge-
dankte apparatuur moet gescheiden worden ingezameld en bij een inzamelpunt worden ingeleverd om te zorgen voor recycling en terugwinning, zodat de hoeveelheid afval
en het gebruik van natuurlijke hulpbronnen kan worden beperkt. Het ongecontroleerd vrijkomen van gevaarlijke componenten in elektrische en elektronische apparatuur
kan een risico vormen voor de menselijke gezondheid en schadelijke gevolgen hebben voor het milieu. Het huishouden speelt een belangrijke rol bij het bijdragen aan
hergebruik en terugwinning, inclusief recycling van afgedankte apparatuur. Voor meer informatie over de juiste recyclingmethoden kunt u contact opnemen met uw gemeente
of detailhandelaar.
Questo simbolo indica che l’apparecchiatura elettrica e elettronica usurata (comprese le batterie e gli accumulatori) non può essere smaltita insieme con altri rifi uti. Le appa-
recchiature usurate devono essere raccolte separatamente e consegnate al punto di raccolta specializzato per garantire il riciclaggio e il recupero, al fi ne di ridurre la quantità
di rifi uti e diminuire l’uso delle risorse naturali. Il rilascio incontrollato dei componenti pericolosi contenuti nelle apparecchiature elettriche e elettroniche può costituire il rischio
per la salute umana e causare gli eff etti negativi sull’ambiente naturale. Il nucleo familiare svolge il ruolo importante nel contribuire al riutilizzo e al recupero, compreso il
riciclaggio dell’apparecchiatura usurata. Per ottenere le ulteriori informazioni sui metodi di riciclaggio appropriate, contattare l’autorità locale o il rivenditore.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
6
PL
CHARAKTERYSTYKA PRODUKTU
Żelazko służy do prasowania tkanin w tym odzieży. Prawidłowa, niezawodna i bezpieczna praca produktu jest zależna od wła-
ściwej eksploatacji, dlatego:
Przed przystąpieniem do użytkowania produktu należy przeczytać całą instrukcję i zachować ją.
Za wszelkie szkody i obrażenia powstałe w wyniku używania produktu niezgodnie z przeznaczeniem, nie przestrzegania prze-
pisów bezpieczeństwa i zaleceń niniejszej instrukcji, dostawca nie ponosi odpowiedzialności. Używanie produktu niezgodnie z
przeznaczeniem, powoduje także utratę praw użytkownika do gwarancji, a także z tytułu rękojmi.
WYPOSAŻENIE PRODUKTU
Produkt jest dostarczany w stanie kompletnym i nie wymaga montażu. Wraz z produktem dostarczana jest miarka pozwalająca
odmierzyć ilość wody przeznaczoną do wlania do pojemnika żelazka. Miarka ułatwia także nalewanie wody do zbiornika żelazka.
OGÓLNE ZALECENIA UŻYTKOWANIA
Urządzenie zostało zaprojektowany do użytku domowego i zabronione jest wykorzystanie go w zastosowaniach komercyjnych.
Urządzenie rozgrzewa się do wysokiej temperatury podczas użytkowania. Należy zachować ostrożność podczas posługiwania
się urządzeniem. Nieprawidłowe użycie urządzenia może być przyczyną poważnych poparzeń i/lub pożaru.
Nigdy nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru jeżeli jest ono podłączone do zasilania.
Nie stosować urządzenia w innym celu niż prasowanie tkanin, np. do podgrzewania lub rozmrażania.
Zabronione jest samodzielne naprawianie, demontaż lub modyfi kacja urządzenia. Wszelkie naprawy muszą być przeprowadzone
przez autoryzowany punkt naprawy.
Produkt nie jest przeznaczony do użytkowania przez dzieci w wieku do co najmniej 8 lat oraz osoby o obniżonych możliwościach
fi zycznych, umysłowych i osoby o braku doświadczenia i znajomości sprzętu. Chyba, że będzie nad nimi sprawowany nadzór lub
zostanie przeprowadzony instruktaż odnośnie użytkowania produktu w bezpieczny sposób tak, aby związane z tym zagrożenia były
zrozumiałe. Dzieci nie powinny bawić się produktem. Dzieci bez nadzoru nie powinny wykonywać czyszczenia i konserwacji sprzętu.
Żelazko oraz kabel zasilający należy trzymać poza zasięgiem dzieci w wieku poniżej 8 lat podczas gdy żelazko jest podłączone
lub stygnie.
Zalecenia dotyczące podłączania urządzenia do zasilania
Przed podłączeniem urządzenia do zasilania należy się upewnić, że napięcie, częstotliwość i wydajność sieci zasilającej odpo-
wiadają wartościom widocznym na tabliczce znamionowej. Wtyczka musi pasować do gniazdka. Zabronione jest jakiekolwiek
przerabianie wtyczki lub gniazdka celem dopasowania do siebie.
Urządzenia musi być podłączony bezpośrednio do pojedynczego gniazdka sieci zasilającej. Obwód sieci zasilającej musi być
wyposażony w przewód ochronny oraz zabezpieczenie co najmniej 16 A. W przypadku stosowania przedłużaczy, należy użyć
przedłużacza z trzema przewodami wytrzymującego obciążenie prądem 16 A.
Unikać kontaktu kabla zasilającego z ostrymi krawędziami oraz gorącymi przedmiotami i powierzchniami w tym stopą żelazka.
Podczas pracy produktu kabel zasilający musi być zawsze w pełni rozwinięty, a jego położenie należy ustalić tak, aby nie stanowił
przeszkody w trakcie obsługi produktu. Ułożenie kabla zasilającego nie może powodować ryzyka potknięcia. Gniazdko zasilające
powinno znajdować się w takim miejscu, aby zawsze była możliwość szybkiego odłączenia wtyczki kabla zasilającego produkt.
Podczas odłączania wtyczki kabla zasilającego zawsze należy ciągnąć za obudowę wtyczki, nigdy za kabel.
Jeżeli kabel zasilający lub wtyczka ulegną uszkodzeniu, należy je natychmiast odłączyć od sieci zasilającej i skontaktować się
z autoryzowanym serwisem producenta celem wymiany. Nie używać produktu z uszkodzonym kablem zasilającym lub wtyczką.
Kabel zasilający lub wtyczka nie mogą zostać naprawione, w przypadku uszkodzenia tych elementów należy je wymienić na
nowe pozbawione wad.
Zalecania dotyczące użytkowania
Wtyczkę kabla zasilającego należy odłączyć od gniazdka sieciowego przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania zbiornika
żelazka wodą.
Podczas użytkowania żelazka stopa jest nagrzewana do wysokiej temperatury oraz jest wytwarzana rozgrzana para wodna.
Kontakt ze stopą lub parą wodną może doprowadzić do poważnych poparzeń.
Podczas prasowania pokrywa zbiornika wody musi być zawsze prawidłowo zamknięta.
Żelazko musi być używane i odstawiane na płaską i stabilną powierzchnię. Jeżeli żelazko jest odstawiane na własnej podstawie
należy się upewnić, że podstawa została postawiona stabilnie.
Żelazka nie należy używać jeżeli zostało upuszczone, jeżeli są widoczne oznaki uszkodzenia lub jeżeli żelazko przecieka. Uszko-
dzone żelazko należy oddać do naprawy w autoryzowanym punkcie serwisowym przed ponownym użyciem.
Podczas użytkowania żelazka, zawsze trzymać je za uchwyt. Nigdy nie dotykać stopy żelazka.
Nie prasować ubrań, które znajdują się na ciele użytkownika lub innych osób. Takie użycie żelazka spowoduje poważne poparze-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 7
PL
nia. Nie kierować wylotu pary w stronę ludzi i zwierząt.
Do zbiornika żelazka wlewać tylko czystą wodę z kranu, wodę demineralizowaną lub wodę destylowaną. Nie dodawać żadnych
substancji, np. perfum do wody. Takie użycie żelazka jest niezgodne z jego przeznaczeniem i spowoduje jego uszkodzenie. Nie
wlewać do zbiornika innych płynów niż woda. Wlewać i wylewać wodę należy tylko wtedy gdy stopa żelazka jest całkowicie ostu-
dzona. Podczas wlewania wody należy zachować staranność i ograniczyć do minimum rozchlapywanie wody. Nie podstawiać
żelazka bezpośrednio pod kran w celu napełnienia zbiornika. Nie zanurzać żelazka w wodzie lub jakimkolwiek innym płynie.
Stosować dostarczoną miarkę do wlewania wody do zbiornika żelazka. Nie stosować wody pobranej z odstojników klimatyzacji,
suszarek lub podobnych urządzeń.
Nigdy nie odstawiać podłączonego do zasilania żelazka na stopie. W trakcie krótkich przerw w prasowaniu żelazko należy od-
stawiać w pozycji pionowej, opierając je na tylnej ścianie lub na podstawie jeżeli została dostarczona i instrukcja obsługi zezwala
na takie użycie podstawy.
OBSŁUGA URZĄDZENIA
Przygotowanie do pierwszego użycia
Urządzenie wyjąc z opakowania, usuwając wszystkie jego elementy.
Jeżeli stopa żelazka została zabezpieczona za pomocą folii ochronnej należy ją całkowicie usunąć. Nie stosować do tego ostrych
narzędzi, które mógłby uszkodzić powierzchnię stopy.
