Mach MLP 60SE User manual

REV.01 01/02/05 COD.6000161.00
MLP 60SE
2006/95/CEE - 93/68/CEE - 2004/108/CEE
LIBRETTO ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO,
LA MANUTENZIONE E L’USO DELLE
LAVAOGGETTI
INSTRUCTIONS BOOKLET FOR
INSTALLATION-MAINTENANCE OPERATION
OF UTENSIL-WASHERS
MONTAGE-WARTUNGS-
UND GEBRAUCHSANWEISUNG
FÜR TOPFSPÜLMASCHINEN
LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR
LE MONTAGE, L’ENTRETIEN ET
L’UTILISATION DES LAVE-BATTERIES
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE,
EL MANTENIMIENTO Y EL USO DE LAS
LAVAUTENSILIOS DE COCINA, PANADERIA Y
PASTELERIA
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM,
MANUTENÇÃO E USO DAS MÁQUINAS
LAVAUTENSILIOS

2
• (IT) (CH)
Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio,
interrompere e chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed
acqua).
• (GB) (IE)
Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off the
water and disconnect the power supply.
• (DE) (AT) (CH)
Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, in dem man
auch Strom- und Wasserversorgung unterbricht.
• (FR) (BE)
Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et
couper le courant.
• (ES)
Desactivar siempre el equipo luego de su uso, interrumpir y cerrar los
suministros de red (energía eléctrica y agua).
• (PR)
Desactivar sempre a aparelhagem no final do serviço, interromper e
fechar as distribuições de rede (energia eléctrica e água).

3
INTRODUZIONE
1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel
presente libretto in quanto forniscono importanti
indicazioni riguardanti l’installazione, l’uso e la
manutenzione. Conservare con cura questo libretto per
ogni ulteriore consultazione dei vari operatori.
1) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e
rivolgersi a personale qualificato. Gli elementi
dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo espanso,
chiodi etc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
2) Prima di collegare l’apparecchiatura accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di
distribuzione elettrica ed idrica.
3) L’installazione deve essere effettuata da personale
qualificato secondo le indicazioni del costruttore.
4) Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo
all’uso per il quale è stata concepita. Ogni altro utilizzo è
da considerarsi improprio quindi pericoloso.
5) L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo da persone
addestrate all’uso della stessa.
6) Non lasciare la macchina in ambienti con temperatura
inferiore a 0°C.
7) Il grado di protezione della macchina è IPX4 e quindi
non deve essere lavata con getti d’acqua diretti e ad alta
pressione.
8) Solo il personale qualificato può accedere al quadro
comandi, dopo aver tolto la tensione.
INTRODUCTION
1) Read the instructions in the booklet carefully as they
provide important information regarding installation, use
and maintenance. Keep the booklet carefully to hand in a
safe place so that it can be consulted by other operators.
2) After removing the packing material, check that all the
equipment is present and intact. If there is any doubt, do
not use it and contact qualified personnel. The packing
elements (plastic bags, foam polystyrene, nails, etc.)
should be kept away from children, because they are
dangerous.
3) Before switching the equipment on, make sure that the
model plate data conforms to that of the electrical and
water distribution network.
4) Installation should be carried out by qualified personnel
according to the manufacturer’s instructions.
5) This equipment must be destined to the use which it has
been conceived for. Any other application should be
considered improper and consequently dangerous.
6) The equipment should be used by personnel trained for
its use only.
7) Do not leave the machine in an environment at
temperatures lower than 0°C.
8) The protection of the machine is IPX4, therefore it should
not be washed with high pressure and directed water
jets.
9) Qualified personnel only can access the control panel,
after having disconnected the machine from the primary
current supply.
EINFÜHRUNG
1) Lesen Sie die Bedienungsanleitungen sorgfältig durch,
da sie wertvolle Hinweise in Bezug auf die Installation,
den Betrieb und die Wartung enthalten . Bewahren Sie
diese Broschüre gut auf, damit sie dem Bediener
jederzeit zur Verfügung steht.
2) Nach dem Auspacken den perfekten Zustand des
Gerätes kontrollieren; im Zweifelsfall sich an Fachleute
wenden. Verpackungselemente (Kunststoffsäcke,
Schaumelemente, Nägel, usw.) entfernen, damit sie
nicht gefährlich werden können.
3) Vor dem Anklemmen des Gerätes die auf dem
Leistungsschild angegebenen Werte mit denen des
Stromnetzes vergleichen.
4) Die Installation soll nach den Angaben des Fabrikanten
durch Fachkräfte erfolgen.
5) Die Geräte sind für den dafürvorgesehenen
Verwendungszweck einzusetzen: jegliche andere
Verwendung ist ungeeignet und kann gefährlich sein.
6) Die Geräte sind durch eigens geschultes Personal zu
bedienen.
7) Geräte niemals in Räumen mit einer Temperatur unter
0° C aufstellen.
8) Der Isolationsgrad des Gerätes ist IPX4; es ist eine
Säuberung mit Wasserstrahl oder Hochdruck-Wasser
nicht zugelassen.
9) Die Schaltblenden am Gerät dürfen nur von
konzessionierten Fachkräften und nur nach
Ausschalten des Hauptschalters abgenommen weden.
INTRODUCTION
1) Lire attentivement les instructions fournies dans cette
brochure car on y trouve des informations importantes
concernant l’installation, l’utilisation et la maintenance.
Conservez soigneusement la brochure pour que ses
utilisateurs futurs puissent la consulter.
2) Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat
de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et
s’adresser à votre revendeur. Les éléments de
l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé,
clous, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des
enfants; puisque ils sont dangereux.
3) Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les donnés
de la plaque correspondent à celles du réseau
d’alimentation électrique et hydaraulique.
4) L’installation doit être effectuée selon les indications du
constructeur par l’intermédiaire d’un personnel qualifié.
5) Cet appareil est destiné uniquement à l’utilisation pour
la quelle il a été conçu. Tout autre usage doit être
considéré comme interdit et dangereux.
6) L’appareil doit être utilisé uniquement par des
personnes ayant suivi une information à son utilisation.
7) Ne pas utiliser la machine dans un endroit où la
température est inférieure à 0°C.
8) L’indice de protection de la machine est IPX4. Elle ne
doit pas être lavée au jet d’ eau et à haute pression.
9) Seulement le personel qualifié peut démontrer les
panneaux après avoir coupé le courant.

