Vitek VT-1247 VT User manual

1
VT-1247 VT
3
8
14
20
25
Steam iron
Паровой утюг
VT-1247.indd 1 01.07.2014 11:42:06

VT-1247.indd 2 01.07.2014 11:42:06

3
E N G L I S H
•
Do not use the iron after dropping it, in case of
visible damage or leakage.
•
Place the iron on a flat stable surface or use a stable
ironing board.
•
Do not use the iron if the power plug or the power
cord is damaged or if there are other damages in the
unit. Always take the power plug out of the mains
socket before filling the water tank with water.
•
Water inlet lid should be closed during ironing.
•
Attention! The surfaces of the iron get hot during
operation. To avoid burns, do not touch hot surfaces
of the iron and do not expose open parts of your
body to outgoing steam.
•
Pour out water from the water tank only after
unplugging the iron.
•
Never leave the plugged in iron unattended.
•
This unit is not intended for usage by children under
8 years of age.
•
During the unit operation and cooling down place it
out of reach of children under 8 years of age.
•
This unit is not intended for usage by people with
physical, neural, mental disorders or with insufficient
experience or knowledge, including children over 8.
Such persons may use this unit only if they are under
supervision of a person who is responsible for their
safety and if they are given all the necessary and
understandable instructions concerning the safe
usage of the unit and information about danger that
can be caused by its improper usage.
VT-1247.indd 3 01.07.2014 11:42:07

4
ENGLISH
STEAM IRON VT-1247 VT
The iron is intended for ironing clothes and bed-
ding and for vertical steaming of fabrics.
DESCRIPTION
1. Water spray nozzle
2. Water inlet lid
3. Continuous steam supply knob
4. Burst of steam button
5. Water spray button
6. Handle
7. Power cord protection
8. Base of the iron
9. Heating element on/off indicator
10. Water tank
11. Temperature control knob
12. «Self-clean» self-clean button
13. «MAX» water level mark
14. Soleplate
SAFETY MEASURES
Before using the unit, read this instruction man-
ual carefully and keep it for future reference.
Use the unit for intended purposes only, as speci-
fied in this manual. Mishandling the unit can lead
to its breakage and cause harm to the user or
damage to his/her property.
•Before switching the unit on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
unit operating voltage.
•The power cord is equipped with a «euro-
plug»; plug it into the socket with a reliable
grounding contact.
•To avoid fire, do not use adapters for plug-
ging the unit in.
•To avoid mains overloading, do not switch on
several electrical appliances with high power
consumption at a time.
•Do not fill the water tank with scented liquids,
vinegar, starch solution, descaling reagents,
chemicals etc.
•Provide that the power cord is not on the iron-
ing board and make sure that it does not touch
hot surfaces.
•Never leave the operating unit unattended.
During operation breaks put the iron on the
base (in vertical position).
•Before plugging/unplugging the iron, set the
temperature control knob to the minimum
position and switch the continuous steam
supply off. Always unplug the iron when you
are not using it.
•To unplug the iron, always hold the power
plug, never pull the power cord.
•To avoid electric shock, do not immerse the
iron, the power cord and the plug into water or
any other liquids.
•Before taking the iron away, let it cool down
completely and pour out the remaining water.
•Clean the unit regularly.
•Do not immerse the unit body, the power
plug or the power cord into water or other
liquids.
•Do not touch the unit body and the power plug
with wet hands.
•Do not allow children to touch the unit body
and the power cord during the unit operation.
•Do not leave children unattended to prevent
using the unit as a toy.
•For children safety reasons do not leave
polyethylene bags used as packaging unat-
tended.
Attention! Do not allow children to play with
polyethylene bags or packaging film. Danger of
suffocation!
•Do not disassemble the unit by yourself, if
any malfunction is detected or after it was
dropped, apply to the nearest authorized ser-
vice center.
•Transport the unit in the original package only.
•Keep the unit out of reach of children and dis-
abled persons.
•Do not touch the surface of the unit marked
with the symbol while ironing and after it.
Danger of burns.
THE UNIT IS INTENDED FOR HOUSEHOLD
USAGE ONLY
BEFORE THE FIRST USE
After unit transportation or storage under
cold (winter) conditions, it is necessary to
keep it for at least two hours at room tem-
perature before switching on.
– Unpack the iron; remove the protection from
the iron soleplate (14), if any.
– Check the unit for damages, do not use it in
case of damages.
– Before switching the unit on, make sure that
your home mains voltage corresponds to the
unit operating voltage.
– There may be water residue in the tank,
this is normal, as the iron has undergone
factory quality control
Note: While the first switching on, the heating
element of the iron burns, therefore occur-
rence of foreign smell and a small amount of
smoke is possible, it is normal.
VT-1247.indd 4 01.07.2014 11:42:07

5
E N G L I S H
AUTOMATIC SWITCH OFF
This model has two automatic switching off modes.
1. If the iron remains still for 30 seconds in hori-
zontal position, the unit heating element will
be switched off and the indicator (9) will be
flashing. The unit will be switched on automat-
ically once you resume ironing.
2. If the iron remains still for 8 minutes in verti-
cal position, the unit heating element will be
switched off and the indicator (9) will be flash-
ing. The unit will be switched on automatically
once you resume ironing.
WATER SELECTION
Use tap water to fill the tank. If tap water is hard,
it is recommended to mix it with distilled water in
proportion 1:1; if tap water is too hard, mix it with
distilled water in proportion 1:2 or use distilled
water only.
FILLING THE WATER TANK
Before filling the tank with water make sure that
the unit is unplugged.
– Set the temperature control knob (11) to the
«min» position and the continuous steam sup-
ply knob (3) to the position « » (continuous
steam supply is off).
– Open the water inlet lid (2).
– Pour the water into the water tank (10) and
then close the lid (2).
Notes:
•Do not fill the water tank (10) with scented
liquids, vinegar, starch solution, descaling
reagents, chemical agents etc.
•Do not exceed the “MAX” mark (13).
•If you need to refill water during ironing, then,
firstly, switch off and unplug the iron.
IRONING TEMPERATURE
– Always check the recommended ironing tem-
perature indicated on the tag before ironing.
– If the tag does not list the recommended iron-
ing temperature, but you know the type of fab-
ric, refer to the following table to determine
the proper temperature.
Symbol Fabric type (temperature)
•Synthetics, nylon, acrylic, polyester
(low temperature)
•• Silk/wool (medium temperature)
••• Cotton, linen (high temperature)
MAX Maximum temperature
– This table is only valid for smooth materials.
Fabrics of other types (crimped, raised etc.)
are best ironed at low temperature.
– Sort items by ironing temperature first: syn-
thetics to synthetics, wool to wool, cotton to
cotton etc.
– The iron heats up faster than it cools down.
For this reason it is recommended to begin
ironing at low temperature (for instance, syn-
thetic fabrics).
– After that, start ironing at higher temperature
(silk, wool). Cotton and linen items should be
ironed last.
– If an item is made of mixed fabrics, the iron
should be set to the lowest ironing tempera-
ture (for instance, if an item is made of acrylic
and cotton, it should be ironed at temperature
used for acrylic ironing «•»).
– If you cannot define the fabric structure, find
a place that is inconspicuous while wearing
and select the ironing temperature experi-
mentally (always start with the lowest temper-
ature and raise it gradually until you get the
desired result).
– Corduroy and other fabrics that become
glossy quickly should be ironed strictly in one
direction (in the direction of the pile) with little
pressure.
– To avoid appearance of glossy spots on syn-
thetic and silk fabrics, it is recommended to
iron them from backside.
DRY IRONING
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (continuous steam sup-
ply is off).
– Set the desired ironing temperature depend-
ing on the type of fabric by turning the knob
(11): «•», «••», «•••» or «MAX», the indica-
tor (9) will light up.
– Once the soleplate temperature (14) reaches
the set one, the indicator (9) will go out, you
can start ironing.
– After using the iron switch the temperature
control (11) to the «min» position, unplug the
unit and let the iron cool down completely.
STEAM IRONING
Steam ironing is possible only if the tempera-
ture control knob (11) is set to the position «••»,
«•••» or «MAX».
– Place the iron on its base (8).
VT-1247.indd 5 01.07.2014 11:42:07