Otworzyć pokrywę zbiornika wody i napełnić zbiornik wodą. Zamknąć pokrywę zbiornika. Postawić żelazko w pionie, opierając
je na tylnej ścianie i sprawdzić czy poziom wody nie jest wyższy niż wskaźnik opisany „MAX”, znajdujący się na zbiorniku wody.
Ustawić żelazko w pozycji pionowej, opierając je na tylnej ścianie i podłączyć wtyczkę kabla zasilającego do gniazdka.
Regulator temperatury przestawić na pozycję opisaną „max”. Zaświeci się wskaźnik zasilania i rozpocznie się nagrzewanie stopy.
Zakończenie nagrzewania zostanie zasygnalizowane przez wygaszenie się wskaźnika zasilania. Podczas pierwszego nagrzewa-
nia może z żelazka wydobywać się nieprzyjemny zapach, niewielka ilość dymu oraz drobne cząstki.
Po zakończeniu nagrzewania chwycić żelazko za uchwyt. Przestawić regulator strumienia pary na maksimum i trzymając żelazko
poziomo nacisnąć kilkukrotnie przycisk uderzenia pary. Z układu dostarczania pary zostaną usunięte wszystkie osady.
Pierwsze prasowanie zaleca się przeprowadzić na szmatce tak, aby upewnić się, że stopa żelazka nie pobrudzi prasowanych tkanin.
Po zakończeniu czynności przygotowawczych rozpocząć prasowanie lub odstawić żelazko w pozycji pionowej opierając je na
tylnej ścianie, odłączyć wtyczkę kabla zasilającego od gniazdka i pozwolić stopie żelazka na samoistne ostudzenie.
Napełnianie i opróżnianie zbiornika wody
Ostrzeżenie! Przed rozpoczęciem napełniania lub opróżniania zbiornika należy się upewnić, że wtyczka kabla zasilającego jest
odłączona od gniazdka sieci zasilającej, a stopa żelazka nie jest gorąca.
Otworzyć pokrywę zbiornika wody i napełnić zbiornik wodą. Zamknąć pokrywę zbiornika. Postawić żelazko w pionie, opierając
je na tylnej ścianie i sprawdzić czy poziom wody nie jest wyższy niż wskaźnik opisany „MAX”, znajdujący się na zbiorniku wody.
Nigdy nie napełniać zbiornika tak, aby poziom wody był wyższy niż poziom wskaźnika.
Żelazko jest przeznaczone do korzystania z wody kranowej. Jeżeli jednak woda zawiera dużą ilość kamienia kotłowego należy
stosować mieszankę wody kranowej z wodą demineralizowaną lub destylowaną w proporcjach 1:1 lub samą wodę deminerali-
zowaną lub destylowaną.
Wydłuży to czas eksploatacji żelazka i zmniejszy lub zapobiegnie odkładaniu się kamienia kotłowego wewnątrz instalacji parowej
żelazka. Informacje dotyczące parametrów wody można uzyskać u dostawcy wody.
Zbiornik żelazka zaleca się opróżniać po każdym użyciu. Otworzyć pokrywę zbiornika i obrócić żelazko tak, aby otwór wlewowy
był skierowany w dół. Przytrzymać żelazko w tej pozycji do czasu całkowitego usunięcia wody.
Uwaga! Nawet po całkowitym opróżnieniu zbiornika, niewielka ilość wody pozostaje w instalacji parowej i spryskiwacza.
Ustawianie temperatury prasowania
Ustawianie temperatury prasowania jest możliwe przez obrót pokrętła. Jako znacznik ustawienia pokrętła należy potraktować
wskaźnik zasilania. Pokrętło posiada następujące nastawy (podane od najniższej do najwyższej temperatury):
„off ” – wyłączenie grzałki stopy. Nie należy traktować tego położenia jako wyłącznika żelazka. Żelazko zostaje wyłączone dopiero
po wyciągnięciu wtyczki kabla zasilającego z gniazdka.
„min” – włączenie grzałki stopy i utrzymywanie minimalnej temperatury.
„silk / *” – nastawa temperatury pozwalająca na prasowanie delikatnych tkanin takich, jak: jedwab, sztuczny jedwab, tkaniny
syntetyczne.
„wool / **” - nastawa temperatury pozwalająca na prasowanie tkanin takich, jak: wełna.
„cotton / ***” - nastawa temperatury pozwalająca na prasowanie tkanin takich, jak: bawełna.
„max / linen” – najwyższa nastawa temperatury pozwalająca na prasowanie tkanin takich, jak: len.
Praca grzałki sygnalizowana jest przez świecenie się wskaźnika zasilania. Termostat żelazka samoczynnie utrzymuje ustawioną
pokrętłem temperaturę włączając i wyłączając grzałkę. Częstotliwość włączania grzałki zależy od temperatury otoczenia i nasta-
wionej pokrętłem temperatury. Im niższa temperatura otoczenia oraz im wyższa nastawiona temperatura tym częściej będzie
włączana grzałka.

INSTRUKCJA ORYGINALNA
8
PL
Jeżeli po prasowaniu w wyższej temperaturze zostanie ustawiona niższa temperatura, należy odczekać do samoczynnego schło-
dzenia się stopy żelazka. Należy odczekać do momentu zaświecenia się wskaźnika zasilania. Przyspieszyć chłodzenie można tylko
przez uruchomienie uderzenia pary. Zabronione jest przyspieszanie chłodzenia w inny sposób np. przez zanurzenie stopy w wodzie.
Prasowanie suche
Żelazko może prasować na sucho. Nie ma potrzeby nalewania wody do zbiornika żelazka. Natomiast jeżeli woda już znajduje się
w żelazku nie ma potrzeby jej wylewania. Regulator strumienia pary należy przestawić do oporu w położenie minimalne.
Funkcje przycisku uderzenia pary są nieaktywne w przypadku, gdy regulator strumienia pary znajduje się w położeniu minimalnym.
Prasowanie parowe
Napełnić zbiornik wodą. Regulator pary ustawić w innym położeniu niż minimalne. Ustawić pokrętło temperatury w położeniu
„cotton / ***” lub „max / linen”. Rozpocząć nagrzewanie. Podczas prasowania będzie wydobywała się para wodna przez otwory w
stopie żelazka z intensywnością ustawioną za pomocą regulatora pary.
Jeżeli potrzebna jest jeszcze większa ilość pary, należy nacisnąć przycisk uderzenia pary. Nie należy naciskać przycisku więcej
niż trzy razy pod rząd. Dla najlepszej wydajności zaleca się zachowanie co najmniej 4 sekundowej przerwy pomiędzy kolejnymi
naciśnięciami przycisku uderzenia pary. Po opróżnieniu komory pary, żelazko potrzebuje pewnego czasu na ponowne jej napeł-
nienie. Przyciskanie w tym czasie przycisku uderzenia pary wydłuży czas napełniania komory.
Jeżeli nastawiona temperatura będzie zbyt niska nie będzie możliwe prasowanie parowe. W taki wypadku zadziała automatyczny
system zapobiegający kapaniu wody z otworów w stopie i odetnie dopływ pary do komory pary.
Para nie wydobywa się z otworów w stopie żelazka jeżeli zostanie ono ustawione pionowo. Jednak w dalszym ciągu można w tej
pozycji wykorzystać uderzenie pary. Na przykład do prasowania za pomocą strumienia pary odzieży rozwieszonej na wieszakach.
Zabronione jest w ten sposób prasowanie odzieży znajdującej się na osobach lub zwierzętach. Grozi to poważnymi oparzeniami.
Spryskiwacz
Żelazko posiada spryskiwacz pozwalający na zwilżenie tkaniny znajdującej się przed stopą. Naciśnięcie przycisku spryskiwacza,
spowoduje wyrzucenie niewielkiej ilości wody przez dyszę spryskiwacza. Nie należy spryskiwać jedwabiu podczas prasowania,
może to spowodować poplamienie materiału.
Automatyczne wyłączenie
Żelazko posiada system automatycznego wyłączania żelazka jeżeli nie jest poruszane przez chwilę. System zadziała tylko w po-
ziomym ustawieniu żelazka. Zadziałanie jest sygnalizowane sygnałem dźwiękowym. Ponowne włączenie żelazka nastąpi przez
jego podniesienie lub przesuniecie. Jeżeli w trakcie wyłączenia temperatura spadła poniżej nastawionej zostanie samoczynnie
uruchomiona grzałka.
Ostrzeżenie! Nie należy traktować funkcji automatycznego wyłączenia jako wyłącznika żelazka. Pomimo aktywacji tej funkcji i tak
może dojść do zniszczenia prasowanej tkaniny. Wyłączenie żelazka następuje dopiero po wyciągnięci wtyczki kabla zasilającego
z gniazdka sieciowego.
System antywapienny
Żelazko posiada wbudowany fi ltr zmniejszający zjawisko odkładaniu się kamienia kotłowego w instalacji spryskiwacza i instalacji
parowej. Filtr jest zabudowany wewnątrz żelazka i nie można go wymieniać. Filtr nie jest w stanie całkowicie zapobiec odkładaniu
się kamienia. Kamień kotłowy wolniej pojawi się w instalacjach żelazka, jeżeli będzie stosowana miękka woda, mieszanka wody
demineralizowanej i wody bieżącej lub tylko woda demineralizowana.