4
INTRODUCCION
1) Lea atenta y detenidamente las instrucciones que
contiene este manual: encontrará indicaciones
importantes acerca de la instalación, el uso y la
manutención. Guarde con cuidado este manual para que
los operadores puedan consultarlo cada vez que lo
necesiten.
2) Después de quitar el embalaje, asegúrese de que el
aparato está íntegro. En caso de dudas, consulte con
técnicos cualificados antes de utilizarlo. Los elementos
del embalaje (fundas de plástico, poliestireno celular,
clavos, etc.) no se deben dejar al alcance de los niños
porque podrían ser fuentes de peligro.
3) Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los
datos de la placa de características corresponden a las
de las redes de suministro de agua y electricidad.
4) La instalación debe ser efectuada según las
indicaciones del Constructor por personal cualificado.
5) Este aparato se debe destinar sólo al uso para el cual
fue proyectado. Todo uso distinto se debe considerar
impropio y por consiguiente peligroso.
6) Este aparato debe ser utilizado sólo por personal
formado para el uso del mismo.
7) No dejar la máquina en locales con temperatura inferior
a 0°C.
8) El grado de protección de la máquina es IPX4: por lo
tanto ésta no se podrá lavar con chorros de agua
directos de presión alta.
9) Al cuadro de mandos puede tener acceso sólo el
personal cualificado, tras quitar la tensión.
INTRODUÇÃO
1) Leia atentamente as instruções contidas no manual, as
quais fornecem importantes indicações referentes à
segurança de instalação, de uso e de manutenção.
Conservar com cuidado este manual para qualquer
consulta do usuário.
2) Depois de removida a embalagem, assegurar-se sobre a
integridade do aparelho. No caso de dúvidas, nao utilizar
e chamar a assistencia técnica autorizada. As partes
que compõe a embalagem como saco plástico,
poliestirol (isopor), parafusos, etc, devem estar longe do
alcance das crianças.
3) Antes de conectar o aparelho certificar-se que os dados
técnicos e electricos do aparelho correspondam ao da
rede elétrica e hídrica.
4) A instalação deve ser efetuada segundo as indicações
do fabricante através de pessoal qualificado.
5) Este aparelho deve ser empregado exclusivamente ao
uso para o qual foi concebido. Qualquer outro uso è
considerado impróprio e assim sendo, podendo ser
perigoso.
6) A máquina deve ser utlizada sómente por pessoal apto.
7) A máquina não deve ser usada em ambientes com
temperatura inferior a 0 °C.
8) O grau de proteção da máquina è IPX4 e sendo assim
não deve ser lavada com jatos de água a alta pressão.
9) Sómente o pessoal qualificado poderá ter acesso ao
painel de controle após a corrente estar desligada.

5
1. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCE DATEN - DONNES TECHNIQUES - CARACTERISTICAS TECNICAS -
DADOS TÉCNICOS 6
1.1 RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA - SCHEMATIC VIEW - SCHEMATISCHE DARSTELLUNG - RAPPRESENTATION
SCHEMATIQUE - REPRESENTACION ESQUEMATICA - REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA 8
1.2 SCHEMA ELETTRICO - ELECTRICAL DIAGRAM - SCHALTPLAN - SCHEMA ELECTRIQUE - ESQUEMA ELÉCTRICO –
ESQUEMA ALAMBRICO 9
2. INSTALLAZIONE - INSTALLATION - AUFSTELLUNG - INSTALLATION - INSTALACION - INSTALAÇÃO 11
2.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO - CONNECTION TO POWER SUPPLY - NETZANSCHLUSS - BRANCHEMENT
ELECTRIQUE - CONEXION ELECTRICA - INSTALAÇÃO ELÉCTRICA 12
2.2 ALLACCIAMENTO ACQUA - CONNECTION TO WATER SUPPLY - WASSERANSCHLUSS - RACCORDEMENT
HYDRAULIQUE - CONEXION DEL AGUA - LIGAÇÃO ÁGUA 14
2.2.1 SCARICO ACQUA - WATER DRAIN - WASSERABLAUF - DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU - DESCARGA DEL
AGUA - DESCARGA DE ÁGUA 17
3. ISTRUZIONI D’USO - INSTRUCTIONS FOR USE - BETRIEBSANLEITUNGEN - MODE D’EMPLOI - INSTRUCCIONES
PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO 19
3.1 MESSA IN FUNZIONE - START UP - INBETRIEBNAHME - MISE EN MARCHE - PUESTA EN FUNCIONAMIENTO -
FUNCIONAMENTO 20
3.1.1 PROGRAMMI DI LAVAGGIO - WASHING PROGRAMMES - REINIGUNGSPROGRAMME - PROGRAMMES DE
LAVAGE - PROGRAMAS DE LAVADO - PROGRAMAS DE LAVAGEM 22
3.1.2 DETERSIVO E BRILLANTANTE - DETERGENT AND RINSE AID - REINIGUNGSMITTEL UND KLARSPÜLMITTEL
- DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE - DETERSIVO Y ABRILLANTADOR - SABÃO E ABRILHANTADOR23
3.2 PULIZIA E CURA - CLEANING - WARTUNG UND PFLEGE - NETTOYAGE ET ENTRETIEN - LIMPIEZA Y CUIDADO -
LIMPEZA E CUIDADOS 24
3.3 COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO - IF THE DISHWASHER IS NOT USED FOR LONG
PERIODS - VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND - PROCEDURE A SUIVRE EN CAS D’ARRET PROLOGE -
INACTIVIDAD PROLONGADA - PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO DE FALTA DE USO POR LONGO TEMPO 26
4. COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO - IN CASE OF MALFUNCTIONS - VERHALTEN BEI
BETRIEBSSTÖRUNG - PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT - DESPERFECTOS DE
FUNCIONAMIENTO - INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO 27
5. ACCESSIBILITÀ - SERVICEABILITY - ZUGÄNGLICHKEIT - ACCESIBILITE AUX COMPOSANTS - ACCESIBILIDAD -
ACESSO 28