6
ENGLISH
– Insert the power plug into the mains socket.
– Make sure that there is enough water in the
water tank (10).
– Set the control knob (11) to the required iron-
ing temperature, the indicator (9) will light up.
– When the soleplate temperature (14) reaches
the set one, the indicator (9) will go out, you
can start ironing.
– Set the necessary steam intensity with the
continuous steam supply knob (3).
– In the continuous steam supply mode, steam
will be released from the openings of the sole-
plate (14) only if the iron is in horizontal posi-
tion. To stop the steam supply, put the iron
vertically or set the knob (3) to the position «
» (steam supply is off).
– After you finish ironing, set the temperature
control knob (11) to the «min» position, and
the continuous steam supply knob (3) to the
position « » (steam supply is off), unplug
the unit and let the iron cool down completely.
ATTENTION!
If steam is not supplied constantly during the
operation, check whether the steam supply con-
trol (3) is set properly and whether there is water
in the water tank (10).
WATER SPRAY
– You can dampen the fabric by pressing the
spray button (5) several times.
– Make sure that there is enough water in the
tank (10) (it is filled to one quarter minimum)
BURST OF STEAM
Use burst of steam to iron folds, it may only be
used at high ironing temperatures (the temper-
ature control knob (11) is set to the «•••» or
«MAX» position).
When the burst of steam button (4) is pressed,
steam will go out of the soleplate (14) openings
intensively.
Note: To avoid water leakage from the steam
openings, press the burst of steam button (4)
with 4-5 sec. intervals.
To avoid dripping, do not hold the button (4) for
more than 5 seconds.
The steam is supplied if the tank (10) is filled to
one quarter minimum.
VERTICAL STEAM
The vertical steam function can be used only at
high ironing temperatures (when the temperature
control knob (11) is set to «MAX»).
Hold the iron vertically at the distance of 10-30 cm
from the clothes, press the burst of steam button
(4) with a 4-5 seconds interval, steam will be sup-
plied from the soleplate (14) intensively.
Important information
– Vertical steam is not recommended for syn-
thetic fabrics.
– To avoid fabric burning, do not touch it with
iron soleplate while steaming.
– Never steam clothes on a person as the steam
temperature is very high, use a clothes hanger
or a stand.
– After you finish ironing, switch the unit off, wait
until it cools down completely, then open the
water inlet lid (2), turn over the iron and drain
the remaining water.
STEAM CHAMBER CLEANING
To prolong service life of the iron we recommend
cleaning the steam chamber regularly, especially
in the regions with hard tap water.
– Set the continuous steam supply knob (3) to
the position « » (steam supply is off).
– Fill the water tank (10) till the «MAX» mark
(13).
– Place the iron on its base (8).
– Insert the power plug into the mains socket.
– Set the control knob (11) to the maximum
temperature «MAX», the indicator (9) will light
up.
– When the iron soleplate (14) reaches the set
temperature, the indicator (9) will go out. Wait
until the iron soleplate is reheated, then you
can start cleaning the steam chamber. Unplug
the unit.
– Hold the iron above the sink horizontally, press
and hold the «self-clean» button (12).
– Boiling water and steam with scale will be
released from the iron soleplate (14) open-
ings.
– Slightly sway the iron back and forth, until all
the water leaves the water tank (10).
– Place the iron on the base (8) and let it cool
down completely.
– When the soleplate (14) cools down com-
pletely, wipe it with a dry cloth.
– Before you take the iron away for storage,
make sure that there is no water in the water
tank (10) and that iron soleplate is dry.
CLEANING AND CARE
– Before cleaning the iron, make sure that it is
unplugged and has cooled down completely.
VT-1247.indd 6 01.07.2014 11:42:07

7
E N G L I S H
– Clean the iron body with a slightly damp cloth
and then wipe it dry.
– Scale on the iron soleplate can be removed
with a cloth soaked in vinegar-water solution.
– After removing scale, polish the soleplate sur-
face with a dry cloth.
– Do not use abrasive substances and solvents
to clean the iron soleplate and body.
– Avoid contact of the iron soleplate with sharp
metal objects.
STORAGE
– Before you take the iron away for storage,
clean it and drain all the remaining water from
the water tank (10).
– Set the temperature control knob (11) to the
«MAX» position and the continuous steam
supply knob to the maximum position. Insert
the power plug into the socket and let the
unit heat up. When the indicator (9) goes out,
unplug the unit and let it cool down.
– Set the temperature control knob (11) to the
«min» position and the continuous steam sup-
ply knob (3) to the position « » (continuous
steam supply is off).
– Wind the power cord around the base (8).
– Store the iron vertically in a dry cool place, out
of the reach of children.
DELIVERY SET
Iron – 1 pc.
Instruction manual – 1 pc.
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power supply: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Maximum power consumption: 3000 W
The manufacturer reserves the right to change
the specifications of the unit without a prelimi-
nary notification.
Unit operating life is 3 years
Guarantee
Details regarding guarantee conditions can be
obtained from the dealer from whom the appli-
ance was purchased. The bill of sale or receipt
must be produced when making any claim under
the terms of this guarantee.
This product conforms to the EMC-
Requirements as laid down by the Council
Directive 2004/108/ЕС and to the Low
Voltage Regulation (2006/95/ЕС)
VT-1247.indd 7 01.07.2014 11:42:08