Funkcja samoczynnego czyszczenia
Zaleca się wykonywać funkcję czyszczenia co dwa tygodnie lub częściej jeżeli woda wlewana do zbiornika żelazka jest bardzo
twarda.
Napełnić zbiornik wody do maksimum. Regulator pary ustawić w minimalnym położeniu. Podłączyć żelazko do zasilania i ustawić
maksymalną temperaturę pracy. Odłączyć wtyczkę kabla zasilającego po nagrzaniu się żelazka. Trzymać żelazko w pozycji po-
ziomej nad zlewem, a następnie przycisnąć i przytrzymać przycisk samoczynnego czyszczenia. Delikatnie przechylać żelazko we
wszystkie strony. Zwolnić nacisk na przycisk po ok. 5 – 10 sekundach.
Powtórzyć procedurę czyszczenia, jeżeli żelazko nadal jest zanieczyszczone.
Porady dotyczące prasowania
Zaleca się prasować tkaniny lekko wilgotne. Prasowanie będzie szybsze i łatwiejsze. W takim wypadku należy ustawić regulator
pary w ustawienie minimalne. Para będzie wydobywała się z wilgotnej tkaniny, a nie z żelazka. Pozwoli to zaoszczędzić energię
elektryczną, konieczną do zasilenia żelazka.
Wbudowany spryskiwacz można użyć do rozprasowywania wyjątkowo uporczywych zagnieceń. W przypadku potrzeby zwilżenia
większych powierzchni prasowanych tkanin należy użyć osobnego spryskiwacza. W trakcie zwilżania tkaniny nie należy kierować
strumienia wody na żelazko.
Zaleca się prasować na deskach do prasowania i wykorzystywać uchwyty na kabel zasilający żelazka jeżeli deska jest w nie wy-

INSTRUKCJA ORYGINALNA 9
PL
posażona. Uchwyt należy ustawić w taki sposób, aby zminimalizować ryzyko kontaktu kabla zasilającego z gorącą stopą żelazka.
Należy zachować szczególną ostrożność podczas prasowania tkanin syntetycznych. Należy sprawdzić metkę produktu czy pra-
sowanie jest w ogóle dozwolone i w jakiej temperaturze. Przy szczególnie delikatnych tkaninach można użyć lekko zwilżonej,
cienkiej tkaniny wykonanej z bawełny, jako warstwy pośredniej pomiędzy stopą żelazka i tkaniną syntetyczną.
Konserwacja żelazka
Stopę żelazka należy kontrolować po każdym użyciu. Przed rozpoczęciem czyszczenia stopy należy ją całkowicie ostudzić. Stopę
czyścić za pomocą lekko wilgotnej, miękkiej, bawełnianej ściereczki. Należy chronić stopę przed porysowaniem i nie stosować do
czyszczenia żadnych chemikaliów takich, jak np. płynów do mycia naczyń, alkoholu, kwasów, rozpuszczalników itp. Nie stosować
do czyszczenia stopy ostrych narzędzi, twardych gąbek, skrobaków itp., aby nie zarysować powierzchni stopy.
Do czyszczenia pozostałych elementów żelazka należy wykorzystać miękką, lekko wilgotną ściereczkę.
W przypadku, gdy podczas prasowania tkanina przywrze do stopy żelazka. Należy natychmiast zaprzestać prasowania, odłączyć
żelazko od zasilania i jak najszybciej usunąć resztki tkaniny ze stopy żelazka za pomocą wilgotnej, miękkiej, bawełnianej ście-
reczki. Operację takiego czyszczenia należy przeprowadzić w rękawicach zapewniających ochronę przed wysoką temperaturą
stopy żelazka.
Nigdy nie zanurzać żelazka w wodzie lub jakimkolwiek innym płynie.
Przechowywanie żelazka
Żelazko przechowywać odłączone od zasilania. Wtyczka kabla zasilającego musi być odłączona od gniazdka sieciowego. Że-
lazko przechowywać ze zbiornikiem opróżnionym z wody. Przechowywać w miejscach nienasłonecznionych i zapewniających
wentylację. Miejsce przechowywania powinno być zabezpieczone przed dostępem dzieci. Żelazko przechowywać w taki sposób,
aby żelazko, a szczególnie stopa nie uległy uszkodzeniu.
Na czas przechowywania kabel zasilający można owinąć wokół tylnej części obudowy, jednak tak, aby nie miał kontaktu ze stopą
żelazka (II). Przed podłączeniem wtyczki kabla zasilającego do gniazdka należy kabel całkowicie rozwinąć.
DANE TECHNICZNE
Parametr Jednostka miary Wartość
Numer katalogowy 67115
Napięcie znamionowe [V~] 220 - 240
Częstotliwość znamionowa [Hz] 50 - 60
Moc znamionowa [W] 2800
Klasa izolacji I
Masa netto (pokrywy) [kg] 1,1
Pojemność zbiornika wody [ml] 320
Wytwarzanie pary [g/min] 18 ± 3

10
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
PRODUCT CHARACTERISTICS
The iron is used for ironing fabrics including clothing. Proper, reliable and safe operation of the product depends on appropriate
use, that is why you should:
Read and keep the entire manual before the fi rst use of the product.
The supplier shall not be held liable for any damage or injury resulting from improper use of the product, failure to observe the
safety regulations and recommendations of this manual. Use of the product for purposes other than those for which it was intend-
ed shall cause the loss of the user’s rights to the guarantee and under warranty.
ACCESSORIES
The product is supplied complete and does not require assembly. The product comes with a fi lling cup that allows to measure the
amount of water to be poured into the iron’s tank. The fi lling cup also makes it easier to pour water into the iron’s tank.
GENERAL INSTRUCTIONS FOR USE
The appliance has been designed for home use and is not allowed to be used in commercial applications.
The appliance heats up to a high temperature during use. Be careful when operating the appliance. Improper use of the appliance
may result in serious burns and/or fi re.
Do not leave the appliance unattended when it is connected to a power supply.
Do not use the appliance for any other purpose than ironing fabrics, e.g. for heating or defrosting.
It is forbidden to repair, disassemble or modify the appliance on one’s own. All repairs must be carried out by an authorised service
centre.
The product is not intended for use by children under at least 8 years of age and by persons with reduced physical and mental
abilities and by persons without experience in or understanding of the operation of the product. Unless they will be supervised or
instructed to use the product safely, in a manner ensuring that the risks involved are understood. Children should not play with the
product. Unattended children should not be allowed to perform the cleaning and maintenance of the appliance.
Keep the iron and power cord out of reach of children under 8 years of age while the iron is connected to the power supply or
cooling down.
Recommendations for connecting the appliance to the power supply
Before connecting the appliance to the power supply, make sure that the voltage, frequency, and performance of the power supply
correspond to the values shown on the appliance’s rating plate. The plug must fi t into the socket. It is forbidden to modify the plug
or socket in any way for the purpose of fi tting.
The appliance must be connected directly to a single power supply socket. The mains supply circuit shall be equipped with a
protective conductor and a protective device of at least 16 A. When using extension cords, use an extension cord with three wires
that can withstand a 16 A current load.
Avoid contact of the power cord with sharp edges, hot objects or surfaces including iron’s soleplate. During operation, the power
cord must always be fully extended and the position of the power cord must be set so that it does not become an obstacle during
product operation. The power cord should not be placed in a manner that would pose a risk of tripping. The power supply socket
should be located in a place where it is always possible to quickly remove the product power cord plug. Always pull the power cord
by the plug housing when unplugging it, never by the cord.
If the power cord or the plug is damaged, immediately disconnect it from the power supply and contact an authorised service
centre of the manufacturer for replacement. Do not use the product with a damaged power cord or plug. The power cord or plug
cannot be repaired and must be replaced with a new one that is free of defects if these components are damaged.
Instructions for use
Disconnect the power cord plug from the power supply socket before fi lling in the iron tank with water or emptying it.
When the iron is in use, the soleplate is heated up to the high temperature and steam is generated. Contact with soleplate or
steam can lead to serious burns.
The water tank cover must always be properly closed when ironing.
The iron must be used and placed on a fl at and stable surface. If the iron is placed on its own base, make sure that the base is
placed fi rmly.
Do not use the iron if it has been dropped, if there are visible signs of damage or if it is leaking. Return a defective iron to an
authorised service centre for repair before reusing it.
When using the iron, always hold the iron by the handle. Never touch the iron’s soleplate.
Do not iron clothes that are on the body of the user or others. Using the iron in this way will cause serious burns. The steam outlet
must never be pointed in the direction of people or animals.
Pour only clean tap water, demineralised water or distilled water into the iron tank. Do not add any substances, e.g. perfume to the

11
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
water. Such use is not in accordance with the intended use and will result in damage to the iron. Do not pour any liquids other than
water into the tank. Pour in and pour out water only if the iron’s soleplate is completely cooled down. When pouring in water, be
careful and minimise water spills. Do not place the iron directly under the tap to fi ll the tank in. Never immerse the iron in water or
any other liquid. Use the fi lling cup provided to pour water into the iron’s tank. Do not use water from desilters of air conditioners,
dryers or similar equipment.