6
• La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per l’installazione.
• The specifications tag (Fig. 1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install the
appliance.
• Das Maschinenschild (Fig. 1-1) befindet sich an der Rechtseite des Gerätes. Es enthält alle für die Aufstellung notwendigen
Daten.
• La plaquette (Fig. 1-1) comportant les caractéristiques de l’appareil est placée sur le côté droit. Elle indique toutes les données
nécessaires à la mise en place de la machine.
• La placa de características (fig. 1-1) está ubicada en el flanco derecho de la máquina. Contiene todos los datos necesarios para
la instalación.
• A etiqueta com os dados técnicos (Fig. 1-1) está localizada na lateral direita da maquina. Tal etiqueta contém todos os dados
nescessários para a instalação.
Fig. 1-1
1. DATI TECNICI - TECHNICAL DATA - TECHNISCE DATEN - DONNES TECHNIQUES -
CARACTERISTICAS TECNICAS - DADOS TÉCNICOS

7
MLP 60SE
• Misure d’ingombro
• Overall dimensions
• Außenabmessungen
• Dimensions d’encombrement
• Dimensiones totales
• Medidas
mm 680 x 810 x 1900
• Misure cesto
• Basket size:
• Maße des Korbs
• Dimensions du panier
• Dimensiones del cesto
• Medidas do cesto
mm 550 x 690
• Capacità vasca
• Tank capacity
• Fassungsvermögen des Spülbehälters
• Capacité de la cuve
• Capacidad de la cuba
• Capacidade da cuba
lt 42
• Capacità boiler
• Boiler capacity
• Fassungsvermögen des Boilers
• Capacité du chauffe-eau
• Capacidad del hervidor
• Capacidade do boiler
lt 21
• Cavo di allacciamento
• Power cable
• Anschlußkabel
• Câble de raccordement
• Cable de conexión
• Cabo de ligação
n x mm25 x 6

8
MLP 60SE
Fig. 1-2
A• Scarico acqua
• Water drain
• Wasserabfluss
• Vidange de l’eau
• Descarga del agua
• Descarga de água
∅40 B• Allacciamento rete idrica
• Connection to water mains
• Wasseranschluss
• Raccordement réseau hydraulique
• Conexión red hídrica
• Ligação da rede hídrica
3/4’ G
1.1 RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA - SCHEMATIC VIEW - SCHEMATISCHE DARSTELLUNG -
RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE - REPRESENTACION ESQUEMATICA - REPRESENTAÇÃO
ESQUEMÁTICA