8
DEUTSCH
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen bei seinem Sturz,
sichtbaren Beschädigungen oder beim Wasserauslauf zu
benutzen.
•
Stellen Sie das Bügeleisen auf eine ebene standfeste
Oberfläche auf oder benutzen Sie ein standsicheres
Bügelbrett.
•
Es ist nicht gestattet, das Bügeleisen zu benutzen, wenn
das Netzkabel oder der Netzstecker beschädigt sind
oder bei jeglichen anderen Störungen. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose bei jedem Auffüllen des
Behälters mit Wasser unbedingt heraus.
•
Der Deckel der Einfüllöffnung soll beim Bügeln geschlos-
sen sein.
•
Achtung! Die Oberflächen des Bügeleisens erhitzen sich
während des Betriebs. Um Verbrennungen zu vermeiden,
berühren Sie die heißen Oberflächen des Bügeleisens
nicht und halten Sie offene Körperteile über dem austre-
tenden Dampf nicht.
•
Gießen Sie Wasser aus dem Behälter erst nach dem
Abtrennen des Bügeleisens vom Stromnetz ab.
•
Lassen Sie das ans Stromnetz angeschlossene Bügeleisen
nie unbeaufsichtigt.
•
Dieses Gerät ist nicht für den Gebrauch von Kindern unter
8 Jahren geeignet.
•
Stellen Sie das Gerät während des Betriebs und des
Abkühlens an einem für Kinder unter 8 Jahren unzugäng-
lichen Ort auf.
•
Dieses Gerät ist nicht für Personen (darunter auch Kinder
über 8 Jahren) mit Körper-, Nerven- und Geistesstörungen
oder ohne ausreichende Erfahrung und Kenntnisse geeig-
net. Das Gerät darf von solchen Personen nur dann genutzt
werden, wenn Sie sich unter Aufsicht der Person befin-
den, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, und wenn
ihnen entsprechende und verständliche Anweisungen
über sichere Nutzung des Geräts und die Gefahren bei
seiner falschen Nutzung gegeben wurden.
VT-1247.indd 8 01.07.2014 11:42:08

9
D E U T S C H
DAMPFBÜGELEISEN VT-1247 VT
Das Bügeleisen ist zum Bügeln von Kleidung und
Bettwäsche, sowie zum senkrechten Dampfen
von Stoffen bestimmt.
BESCHREIBUNG
1. Wassersprüher
2. Deckel der Einfüllöffnung
3. Dampfregler
4. Dampfstoßtaste
5. Sprühtaste
6. Handgriff
7. Netzkabelschutz
8. Bügeleisenfußplatte
9. Ein/Aus-Kontrolleuchte des Heizelements
10. Wasserbehälter
11. Temperaturregler
12. Selbstreinigungstaste «self-clean»
13. „MAX“-Wasserstandsmarke
14. Bügeleisensohle
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Vor der ersten Inbetriebnahme des Elektrogeräts
lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerk-
sam durch und bewahren Sie diese für weitere
Referenz auf.
Benutzen Sie das Gerät nur bestimmungsmä-
ßig und laut dieser Bedienungsanleitung. Nicht
ordnungsgemäße Gerätenutzung kann zu sei-
ner Störung führen, einen gesundheitlichen oder
materiellen Schaden beim Nutzer hervorrufen.
•Vor dem Einschalten vergewissern Sie sich, dass
die Netzspannung und die Betriebsspannung
des Bügeleisens übereinstimmen.
•Das Netzkabel ist mit einem „Eurostecker“
ausgestattet; stecken Sie diesen in die
Steckdose mit sicherer Erdung ein.
•Verwenden Sie keine Adapterstecker beim
Anschließen des Geräts ans Stromnetz, um
Brandrisiko zu vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, mehrere Geräte
mit hoher Aufnahmeleistung gleichzei-
tig einzuschalten, um die Überlastung des
Stromnetzes zu vermeiden.
•Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten,
Essig, Stärkelösung, Entkalkungsmittel,
Chemikalien usw. in den Wasserbehälter ein-
zugießen.
•Achten Sie darauf, dass das Netzkabel auf
dem Bügelbrett nicht liegt, sowie heiße
Oberflächen nicht berührt.
•Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt.
Während der Betriebspausen stellen Sie das
Bügeleisen auf die Fußplatte (in die senk-
rechte Position) auf.
•Vor dem Abtrennen/Anschließen des
Bügeleisens vom/ans Stromnetz stellen Sie
den Temperaturregler in die minimale Position
und schalten Sie die konstante Dampfzufuhr
aus. Trennen Sie das Bügeleisen vom
Stromnetz unbedingt ab, wenn Sie es nicht
benutzen.
•Wenn Sie das Bügeleisen vom Stromnetz
abtrennen, halten Sie nur den Netzstecker,
ziehen Sie das Netzkabel nicht.
•Tauchen Sie das Bügeleisen, das Netzkabel
und den Netzstecker ins Wasser oder jeg-
liche andere Flüssigkeiten nicht ein, um
Stromschlag zu vermeiden.
•Bevor das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegzunehmen, lassen Sie es völlig abkühlen
und gießen Sie Restwasser ab.
•Reinigen Sie das Gerät regelmäßig.
•Tauchen Sie das Gerätegehäuse, das
Netzkabel oder den Netzstecker ins Wasser
oder jegliche andere Flüssigkeiten nicht ein.
•Berühren Sie das Gerätegehäuse und den
Netzstecker mit nassen Händen nicht.
•Lassen Sie Kinder das Gerätegehäuse und
das Netzkabel während des Gerätebetriebs
nicht berühren.
•Beaufsichtigen Sie Kinder, damit sie das
Gerät als Spielzeug nicht benutzen.
•Aus Kindersicherheitsgründen lassen Sie die
Plastiktüten, die als Verpackung verwendet
werden, nie ohne Aufsicht.
Achtung! Lassen Sie Kinder mit Plastiktüten
oder Verpackungsfolien nicht spielen.
Erstickungsgefahr!
•Es ist nicht gestattet, das Gerät selbständig
auseinanderzunehmen, bei der Feststellung
von Beschädigung oder im Sturzfall wenden
Sie sich an einen nächstliegenden autorisier-
ten (bevollmächtigten) Kundendienst.
•Transportieren Sie das Gerät nur in der
Fabrikverpackung.
•Bewahren Sie das Gerät an einem für Kinder
und behinderte Personen unzugänglichen Ort
auf.
•Es ist nicht gestattet, die Oberfläche des
Geräts, die mit dem Symbol gekenn-
zeichnet ist, während und nach dem Bügeln
zu berühren. Verbrennungsgefahr.
DAS GERÄT IST NUR FÜR DEN GEBRAUCH IM
HAUSHALT GEEIGNET
VT-1247.indd 9 01.07.2014 11:42:08