Never place the iron on its soleplate when it is connected to the power supply. During short breaks in ironing, the iron should be
placed in a vertical position, resting it on the back wall or on a base if provided and the instructions for use permit such use of
the base.
APPLIANCE OPERATION
Preparation for the first use
Remove the appliance from its packaging by removing all packaging components.
If the iron’s soleplate has been secured with a protective fi lm, remove it completely. Do not use sharp tools that could damage
the surface of the soleplate.
Open the water tank cover and fi ll in the tank with water. Close the tank cover. Place the iron upright resting it on the back wall and
check that the water level is not higher than the “MAX” indicator on the water tank.
Place the iron in a vertical position, resting it on the back wall and plug the power cord into the socket.
Move the temperature controller to the “max” position. The power indicator lights up and the soleplate heats up. The end of the
heating up will be signalled by the power indicator going off . When the iron is heated up for the fi rst time, unpleasant smells, small
amounts of smoke and small particles can come out of the iron.
After heating up is fi nished, hold the iron by the handle. Set the steam controller to a maximum and press the steam boost button
several times while holding the iron horizontally. All settlements will be removed from the steam delivery system.
The fi rst ironing is recommended to be carried out on a cloth so as to make sure that the iron’s soleplate does not mess the ironed
fabrics.
After the preparation is complete, start ironing or place the iron in a vertical position, resting it on the back wall, unplug the power
cord from the socket and allow the iron’s soleplate to cool down on its own.
Filling in and emptying the water tank
Warning! Before fi lling in or emptying the tank, make sure the power cord plug is disconnected from the power supply socket and
that the iron’s soleplate is not hot.
Open the water tank cover and fi ll in the tank with water. Close the tank cover. Place the iron upright resting it on the back wall and
check that the water level is not higher than the “MAX” indicator on the water tank.
Never fi ll in the tank so that the water level is higher than the indicator level.
The iron is designed for use of tap water. However, if the water contains a large amount of limescale, use a 1:1 mix of tap water
with demineralised or distilled water or just demineralised or distilled water.
This will extend the lifetime of the iron and reduce or prevent limescale build-up inside the steam system of the iron. Contact your
water supplier for water parameters.
The iron tank should be emptied after each use. Open the tank cover and turn the iron so that the fi lling opening faces downwards.
Hold the iron in this position until the water is completely removed.
Caution! Even after the tank has been emptied completely, a small amount of water remains in the steam and spray system.
Setting the ironing temperature
The ironing temperature can be set by turning the knob. Use the power indicator as a marker for the knob setting. The knob has
the following settings (given from the lowest to the highest temperature):
“off ” - turning off the soleplate’s heater. Do not treat this position as the off switch of the iron. The iron is only switched off when
the power cord is unplugged.
“min.” - turning on the soleplate’s heater and maintaining a minimum temperature.
“silk / *” - this temperature setting allows to iron delicate fabrics such as silk, artifi cial silk, synthetic fabrics.
“wool / **” - temperature setting that allows to iron fabrics such as wool.
“cotton / ***” - temperature setting that allows to iron fabrics such as cotton.
“max / linen” - the highest temperature setting that allows to iron fabrics such as linen.
The heater operation is indicated by the power indicator lighting up. The iron’s thermostat automatically maintains the set tem-
perature by turning the knob, turning on and off the heater. The frequency of the heater switching on depends on the ambient
temperature and the temperature set by the knob. The lower the ambient temperature and the higher the set temperature, the
more often the heater will be switched on.
If a lower temperature is set after ironing at a higher temperature, allow the iron’s soleplate to cool down on its own. Wait until the
power indicator lights up. Cooling down can only be accelerated by starting a steam boost. It is forbidden to accelerate the cooling
down in any other way, e.g. by immersing the soleplate in water.

12
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
Dry ironing
You can iron dry with this iron. There is no need to pour water into the iron’s tank. However, if the water is already in the iron, there
is no need to pour it out. The steam controller must be set to the minimum position as far as it will go.
The steam boost button functions are inactive when the steam controller is in its minimum position.
Steam ironing
Fill in the tank with water. Set the steam controller to a position other than the minimum position. Set the temperature knob to
“cotton / ***” or “max / linen” position. Start heating up. During ironing, water vapour will be extracted through the holes in the iron’s
soleplate with the intensity set by the steam controller.
If even more steam is required, press the steam boost button. Do not press the button more than three times in a row. For best
performance, it is recommended to follow breaks of at least 4 seconds between successive presses of the steam boost button.
When the steam chamber is emptied, the iron needs some time to refi ll it. Pressing the steam boost button during this time will
increase the chamber fi lling time.
If the set temperature is too low, the steam ironing will not be possible. In such a case, an automatic system preventing water from
dripping from the holes in the soleplate will work and will cut off the steam supply to the steam chamber.
Steam does not escape from the holes in the iron’s soleplate when the iron is placed vertically. However, a steam boost can still
be used in this position. For example, for ironing with a steam jet of clothes hung on hangers. It is not allowed to iron clothing in
this way on persons or animals. This can cause serious burns.
Spray nozzle
The iron has a spray nozzle that allows to damp the fabric under the soleplate. Pressing the spray button will eject a small amount
of water through the spray nozzle. Do not spray silk during ironing as this may cause fabric staining.
Automatic turn off
The iron has an automatic system to turn the iron off automatically if it is not moved for a while. The system will only work when
the iron is placed horizontally. The activation is indicated by a sound signal. The iron will be turned on again by lifting or moving it.
If the temperature drops below the set temperature during the period of turn off , the heater will be automatically started.
Warning! Do not treat the automatic turn off function as an iron switch off . Despite the activation of this function, the ironed fabric
can still be damaged. The iron is only switched off when the power cord is unplugged from the power supply socket.
Anti-calc system
The iron has a built-in fi lter that reduces the build-up of limescale in the spray and steam system. The fi lter is built inside the iron
and cannot be replaced. The fi lter is not able to completely prevent limescale build-up. Limescale will appear slower in iron sys-
tems if soft water, demineralised water mixture is used.
Self-cleaning function
It is recommended to perform the cleaning function every two weeks or more often if the water poured into the iron tank is very hard.
Fill in the water tank to the maximum. Set the steam controller to the minimum position. Connect the iron to the power supply and
set the maximum operating temperature. Unplug the power cord after the iron has heated up. Hold the iron horizontally above the
sink, then press and hold the self-cleaning button. Gently tilt the iron in all directions. Release the button after approx. 5 - 10 seconds.
Repeat the cleaning procedure if the iron is still contaminated.
Ironing advice
It is recommended to iron slightly damp fabrics. Ironing will be faster and easier. In this case, set the steam controller to the mini-
mum setting. Steam will come out of the damp fabric, not from the iron. This will save the electricity you need to power your iron.
The integrated spray nozzle can be used to iron extremely stubborn creases. If you need to dampen larger areas of ironed fabrics,
use a separate sprayer. When dampening the fabric, do not point the water jet at the iron.
It is recommended to iron on ironing boards and to use iron power cord holders if the board has such a function. The handle should
be positioned so that the risk of the power cord coming into contact with the hot iron is minimised.
Special care should be taken when ironing synthetic fabrics. Check the product label to see if ironing is allowed at all and at what
temperature. For particularly delicate fabrics, a slightly dampened, thin cotton fabric can be used as an intermediate layer between
the iron’s soleplate and the synthetic fabric.
Iron maintenance
Check the iron’s soleplate after each use. Allow the soleplate to cool down completely before cleaning. Clean the soleplate with a
slightly damp, soft cotton cloth. Protect the soleplate from scratches and do not use any chemicals such as dishwashing liquids,
alcohol, acids, solvents, etc. for cleaning. Do not use sharp tools, hard sponges, scrapers, etc. to clean the soleplate so as not
to scratch its surface.
Use a soft, slightly damp cloth to clean the remaining parts of the iron.
If the fabric sticks to the iron’s soleplate during ironing, stop ironing immediately, disconnect the iron from the power supply and

13
GB
ORIGINAL INSTRUCTIONS
remove any remaining fabric from the iron’s soleplate as soon as possible using a damp, soft cotton cloth. The cleaning operation
should be carried out with gloves that provide protection against the high temperature of the iron’s soleplate.
Never immerse the iron in water or any other liquid.
Iron storage
Store the iron in a dry place, disconnected from the power supply. The power cord must be unplugged from the socket. Store the
iron with the water tank emptied. Store in a dark and well-ventilated place. The place of storage should prevent access by children.
Store the iron in such a way that the iron, especially the soleplate, will not be damaged.
For storage, the iron’s power cord can be wrapped around the back part of the housing in such a way as it will not have contact
with the iron’s soleplate (II). Completely unfold the power cord before plugging it into the power supply socket.
TECHNICAL DATA
Parameter Unit Value
Catalogue No. 67115
Rated voltage [V~] 220 - 240
Rated frequency [Hz] 50 - 60
Rated power [W] 2800
Insulation class I
Net weight (cover) [kg] 1.1
Water tank capacity [ml] 320
Steam generation [g/min] 18 ± 3

14 ORIGINALANLEITUNG
D
PRODUKTBESCHREIBUNG
Das Bügeleisen wird zum Bügeln von Textilien, einschließlich Kleidung, konzipiert. Der störungsfreie, zuverlässige und sichere
Betrieb des Gerätes hängt von der ordnungsgemäßen Verwendung ab, deshalb:
Lesen Sie vor Beginn der Nutzung die gesamte Bedienungsanleitung durch und bewahren Sie sie für die weitere Nut-
zung auf.