9
1.2 SCHEMA ELETTRICO - ELECTRICAL DIAGRAM - SCHALTPLAN - SCHEMA ELECTRIQUE - ESQUEMA
ELÉCTRICO – ESQUEMA ALAMBRICO

10
MLP 60SE COD. 6000269.10
Rif. Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion Descripcion
CB Teleruttore boiler Boiler contactor Schalter für boiler Télérupteur
chauffe-eau Telerruptor
reservatòrio Telerruptor
hervidor
CL Teleruttore di linea Power supply
contactor Schalter für
inbetriebnahme Télérupteur
de ligne Telerruptor linha Telerruptor
de línea
CF Condensatori
antidisturbo radio Suppression filter Entstörer Filtre anti-parasites Filtro supressão Condensadores
contra
interferencias radio
CV Teleruttore vasca Tank contactor Schalter für
spülbehälter Télérupteur cuve Telerruptor cuba Telerruptor cuba
EV Elettrovalvola
vasca Tank solenoid
valve Spülbehälter-
magnetventil Electrovanne cuve Electrovalvula cuba Electroválvula cuba
IG Interruttore
generale Main switch Haupschalter Interrupteur
général Interruptor general
On Off Interruptor general
IR Contatto relé Relays contactor Schalter für relay Contact relais Contacto relé Contacto relè
M Morsettiera Terminal board Klemmenbrett Plaque á bornes Plug terminal Tablero de bornes
MP Microporta Door microswitch Mikrotür Micro-porte Microswitch porta Microinterruptor
puerta
PL Pompa lavaggio Washing pump Waschpumpe Pompe de lavage Bomba lavagem Bomba de lavado
PR Pompa risciacquo Rinsing pump Nachspülungs-
pumpe Pompe de riçage Bomba enxague Bomba enjuague
PV Pressostato vasca Tank
pressureswitch Drukwächter für
spülbehälter Pressostat cuve Pressostato cuba Presostato cuba
R Relè Relays Relay Relais Relé Relé
RB Resistenza boiler Boiler heating
element Heißwasser-
speicher-Heizstab Résistance
chauffe-eau Resistencia
do boiler Resistencia
hervidor
RV Resistenza vasca Tank heating
element Spülbehälter-
heizstab Résistance cuve Resistencia
da cuba Resistencia cuba
SC Lampada spia start Start pilot lamp Kontrollampe start Lampe-temóin start Lampada luz inicio Luz testigo start
SCV Selettore ciclo
veloce Cycle selector Wahlschalter für
zyklus Sélécteur cycle Rélé ciclo Relé ciclo
SL
Lampada spia linea Power pilot lamp Betriebs-
kontrollampe Lampe-temóin
ligne Lampada luz acesa Luz testigo linea
ST Start Start Start Start Relé inicio Relé start
ST1
Lampada spia
ciclo1 Power pilot cycle1 Kontrollampe
zyklus1 Lampe-temóin
cycle1 Lampada luz ciclo1 Luz testigo ciclo1
ST2
Lampada spia
ciclo2 Power pilot cycle2 Kontrollampe
zyklus2 Lampe-temóin
cycle2 Lampada luz ciclo2 Luz testigo ciclo2
T Timer Timer Timer Timer Timer Temporizador
T1 Timer ciclo1 Timer ciclo1 Timer zyklus1 Timer cycle1 Timer ciclo1 Temporizador
ciclo1
T2 Timer ciclo2 Timer ciclo2 Timer zyklus2 Timer cycle2 Timer ciclo2 Temporizador
ciclo2
TB
Termostato boiler Boiler thermostat Heißasserspeicher-
Thermostat Termostat
chauffe-eau Termostato boiler Termostato
hervidor
TML Protezione termica
pompa lavaggio Washing pump
termic protection Waschpumpe-
wärmeschutz Protection
thermique du
pompe de lavage
Proteção termica
bomba lavagem Protección térmica
bomba de lavado
TPL Teleruttore pompa
lavaggio Washing pump
contactor Schalter für
waschpumpe Télérupteur pompe
de lavage Telerruptor bomba
lavagem Telerruptor bomba
de lavado
TSB
Termostato di
sicurezza boiler Boiler safety
Thermostat Sicherheits-
thermostat
für boiler
Thermostat de
sécurité
chauffe-eau
Termostato
segurança boiler Termostato
seguridad hervidor
TV
Termostato vasca Tank thermostat Spülbehälter-
thermostat Thermostat cuve Termostato cuba Termostato cuba

11
• L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale
qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di cattivo funzionamento, che sia da attribuire ad uno scorretto allacciamento. Durante
l’installazione, l’apparecchio deve essere messo a bolla, piccole pendenze possono essere eliminate con i piedini regolabili
(avvitare e/o svitare).
L’installazione deve essere eseguita secondo le seguenti norme:
1. prescrizioni in vigore contro gli infortuni
2. prescrizioni CE
3. prescrizioni degli enti erogatori dell’acqua
• Installation, initial start-up and maintenance of the appliance must be carried out by qualified personnel only. All hydraulic and
electrical connections must be carried out in compliance with current safety norms. The manufacturer accepts no responsibility
for malfunctions arising from incorrect connection of the appliance. When installing, ensure that the appliance is perfectly level.
Turn the adjustable feet clockwise or anticlockwise to level the appliance.
The following norms must be observed when installing the appliance:
1. current accident -prevention regulations
2. CE standards
3. water board regulations
• Aufstellung, Inbetribnahme und Wartung des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Alle
Anschlußarbeiten müssen unter Beachtung der geltenden Normen ausgeführt werden. Der Hesteller lehnt jegliche
Verantwortung für Funktionsfhler ab, die auf nicht korrekten Anschluß zurückzuführen sind. Bei der Aufstellung muß das Gerät
ausgerichtet werden. Geringe Bodenunebenheiten können durch die verstellbaren Füße (anschrauben oder/und losschrauben)
ausgeglichen werden.
Bei der Installation sind folgende Vorschriften zu beachten:
1. geltende Bestimmungen zur Unfallverhütung
2. CE-Bestimmungen
3. Vorschrifften der Wasserversorgungsgesellschaft
• L’installation, la mise en sevice et l’entretien de l’appareil ne doivent être exécutés que par des peronnes qualifiées. Tous les
travaux de branchement doivent être réalisés conformément aux normes en vigueur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, lorsque le branchement n’a pas été effectué correctement. Lors
de l’installation, l’appareil doit être positionné de maniére à ce qu’il soit de niveau. Les pieds réglables qui équipent l’appareil
permettent une mise à niveau correcte (visser et/ou dévisser les pieds selon le cas).
Lors de la mise en place du lave-batterie, les normes ci-dessous doivent être observées:
1. réglementation en viguer contre les accidents
2. normes CE
3. normes des sociétés de distribution de l’eau.
• La instalación, la puesta en funcionamiento y la manutención del aparato están al encargo exclusivo del personal cualificado.
Todos los trabajos necesarios para la conexión se deben ejecutar en conformidad con las normas vigentes. El Constructor no
se responsabiliza por desperfectos de funcionamiento provocados por conexión incorrecta. Al efectuar la instalación cuide de
que el aparato esté colocado en posición horizontal; atornille o destornille los pies ajustables para eliminar las pequeñas
inclinaciones.
Durante la instalación aténgase a estas normas:
1. prescripciones vigentes contra accidentes del trabajo,
2. prescripciones CE,
3. prescripciones de la sociedad que suministra el agua.
• A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o
trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal
funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e
nivelado. Os pés reguláveis que equipam o aparelho permitem ajustar o nivelamento da máquina, bastando para isto girá-los.
Durante a instalação devem ser observadas as seguintes normas:
1. Regulamentação em vigor contra acidentes
2. Normas CE
3. Normas do Ente de abastecimento de água
2. INSTALLAZIONE - INSTALLATION - AUFSTELLUNG - INSTALLATION - INSTALACION –
INSTALAÇÃO