10
DEUTSCH
VOR DER ERSTEN INBETRIEBNAHME
Falls das Gerät unter kalten (winterlichen)
Bedingungen transportiert oder aufbewahrt
wurde, lassen Sie es bei der Raumtemperatur
nicht weniger als zwei Stunden bleiben.
– Nehmen Sie das Bügeleisen aus der
Verpackung heraus und entfernen Sie das
Schutzmaterial (falls vorhanden) von der
Sohle (14).
– Prüfen Sie die Ganzheit des Geräts; wenn das
Gerät beschädigt ist, benutzen Sie es nicht.
– Vor dem Einschalten vergewissern Sie sich, dass
die Netzspannung und die Betriebsspannung
des Bügeleisens übereinstimmen.
– Es können Wasserreste im Behälter
vorhanden sein – es ist normal, weil
das Bügeleisen durch betriebliche
Qualitätskontrolle geprüft wurde.
Anmerkung: Das Heizelement des Bügeleisens
verbrennt beim ersten Einschalten, das kann
zur Entstehung von einem Fremdgeruch und
einer kleinen Menge Rauch führen, es ist nor-
mal.
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
In diesem Modell sind zwei Betriebe der automa-
tischen Abschaltung vorgesehen.
1. Falls das Bügeleisen in horizontaler Position
innerhalb von 30 Sekunden nicht betä-
tigt wird, schaltet sich das Heizelement
des Bügeleisens aus, dabei wird die
Kontrolleuchte (9) blinken. Wenn das Bügeln
fortgesetzt wird, schaltet sich das Bügeleisen
automatisch ein.
2. Falls das Bügeleisen in senkrechter Position
innerhalb von 8 Minuten nicht betätigt wird,
schaltet sich das Heizelement des Bügeleisens
aus, dabei wird die Kontrolleuchte (9) blinken.
Wenn das Bügeln fortgesetzt wird, schaltet
sich das Bügeleisen automatisch ein.
WAHL DES WASSERS
Sie können das Bügeleisen mit Leitungswasser
füllen. Falls das Leitungswasser hart ist, mischen
Sie es mit destilliertem Wasser in Verhältnis 1:1,
bei zu hartem Wasser mischen Sie es mit destil-
liertem Wasser in Verhältnis 1:2 oder benutzen
Sie nur destilliertes Wasser.
AUFFÜLLUNG DES WASSERBEHÄLTERS
Vergewissern Sie sich vor dem Auffüllen des
Bügeleisens mit Wasser, dass es vom Stromnetz
abgetrennt ist.
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «min» und den Dampfregler (3) in
die Position « » (Dampfzufuhr ist ausge-
schaltet).
– Öffnen Sie den Deckel der Einfüllöffnung (2).
– Gießen Sie Wasser in den Wasserbehälter (10)
ein, dann machen Sie den Deckel (2) zu.
Anmerkungen:
•Es ist nicht gestattet, Aromaflüssigkeiten, Essig,
Stärkelösung, Entkalkungsmittel, Chemikalien
usw. in den Wasserbehälter (10) einzugießen.
•Gießen Sie Wasser über die „MAX“-Marke
(13) nicht ein.
•Wenn Sie Wasser während des Bügelns nach-
gießen müssen, schalten Sie das Bügeleisen
zuerst aus und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose heraus.
BÜGELTEMPERATUR
– Vor dem Bügeln beachten Sie immer das
Etikett der Kleidung, woran die empfohlene
Bügeltemperatur angegeben ist.
– Wenn das Etikett mit den Hinweisen zum
Bügeln fehlt, kennen Sie aber den Stofftyp,
so können Sie die Tabelle zur Wahl der
Bügeltemperatur benutzen.
Bezeichnung Stofftyp (Temperatur)
•
Synthesefaser, Nylon,
Akryl, Polyester (niedrige
Temperatur)
•• Seide/Wolle (mittlere
Temperatur)
••• Baumwolle, Flachs (hohe
Temperatur)
MAX Maximale Temperatur
– Die Tabelle ist nur fürs Bügeln von glatten
Stoffen verwendbar. Andere Stofftype (gauf-
riert, geriffelt usw.) sollen am Besten bei nied-
riger Temperatur gebügelt werden.
– Zuerst sortieren Sie die Kleidungsstücke
entsprechend der Bügeltemperatur aus:
Synthesefaser zur Synthesefaser, Wolle zur
Wolle, Baumwolle zur Baumwolle usw.
– Das Bügeleisen wird schneller aufge-
heizt als abgekühlt. Aus diesem Grund ist
es empfohlen, die Kleidung, die niedrige
Bügeltemperatur erfordert (z.B. synthetische
Stoffe), zuerst zu bügeln.
– Danach können Sie auch zum Bügeln bei
höheren Temperaturen übergehen (Seide,
VT-1247.indd 10 01.07.2014 11:42:08

11
D E U T S C H
Wolle). Kleidungsstücke aus Baumwolle und
Flachs sollen zuletzt gebügelt werden.
– Wenn ein Kleidungsstück aus Mischfaserstoff
gemacht ist, soll die niedrigste
Bügeltemperatur eingestellt werden (z.B. wenn
das Kleidungsstück aus Akryl und Baumwolle
besteht, so soll es bei der Temperatur «•», die
für Akryl geeignet ist, gebügelt werden).
– Wenn Sie den Stofftyp nicht feststellen kön-
nen, finden Sie am Kleidungsstück eine
beim Tragen unbemerkbare Stelle, und wäh-
len Sie die Bügeltemperatur versuchsweise
aus (fangen Sie immer mit der niedrigsten
Bügeltemperatur an und erhöhen Sie diese,
bis das gewünschte Ergebnis erreicht wird).
– Kordsamte und andere Stoffe, die sehr
schnell zu glänzen beginnen, sollen unter
leichtem Druck streng in einer Richtung (mit
dem Strich) gebügelt werden.
– Um die Entstehung von Glanzflecken auf den
synthetischen und seidenen Stoffen zu ver-
meiden, bügeln Sie diese von der Innenseite.
TROCKENBÜGELN
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«» (konstante Dampfzufuhr ist ausgeschal-
tet) ein.
– Stellen Sie die Bügeltemperatur mittels des
Reglers (11) abhängig vom Stofftyp ein: «•»,
«••», «•••» oder «MAX», dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (9).
– Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Kontrolleuchte (9) erlischt, können Sie zum
Bügeln übergehen.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens stel-
len Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «min» ein, trennen Sie das Gerät
vom Stromnetz ab und warten Sie ab, bis das
Bügeleisen völlig abkühlt.
DAMPFBÜGELN
Das Dampfbügeln ist nur dann möglich, wenn
der Temperaturregler (11) in die Position «••»,
«•••» oder «MAX» eingestellt ist.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
– Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt.
– Stellen Sie die erforderliche Bügeltemperatur
mit dem Regler (11) ein, dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (9).
– Wenn die Bügeleisensohle (14) die ein-
gestellte Temperatur erreicht und die
Kontrolleuchte (9) erlischt, können Sie zum
Bügeln übergehen.
– Stellen Sie die notwendige Dampfintensität
mittels des Dampfreglers (3) ein.
– Im Betrieb der konstanten Dampfzufuhr tritt
der Dampf aus den Öffnungen der Sohle (14)
nur in horizontaler Position des Bügeleisens
aus. Um die Dampfzufuhr zu unterbrechen,
stellen Sie das Bügeleisen in die senkrechte
Position oder stellen Sie den Regler (3) in die
Position « » (Dampfzufuhr ist ausgeschal-
tet) um.
– Nach der Nutzung des Bügeleisens stellen
Sie den Temperaturregler (11) in die Position
«min» und den Dampfregler (3) – in die
Position « » (Dampfzufuhr ist ausgeschal-
tet) ein, ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose heraus und warten Sie ab, bis das
Bügeleisen völlig abkühlt.
ACHTUNG!
Wenn die konstante Dampfzufuhr während
des Gerätebetriebs nicht erfolgt, prüfen Sie
die Stellung des Dampfreglers (3) und das
Vorhandensein des Wassers im Wasserbehälter
(10).
WASSERSPRÜHER
– Sie können den Stoff anfeuchten, indem Sie
die Sprühtaste (5) mehrmals drücken.
– Vergewissern Sie sich, dass es genug Wasser
im Wasserbehälter (10) gibt (er soll mindes-
tens zu einem Viertel gefüllt sein).
DAMPFSTOß
Benutzen Sie den Dampfstoß fürs Faltenglätten,
er kann nur bei der hohen Bügeltemperatur ver-
wendet werden (der Temperaturregler (11) ist in
der Position «•••» oder «MAX»).
Beim Drücken der Dampfstoßtaste (4) tritt der
Dampf aus den Öffnungen der Bügeleisensohle
(14) intensiv aus.
Anmerkung: Um das Auslaufen des Wassers aus
den Dampföffnungen zu vermeiden, drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall von
4-5 Sekunden.
VT-1247.indd 11 01.07.2014 11:42:08

12
DEUTSCH
Um Tropfenbildung zu vermeiden, halten Sie die
Taste (4) nicht mehr als 5 Sekunden.
Der Dampfstoß erfolgt, falls der Wasserbehälter
(10) mindestens zu einem Viertel gefüllt ist.
SENKRECHTES DAMPFEN
Die Funktion des senkrechten Dampfens kann
nur bei der hohen Bügeltemperatur verwendet
werden (wenn der Temperaturregler (11) in der
Position «MAX» ist).
Halten Sie das Bügeleisen senkrecht 10-30 cm
von der Kleidung entfernt und drücken Sie
die Dampfstoßtaste (4) mit dem Intervall
von 4-5 Sekunden, der Dampf wird aus den
Öffnungen der Bügeleisensohle (14) intensiv
austreten.
Wichtige Information
– Es ist nicht empfohlen, senkrechtes Dampfen
für synthetische Stoffe zu verwenden.
– Es ist nicht gestattet, den Stoff beim Dampfen
mit der Bügeleisensohle zu berühren, um
dessen Anschmelzen zu vermeiden.
– Es ist nicht gestattet, die Kleidung direkt
auf den Menschen abzudämpfen, weil die
Temperatur des austretenden Dampfes sehr
hoch ist; benutzen Sie einen Kleider- oder
Aufhängebügel.
– Schalten Sie das Bügeleisen nach dem
Bügeln aus, warten Sie ab, bis es vollständig
abkühlt, danach öffnen Sie den Deckel der
Einfüllöffnung (2), kippen Sie das Bügeleisen
um und gießen Sie Restwasser aus.
REINIGUNG DER DAMPFKAMMER
Für die Verlängerung der Nutzungsdauer des
Bügeleisens ist es empfohlen, die Reinigung
der Dampfkammer regelmäßig durchzufüh-
ren, besonders in den Regionen mit „hartem“
Leitungswasser.
– Stellen Sie den Dampfregler (3) in die Position
«» (Dampfzufuhr ausgeschaltet) ein.
– Füllen Sie den Wasserbehälter (10) mit Wasser
bis zur „MAX“-Wasserstandsmarke (13) auf.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) auf.
– Stecken Sie den Netzstecker in die Steckdose
ein.
– Stellen Sie die Maximaltemperatur «MAX»
mit dem Regler (11) ein, dabei leuchtet die
Kontrolleuchte (9).
– Wenn die Bügeleisensohle (14) die einge-
stellte Temperatur erreicht, erlischt die
Kontrolleuchte (9). Warten Sie ab, bis die
Bügeleisensohle nochmals aufgeheizt
wird, danach können Sie zur Reinigung der
Dampfkammer übergehen. Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose heraus.
– Stellen Sie das Bügeleisen waagerecht über
dem Waschbecken auf, drücken und halten
Sie die Taste «self-clean» (12).
– Kochendes Wasser und Dampf werden
zusammen mit dem Kalk aus den Öffnungen
der Bügeleisensohle (14) austreten.
– Schaukeln Sie das Bügeleisen etwas hin und
her, bis das Wasser aus dem Wasserbehälter
(10) völlig entfernt wird.
– Stellen Sie das Bügeleisen auf die Fußplatte
(8) und lassen Sie es vollständig abkühlen.
– Nachdem die Bügeleisensohle (14) vollstän-
dig abgekühlt ist, wischen Sie diese mit einem
trockenen Tuch ab.
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegnehmen, vergewissern Sie sich, dass kein
Wasser im Wasserbehälter (10) übrig bleibt
und die Bügeleisensohle trocken ist.
PFLEGE UND REINIGUNG
– Vergewissern Sie sich vor der Reinigung des
Bügeleisens, dass es vom Stromnetz abge-
trennt und schon abgekühlt ist.
– Wischen Sie das Gehäuse des Bügeleisens
mit einem leicht angefeuchteten Tuch,
danach trocknen Sie es ab.
– Kalkablagerungen an der Bügeleisensohle
können Sie mit einem mit Wasser-Essig-
Lösung angefeuchteten Tuch entfernen.
– Nach der Entfernung der Kalkablagerungen
wischen Sie die Bügeleisensohle mit einem
trockenen Tuch ab.
– Es ist nicht gestattet, Abrasiv- und
Lösungsmittel für die Reinigung der Sohle
und des Gehäuses des Bügeleisens zu benut-
zen.
– Vermeiden Sie den Kontakt der
Bügeleisensohle mit scharfen
Metallgegenständen.
AUFBEWAHRUNG
– Bevor Sie das Bügeleisen zur Aufbewahrung
wegnehmen, reinigen Sie es und gießen Sie
Wasser aus dem Wasserbehälter (3) ab.
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position «MAX» und den Dampfregler (3) – in
die maximale Position ein. Stecken Sie den
Netzstecker des Netzkabels in die Steckdose
VT-1247.indd 12 01.07.2014 11:42:08

13
D E U T S C H
ein und lassen Sie das Gerät sich erwärmen.
Wenn die Kontrolleuchte (9) erlischt, ziehen
den Netzstecker aus der Steckdose heraus
und lassen Sie das Bügeleisen abkühlen.
– Stellen Sie den Temperaturregler (11) in die
Position „min“ und den Dampfregler (3) —
in die Position « » (Dampfzufuhr ist ausge-
schaltet) ein.
– Wickeln Sie das Netzkabel um die Fußplatte
(8) auf.
– Bewahren Sie das Bügeleisen senkrecht
an einem trockenen, kühlen und für Kinder
unzugänglichen Ort auf.
LIEFERUMFANG
Bügeleisen – 1 St.
Bedienungsanleitung – 1 St.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Stromversorgung: 220-240 V ~ 50/60 Hz
Maximale Aufnahmeleistung: 3000 W
Der Hersteller behält sich das Recht vor, Design
und technische Eigenschaften des Geräts ohne
Vorbenachrichtigung zu verändern
Nutzungsdauer des Geräts beträgt 3 Jahre
Gewährleistung
Ausführliche Bedingungen der Gewährleistung
kann man beim Dealer, der diese Geräte
verkauft hat, bekommen. Bei beliebiger
Anspruchserhebung soll man während der
Laufzeit der vorliegenden Gewährleistung den
Check oder die Quittung über den Ankauf vor-
zulegen.
Das vorliegende Produkt entspricht den
Forderungen der elektromagnetischen
Verträglichkeit, die in 2004/108/EC –
Richtlinie des Rates und den
Vorschriften 2006/95/EC über die
Niederspannungsgeräte vorgesehen sind.
VT-1247.indd 13 01.07.2014 11:42:08

14
русский
• Не пользуйтесь утюгом после его падения, при на-
личии видимых повреждений или в случае протека-
ния.
• Ставьте утюг на ровную, устойчивую поверхность
или пользуйтесь устойчивой гладильной доской.
• Не используйте утюг с повреждениями сетевой вил-
ки или сетевого шнура, а также при наличии любых
других неисправностей. Всякий раз при наполнении
резервуара водой обязательно извлекайте вилку
сетевого шнура из электрической розетки.
• Во время глажения крышка заливочного отверстия
должна быть закрытой.
• Внимание! Поверхности утюга нагреваются во вре-
мя работы. Во избежание ожогов не прикасайтесь к
горячим поверхностям утюга и не располагайте от-
крытые участки тела над выходящим паром.
• Сливайте воду из резервуара только после отклю-
чения утюга от электрической сети.
• Не оставляйте подключённый к электрической сети
утюг без присмотра.
• Данное устройство не предназначено для исполь-
зования детьми младше 8 лет.
• Устройство во время работы и остывания следует
размещать в местах, недоступных для детей млад-
ше 8 лет.
• Данный прибор не предназначен для использования
людьми с физическими, нервными и психическими
нарушениями или без достаточного опыта и знаний,
включая детей старше 8 лет. Использование прибо-
ра такими лицами допускается лишь в том случае,
если они находятся под присмотром лица, отвечаю-
щего за их безопасность, при условии, что им были
даны соответствующие и понятные инструкции о
безопасном пользовании устройством и тех опас-
ностях, которые могут возникать при его неправиль-
ном использовании.
VT-1247.indd 14 01.07.2014 11:42:08

15
русский
ПАРОВОЙ УТЮГ VT-1247 VT
Утюг предназначен для глажения одежды и
постельного белья, а также для вертикального
отпаривания тканей.
ОПИСАНИЕ
1. Сопло разбрызгивателя
2. Крышка заливочного отверстия
3. Регулятор постоянной подачи пара
4. Клавиша дополнительной подачи пара
5. Клавиша разбрызгивателя
6. Ручка
7. Защита сетевого шнура
8. Основание утюга
9. Индикатор включения/выключения
нагревательного элемента
10. Резервуар для воды
11. Регулятор температуры
12. Кнопка самоочистки «self-clean»
13. Указатель максимального уровня воды
«MAX»
14. Подошва утюга
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом эксплуатации электроприбора
внимательно прочитайте настоящее руковод-
ство по эксплуатации и сохраните его для
использования в качестве справочного мате-
риала.
Используйте устройство только по его пря-
мому назначению, как изложено в данном
руководстве. Неправильное обращение с
прибором может привести к его поломке,
причинению вреда пользователю или его иму-
ществу.
•Перед включением убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению утюга.
•Сетевой шнур снабжён «евровилкой»;
включайте её в электрическую розетку,
имеющую надёжный контакт заземления.
•Во избежание риска возникновения
пожара не используйте переходники при
подключении прибора к электрической
розетке.
•Во избежание перегрузки электриче-
ской сети не включайте одновременно
несколько устройств с большой потребля-
емой мощностью.
•Запрещается заливать в резервуар для
воды ароматизирующие жидкости, уксус,
раствор крахмала, реагенты для удаления
накипи, химические вещества и т.п.
•Следите за тем, чтобы сетевой шнур
не находился на гладильной доске и не
касался горячих поверхностей.
•Не оставляйте прибор без присмотра.
Во время перерывов в работе устанавли-
вайте утюг на основание (в вертикальное
положение).
•Перед отключением/подключением утюга
к электрической сети установите регуля-
тор температуры в минимальное положе-
ние и отключите постоянную подачу пара.
Обязательно отключайте утюг от электриче-
ской сети, если вы утюгом не пользуетесь.
•При отключении утюга от электрической
сети держитесь только за сетевую вилку,
никогда не тяните за сетевой шнур.
•Чтобы избежать поражения электрическим
током, не погружайте утюг, сетевой шнур
и вилку сетевого шнура в воду или в любые
другие жидкости.
•Прежде чем убрать утюг, дайте ему полно-
стью остыть и слейте остатки воды.
•Регулярно проводите чистку прибора.
•Не погружайте корпус прибора, сетевой
шнур или вилку сетевого шнура в воду или
в любые другие жидкости.
•Не прикасайтесь к корпусу прибора и к
вилке сетевого шнура мокрыми руками.
•Не разрешайте детям прикасаться к кор-
пусу прибора и к сетевому шнуру во время
работы прибора.
•Осуществляйте надзор за детьми, чтобы не
допустить использования прибора в каче-
стве игрушки.
•Из соображений безопасности детей
не оставляйте полиэтиленовые пакеты,
используемые в качестве упаковки, без
присмотра.
Внимание! Не разрешайте детям играть с
полиэтиленовыми пакетами или упаковочной
плёнкой. Опасность удушья!
•Не разбирайте прибор самостоятельно,
в случае обнаружения неисправности, а
также после его падения обратитесь в бли-
жайший авторизованный (уполномочен-
ный) сервисный центр.
•Перевозите устройство только в заводской
упаковке.
•Храните устройство в местах, недоступных
для детей и людей с ограниченными воз-
можностями.
•Запрещается дотрагиваться до поверхно-
сти устройства, отмеченной символом ,
VT-1247.indd 15 01.07.2014 11:42:08

16
русский
во время глажения и после него. Риск
ожога.
УСТРОЙСТВО ПРЕДНАЗНАЧЕНО ТОЛЬКО ДЛЯ
БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
ПЕРЕД ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
После транспортировки или хранения
устройства в холодных (зимних) условиях
необходимо выдержать его при комнатной
температуре не менее двух часов.
– Извлеките утюг из упаковки, при наличии
защиты на подошве (14) удалите защиту.
– Проверьте целостность устройства, при
наличии повреждений не пользуйтесь
устройством.
– Перед включением убедитесь в том, что
напряжение в электрической сети соответ-
ствует рабочему напряжению утюга.
– В резервуаре могут находиться остатки
воды – это нормальное явление, так как
на производстве утюг проходил кон-
троль качества.
Примечание: При первом включении
нагревательный элемент утюга обгорает,
поэтому возможно появление посторон-
него запаха и небольшого количества
дыма, это нормальное явление.
АВТОМАТИЧЕСКОЕ ОТКЛЮЧЕНИЕ
В данной модели предусмотрены два режима
автоматического отключения.
1. Если утюг будет неподвижен в горизон-
тальном положении в течение 30 секунд,
нагревательный элемент утюга отклю-
чится, а индикатор (9) будет мигать. После
возобновления процесса глажения утюг
автоматически включится.
2. Если утюг будет неподвижен в вертикаль-
ном положении в течение 8 минут, то нагре-
вательный элемент утюга отключится, при
этом индикатор (9) будет мигать. После
возобновления процесса глажения утюг
автоматически включится.
ВЫБОР ВОДЫ
Для наполнения резервуара используйте
водопроводную воду. Если водопроводная
вода жёсткая, то рекомендуется смешивать её
с дистиллированной водой в соотношении 1:1,
при очень жёсткой воде смешивайте её с дис-
тиллированной водой в соотношении 1:2 или
используйте только дистиллированную воду.
НАПОЛНЕНИЕ РЕЗЕРВУАРА ДЛЯ ВОДЫ
Прежде чем залить воду в утюг убедитесь в
том, что он отключён от электрической сети.
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «min», а регулятор постоянной
подачи пара (3) в положение « » (подача
пара выключена).
– Откройте крышку заливочного отверстия (2).
– Залейте воду в резервуар (10), затем
закройте крышку (2).
Примечания:
•Запрещается заливать в резервуар для
воды (10) ароматизированные жидкости,
уксус, раствор крахмала, реагенты для уда-
ления накипи, химические вещества и т.д.
•Не наливайте воду выше отметки «MAX» (13).
•Если во время глажения необходимо
долить воду, то сначала отключите утюг
и извлеките вилку сетевого шнура из
розетки.
ТЕМПЕРАТУРА ГЛАЖЕНИЯ
– Всякий раз перед глажением вещей смо-
трите на ярлык изделия, где указана реко-
мендуемая температура глажения.
– Если ярлык с указаниями по глажению
отсутствует, но вы знаете тип материала,
то для выбора температуры глажения смо-
трите таблицу.
Обозначение Тип ткани
(температура)
•
Синтетика, нейлон,
акрил, полиэстер (низкая
температура)
•• Шёлк/шерсть (средняя
температура)
••• Хлопок, лён (высокая
температура)
MAX Максимальная
температура
– Таблица применима только для гладких
материалов. Если материал другого типа
(гофрированный, рельефный и т.д.), то
лучше всего его гладить при низкой тем-
пературе.
– Сначала отсортируйте вещи по темпера-
туре глажения: синтетику – к синтетике,
шерсть – к шерсти, хлопок – к хлопку и т.д.
– Утюг нагревается быстрее, чем остывает.
Поэтому сначала рекомендуется гладить
VT-1247.indd 16 01.07.2014 11:42:08

17
русский
вещи при низкой температуре (например,
синтетические ткани).
– Затем приступайте к глажению при более
высоких температурах (шёлк, шерсть).
Изделия из хлопка и льна следует гладить
в последнюю очередь.
– Если в состав ткани входят смесовые
волокна, то необходимо установить самую
низкую температуру глажения (например,
если изделие состоит из акрила и хлопка,
то его следует гладить при температуре
«•», подходящей для акрила).
– Если вы не можете определить состав
ткани, то найдите на изделии место, кото-
рое не бросается в глаза при носке, и
опытным путём выберите температуру гла-
жения (всегда начинайте с самой низкой
температуры и постепенно повышайте её,
пока не добьётесь желаемого результата).
– Вельветовые и другие ткани, которые
быстро начинают лосниться, следует гла-
дить строго в одном направлении (в направ-
лении ворса) с небольшим нажимом.
– Чтобы избежать появления лоснящихся
пятен на синтетических и шёлковых тка-
нях, рекомендуется гладить их с изнаноч-
ной стороны.
СУХОЕ ГЛАЖЕНИЕ
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
– Регулятор подачи пара (3) установите в
положение « » (постоянная подача пара
выключена).
– Поворотом регулятора (11) установите
температуру глажения в зависимости от
типа ткани: «•», «••», «•••» или «МАX»,
при этом загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до
установленной температуры, индикатор (9)
погаснет, можно приступать к глажению.
– После использования утюга установите
регулятор температуры (11) в положение
«min», извлеките вилку сетевого шнура из
электрической розетки и дождитесь пол-
ного остывания утюга.
ПАРОВОЕ ГЛАЖЕНИЕ
Паровое глажения во зможно только при уста-
новке регулятора температуры (11) в положе-
ние «••», «•••» или «MAX».
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
– Убедитесь в том, что в резервуаре (10)
достаточно воды.
– Поворотом регулятора (11) установите тре-
буемую температуру глажения, при этом
загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) нагреется до
заданной температуры, индикатор (9)
погаснет, можно приступать к глажению.
– Регулятором постоянной подачи пара (3)
установите необходимую интенсивность
парообразования.
– В режиме постоянной подачи пар будет
выходить из отверстий подошвы (14)
только в горизонтальном положении утюга.
Для прекращения подачи пара установите
утюг в вертикальное положение или пере-
ведите регулятор (3) в положение « »
(подача пара выключена).
– После использования утюга установите
регулятор температуры (11) в положение
«min», а регулятор постоянной подачи пара
(3) переведите- в положение « » (подача
пара выключена), извлеките вилку сете-
вого шнура из электрической розетки и
дождитесь полного остывания утюга.
ВНИМАНИЕ!
Если во время работы не происходит посто-
янной подачи пара, убедитесь в правильности
положения регулятора подачи пара (3) и про-
верьте наличие воды в резервуаре (10).
РАЗБРЫЗГИВАТЕЛЬ ВОДЫ
– Вы можете увлажнить ткань, нажав
несколько раз на кнопку разбрызгивателя
(5).
– Убедитесь, что в резервуаре (10) доста-
точно воды (он заполнен минимум на одну
четверть).
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОДАЧА ПАРА
Используйте дополнительную подачу для раз-
глаживании складок, она может быть исполь-
зована только при высокотемпературном
режиме глажения (регулятор температуры
(11) в положении «•••» или «MAX»).
При нажатии клавиши дополнительной подачи
пара (4) из отверстий подошвы (14) будет
интенсивно выходить пар.
Примечание: Во избежание вытекания воды
из паровых отверстий нажимайте клавишу
VT-1247.indd 17 01.07.2014 11:42:08

18
русский
дополнительной подачи пара (4) с интерва-
лом в 4-5 секунд.
Чтобы предотвратить появление капель, не
удерживайте клавишу (4) более 5 секунд.
Дополнительная подача пара происходит,
если резервуар (10) заполнен минимум на
одну четверть.
ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОТПАРИВАНИЕ
Функция вертикального отпаривания может
быть использована только при высокотемпера-
турном режиме глажения (когда регулятор тем-
пературы (11) находится в положении «MAX»).
Держите утюг вертикально на расстоянии 10 -
30 см от одежды и нажимайте клавишу подачи
пара (4) с интервалом в 4 -5 секунд, пар будет
интенсивно выходить из отверстий подошвы
(14).
Важная информация
– Не рекомендуется выполнять вертикальное
отпаривание для синтетических тканей.
– При отпаривании не прикасайтесь подо-
швой утюга к материалу, чтобы избежать
его оплавления.
– Никогда не отпаривайте одежду, надетую
на человека, т.к. температура выходящего
пара очень высокая, пользуйтесь плечи-
ками или вешалкой.
– После того как вы закончите гладить,
выключите утюг, дождитесь его полного
остывания, после чего откройте крышку
заливочного отверстия (2), переверните
утюг и слейте остатки воды.
ОЧИСТКА ПАРОВОЙ КАМЕРЫ
Для увеличения срока службы утюга рекомен-
дуется регулярно выполнять очистку паро-
вой камеры, особенно в регионах с «жёсткой»
водопроводной водой.
– Установите регулятор постоянной подачи
пара (3) в положение « » (подача пара
выключена).
– Наполните резервуар (10) водой до
отметки «MAX» (13).
– Поставьте утюг на основание (8).
– Вставьте вилку сетевого шнура в электри-
ческую розетку.
– Поворотом регулятора (11) установите
максимальную температуру «MAX», при
этом загорится индикатор (9).
– Когда подошва утюга (14) достигнет уста-
новленной температуры, индикатор (9)
погаснет. Дождитесь повторного разогрева
подошвы утюга, после этого можно прово-
дить очистку паровой камеры. Извлеките
вилку сетевого шнура из электрической
розетки.
– Расположите утюг горизонтально над
раковиной, нажмите и удерживайте кнопку
«self-clean» (12).
– Кипящая вода и пар вместе с накипью
будут выходить из отверстий подошвы (14).
– Слегка покачивайте утюг вперёд-назад,
пока вся вода не выйдет из резервуара (10).
– Поставьте утюг на основание (8) и дайте
ему полностью остыть.
– Когда подошва утюга (14) полностью осты-
нет, протрите её кусочком сухой ткани.
– Прежде чем убрать утюг на хранение, убе-
дитесь, что в резервуаре (10) нет воды, а
подошва утюга – сухая.
УХОД И ЧИСТКА
– Перед чисткой утюга убедитесь, что он
отключён от электрической сети и уже
остыл.
– Протрите корпус утюга слегка влажной тка-
нью, после этого вытрите его насухо.
– Отложения на подошве утюга могут быть
удалены тканью, смоченной в водно-уксус-
ном растворе.
– После удаления отложений протрите
поверхность подошвы сухой тканью.
– Не используйте для чистки подошвы и кор-
пуса утюга абразивные чистящие средства
и растворители.
– Избегайте контакта подошвы утюга с
острыми металлическими предметами.
ХРАНЕНИЕ
– Прежде чем убрать утюг на хранение, про-
ведите его чистку, слейте воду из резер-
вуара (10).
– Установите регулятор температуры (11) в
положение «MAX», а регулятор постоян-
ной подачи пара – в максимальное поло-
жение. Вставьте вилку сетевого шнура в
электрическую розетку и дайте устройству
нагреться. Когда индикатор (9) погаснет,
извлеките вилку сетевого шнура из элек-
трической розетки и дайте утюгу остыть.
– Установите регулятор температуры (11)
в положение «min», а регулятор постоян-
ной подачи пара (3) — в положение « »
(подача пара выключена).
VT-1247.indd 18 01.07.2014 11:42:09

19
русский
– Намотайте сетевой шнур вокруг основа-
ния (8).
– Храните утюг в вертикальном положении
в сухом прохладном месте, недоступном
для детей.
КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
Утюг – 1 шт.
Инструкция – 1 шт.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Электропитание: 220-240 В ~ 50/60 Гц
Максимальная потребляемая мощность:
3000 Вт
Производитель оставляет за собой право
изменять характеристики прибора без пред-
варительного уведомления
Срок службы прибора – 3 года
Данное изделие соответствует всем
требуемым европейским и россий-
ским стандартам безопасности и ги-
гиены.
Производитель: АН-ДЕР ПРОДАКТС ГмбХ,
Австрия
Нойбаугюртель 38/7А, 1070 Вена, Австрия
Сделано в Китае.
VT-1247.indd 19 01.07.2014 11:42:09

20
ҚазаҚша
• Үтік құлағаннан кейін, көзге көрінетін бүлінулері болған
жағдайданемесесуыағыптұрғанкездеоныпайдаланбаңыз.
• Үтікті тегіс, орнықты бетке қойыңыз немесе орнықты
үтіктеутақтасынқолданыңыз.
• Үтікті зақымдалған желілік айыр тетікпен, желілік ба-
умен, сонымен қатар кез-келген басқа ақаулықпен
пайдаланбаңыз.Әрқашан,ыдыстысуғатолтыратынкез-
дежелілікшнурдыңашасынміндеттітүрдеэлектррозет-
касынансуырыптастаңыз.
• Суды толтыруға арналған саңылау үтіктеу уақытында
жабықболуыкерек.
• Назар аударыңыз! Үтіктің беті жұмыс кезінде қызады.
Күйіпқалмасүшінүтіктіңыстықбеттерінеқолтигізбеңіз
және дененің ашық жерлерін шығатын будың үстіне
ұстамаңыз.
• Үтікті электр желісінен ажыратқаннан кейін ғана
резервуардағысудытөгіңіз.
• Желігеқосулытұрғанүтіктіқараусызқалдырмаңыз.
• Бұлқұрылғы8жастантөменгібалалардыңпайдалануы-
наарналмаған.
• Құрылғыны жұмыс барысында және суыту кезінде
8 жастан төменгі балалар жете алмайтын жерге
орналастырыңыз.
• Бұл құрылғы физикалық, нервтік, психикалық
бұзылушылықтары бар немесе тәжірибесі мен білімі
жеткіліксізадамдардың(оныңішінде8жастанасқанба-
лаларды қоса алғанда) пайдалануы үшін арналмаған.
Мұндай тұлғалардың құралды қолдануы олардың
қауіпсіздігіне жауап беретін тұлғаның қарауында
болғанда, сондай-ақ, оларға құрылғыны қауіпсіз
қолдану туралы және оны қате қолданғанда туындауы
мүмкінқауіптертуралысәйкесжәнетүсініктінұсқаулық
берілгендеғанамүмкін.
VT-1247.indd 20 01.07.2014 11:42:09
Table of contents
Languages:
Other Vitek Iron manuals

Vitek
Vitek VT-8307 B User manual

Vitek
Vitek VT-8301 User manual

Vitek
Vitek VT-1224 B/VT User manual

Vitek
Vitek VT-1228 User manual

Vitek
Vitek VT-1225 G User manual

Vitek
Vitek VT-1256 User manual

Vitek
Vitek VT-1207 BN User manual

Vitek
Vitek Magic VT-1232 User manual

Vitek
Vitek VT-8305 VT User manual

Vitek
Vitek VT-1286 B User manual

Vitek
Vitek VT-1250 G User manual

Vitek
Vitek VT-1222 GY User manual

Vitek
Vitek VT-1253 User manual

Vitek
Vitek VT-8347 User manual

Vitek
Vitek VT-1252 BN User manual

Vitek
Vitek VT-8317 User manual

Vitek
Vitek VT-8303 VT User manual

Vitek
Vitek VT-8356 User manual

Vitek
Vitek VT-2433 User manual

Vitek
Vitek VT-8303 User manual