Der Lieferant haftet nicht für jegliche Schäden und Verletzungen, die durch unsachgemäße Verwendung des Gerätes, Nichtbe-
achtung der Sicherheitsvorschriften und Empfehlungen dieser Bedienungsanleitung entstehen. Die unsachgemäße Verwendung
des Gerätes führt ebenfalls zum Erlöschen der Garantie- und Gewährleistungsansprüche.
ZUBEHÖR
Das Produkt wird komplett geliefert und muss nicht montiert werden. Das Produkt wird mit einem Messbecher geliefert, der es
ermöglicht, richtige Wassermenge zum Befüllen des Wassertanks abzumessen. Der Messbecher erleichtert auch das Befüllen
des Wassertanks des Bügeleisens mit Wasser.
ALLGEMEINE GEBRAUCHSHINWEISE
Das Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch bestimmt und darf nicht in gewerblichen Anwendungen verwendet
werden.
Das Gerät erwärmt sich während des Betriebs auf eine hohe Temperatur. Beim Umgang mit dem Gerät ist besondere Vorsicht
geboten. Unsachgemäße Verwendung des Gerätes kann zu schweren Verbrennungen und/oder zu einem Brand führen.
Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn es an die Stromversorgung angeschlossen ist.
Verwenden Sie das Gerät nicht für andere Zwecke als zum Bügeln von Textilien, z.B. zum Erwärmen oder Auftauen.
Es ist verboten, das Produkt selbst zu reparieren, zu zerlegen oder zu modifi zieren. Alle Reparaturen müssen von einer autori-
sierten Servicestelle durchgeführt werden.
Dieses Produkt ist nicht für den Gebrauch durch Kinder unter 8 Jahren oder Personen mit eingeschränkter körperlicher oder geis-
tiger Leistungsfähigkeit, mit mangelnder Erfahrung oder Kenntnis des Gerätes bestimmt. Es sei denn, sie werden beaufsichtigt
oder in den sicheren Gebrauch des Gerätes unterwiesen, damit die daraus resultierenden Gefahren verstanden werden. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder ohne Aufsicht dürfen keine Reinigungs- und Wartungsarbeiten durchführen.
Halten Sie das Bügeleisen und das Netzkabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren, während das Bügeleisen an
das Stromnetz angeschlossen ist oder abkühlt.
Hinweise für den Anschluss des Gerätes an das Stromnetz
Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, vergewissern Sie sich, dass Spannung, Frequenz und Kapazität des Strom-
netzes mit den auf dem Typenschild des Gerätes angegebenen Werten übereinstimmen. Der Stecker muss in die Steckdose
passen. Es ist verboten, den Stecker oder die Steckdose auf irgendeine Weise so zu verändern, dass sie zusammenpassen.
Das Gerät muss direkt an eine Einzelsteckdose angeschlossen werden. Der Netzkreis muss mit einem Schutzleiter und einem
Schutz von mindestens 16 A ausgestattet sein. Verwenden Sie bei Bedarf ein Dreileiter-Verlängerungskabel mit der Strombelast-
barkeit von 16 A.
Vermeiden Sie den Kontakt des Netzkabels mit scharfen Kanten sowie heißen Gegenständen oder Oberfl ächen, einschließlich
der Bügeleisensohle. Bei der Verwendung des Produktes muss das Netzkabel immer vollständig ausgezogen sein und seine
Position so festgelegt werden, dass der Betrieb des Produktes nicht behindert wird. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass keine
Stolpergefahr besteht. Die Steckdose sollte immer so angeordnet sein, dass der Stecker des Netzkabels des Gerätes schnell
gezogen werden kann. Ziehen Sie das Netzkabel immer am Steckergehäuse, niemals am Netzkabel.
Wenn das Netzkabel oder der Stecker beschädigt sind, ziehen Sie sofort den Netzstecker aus der Steckdose und wenden Sie
sich zum Austausch an eine autorisierte Servicestelle des Herstellers. Verwenden Sie das Gerät nicht mit einem beschädigten
Netzkabel oder Stecker. Das Netzkabel und der Stecker können nicht repariert werden. Sind diese Komponenten beschädigt,
müssen sie durch neue, fehlerfreie ersetzt werden.
Hinweise zur Geräteverwendung
Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose, bevor Sie den Wassertank des Bügeleisens mit Wasser füllen oder
entleeren.
Bei der Verwendung des Bügeleisens wird die Bügeleisensohle auf eine hohe Temperatur erwärmt und heißer Dampf erzeugt. Der
Kontakt mit der Bügeleisensohle oder Dampf kann zu schweren Verbrennungen führen.
Der Deckel des Wassertanks muss beim Bügeln immer richtig geschlossen sein.
Das Bügeleisen muss auf einer ebenen und stabilen Oberfl äche benutzt und abgestellt werden. Wenn das Bügeleisen auf eine
eigene Basis gestellt wird, stellen Sie sicher, dass die Basis sicher steht.
Benutzen Sie das Bügeleisen auf keinen Fall, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare Beschädigungen aufweist oder Wasser aus-

15
ORIGINALANLEITUNG
D
läuft. Beschädigtes Bügeleisen sollte vor der Wiederverwendung in einer autorisierten Servicestelle repariert werden.
Halten Sie das Bügeleisen immer am Griff , wenn Sie es verwenden. Berühren Sie niemals die Bügeleisensohle.
Bügeln Sie die Kleidung niemals am Körper des Benutzers oder anderer Personen. Die Verwendung des Bügeleisens auf diese
Weise führt zu schweren Verbrennungen. Richten Sie den Dampfauslass nicht auf Menschen oder Tiere.
Füllen Sie den Wassertank ausschließlich mit sauberem Leitungswasser, demineralisiertem oder destilliertem Wasser. Fügen Sie
dem Wasser keine Substanzen, z.B. Parfüm, hinzu. Diese Verwendung gilt als nicht bestimmungsgemäß und führt zu Schäden
am Bügeleisen. Füllen Sie den Tank nicht mit anderen Flüssigkeiten als Wasser. Sie sollen nur dann Wasser nachfüllen und aus-
gießen, wenn die Bügeleisensohle vollständig abgekühlt ist. Wenn Sie Wasser nachfüllen, seien Sie vorsichtig und minimieren Sie
das Verschütten von Wasser. Halten Sie das Bügeleisen zum Auff üllen des Wassertanks nicht unter den Wasserhahn. Tauchen
Sie das Bügeleisen nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten. Benutzen Sie den mitgelieferten Messbecher zum Befüllen des
Wassertanks des Bügeleisens. Verwenden Sie kein Wasser aus Wasserabscheidern von Klimaanlagen, Trocknern oder ähn-
lichen Geräten.
Stellen Sie das Bügeleisen niemals auf die Bügeleisensohle, wenn es an das Stromnetz angeschlossen ist. Bei Pausen während
des Bügelns sollte das Bügeleisen in vertikaler Position abgestellt werden, wobei es auf der Rückwand oder auf einer Basis auf-
liegt, sofern sie vorgesehen ist und die Bedienungsanleitung eine solche Verwendung der Basis erlaubt.
BEDIENUNG DES GERÄTES
Vorbereitung für den ersten Gebrauch
Das Produkt sollte ausgepackt werden, wobei alle Verpackungselemente vollständig entfernt werden sollten.
Falls vorhanden, ziehen Sie die Schutzfolie von der Bügeleisensohle ab. Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge, die die Ober-
fl äche der Bügeleisensohle beschädigen könnten.
Öff nen Sie den Deckel des Wassertanks und füllen Sie den Wassertank mit Wasser. Schließen Sie den Deckel des Wassertanks.
Stellen Sie das Bügeleisen in vertikaler Position, wobei es auf der Rückwand aufl iegt, und überprüfen Sie, ob der Wasserstand
nicht höher als die MAX-Markierung am Wassertank ist.
Stellen Sie das Bügeleisen in vertikaler Position, wobei es auf der Rückwand aufl iegt, und schließen Sie den Stecker des Netz-
kabels an die Steckdose an.
Stellen Sie den Temperaturregler auf die Position „MAX“. Die Betriebsanzeige leuchtet auf und die Bügeleisensohle beginnt sich
zu erwärmen. Ist das Erwärmen beendet, erlischt die Betriebsanzeige. Bei der ersten Erwärmung des Bügeleisens können unan-
genehme Gerüche, geringe Rauchmengen und kleine Partikel aus dem Bügeleisen austreten.
Nachdem die Erwärmung beendet ist, halten Sie das Bügeleisen am Griff . Stellen Sie den Dampfregler auf Maximum und drücken
Sie die Dampfstoßtaste mehrmals, während Sie das Bügeleisen in horizontaler Position halten. Alle Ablagerungen werden aus
dem Dampfversorgungssystem entfernt.
Es wird empfohlen, bei der ersten Verwendung ein Tuch zu bügeln, um sicherzustellen, dass die Bügeleisensohle die gebügelten
Textilien nicht verschmutzt.