12
• Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore dell’apparecchio. Il
cavo di allacciamento (G) deve essere almeno del tipo H05VVF ed avere una sezione di 6 mm².
N.B. : Come da prescrizioni internazionali, fra l’apparecchio e la rete elettrica bisogna interporre un interruttore generale (A) i cui
contatti abbiano un’apertura minima di 3 mm, dotato di fusibili ad amperaggio adeguato (vedi dati tecnici).
L’interruttore generale (A) deve essere collocato nelle vicinanze dell’apparecchio ed essere facilmente accessibile.
• The electrical panel is located on the front of the appliance. The connection to power supply is on the back side of the appliance.
The power cable (G) must have a rating of at least H05VVF, and each wire must have a section of 6 mm².
N.B. :In accordance with international standards, a cut-out switch (A), provided with amperage-adequate fuses (see technical
specification), must be installed between the mains electricity supply and appliance. The contacts must have an aperture of at
least 3 mm.
The main switch (A) should be positioned in the immediate vicinity of the appliance and should be easily accessible.
• Die Schalttafel befindet sich an Vorderseite des Geräts. Der Netzanschluß befindet sich auf der Geräterückseite. Das
Anschlußkabel (G) muß mindestens vom Typ- H05VVF sein und einen Querschnitt von 6 mm² aufweisen.
N.B. : Laut internationaler Bestimmungen muß zwischen Gerät und Stromnetz ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden
(A) und mit Abschmelzsicherungen von angemessener Stromstärke ausgestatten. (Technische Angaben zu sehen), dessen
Kontakte eine Mindestöffnung von 3 mm aufweisen sollten.
Der Hauptschalter (A) soll sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und leicht zugänglich sein.
• Le tableau électrique est placé sur la partie antérieure de l’appareil. Le branchement électrique est placé sur la partie postérieure
de l’appareil. Le câble de raccordement (G) doit au moins être du type H05VVF et doit avoir une section de 6 mm².
N.B. : Un interrupteur général (A) pourvu fusibles à ampérage adéquat (voir données techniques), muni de contacts ayant une
overture minimum de 3 mm, doit être monté entre l’appareil et le réseau électrique, conformément aux normes
internationales.
L’interrupteur général (A) devrait être placé à proximité de l’appareil et de façon à être facilement accessible.
• El cuadro eléctrico está ubicado en el lado anterior del aparato. La conexión a la red se encuentra en el lado posterior del
aparato. El cable de conexión (G) debe ser por lo menos del tipo H05VVF y debe tener una sección mínima de 6 mm2.
N.B. : Según indican las normas internacionales, entre el aparato y la red eléctrica es preciso interponer un interruptor general (A)
cuyos contactos deben tener una abertura mínima de 3 mm. (con fusibles de amperaje adecuado: véanse características
técnicas).
El interruptor general (A) se debe colocar cerca del aparato para que esté al alcance de la mano.
• O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura.
O cabo de ligação (G) deve ser como mínimo H05VVF e com uma secção de 6 mm2.
N.B. :Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral
(A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada
(ver dados técnicos).
O interruptor geral (A) deve ser colocado próximo ao aparelho e deve ser de fácil acesso.
Fig. 2-1
2.1 ALLACCIAMENTO ELETTRICO - CONNECTION TO POWER SUPPLY - NETZANSCHLUSS -
BRANCHEMENT ELECTRIQUE - CONEXION ELECTRICA - INSTALAÇÃO ELÉCTRICA

13
• L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore ed
é contrassegnata da un adesivo con il simbolo .
N.B. : Il costruttore non risponde per responsabilità e/o impegni di garanzia in caso di danni derivanti dalla inosservanza delle
prescrizioni o da installazione non conforme.
• The appliance must be grounded. The ground terminal screw is located on the rear panel of the appliance, and marked by the
symbol .
N.B. : The manufacturer accepts no responsibility or warranty obligations in case of damage arising from non-compliance with this
requirement or from incorrect installation.
• Den Äquipotentialanschluß durchführen. Die dafür vorgesehene Schraube befindet sich an der Rückwand des Geräts und ist
mit der Aufschrift mit dem Symbol gekennzeichnet.
N.B. : Der Hersteller lehnt jegliche Haftung oder/und Garantieansprüche im Falle von Schäden ab, die durch Nichtbeachtung der
Vorschriften oder durch nicht sachgemäße Installation entstehen.
• Réaliser le raccordement équipotentiel. La vis prévue à cet effet est placée sur la paroi postérieure. Un adhésif portant le
symbole permet d’identifier la vis.
N.B. : Le constructeur décline toute responsabilité et ne garantit pas les dommages dus à l’inobservation des prescriptions ou au
montage non conforme aux normes en vigueur.
• Este aparato se debe conectar a un sistema de equipotencial. El tornillo prevenido para esta finalidad está ubicado en el lado
posterior y está contramarcado por el símbolo .
N.B. : El Constructor no se responsabiliza y su garantía caduca en caso de daños provocados por inobservancia de normas o
instalación incorrecta.
• Aparelho deve ser conectado a uma ligação terra. O parafuso terminal predisposto encontra-se na parte posterior e é
identificado pelo simbolo .
N.B. : O fabricante não se responsabiliza e não garante eventuais danos provocados pelo desrespeito das instruções, ou ainda, no
caso de instalação não conforme.
2.1.1 EQUIPOTENZIALE - GROUND - ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß - RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL -
EQUIPOTENCIAL - LIGAÇÃO TERRA