Beginnen Sie nach diesen Vorbereitungsschritten mit dem Bügeln oder stellen Sie das Bügeleisen in vertikaler Position, wobei es auf
der Rückwand aufl iegt, ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der Steckdose und lassen Sie die Bügeleisensohle abkühlen.
Befüllen/Entleeren des Wassertanks
Achtung! Vergewissern Sie sich vor dem Befüllen oder Entleeren des Wassertanks, dass der Stecker des Netzkabels aus der
Steckdose gezogen ist und die Bügeleisensohle nicht heiß ist.
Öff nen Sie den Deckel des Wassertanks und füllen Sie den Wassertank mit Wasser. Schließen Sie den Deckel des Wassertanks.
Stellen Sie das Bügeleisen in vertikaler Position, wobei es auf der Rückwand aufl iegt, und überprüfen Sie, ob der Wasserstand
nicht höher als die MAX-Markierung am Wassertank ist.
Füllen Sie den Tank niemals so, dass der Wasserstand die MAX-Markierung überschreitet.
Das Bügeleisen ist für die Verwendung von Leitungswasser ausgelegt. Wenn das Wasser jedoch eine große Menge an Kessel-
stein enthält, sollten Sie eine Mischung aus Leitungswasser mit demineralisiertem oder destilliertem Wasser im Verhältnis 1:1
oder demineralisiertem oder destilliertem Wasser allein verwenden.
Dies verlängert die Lebensdauer des Bügeleisens und verringert oder verhindert die Kesselsteinbildung im Dampfsystem des
Bügeleisens. Informationen über die Wasserparameter erhalten Sie bei Ihrem Wasserversorger.
Es wird empfohlen, den Wassertank nach jedem Gebrauch zu leeren. Öff nen Sie den Deckel des Wassertanks und drehen Sie
das Bügeleisen so, dass die Einfüllöff nung nach unten zeigt. Halten Sie das Bügeleisen in dieser Position, bis das Wasser voll-
ständig abgelaufen ist.
Achtung! Auch nach der vollständigen Entleerung des Wassertanks verbleibt eine geringe Menge Wasser im Dampfsystem und
im Sprühsystem.
Einstellen der Bügeltemperatur
Die Bügeltemperatur kann durch Drehen des Drehreglers eingestellt werden. Die Betriebsanzeige gilt als Markierung für die
Einstellung des Drehreglers. Der Drehregler hat die folgenden Einstellungen (von der niedrigsten bis zur höchsten Temperatur):
„off ” – das Ausschalten der Heizung der Bügeleisensohle. Verwenden Sie diese Position nicht als Ausschalter des Bügeleisens.
Das Bügeleisen wird nur ausgeschaltet, wenn der Stecker des Netzkabels aus der Steckdose gezogen wird.

16 ORIGINALANLEITUNG
D
„min” – das Einschalten der Heizung der Bügeleisensohle und Aufrechterhaltung einer Mindesttemperatur.
„silk / *” – die Temperatureinstellung, die das Bügeln von empfi ndlichen Stoff en wie Seide, Kunstseide und synthetischen Stoff en
ermöglicht.
„wool / **” – die Temperatureinstellung, die das Bügeln von Stoff en wie Wolle ermöglicht.
„cotton / ***” – die Temperatureinstellung, die das Bügeln von Stoff en wie Baumwolle ermöglicht.
„max / linen” – die höchste Temperatureinstellung, die das Bügeln von Stoff en wie Leinen ermöglicht.
Der Betrieb der Heizung wird durch das Aufl euchten der Betriebsanzeige angezeigt. Der Thermostat des Bügeleisens hält die
eingestellte Temperatur automatisch aufrecht, indem er die Heizung ein- und ausschaltet. Die Häufi gkeit des Einschaltens der
Heizung hängt von der Umgebungstemperatur und der mit dem Drehregler eingestellten Temperatur ab. Je niedriger die Umge-
bungstemperatur und je höher die eingestellte Temperatur, desto häufi ger wird die Heizung eingeschaltet.
Wenn nach dem Bügeln bei einer höheren Temperatur eine niedrigere Temperatur eingestellt wird, warten Sie, bis das Bügeleisen
abgekühlt ist. Warten Sie, bis die Betriebsanzeige aufl euchtet. Die Abkühlung kann nur durch das Aktivieren der Dampfstoß-
funktion beschleunigt werden. Es ist verboten, die Abkühlung auf andere Weise zu beschleunigen, z.B. durch Eintauchen der
Bügeleisensohle in Wasser.
Trockenbügeln
Das Bügeleisen ist für das Trockenbügeln geeignet. Der Wassertank muss nicht mit Wasser gefüllt werden. Wenn sich das Was-
ser wiederum bereits im Bügeleisen befi ndet, muss es nicht ausgegossen werden. Der Dampfregler muss bis zum Anschlag auf
die Minimalposition eingestellt werden.
Die Funktionen der Dampfstoßtaste sind nicht aktiv, wenn sich der Dampfregler in der Minimalposition befi ndet.
Dampfbügeln
Füllen Sie den Wassertank mit Wasser auf. Stellen Sie den Dampfregler auf eine andere Position als die minimale Position ein.
Stellen Sie den Temperaturregler auf „cotton / ***” oder „max / linen” ein. Heizen Sie das Bügeleisen auf. Während des Bügelns
wird Wasserdampf durch die Öff nungen in der Bügeleisensohle mit der am Dampfregler eingestellten Intensität abgegeben.
Wenn noch mehr Dampf benötigt wird, drücken Sie die Dampfstoßtaste. Drücken Sie die Taste nicht mehr als dreimal hinter-
einander. Für eine optimale Leistung wird empfohlen, zwischen den hintereinanderfolgenden Drücken der Dampfstoßtaste eine
Pause von mindestens 4 Sekunden einzuhalten. Nach dem Entleeren der Dampfkammer benötigt das Bügeleisen einige Zeit zum
Nachfüllen. Durch Drücken der Dampfstoßtaste während dieser Zeit wird die Füllzeit verlängert.
Das Dampfbügeln ist nicht möglich, wenn die eingestellte Temperatur zu niedrig ist. In diesem Fall wird ein automatisches System
aktiviert, das verhindert, dass Wasser aus den Öff nungen in der Bügeleisensohle tropft und die Dampfzufuhr zur Dampfkammer
unterbricht.
Bei vertikaler Position des Bügeleisens tritt kein Dampf aus den Öff nungen in der Bügelsohle aus. Sie können die Dampfstoß-
funktion jedoch weiterhin in dieser Position verwenden. Zum Beispiel zum Dampfbügeln von Kleidung, die an Kleiderbügeln
aufgehängt wurde. Das Bügeln von Kleidung an Personen oder Tieren auf diese Weise ist verboten. Dies kann zu schweren
Verbrennungen führen.
Sprühvorrichtung
Das Bügeleisen ist mit einer Sprühvorrichtung ausgestattet, mit der der Stoff vor der Bügeleisensohle benetzt werden kann. Durch
Drücken der Sprühtaste wird eine kleine Menge Wasser durch die Sprühdüse ausgestoßen. Seide sollten Sie beim Bügeln wegen
möglicher Wasserfl ecke nicht einsprühen.
Automatische Abschaltung
Das Bügeleisen verfügt über ein automatisches Abschaltsystem, das aktiviert wird, wenn das Bügeleisen für eine Weile nicht
bewegt wird. Dieses System kann nur in horizontaler Position des Bügeleisens aktiviert werden. Die Aktivierung wird durch ein
Tonsignal angezeigt. Das Bügeleisen wird durch Anheben oder Bewegen wieder eingeschaltet. Wenn die Temperatur während
des Abschaltens unter die eingestellte Temperatur fällt, wird die Heizung automatisch aktiviert.
Warnung! Die Abschaltautomatik gilt nicht als Ausschalter. Trotz der Aktivierung dieser Funktion kann das gebügelte Gewebe noch
beschädigt werden. Das Bügeleisen wird nur ausgeschaltet, wenn der Stecker des Netzkabels aus der Steckdose gezogen wird.
Anti-Kalk-System
Das Bügeleisen verfügt über einen eingebauten Filter, der die Bildung von Kesselstein in der Sprühvorrichtung und im Dampfsys-
tem reduziert. Der Filter ist im Inneren des Bügeleisens eingebaut und kann nicht ausgetauscht werden. Die Kesselsteinbildung
wird durch den Filter aber nicht vollständig verhindert. Kesselstein bildet sich in Systemen des Bügeleisens langsamer, wenn
weiches Wasser oder eine Mischung aus demineralisiertem Wasser verwendet wird.
Selbstreinigungsfunktion
Es wird empfohlen, die Selbstreinigung alle zwei Wochen oder öfter durchzuführen, wenn das in den Wassertank eingefüllte
Wasser sehr hart ist.

17
ORIGINALANLEITUNG
D
Füllen Sie den Wassertank bis zum Maximum. Bringen Sie den Dampfregler in die Minimalposition. Schließen Sie das Bügeleisen
an die Stromversorgung an und stellen Sie die maximale Betriebstemperatur ein. Ziehen Sie den Stecker des Netzkabels aus der
Steckdose, nachdem das Bügeleisen aufgeheizt ist. Halten Sie das Bügeleisen horizontal über das Waschbecken. Drücken und
halten Sie dann die Selbstreinigungstaste gedrückt. Schütteln Sie das Bügeleisen vorsichtig hin und her. Lassen Sie die Selbst-
reinigungstaste nach ca. 5 - 10 Sekunden los.
Wiederholen Sie den Reinigungsvorgang, wenn das Bügeleisen noch verschmutzt ist.
Bügeltipps
Es wird empfohlen, leicht feuchte Gewebe zu bügeln. Das Bügeln wird schneller und einfacher. Stellen Sie in diesem Fall den
Dampfregler auf die minimale Einstellung. Aus dem feuchten Gewebe tritt Dampf aus, nicht aus dem Bügeleisen. Dies erspart
Ihnen den Strom, den Sie benötigen, um Ihr Bügeleisen zu betreiben.
Mit der eingebauten Sprühvorrichtung können Sie extrem hartnäckige Falten glätten. Wenn Sie größere Flächen von gebügelten
Stoff en benetzen müssen, verwenden Sie eine separate Sprühvorrichtung. Richten Sie den Wasserstrahl beim Benetzen des
Stoff es nicht auf das Bügeleisen.
Es wird empfohlen, auf Bügelbrettern zu bügeln und Kabelhalterungen zu verwenden, wenn das Bügelbrett damit ausgestattet
ist. Die Kabelhalterung sollte so positioniert werden, dass die Gefahr, dass das Netzkabel mit der heißen Bügeleisensohle in Be-
rührung kommt, minimiert wird.
Beim Bügeln von synthetischen Stoff en ist besondere Vorsicht geboten. Überprüfen Sie auf dem Produktetikett, ob und bei
welcher Temperatur das Bügeln überhaupt erlaubt ist. Bei besonders empfi ndlichen Stoff en kann ein leicht befeuchtetes, dünnes
Baumwollgewebe als Zwischenschicht zwischen Bügeleisensohle und synthetischem Gewebe verwendet werden.
Pflege des Bügeleisens
Überprüfen Sie nach jedem Gebrauch die Bügeleisensohle. Lassen Sie die Bügeleisensohle vor der Reinigung vollständig ab-
kühlen. Reinigen Sie die Bügeleisensohle mit einem leicht feuchten, weichen Baumwolltuch. Schützen Sie die Bügeleisensohle
vor Kratzern und verwenden Sie keine Chemikalien wie Geschirrspülmittel, Alkohol, Säuren, Lösungsmittel usw. zur Reinigung.
Verwenden Sie keine scharfen Werkzeuge, harten Schwämme, Schaber usw., um die Oberfl äche der Bügeleisensohle nicht zu
zerkratzen.
Reinigen Sie die sonstigen Teile des Bügeleisens mit einem weichen, leicht feuchten Tuch.
Wenn der Stoff während des Bügelns an der Bügeleisensohle klebt, beenden Sie das Bügeln sofort, trennen Sie das Bügel-
eisen vom Stromnetz und entfernen Sie so schnell wie möglich Stoff reste von der Bügeleisensohle mit einem feuchten, weichen
Baumwolltuch. Diese Reinigung sollte mit Handschuhen durchgeführt werden, die vor hohen Temperaturen der Bügeleisensohle
schützen.
Tauchen Sie das Bügeleisen niemals in Wasser oder eine andere Flüssigkeiten.
Lagerung des Bügeleisens
Trennen Sie das Bügeleisen vom Stromnetz, bevor Sie es lagern. Der Stecker des Netzkabels muss aus der Steckdose gezogen
werden. Bewahren Sie das Bügeleisen mit leerem Wassertank auf. Bewahren Sie das Bügeleisen an einem schattigen und gut
belüfteten Ort auf. Außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren. Lagern Sie das Bügeleisen so, dass das Bügeleisen,
insbesondere die Bügeleisensohle, nicht beschädigt wird.
Zur Aufbewahrung können Sie das Netzkabel um die Rückseite des Gehäuses wickeln. Es darf jedoch nicht mit der Bügeleisen-
sohle in Berührung kommen (II). Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab, bevor Sie den Stecker des Netzkabels in die Steck-
dose stecken.
TECHNISCHE DATEN
Parameter Maßeinheit Wert
Katalog-Nr. 67115
Nennspannung [V~] 220 - 240
Nennfrequenz [Hz] 50 - 60
Nennleistung [W] 2800
Schutzklasse I
Nettomasse (des Deckels) [kg] 1,1
Wassertankvolumen [ml] 320
Dampferzeugung [g/min] 18 ±3

18
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОДУКТА
Утюг используется для глажки тканей, в том числе одежды. Правильная, надежная и безопасная работа устройства зави-
сит от надлежащей эксплуатации, поэтому:
Перед началом эксплуатации продукта необходимо прочитать всю инструкцию и хранить ее.
За ущерб, причиненный в результате использования прибора не по назначению и несоблюдение правил безопасности и
рекомендаций настоящей инструкции, поставщик ответственности не несет. Использование прибора не по назначению
приводит к потере прав пользователя на гарантийное обслуживание согласно законодательству и от производителя.
ОСНАСТКА ПРОДУКТА
Прибор поставляется в комплектном состоянии и не требует сборки. Продукт поставляется с мерным стаканом, позво-
ляющим измерить количество воды, которое необходимо залить в резервуар утюга. Мерный стакан также облегчает
наливание воды в резервуар утюга.
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
Устройство было разработано для домашнего использования, и его запрещено использовать в коммерческих целях.
Во время использования устройство нагревается до высокой температуры. Соблюдайте осторожность при обращении с
устройством. Неправильное использование устройства может привести к серьезным ожогам и/или возгоранию.
Никогда не оставляйте устройство без присмотра, если оно подключено к источнику питания.
Не используйте устройство для каких-либо других целей, кроме глажки тканей, например, для подогрева или размора-
живания.
Запрещается самостоятельно ремонтировать, разбирать или модифицировать устройство. Все ремонты должны выпол-
няться авторизованным ремонтным центром.
Данное изделие не предназначено для использования детьми в возрасте, по крайней мере, до 8 лет, и людьми с огра-
ниченными физическими, умственными способностями, а также людьми, у которых нет опыта и знаний по работе с обо-
рудованием. Это возможно только в случае, если будет осуществляться надзор или будет произведен инструктаж по
безопасному использованию изделия, так чтобы были понятны связанные с этим риски. Не разрешайте играть детям с
изделием. Дети без присмотра не должны выполнять очистку и уход за изделием.
Храните утюг и шнур питания в недоступном месте для детей младше 8 лет, пока утюг подключено к розетке или остывает.
Рекомендации по подключению устройства кисточнику питания
Перед подключением устройства к источнику питания убедитесь, что напряжение, частота и эффективность сетевого пи-
тания соответствуют значениям на заводской табличке. Вилка должна соответствовать розетке. Запрещается каким-либо
образом модифицировать вилку или розетку для обеспечения их совместимости.
Устройство должно быть подключено непосредственно к одной сетевой розетке. Сетевая цепь должна быть оснащена
защитным проводником и защитой не менее 16 А. При использовании удлинителей используйте удлинитель с тремя
проводами, способными выдерживать токовую нагрузку 16 А.
Избегайте контакта шнура питания с острыми краями, горячими предметами и поверхностями, в том числе, подошвой
утюга. Когда изделие работает, шнур питания должен быть полностью размотан и размещен так, чтобы он не препятство-
вал работе изделия. Размещение шнура питания не должно вызывать риска споткнуться. Сетевая розетка должна рас-
полагаться в месте, в котором можно было бы быстро отключить шнур питания изделия. При отсоединении вилки шнура
питания всегда тяните за корпус вилки, никогда не тяните за кабель.
Если шнур питания или вилка повреждены, немедленно отключите изделие от сети и обратитесь в авторизованный сервис-
ный центр производителя для замены. Не используйте изделие с поврежденным шнуром питания или вилкой. Кабель пита-
ния или вилку нельзя ремонтировать, в случае повреждения этих элементов замените их новыми, не имеющими дефектов.
Рекомендации касающиеся использования
Прежде чем наполнять или опорожнять резервуар утюга водой, отсоедините вилку шнура питания от электрической розетки.
При использовании утюга подошва нагревается до высокой температуры и образуется горячий водяной пар. Контакт с
подошвой или водяным паром может привести к серьезным ожогам.
При глажке крышка резервуара для воды должна быть всегда закрыта надлежащим образом.
Утюг следует использовать и располагать на ровной и устойчивой поверхности. Если утюг ставится на собственной под-
ставке, убедитесь, что подставка стоит стабильно.
Утюг не следует использовать, если оно упало, если есть видимые признаки повреждения или обнаружена утечка утюг.
Поврежденный утюг следует сдать в ремонт в авторизованный сервисный центр перед повторным использованием.
При использовании утюга всегда держите утюг за ручку. Никогда не прикасайтесь к подошве утюга.
Не гладите одежду, находящуюся на теле пользователя или других людей. Использование утюга таким образом может

19
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
привести к серьезным ожогам. Не направляйте выход пара на людей и животных.