14
• L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50 ÷ 55°C), con una pressione a valvola aperta come
indicato nella Tab2-1. Il controllo della pressione deve essere effettuato all’ingresso dell’elettrovalvola (ved. fig.2-4). La
conduttura dell’acqua deve avere un diametro interno di almeno 16/18 mm (ved.fig.2-5). Collegare il tubo di carico acqua
dell’apparecchio ad un rubinetto d’intercettazione (B),posto preferibilmente nelle immediate vicinanze dell’apparecchio,
interponendo l’apposito filtro in dotazione (B1) (ved. fig.2-2). Si consiglia l’installazione di un decalcificatore (C) (non in
dotazione), montato a monte dell’ elettrovalvola della macchina (ved.fig.2-3).
• The appliance is designed for connection to the cold or hot water supply (max. 50 55°C) at a mains pressure with the valve open
as shown in Table 2-1. Pressure must be measured at the solenoid valve inlet (see fig. 2-4). The water pipes must have an
internal diameter of at least 16/18 mm (see fig. 2-5). Connect the appliance water supply pipe to a cut-out tap (B), preferably
placed close to the appliance, fitting the special filter provided (B1) (see fig. 2-2). We recommend fitting a water softener (C) (not
provided) upstream from the machine solenoid valve (see fig.2-3).
• Das Gerät ist für den Anschluss an Warm-und Kaltwasser (max. 50÷55°C) vorgesehen, wobei der Druck bei offenem Ventil dem
in Tab2-1. Die Druckkontrolle muss am Eingang des Elektroventils erfolgen (siehe Bild 2-4). Die Wasserleitung muss einen
Innendurchmesser von mindestens 16/18 mm aufweisen (siehe Bild 2-5).
Den Zulaufschlauch des Gerätes an einen möglichst nahegelegenen Wasserhahn (B) anschliessen und den vorgesehenen
Filter (B1) anbringen (siehe Bild 2-2). Der Einbau eines Etkalkers (C) wird empfohlen; dieser gehört nicht zur Ausstattunt und
muss vor dem Elektroventil der Maschine eingebaut werden. (siehe Bild 2-3).
• L’appareil peut être raccordé à l’eau froide ou chaude (50÷55°C max) à une pression, soupape ouverte, comme indiqué dans le
tableau 2-1. Le contrôle de la pression sera effectué à l’entrée de l’électrovanne (voir fig. 2-4). Les conduites d’eau auront un
diamètre interne d’au moins 16/18 mm (voir fig. 2-5).
Raccorder la conduite d’arrivée de l’eau de l’appareil à un robinet secondaire (B), installé si possible tout près de l’appareil,
après avoir intercalé le filtre spécial fourni (B1) (voir fig. 2-2). Nous conseillons d’installer un adoucisseur (C) (non fourni) qui
sera monté en amont de l’électrovanne de la machine (voir fig. 2-3).
• Este aparato se puede alimentar con agua caliente o fría (máx. 50 ÷55°C); la presión del agua con válvula abierta está
indicada en la tabla 2-1; El control de la presión se debe efectuar en la entrada de la electroválvula (véase fig. 2-4). La tubería
del agua debe tener un diámetro interior de 16-18 m. por lo menos (véase fig. 2-5).
Conecte el tubo de alimentación del agua del aparato a un grifo de paso (B), que irá montado preferentemente muy cerca del
aparato, tras interponer el filtro (B1) del equipamiento base (véase fig. 2-2). Es aconsejable instalar un descalcificador (C) (que
no forma parte del equipamiento base). El descalcificador irá montado antes de la electroválvula de la máquina (véase fig. 2-3).
• O aparelho é predisposto para ser alimentado com água fria ou quente (máx 50-55°C), com uma pressão, com a válvula
aberta, como indicado na Tab 2-1. O controle da pressão deve ser efetuado na entrada da electroválvula (ver figura 2-4). O
tubo de água ou mangueira deve ter um diametro interno de pelo menos 16/18 mm (ver fig. 2-5). Conectar o tubo de
alimentação de água do aparelho à uma torneira de fechamento manual (B), colocada de preferencia proxima ao aparelho,
conectando o filtro em dotação (B1) (ver fig. 2-2). Aconselha-se a instalação de depurador (filtro) de águas duras (calcário) (C),
o qual não é previsto no fornecimento da máquina, montado antes da entrada da electroválvula (ver fig. 2-3).
2.2 ALLACCIAMENTO ACQUA - CONNECTION TO WATER SUPPLY - WASSERANSCHLUSS -
RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - CONEXION DEL AGUA - LIGAÇÃO ÁGUA

15
Tab. 2-1
Temperatura - Temperature - Temperatur - Température -
Temperatura - Temperatura Pressione - Pressure - Wasserdruck - Pression - Presión -
Pressão
max 50-55 °C 2.5 - 4 bar
Fig. 2-2
Fig. 2-3

16
PRESSIONE ACQUA DI ALIMENTAZIONE - INLET WATER PRESSURE - FLIESSWASSERDRUCK - PRESSION EAU
D’ALIMENTATION - PRESION DEL AGUA DE ALIMENTACION - PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DA ÁGUA
2.5 - 3 bar 3 - 3.5 bar 3.5 - 4 bar
minima - minimum - mindeste - minime -
mínima - mínima buona - good - gut - bien - buena - boa ottima - very good - sher gut - très bien -
muy buena - ótima
Fig. 2-4
SCARICO ACQUA/CICLO PER RISCIACQUO DI RETE - WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE - ABFLUSSWASSER
PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG - EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU -
DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED - DESCARGA DE ÁGUA POR CICLO
6 litri 7 litri 8 litri
minima - minimum - mindeste - minime -
mínima - mínima buona - good - gut - bien - buena - boa ottima - very good - sher gut - très bien -
muy buena - ótima
Fig. 2-5

17
• Collegare il tubo di scarico dell’apparecchio alla conduttura di scarico (D) previa l’interposizione di un sifone. Un’altra possibilità è
data dalla posizionatura dell’apparecchio sopra ad un pozzetto di scarico (E), questo è da completare con un coperchio antiodore
(F).
• Connect the drain hose of the appliance to the outlet (D), fitting a siphon between the hose and the outlet. Alternatively, place the
appliance over a drainage well (E), which should be fitted with a cover (F) to prevent the build-up of unpleasant odours.
• Das Abflußrohr des Geräts mit der Abflußleitung (D), nach vorherigem Einbau eines Siphons, verbinden. Eine weitere
Möglichkeit ist die Aufstellung des Geräts direkt über einer Ablaufgrube (E), die mit einem geruchshemmenden Deckel
verschlossen wird (F).
• Après avoir mis en place un siphon, raccorder te tuyau de vidange de l’appareil à la conduite d’évacuation (D). Il exsiste
également une deuxième possibilité, celle-ci consiste à placer l’appareil au-dessus d’un puits collecteur (E). Il faudra ensuite
équiper ce puits d’un couvercle (F) contre la remontée des odeurs.
• Conecte la tubería de desagüe del aparato al tubo de evacuación (D) tras interponer un sifón. En caso de que se pueda colocar
l’aparato encima de un sumidero (E), éste se debe completar con una tapa para eliminar los malos olores (F).
• Instalar o tubo de descarga do aparelho ao cano de descarga (D), com um sifão previamente instalado. Uma outra possibilidade
é a de usar um ralo de saída (E) com a devida tampa para evitar o retorno de odores desagradáveis.
Fig. 2-6
2.2.1 SCARICO ACQUA - WATER DRAIN - WASSERABLAUF - DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU -
DESCARGA DEL AGUA - DESCARGA DE ÁGUA

18
Fig. 2-7
Fig. 2-8

19
L’apparecchio è costruito per il lavaggio di pentole teglie ed attrezzature per panifici e pasticcerie. È necessario utilizzare un
detergente poco schiumoso e specifico per il lavaggio di suddette attrezzature.
È consigliata l’eliminazione di grossi residui di cibo e di sporco perché potrebbero intasare lo scarico e gli ugelli.
Per ottenere un buon risultato di lavaggio si consiglia di non lavare oggetti con sporco secco, ma di sottoporli a prelavaggio od
ammollo.
N.B. :Caricare con cura il cesto
The appliance is designed to wash pans, trays and equipment for bakers and confectioners, using a low suds detergent.
It is advisable to remove large food remains as these could clog the drain and nozzles.
The best results are obtained when the items are washed after pre-washing or soaking.
N.B. : Load the basket with care
Die Maschine wurde für das Spülen von Töpfen, Backblechen und Geräten für Bäckereien und Konditoreien entwickelt.
Es wird empfohlen, grobe Speisereste vorher zu entfernen, da sie den Ablauf und die Sprühdüsen verstopfen könnten.
Um eine gute Reinigung zu gewährleisten, sollte Geschirr mit eingetrocknetem Schmutz vorher eingeweicht werden.
N.B. : Den Geschirrkorb ordnungsgemäß füllen
L’appareil sert à laver les moules et les équipements pour boulangeries et pâtisseries. Il faut employer un produit détergent peu
moussant et spécialement conçu pour ce genre d’équipement.
Il est conseillé d’éliminer les restes d’aliments ou les encrassements consistants parce qu’ils pourraient boucher le tuyau de vidange
et les gicleurs.
Pour obtenir de bons résultats, il est conseillé de ne pas laver d’objets trop incrustés sans avoir préalablement fait un pré-lavage ou
un rinçage.
N.B. : Charger le panier avec soin
Este aparato sirve para lavar ollas, bandejas para horno y utillaje de panaderías y pastelerías. Se debe usar con un detersivo poco
espumoso y adecuado para esta clase de utillaje.
Los residuos de alimentos más gordos se deben eliminar antes de cargar las vajillas, ya que podrían atascar el desaguadero y los
inyectores.
Para que el lavado dé buenos resultados, no lave vajillas con suciedad seca. Si fuera necesario, efectúe un lavado previo o un
remojo para ablandar la suciedad.
N.B. : Cargue el cesto con cuidado
O aparelho é concebido para lavagem de panelas, assadeiras e utensílios para a panificação, pastas e doces, em geral, utilizando
sabão pouco espumante e adapto. Resíduos de comida e sujeira devem ser removidos, evitando assim que se entupam a descarga
e outras partes da máquina.
Para obter um bom resultado, aconselha-se a não lavar objetos que apresentam sujeira seca, caso contrário é melhor proceder a
uma pré-lavagem ou limpeza para dissolver a sujeira.
N.B. : Enxer o cesto com cuidado
3. ISTRUZIONI D’USO - INSTRUCTIONS FOR USE - BETRIEBSANLEITUNGEN - MODE D’EMPLOI -
INSTRUCCIONES PARA EL USO - INSTRUÇÕES DE USO

20
• Aprire il rubinetto dell’acqua (B), inserire il troppopieno (H) e l’interruttore generale (A ) ed attivare l’interruttore principale
dell’apparecchio (1). L’accensione della spia di linea (A) dimostrerà che l’apparecchio è in tensione, avrà cosi inizio il carico
dell’acqua nel boiler e successivamente nella vasca. Alla fine dell’operazione di caricamento acqua si inseriranno
automaticamente le resistenze del serbatoio e della vasca. Una volta che le temperature visualizzate dai termometri (T1) e (T2)
avranno raggiunto le temperature impostate sui termostati, vasca e serbatoio (boiler), l’apparecchio sarà pronto per iniziare il
lavaggio. (fig.3-1÷3-2)
N.B. : Le temperature impostate sono quelle consigliate dal fabbricante, i termostati consentono comunque di regolare la
temperatura fino ad un massimo di 90°C.
• Turn on the water tap (B), insert the overflow tube (H), switch on the master switch (A) and switch on by means of the appliance
ON switch (1). The line warning light (A) illuminates to show that the appliance is live and the boiler and the tank are filled with
water.When the appliance has been filled with water the boiler and tank heating elements are automatically activated.When the
temperature shown on the thermometers (T1) and (T2) reaches the temperature set on the thermostats of the tank and the
boiler, the appliance will be ready to start the washing programme. (fig.3-1÷3-2)
N.B. : The set temperatures are the ones recommended by the manufacturer, however the thermostats allow to adjust the
temperature at max 90°C
• Den Wasserhahn (B) öffnen, den Hauptschalter (A ) betätigen, das Überlaufrohr einstecken (H) und den Schalter (1) einschalten.
Das Aufleuchten der Kontrolleuchte (A) zeigt an, daß das Gerät unter Spannung steht und daß das Wasser in den Boiler und
anschließend in den Tank eingelassen wird.Nach dem Auffüllen mit Wasser schalten automatisch die Heizelemente im Boiler
und im Tank ein.Wenn die von den Thermometern (T1) und (T2) angezeigten Temperaturen, die auf den Thermostaten des
Tankes und des Boilers angesetzten Temperaturen erreicht haben, kann das Spülprogram gestartet werden. (fig.3-1÷3-2)
N.B. : Die angesetzten Temperaturen sind die von dem Hersteller rateten Temperaturen, jedoch Kann die Temperatur bei den
Thermostaten bis max 90°C angesetzten werden.
• Ouvrir le robinet de l’eau (B), introduire le trop-plein (H), insérer l’interrupteur général (A) et mettre en action l’interrupteur
principal (1), Le témoin lumineux vert (A) qui s’allume indique que l’appareil est sous tension et que le réservoir d’eau commence
à être alimenté et que la cuve le sera ensuite elle aussi.A la fin de l’opération d’alimentation en eau, les éléments chauffants du
réservoir et de la cuve entreront automatiquement en fonction.Une fois que la température affichée par les thermomètres (T1) et
T2) aura atteint les températures affichées sur les thermostats du réservoir et de la cuve, on pourra faire démarrer un
programme de lavage. (fig.3-1÷3-2)
N.B. : Les températures affichées sont celles-là conseillées par le fabriquant, tontefois les thermostats permettent de régler la
tempèrature à 90°C maximun.
• Abra el grifo del agua (B), introduzca el tubo de rebose (H), conectar el interruptor general (A) y conecte el interruptor principal
del aparato (1). El encendido del piloto de línea (A) indica que el aparato está en tensión: empieza a llenarse de agua el tanque
y a continuación se llena la cuba.Al final de la carga del agua se conectan automáticamente las resistencias del tanque y de la
cuba. Cuando las temperaturas que indican los termómetros (T1) y (T2) alcancen los valores prefijados en los termostatos de
cuba y hervidor, el aparato estará listo para empezar el lavado. (fig.3-1÷3-2)
N .B. : Las temperaturas fijadas son las que aconseja el Constructor; los termostatos permiten regular la temperatura hasta 90°C
máx.
• Abrir a torneira de água (B), inserir o tubo de ‘’muito cheio’’ (H), acionar o interruptor geral (A) e acionar o interruptor principal do
aparelho (1). A indicação do sinal luminoso (DA), indicará que o aparelho está ligado, iniciará então o enchimento de água no
reservátorio e sucessivamente na cuba. Ao final da operação de enchimento de água, automáticamente funcionarão as
resistencias do reservatório e da cuba. Uma vez que as temperaturas visualizadas dos termometros (T1) e (T2) atingirem os
níveis ideais, nos termostatos da cuba e do reservátorio (Boiler), o aparelho estará pronto para iniciar a lavagem. (fig.3-1÷3-2)
N.B. : As temperaturas ideais são aquelas aconselhadas pelo fabricante e os termostatos permitem regular a temperatura até um
maximo de 90°C.
3.1 MESSA IN FUNZIONE - START UP - INBETRIEBNAHME - MISE EN MARCHE - PUESTA EN
FUNCIONAMIENTO - FUNCIONAMENTO
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Mach Dishwasher manuals