Наливайте в резервуар утюга только чистую водопроводную, деминерализованную или дистиллированную воду. Не до-
бавляйте в воду никаких веществ, например, духов. Использование не по назначению и может привести к повреждению
утюга. Запрещается наливать в резервуар какие-либо другие жидкости, кроме воды. Вливайте и сливайте воду, только
тогда, когда подошва утюга полностью охлаждена. При вливании воды будьте осторожны и ограничьте до минимум раз-
брызгивание воды. Не подставляйте утюг непосредственно под кран для заполнения резервуара. Не погружайте утюг в
воду или другую жидкость. Для заливания воды в резервуар утюга используйте меру, входящую в комплект. Не используй-
те воду из кондиционеров, сушилок или другого подобного оборудования.
Никогда не ставьте утюг на подошву, когда он подключен к источнику питания. Во время коротких перерывов в глажке утюг
следует ставить вертикально, опирая его на заднюю стенку или подставку, если она предусмотрена, и если инструкция по
эксплуатации разрешает такое использование подставки.
ЭКСПЛУАТАЦИЯ УСТРОЙСТВА
Подготовка кпервому применению
Извлеките устройство из упаковки, удаляя все ее элементы.
Если подошва утюга предохранена защитной пленкой, полностью удалите ее. Не используйте острые инструменты, кото-
рые могут повредить поверхность подошвы.
Откройте крышку резервуара для воды и наполните его водой. Закройте крышку резервуара. Поставьте утюг вертикально, опи-
рая его на задней стенке, и убедитесь, что уровень воды не превышает уровень индикатора «MAX» на резервуаре для воды.
Поставьте утюг вертикально, опирая его на задней стенке и вставьте вилку кабеля питания в розетку.
Установите регулятор температуры в положение, описанное символом «Max». Индикатор питания загорится и начнется
нагревание подошвы. Окончание нагревания будет указываться погашением индикатора питания. При первом нагреве
утюга из него могут выходить неприятные запахи, небольшое количество дыма и мелкие частицы.
После завершения нагрева возьмите утюг за ручку. Установите регулятор потока пара на максимум и несколько раз
нажмите кнопку включения пара, удерживая утюг в горизонтальном положении. Из системы подачи пара будет удален
весь осадок.
Первую глажку рекомендуется выполнять на тряпочке, чтобы убедиться, что подошва утюга не загрязняет глаженую ткань.
После завершения подготовки, начните гладить утюгом или установите утюг, опирая его вертикально на заднюю стенку,
отсоедините шнур питания от розетки и дайте подошве утюга самопроизвольно остыть.
Заполнение иопорожнение резервуара воды
Внимание! Перед наполнением или опорожнением резервуара убедитесь, что вилка кабеля питания отсоединена от
розетки электросети, а подошва утюга не горячая.
Откройте крышку резервуара для воды и наполните его водой. Закрыть крышку емкости. Поместите утюг вертикально,
опирая его на задней стенке, и убедитесь, что уровень воды не превышает уровень индикатора «MAX» на резервуаре
для воды.
Никогда не наполняйте резервуар водой так, чтобы уровень воды в нем был выше уровня индикатора.
Утюг предназначен для использования водопроводной воды. Однако, если вода содержит большое количество накипи,
используйте 1:1 смесь водопроводной воды с деминерализованной или дистиллированной водой или только деминера-
лизованную или дистиллированную воду.
Это продлит срок службы утюга и уменьшит или предотвратит образование накипи внутри паровой установки утюга. Ин-
формацию о параметрах воды можно получить у поставщика воды.
Резервуар утюга следует опорожнять после каждого использования. Откройте крышку резервуара и поверните утюг так,
чтобы заливное отверстие было обращено вниз. Держите утюг в этом положении, пока вода полностью не выльется.
Внимание! Даже после полного опорожнения резервуара в паровой системе и распылителе остается небольшое коли-
чество воды.
Установка температуры глажки
Температуру глажки можно настроить поворотом регулятора. Используйте индикатор питания в качестве указателя для
настройки регулятора. Регулятор имеет следующие настройки (от самой низкой до самой высокой температуры):
«off » - выключение нагревателя подошвы. Не используйте это положение в качестве выключателя утюга. Утюг выключа-
ется только после отсоединения кабеля питания от розетки.
«min» - включение нагревателя подошвы и поддержание минимальной температуры.
«silk/ *» - настройка температуры позволяет гладить деликатные ткани, такие как шелк, искусственный шелк, синтетиче-
ские ткани.
«wool / **» - настройка температуры, позволяющая гладить такие ткани, как шерсть.
«cotton / ***» - настройка температуры, позволяющая гладить такие ткани, как хлопок.
«max / linen» - максимальная настройка температуры, позволяющая гладить такие ткани, как лен.
О работе нагревателя сигнализирует светящийся индикатор питания. Термостат утюга автоматически поддерживает за-

20
ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ
RUS
данную температуру, настроенную регулятором, включая и выключая нагреватель. Частота включения нагревателя зави-
сит от температуры окружающей среды и температуры, установленной регулятором. Чем ниже температура окружающей
среды и выше заданная температура, тем чаще включается нагреватель.
Если после глажки при более высокой температуре задается более низкая температура, дайте утюгу автоматически
остыть. Подождите, пока загорится индикатор питания. Можно ускорить охлаждение только включая удар пара. Запреща-
ется ускорять охлаждение любым другим способом, например, погружая подошву в воду.
Сухая глажка
Утюгом можно гладить насухо. Нет необходимости заливать воду в резервуар утюга. В свою очередь, если вода уже
находится в утюге, ее не нужно сливать. Регулятор пара должен быть установлен в минимальное положение до упора.
Функции кнопки включения пара неактивны, когда регулятор струи пара находится в минимальном положении.
Глажка спаром
Заполните резервуар водой. Установите регулятор пара в положение, отличное от минимального положения. Установите
регулятор температуры на «cotton / ***» или «max / linen». Включите нагревание. Во время глажки через отверстия в подо-
шве утюга выделяется водяной пар с интенсивностью, заданной регулятором пара.
Если требуется еще больше пара, нажмите кнопку включения пара. Не нажимайте кнопку более трех раз подряд. Для
достижения наилучших результатов рекомендуется между последовательными нажатиями кнопки удара пара делать пе-
рерыв не менее 4 секунд. Когда паровая камера опорожнится, утюгу требуется некоторое время для дозаправки. Нажатие
на кнопку удара пара в течение этого времени увеличит время заполнения камеры.
Если заданная температура слишком низкая, глажка с паром невозможна. В этом случае будет работать автоматическая
система, предотвращающая стекание воды из отверстий в подошве и перекрывающая подачу пара в паровую камеру.
Пар не выходит из отверстий в подошве утюга, если утюг находится в вертикальном положении. Тем не менее, в этом
положении все еще можно использовать удар паром. Например, для глажки с помощью струи пара одежды, весящей
на вешалках. Запрещается гладить таким способом одежду, находящуюся на людях и животных. Это может привести к
серьезным ожогам.
Распылитель
Утюг оснащен распылителем , который позволяет смочить ткань, наводящуюся перед подошвой. Нажатие кнопки рас-
пылителя приводит к выбросу небольшого количества воды через сопло распылителя. Не распыляйте воду на шелк во
время глажки, это может привести к появлению пятен на ткани.
Автоматическое выключение
Утюг оснащен системой автоматического выключения, если он не изменяет своего положения в течение некоторого вре-
мени. Эта система сработает только при горизонтальном положении утюга. Активация сигнализируется звуковым сигна-
лом. При подъеме или перемещении утюга утюг повторно включится. Если во время выключения температура опускается
ниже заданной, нагреватель автоматически запускается.
Внимание! Не используйте функцию автоматического выключения в качестве выключателя утюга. Несмотря на активацию
этой функции, глаженная ткань все равно может быть повреждена. Утюг выключается только в том случае, если шнур
питания отсоединен от розетки электросети.
Система антинакипи
Утюг имеет встроенный фильтр, который уменьшает образование накипи в распылителе и паровой установке. Фильтр
встроен в утюг и не подлежит замене. Фильтр не может полностью предотвратить накопление накипи. Накипь будет появ-
ляться медленнее в установках утюга с использованием мягкой воды, смеси водопроводной и деминерализованной воды
Функция автоматической очистки
Рекомендуется выполнять очистку каждые две недели или чаще, если вода, наливаемая в резервуар утюга, очень жесткая.
Заполните резервуар для воды до максимума. Установите регулятор пара в минимальное положение. Подключите утюг к
источнику питания и установите максимальную рабочую температуру. Отсоедините вилку кабеля питания после нагрева
утюга. Держите утюг горизонтально над раковиной, затем нажмите и удерживайте кнопку самоочищения. Осторожно на-
клоняйте утюг во всех направлениях. Отпустите кнопку примерно через 5 -10 секунд.
Если утюг все еще загрязнен, повторите процедуру очистки.
Советы по глажке
Рекомендуется гладить слегка влажные ткани. Можно будет гладить быстрее и проще. В этом случае установите регуля-
тор пара на минимальное значение. Пар будет выходить из влажной ткани, а не из утюга. Это позволит вам сэкономить
электроэнергию, необходимую для питания утюга.
Встроенный распылитель можно использовать для разглаживания чрезвычайно стойких складок. Если нужно увлажнить
большие участки глаженой ткани, используйте отдельный распылитель. При смачивании ткани не направляйте струю
Table of contents
Languages: