Mach MLP-950 User manual

REV.00 31/10/18 COD.6001054.00
MLP-950
(RU)
ИНСТРУКЦИЯ ПО УСТАНОВКЕ,
ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ И ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ПОСУДОМОЕЧНЫХ МАШИН
«ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: прежде чем приступать к использованию прибора, прочитайте инструкцию»
(GB) (IE)
INSTRUCTIONS BOOKLET FOR INSTALLATION-
MAINTENANCE OPERATION FOR UTENSIL-WASHERS
"WARNING: Read the instructions before using the appliance"
(DE) (AT) (CH)
MONTAGE-WARTUNGS- UND GEBRAUCHS-
ANWEISUNG FÜR DIE TOPFSPÜLER
“ACHTUNG: Die Anleitungen lesen, bevor man das Gerät benutzt”
(FR) (BE)
LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE,
L’ENTRETIEN ET L’UTILISATION DES LAVE-BATTERIE
“ATTENTION: lire les instructions avant d’utiliser l’appareil”
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE,
EL MANTENIMIENTO Y EL USO DE LAS LAVAOBJETOS
“ATENCIÓN: Leer las instrucciones antes de utilizar el aparato”
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM,
MANUTENÇÃO E USO DAS MÁQUINAS LAVA-OBJETOS
“ATENÇÃO: Leia as instruções antes de usar o dispositivo”
(NL)
INSTRUCTIEBOEKJE VOOR DE MONTAGE, HET
ONDERHOUD EN HET GEBRUIK VAN DE WASMACHINES
“WAARSCHUWING: Lees eerst zorgvuldig de gebruiksaanwijzing voordat u het toestel in gebruik neemt”
(RU) ОРИГИНАЛЬНАЯ ИНСТРУКЦИЯ – (GB) (IE) ORIGINAL INSTRUCTIONS – (DE) (AT) (CH) ORIGINALANLE RUUNGEN
(FR) (BE) INSTRUCTIONS ORIGINALES – (ES) INSTRUCCIONES ORIGINALES – (PT) INSTRUÇÕES ORIGINAIS
(NL) OORSPRONKELIJKE GEBRUIKSAANWIJZING

2
(RU)
Всегда выключайте прибор в конце рабочего цикла, отключайте
воду и отсоединяйте источник питания.
(GB) (IE)
Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off
the water and disconnect the power supply.
(DE) (AT) (CH
)
Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, in dem man
auch Strom- und Wasserversorgung unterbricht.
(FR) (BE)
Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et
couper le courant.
(ES)
Desactivar siempre el equipo luego de su uso, interrumpir y cerrar los
suministros de red (energía eléctrica y agua).
(PT)
Desactivar sempre a aparelhagem no final do serviço, interromper e
fechar as distribuições de rede (energia eléctrica e água).
(NL)
De apparatuur altijd deactiveren op het einde van de dienst, de
verdelingen van het net (elektrische energie en water) onderbreken.

3
(RU)
ВВЕДЕНИЕ
1) Внимательно прочитайте инструкции в настоящей брошюре, так как они содержат важную информацию по
использованию и техническому обслуживанию. Инструкцию следует хранить в безопасном легкодоступном месте,
чтобы к ней могли обращаться другие операторы.
2) После удаления упаковочного материала, убедитесь в наличии и целостности всего оборудования. В случае
возникновения каких-либо сомнений, не используйте оборудование и обратитесь к квалифицированному
персоналу. Элементы упаковки (полиэтиленовые мешки, пенополистирол, гвозди и т.д.) следует держать в
недоступном для детей месте, так как они опасны.
3) Прежде чем включать оборудование, убедитесь, что характеристики, указанные на паспортной табличке,
соответствуют характеристикам электрической и водопроводной сети.
4) Установка должна производиться квалифицированным персоналом в соответствии с инструкциями производителя.
5) Данное оборудование должно использоваться по предусмотренному назначению. Любые другие виды применения
следует рассматривать как ненадлежащие и, следовательно, опасные.
6) Оборудование должно использоваться только обученым работе на нем персоналом.
7) Не оставляйте машину в температурных условиях ниже 0°C.
8) Машина имеет степень защиты IPX4, следовательно, ее не следует мыть под высоким давлением и прямыми
струми воды.
9) Доступ к панели управления разрешается только квалифицированному персоналу и только после отключения
машины от основного источника питания.
(GB-IE)
INTRODUCTION
1) Read the instructions in this booklet carefully as they provide important information, use and maintenance. Keep the
booklet to hand in a safe place so that it can be consulted by other operators.
2) After removing the packing material, check that all the equipment is present and intact. If there is any doubt, do not use it
and contact qualified personnel. The packing elements (plastic bags, foam polystyrene, nails, etc.) should be kept away
from children, because they are dangerous.
3) Before switching the equipment on, make sure that the model plate data conforms to that of the electrical and water
distribution network.
4) Installation should be carried out by qualified personnel according to the manufacturer’s instructions.
5) This equipment must be destined to the use which it has been conceived for. Any other application should be considered
improper and consequently dangerous.
6) The equipment should be used by personnel trained for its use only.
7) Do not leave the machine in an environment at temperatures lower than 0°C.
8) The protection of the machine is IPX4, therefore it should not be washed with high pressure and directed water jets.
9) Qualified personnel only can access the control panel, after having disconnected the machine from the primary current
supply.

4
(DE-AT-CH)
EINFÜHRUNG
1) Lesen Sie die Bedienungsanleitungen sorgfältig durch, da sie wertvolle Hinweise in Bezug auf die Installation, den
Betrieb und die Wartung enthalten . Bewahren Sie diese Broschüre gut auf, damit sie dem Bediener jederzeit zur
Verfügung steht.
2) Nach dem Auspacken den perfekten Zustand des Gerätes kontrollieren; im Zweifelsfall sich an Fachleute wenden.
Verpackungselemente (Kunststoffsäcke, Schaumelemente, Nägel, usw.) entfernen, damit sie nicht gefährlich werden
können.
3) Vor dem Anklemmen des Gerätes die auf dem Leistungsschild angegebenen Werte mit denen des Stromnetzes
vergleichen.
4) Die Installation soll nach den Angaben des Fabrikanten durch Fachkräfte erfolgen.
5) Die Geräte sind für den dafürvorgesehenen Verwendungszweck einzusetzen: jegliche andere Verwendung ist ungeeignet
und kann gefährlich sein.
6) Die Geräte sind durch eigens geschultes Personal zu bedienen.
7) Geräte niemals in Räumen mit einer Temperatur unter 0° C aufstellen.
8) Der Isolationsgrad des Gerätes ist IPX4; es ist eine Säuberung mit Wasserstrahl oder Hochdruck-Wasser nicht
zugelassen.
9) Die Schaltblenden am Gerät dürfen nur von konzessionierten Fachkräften und nur nach Ausschalten des Hauptschalters
abgenommen weden.
(FR-BE)
INTRODUCTION
1) Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant
l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs
puissent la consulter.
2) Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à
votre revendeur. Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants; puisque ils sont dangereux.
3) Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les donnés de la plaque correspondent à celles du réseau d’alimentation
électrique et hydaraulique.
4) L’installation doit être effectuée selon les indications du constructeur par l’intermédiaire d’un personnel qualifié.
5) Cet appareil est destiné uniquement à l’utilisation pour la quelle il a été conçu. Tout autre usage doit être considéré
comme interdit et dangereux.
6) L’appareil doit être utilisé uniquement par des personnes ayant suivi une information à son utilisation.
7) Ne pas utiliser la machine dans un endroit où la température est inférieure à 0°C.
8) L’indice de protection de la machine est IPX4. Elle ne doit pas être lavée au jet d’ eau et à haute pression.
9) Seulement le personel qualifié peut démontrer les panneaux après avoir coupé le courant.
(ES)
INTRODUCCION
1) Lea atenta y detenidamente las instrucciones que contiene este manual: encontrará indicaciones importantes acerca de la
instalación, el uso y la manutención. Guarde con cuidado este manual para que los operadores puedan consultarlo cada
vez que lo necesiten.
2) Después de quitar el embalaje, asegúrese de que el aparato está íntegro. En caso de dudas, consulte con técnicos
cualificados antes de utilizarlo. Los elementos del embalaje (fundas de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no se
deben dejar al alcance de los niños porque podrían ser fuentes de peligro.
3) Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa de características corresponden a las de las redes
de suministro de agua y electricidad.
4) La instalación debe ser efectuada según las indicaciones del Constructor por personal cualificado.
5) Este aparato se debe destinar sólo al uso para el cual fue proyectado. Todo uso distinto se debe considerar impropio y por
consiguiente peligroso.
6) Este aparato debe ser utilizado sólo por personal formado para el uso del mismo.
7) No dejar la máquina en locales con temperatura inferior a 0°C.
8) El grado de protección de la máquina es IPX4: por lo tanto ésta no se podrá lavar con chorros de agua directos de presión
alta.
9) Al cuadro de mandos puede tener acceso sólo el personal cualificado, tras quitar la tensión.

5
(PT)
INTRODUÇÃO
1) Leia atentamente as instruções contidas no manual, as quais fornecem importantes indicações referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar com cuidado este manual para qualquer consulta do usuário.
2) Depois de removida a embalagem, assegurar-se sobre a integridade do aparelho. No caso de dúvidas, nao utilizar e
chamar a assistencia técnica autorizada. As partes que compõe a embalagem como saco plástico, poliestirol (isopor),
parafusos, etc, devem estar longe do alcance das crianças.
3) Antes de conectar o aparelho certificar-se que os dados técnicos e electricos do aparelho correspondam ao da rede
elétrica e hídrica.
4) A instalação deve ser efetuada segundo as indicações do fabricante através de pessoal qualificado.
5) Este aparelho deve ser empregado exclusivamente ao uso para o qual foi concebido. Qualquer outro uso è considerado
impróprio e assim sendo, podendo ser perigoso.
6) A máquina deve ser utlizada sómente por pessoal apto.
7) A máquina não deve ser usada em ambientes com temperatura inferior a 0 °C.
8) O grau de proteção da máquina è IPX4 e sendo assim não deve ser lavada com jatos de água a alta pressão.
9) Sómente o pessoal qualificado poderá ter acesso ao painel de controle após a corrente estar desligada.
(NL)
INLEIDING
1) Lees de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig omdat zij belangrijke informatie over de installatie, het gebruik en
het onderhoud verstrekken. Bewaar dit boekje zorgvuldig zodat later raadplegen ervan door de verschillende gebruikers
altijd mogelijk is.
2) Nadat u de verpakking verwijderd heeft moet u controleren of het apparaat niet beschadigd is. Bij twijfel mag u het
apparaat niet gebruiken en moet u zich tot vakmensen wenden. Het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, piepschuim,
spijkers enz.) mag niet binnen het bereik van kinderen gelaten worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn.
3) Alvorens het apparaat aan te sluiten moet u controleren of de gegevens die op het typeplaatje staan overeenstemmen
met de gegevens van het elektriciteitsnet en het waterleidingnet.
4) De installatie moet door vakmensen gedaan worden met inachtneming van de aanwijzingen van de fabrikant.
5) Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het apparaat bestemd is. Elk ander gebruik
dient als oneigenlijk beschouwd te worden en is dus gevaarlijk.
6) Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die met betrekking tot het gebruik ervan geïnstrueerd zijn.
7) Men mag de machine mag niet in een omgeving met een temperatuur van beneden de 0°C laten staan.
8) De beschermingsgraad van de machine is IPX4 en de machine mag dus niet met rechtstreekse hogedrukwaterstralen
schoongemaakt worden.
9) Alleen vakmensen mogen aan het bedieningspaneel komen en dit mag alleen nadat de spanning uitgeschakeld is.

6
1. (RU) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE)
DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS 7
1.1 (RU) СХЕМАТИЧЕСКИЙ ВИД – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE DARSTELLUNG – (FR-
BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA – (PT) REPRESENTAÇÃO
ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE 9
1.2 (RU) ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА – (GB-IE) ELECTRICAL DIAGRAM – (DE-AT-CH) SCHALTPLAN – (FR-BE) SCHEMA
ELECTRIQUE – (ES) ESQUEMA ELÉCTRICO – (PT) ESQUEMA ALAMBRICO – (NL) ELEKTRISCH SCHEMA 10
2. (RU) УСТАНОВКА – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE) INSTALLATION – (ES)
INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE 12
2.1 (RU) ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY – (DE-AT-CH)
NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO
ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLU RUING 13
2.1.1 (RU) ЗАЗЕМЛЕНИЕ – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE) RACCORDEMENT
EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL) POTENTIAALVEREFFENING 15
2.2 (RU) ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ВОДОСНАБЖЕНИЯ – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY – (DE-AT-CH)
WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA
– (NL) WATERAANSLU RUING 16
2.3 (RU) ВОДОСЛИВ – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOS RUIF DE VIDANGE
DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL) WATERAFVOER 20
3. (RU) ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ – (GB-IE) INSTRUCTIONS FOR USE – (DE-AT-CH) BETRIEBSANLE
RUUNGEN – (FR-BE) MODE D’EMPLOI – (ES) INSTRUCCIONES PARA EL USO – (PT) INSTRUÇÕES DE USO – (NL)
GEBRUIKSAANWIJZING 21
3.1 (RU) ЗАПУСК – (GB-IE) START UP – (DE-AT-CH) INBETRIEBNAHME – (FR-BE) MISE EN MARCHE – (ES) PUESTA
EN FUNCIONAMIENTO – (PT) FUNCIONAMENTO – (NL) AANZETTEN 22
3.1.1 (RU) ПРОГРАММЫ МОЙКИ – (GB-IE) WASHING PROGRAMMES – (DE-AT-CH) REINIGUNGSPROGRAMME –
(FR-BE) PROGRAMMES DE LAVAGE – (ES) PROGRAMAS DE LAVADO – (PT) PROGRAMAS DE LAVAGEM – (NL)
AFWASPROGRAMMA'S 24
3.1.2 (RU) МОЮЩЕЕ И ОПОЛАСКИВАЮЩЕЕ СРЕДСТВА – (GB-IE) DETERGENT AND RINSE AID – (DE-AT-CH)
REINIGUNGSM RUTEL UND KLARSPÜLM RUTEL – (FR-BE) DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – (ES)
DETERSIVO Y ABRILLANTADOR – (PT) SABÃO E ABRILHANTADOR – (NL) AFWAS- EN SPOELMIDDEL 26
3.2 (RU) ЧИСТКА – (GB-IE) CLEANING – (DE-AT-CH) WARTUNG UND PFLEGE – (FR-BE) NETTOYAGE ET ENTRETIEN
– (ES) LIMPIEZA Y CUIDADO – (PT) LIMPEZA E CUIDADOS – (NL) REINIGING EN VERZORGING 27
3.3 (RU) УКАЗАНИЯ ПРИ ДЛИТЕЛЬНОМ ПРОСТОЕ ПОСУДОМОЕЧНОЙ МАШИНЫ – (GB-IE) IF THE DISHWASHER IS
NOT USED FOR LONG PERIODS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – (FR-BE) PROCEDURE A
SUIVRE EN CAS D’ARRET PROLOGE – (ES) INACTIVIDAD PROLONGADA – (PT) PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO
DE FALTA DE USO POR LONGO TEMPO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN LANGE STILSTAND 29
4. (RU) УКАЗАНИЯ ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ НЕИСПРАВНОСТЕЙ – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT-CH)
VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT – (ES)
DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG IN
GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING 30
5. (RU) ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ – (GB-IE) SERVICEABIL RUY – (DE-AT-CH) ZUGÄNGLICHKE RU – (FR-BE)
ACCESIBIL RUE AUX COMPOSANTS – (ES) ACCESIBILIDAD – (PT) ACESSO – (NL) BEREIKBAARHEID 31
6. (RU) АВАРИЙНЫЕ СИГНАЛЫ – (GB-IE) ALARMS – (DE-AT-CH) ALARMVORRICHTUNGEN – (FR-BE) ALARMES – (ES)
ALARMAS – (PT) ALARMES – (NL) ALARM 33
7. (RU) ШУМ – (GB-IE) NOISE – (DE-AT-CH) – GERÄUSCH – (FR-BE) BRU RU – (ES) RUIDOS – (PT) RUIDO – (NL) GELUID
35
8. (RU) ОБРАТНЫЙ КЛАПАН – (GB-IE) NON-RETURN VALVE – (DE-AT-CH) RÜCKSAUG VERHINDERUNGS VENTIL –
(FR-BE) SOUPAPE DE RETENUE – (ES)VÁLVULA NO DEVUELTA – (PT) VÁLVULA NÃO DEVOLVER – (NL) VALVE KOMT
GEEN TERUG 35

7
(RU)
На правой панели машины расположена табличка с техническими характеристиками (Рис. 1-1). Она содержит всю
необходимую информацию для установки прибора.
(GB-IE)
The specifications tag (Fig. 1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install the
appliance.
(DE-AT-CH)
Das Maschinenschild (Bild. 1-1) befindet sich an der Rechtseite des Gerätes. Es enthält alle für die Aufstellung notwendigen
Daten.
(FR-BE)
La plaquette (Fig. 1-1) comportant les caractéristiques de l’appareil est placée sur le côté droit. Elle indique toutes les données
nécessaires à la mise en place de la machine.
(ES)
La placa de características (Fig. 1-1) está ubicada en el flanco derecho de la máquina. Contiene todos los datos necesarios para
la instalación.
(PT)
A etiqueta com os dados técnicos (Fig. 1-1) está localizada na lateral direita da maquina. Tal etiqueta contém todos os dados
nescessários para a instalação.
(NL)
Het typeplaatje (Afb. 1-1) bevindt zich aan de rechterkant van de machine. Hier staan alle gegevens op die benodigd zijn voor de
installatie.
Рис. 1-1
1. (RU) ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE
DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS
TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS

8
MLP/950
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Габаритные размеры
Overall dimensions
Außenabmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones totales
Medidas
Afmetingen
мм
(mm) 600 x 690 x 860
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Размер корзины
Basket size:
Maße des Korbs
Dimensions du panier
Dimensiones del cesto
Medidas do cesto
Korfmaten
мм
(mm) 500 x 500
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Объем бака
Tank capacity
Fassungsvermögen des Spülbehälters
Capacité de la cuve
Capacidad del tanque
Capacidade do cuba
Kuipinhoud
л
(lt) 16
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Объем бойлера
Boiler capacity
Fassungsvermögen des Boilers
Capacité du chauffe-eau
Capacidad de la caldera
Capacidade do boiler
Capaciteit boiler
л
(lt) 10
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Кабель питания
Power cable
Anschlußkabel
Câble de raccordement
Cable de conexión
Cabo de ligação
Aansluitsnoer
к.во прожилок x мм2
(n° x mm2) 5 x 2,5

9
Рис. 1-2
A
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Водослив
Water drain
Wasserabfluss
Vidange de l’eau
Descarga del agua
Descarga de água
Waterafvoer
30 B
(RU)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Подключ. к водопроводной сети
Connection to water mains
Wasseranschluss
Raccordement réseau hydraulique
Conexión red hídrica
Ligação da rede hídrica
Aansluiting op waterleiding
3/4’ G
1.1 (RU) СХЕМАТИЧЕСКИЙ ВИД – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE
DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION
ESQUEMATICA – (PT) REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE

10
1.2 (RU) ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА – (GB-IE) ELECTRICAL DIAGRAM – (DE-AT-CH) SCHALTPLAN –
(FR-BE) SCHEMA ELECTRIQUE – (ES) ESQUEMA ELÉCTRICO – (PT) ESQUEMA ALAMBRICO –
(NL) ELEKTRISCH SCHEMA

11
(RU) (GB-IE) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL)
Ссылка Описание Description Beschreibung Description Descripcion Descripcion Beschrijving
CB Эл.магн.пускате
ль бойлера
Boiler contactor Schalter für
boiler
Télérupteur
chauffe-eau
Telerruptor
reservatòrio
Telerruptor
hervidor
Afstands-
schakelaar boiler
CF Режекторный
фильтр
Suppression
filter
Entstörer Filtre anti-
parasites
Filtro
supressão
Condensadores
contra interfer.
radio
Radio-
ontstorings-
condensatoren
CL Эл.магн.пускате
ль источ.
питания
Power supply
contactor
Schalter für
inbetriebnahme
Télérupteur de
ligne
Telerruptor
linha
Telerruptor
de línea
Afstands-
schakelaar
netspanning
DB Электро-
дозатор
ополаскивателя
Electric additive
distributor
Elektrodosierer
für
Glanzspülmittel
Distributeur
élec. de produit
de riçange
Dosador
electronico do
abrilhantador
Dosificador
eléctrónico
abrillantador
Elektrische
spoelmiddel-
dosering
DD Электродозатор
моющих средств
Electric
detergent distr.
Elektrodosierer
für Waschmittel
Distrib.électriq.
de detergentl
Dosagem
sabão
Dosific. Eléctr.
detersivo
Elektris. Afwas-
middel-dosering
EV Электромаг-
нитный клапан
бака
Tank solenoid
valve
Spülbehälter-
magnetventil
Electrovanne
cuve
Electrovalvula
tanque
Electroválvula
cuba
Elektroventiel
kuip
F Плавк.предохра
нитель
Fuse Schmelz-
sicherunng
Fusible Fusivel Fusible Zekering
IG Главный
выключатель
Main switch Haupschalter Interrupteur
général
Interruptor
general OnOff
Interruptor
general
Hoofdscha-kelaar
M Клеммная
колодка
Terminal board Klemmenbrett Plaque á
bornes
Plug terminal Tablero de
bornes
Aansluitstrip
MP Микропере-
ключатель
дверцы
Door
microswitch
Mikrotür Micro-porte Microswitch
porta
Microinterruptor
puerta
Microscha-kelaar
deur
PB Реле давл.
котла
Boiler
pressureswitch
Drukwächter für
boiler
Pressostat
chauffe-eau
Pressostato
caldera
Presostato
boiler
Drukverschil-
schakelaar boiler
PL Моечный насос Washing pump Waschpumpe Pompe de
lavage
Bomba
lavagem
Bomba de
lavado
Afwaspomp
PR Ополаскива-
ющий насос
Rinsing pump Nachspülungs-
pumpe
Pompe de
riçage
Bomba
enxague
Bomba
enjuague
Drukverhogings-
pomp
PS Сливной насос Drainage pump Ablaufpumpe pompe de
vidange
Bomba de
drenagem
Bomba de
descarga
Afvoerpomp
PV Реле давл. бака Tank
pressureswitch
Drukwächter für
spülbehälter
Pressostat
cuve
Pressostato
tanque
Presostato
cuba
Drukverschil-
schakelaar kuip
RB Нагревательный
элемент
бойлера
Boiler heating
element
Heißwasser-
speicher-
Heizstab
Résistance
chauffe-eau
Resistencia
caldera
Resistencia
boiler
Verwarmings-
element boiler
RV Нагревательный
элемент бака
Tank heating
element
Spülbehälter-
heizstab
Résistance
cuve
Resistencia
tanque
Resistencia
cuba
Verwarmings-
element kuip
SB
Индикатор.
лампа бойлера
Boiler pilot
lamp
Kontrollampe
Heißwas-
serspeicher
Lampe-témoin
chauffe-eau
Lampada luz
caldera
Luz testigo
boiler
Controlelampje
boiler
SC Индикатор.
лампа запуска
Start pilot lamp Kontrollampe
start
Lampe-temóin
start
Lampada luz
inicio
Luz testigo start Controlelampje
start
SCV Переключа-тель
цикла
Cycle selector Wahlschalter
für zyklus
Sélécteur cycle Rélé ciclo Relé ciclo Keuzescha-
kelaar snel
programma
SE Плата Pcb board Elektronik Plaque
électronique
Placa
electronica
Tarjeta
electrónica
Elektronische
PCB
SL
Индикатор.
лампа питания
Power pilot
lamp
Betriebskontrol-
lampe
Lampe-temóin
ligne
Lampada luz
acesa
Luz testigo
linea
Controlelampje
netspanning
ST Запуск Start Start Start Relé inicio Relé start Start
SV
Индикаторн.лам
па бака
Tank pilot lamp Kontrollampe
Spülbehalter
Lampe-témoin
cuve
Lampada luz
tanque
Luz testigo
cuba
Controlelampje
kuip
TB
Термостат
бойлера
Boiler
thermostat
Heißasser-
speicher-Ther.
Termostat
chauffe-eau
Termostato
caldera
Termostato
boiler
Thermostaat
boiler
TBS
Предохрани-
тельный
термостат
бойлера
Boiler safety
Thermostat
Sicherheits-
thermostat für
boiler
Thermostat
de sécurité
chauffe-eau
Termostato
segurança
caldera
Termostato
seguridad boiler
Veiligheids-
thermostaat
boiler
TV Термостат бака Tank thermos. Spülb.-therm. Thermos. cuve Term. tanque Termos. cuba Thermostaat kuip

12
(RU)
Установка, первый запуск и техническое обслуживание прибора должны проводиться только квалифицированным
персоналом. Все гидравлические и электрические соединения должны выполняться в соответствии с действующими
нормами и правилами техники безопасности. Производитель не несет ответственность за неисправности,
возникающие вследствие неправильного подключения прибора. При установке убедитесь, что прибор установлен
ровно. Для выравнивания прибора поворачивайте регулируемые ножки по или против часовой стрелки.
При установке прибора следует соблюдать следующие нормы:
1. действующие правила техники безопасности по предотвращению несчастных случаев
2. стандарты CE
3. нормативные требования полномочного органа по водоснабжению
(GB-IE)
Installation, initial start-up and maintenance of the appliance must be carried out by qualified personnel only. All hydraulic and
electrical connections must be carried out in compliance with current safety norms. The manufacturer accepts no responsibility
for malfunctions arising from incorrect connection of the appliance. When installing, ensure that the appliance is perfectly level.
Turn the adjustable feet clockwise or anticlockwise to level the appliance.
The following norms must be observed when installing the appliance:
1. current accident -prevention regulations
2. CE standards
3. water board regulations
(DE-AT-CH)
Aufstellung, Inbetribnahme und Wartung des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Alle
Anschlußarbeiten müssen unter Beachtung der geltenden Normen ausgeführt werden. Der Hesteller lehnt jegliche
Verantwortung für Funktionsfhler ab, die auf nicht korrekten Anschluß zurückzuführen sind. Bei der Aufstellung muß das Gerät
ausgerichtet werden. Geringe Bodenunebenheiten können durch die verstellbaren Füße (anschrauben oder/und losschrauben)
ausgeglichen werden.
Bei der Installation sind folgende Vorschriften zu beachten:
1. geltende Bestimmungen zur Unfallverhütung
2. CE-Bestimmungen
3. Vorschrifften der Wasserversorgungsgesellschaft
(FR-BE)
L’installation, la mise en sevice et l’entretien de l’appareil ne doivent être exécutés que par des peronnes qualifiées. Tous les
travaux de branchement doivent être réalisés conformément aux normes en vigueur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, lorsque le branchement n’a pas été effectué correctement. Lors
de l’installation, l’appareil doit être positionné de maniére à ce qu’il soit de niveau. Les pieds réglables qui équipent l’appareil
permettent une mise à niveau correcte (visser et/ou dévisser les pieds selon le cas).
Lors de la mise en place du lave-batterie, les normes ci-dessous doivent être observées:
1. réglementation en viguer contre les accidents
2. normes CE
3. normes des sociétés de distribution de l’eau.
(ES)
La instalación, la puesta en funcionamiento y la manutención del aparato están al encargo exclusivo del personal cualificado.
Todos los trabajos necesarios para la conexión se deben ejecutar en conformidad con las normas vigentes. El Constructor no
se responsabiliza por desperfectos de funcionamiento provocados por conexión incorrecta. Al efectuar la instalación cuide de
que el aparato esté colocado en posición horizontal; atornille o destornille los pies ajustables para eliminar las pequeñas
inclinaciones.
Durante la instalación aténgase a estas normas:
1. prescripciones vigentes contra accidentes del trabajo,
2. prescripciones CE,
3. prescripciones de la sociedad que suministra el agua.
2. (RU) УСТАНОВКА – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE)
INSTALLATION – (ES) INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE

13
(PT)
A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o
trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal
funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e
nivelado. Os pés reguláveis que equipam o aparelho permitem ajustar o nivelamento da máquina, bastando para isto girá-los.
Durante a instalação devem ser observadas as seguintes normas:
1. Regulamentação em vigor contra acidentes
2. Normas CE
3. Normas do Ente de abastecimento de água
(NL)
De installatie, de inwerkingstelling en het onderhoud van het apparaat mag uitsluitend door vakmensen gedaan worden. Alle
aansluitwerkzaamheden moeten met inachtneming van de geldende voorschriften uitgevoerd worden. De fabrikant kan op geen
enkele wijze aansprakelijk gesteld worden in geval van een slechte werking die aan een verkeerde aansluiting te wijten is.
Tijdens de installatie moet het apparaat waterpas gezet worden, kleine oneffenheden kunnen met de stelpoten ondervangen
worden (vast- en/of losdraaien).
De installatie moet volgens onderstaande voorschriften uitgevoerd worden:
1. geldende ongevalpreventievoorschriften
2. EG-normen
3. voorschriften van de waterdistributiebedrijven
2.1 (RU) ПОДКЛЮЧЕНИЕ К ЭЛЕКТРОСЕТИ – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY –
(DE-AT-CH) NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION
ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLU RUING

14
(RU)
Электрическая панель расположена на передней стороне прибора. Подключение к сети расположено на задней стороне
прибора. Кабель питания (G) должен относиться по меньшей мере к классу H07RN-F и должен иметь сечение 2,5 мм².
N.B.: Всоответствии смеждународными стандартами между сетевым источником электропитания иприбором
должен быть установлен общий выелючатель (A), оснащенный предохранителями, подходящими для
соответствующей силы тока (см. технические характеристики). Контакты должны иметь отверстие по
меньшей мере 3 мм.
Общий выключатель (A) должен быть расположен внепосредственной близости от прибора идолжен быть
легкодоступен.
(GB-IE)
The electrical panel is located on the front of the appliance. The connection to power supply is on the back side of the appliance.
The power cable (G) must have a rating of at least H07RN-F, and each wire must have a section of 2,5 mm².
N.B.: In accordance with international standards, a cut-out switch (A), provided with amperage-adequate fuses (see technical
specification), must be installed between the mains electricity supply and appliance. The contacts must have an aperture of
at least 3 mm.
The main switch (A) should be positioned in the immediate vicinity of the appliance and should be easily accessible.
(DE-AT-CH)
Die Schalttafel befindet sich an Vorderseite des Geräts. Der Netzanschluß befindet sich auf der Geräterückseite. Das
Anschlußkabel (G) muß mindestens vom Typ- H07RN-F sein und einen Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
N.B.: Laut internationaler Bestimmungen muß zwischen Gerät und Stromnetz ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden (A) und
mit Abschmelzsicherungen von angemessener Stromstärke ausgestatten. (Technische Angaben zu sehen), dessen Kontakte
eine Mindestöffnung von 3 mm aufweisen sollten.
Der Hauptschalter (A) soll sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und leicht zugänglich sein.
(FR-BE)
Le tableau électrique est placé sur la partie antérieure de l’appareil. Le branchement électrique est placé sur la partie postérieure
de l’appareil. Le câble de raccordement (G) doit au moins être du type H07RN-F et doit avoir une section de 2,5 mm².
N.B.: Un interrupteur général (A) pourvu fusibles à ampérage adéquat (voir données techniques), muni de contacts ayant une
overture minimum de 3 mm, doit être monté entre l’appareil et le réseau électrique, conformément aux normes
internationales.
L’interrupteur général (A) devrait être placé à proximité de l’appareil et de façon à être facilement accessible.
(ES)
El cuadro eléctrico está ubicado en el lado anterior del aparato. La conexión a la red se encuentra en el lado posterior del
aparato. El cable de conexión (G) debe ser por lo menos del tipo H07RN-F y debe tener una sección mínima de 2,5 mm2.
N.B. : Según indican las normas internacionales, entre el aparato y la red eléctrica es preciso interponer un interruptor general (A)
cuyos contactos deben tener una abertura mínima de 3 mm. (con fusibles de amperaje adecuado: véanse características
técnicas).
El interruptor general (A) se debe colocar cerca del aparato para que esté al alcance de la mano.
(PT)
O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura.
O cabo de ligação (G) deve ser como mínimo H07RN-F e com uma secção de 2,5 mm2.

15
N.B.: Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral
(A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada
(ver dados técnicos).
O interruptor geral (A) deve ser colocado próximo ao aparelho e deve ser de fácil acesso.
(NL)
Het elektrische schakelpaneel bevindt zich aan de voorkant van het apparaat. De netaansluiting bevindt zich aan de achterkant
van het apparaat. Het aansluitsnoer moet minimaal van het type H07RN-F zijn en een doorsnede van 2,5 mm² hebben.
N.B.: Volgens de internationale voorschriften moet er tussen het apparaat en het elektriciteitsnet een hoofdschakelaar (A) geplaatst
worden waarvan de contacten een opening van minimaal 3 mm moeten hebben en die voorzien moet zijn van zekeringen
met een geschikte ampèresterkte (zie technische gegevens).
De hoofdschakelaar (A) moet in de buurt van het apparaat geplaatst worden en deze moet makkelijk bereikbaar zijn.
Рис. 2-1
IEC 60417-5036 (2002-10)
Опасное напряжение
Hazardous Voltage
Gefährliche Spannung
Tension Dangereuse
Tensión Peligrosa
Tensão Perigosa
Gevaarlijke Spanning
(RU)
2.1.1 (RU) ЗАЗЕМЛЕНИЕ – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE)
RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL)
POTENTIAALVEREFFENING

16
Прибор должен быть заземлен. Заземляющий вывод свинтом расположен на задней панели прибора ипомечен
символом .
N.B.: Производитель не несет ответственность ине принимает на себя никакие гарантийные обязательства в
случае возникновения повреждений вследствие несоблюдения данного требования или вследствие некорректного
выполнения установки.
(GB-IE)
The appliance must be grounded. The ground terminal screw is located on the rear panel of the appliance, and marked by the
symbol .
N.B.: The manufacturer accepts no responsibility or warranty obligations in case of damage arising from non-compliance with this
requirement or from incorrect installation.
(DE-AT-CH)
Den Äquipotentialanschluß durchführen. Die dafür vorgesehene Schraube befindet sich an der Rückwand des Geräts und ist
mit der Aufschrift mit dem Symbol gekennzeichnet.
N.B.: Der Hersteller lehnt jegliche Haftung oder/und Garantieansprüche im Falle von Schäden ab, die durch Nichtbeachtung der
Vorschriften oder durch nicht sachgemäße Installation entstehen.
(FR-BE)
Réaliser le raccordement équipotentiel. La vis prévue à cet effet est placée sur la paroi postérieure. Un adhésif portant le
symbole permet d’identifier la vis.
N.B.: Le constructeur décline toute responsabilité et ne garantit pas les dommages dus à l’inobservation des prescriptions ou au
montage non conforme aux normes en vigueur.
(ES)
Este aparato se debe conectar a un sistema de equipotencial. El tornillo prevenido para esta finalidad está ubicado en el lado
posterior y está contramarcado por el símbolo .
N.B.: El Constructor no se responsabiliza y su garantía caduca en caso de daños provocados por inobservancia de normas o
instalación incorrecta.
(PT)
Aparelho deve ser conectado a uma ligação terra. O parafuso terminal predisposto encontra-se na parte posterior e é
identificado pelo simbolo .
N.B.: O fabricante não se responsabiliza e não garante eventuais danos provocados pelo desrespeito das instruções, ou ainda, no
caso de instalação não conforme.
(NL)
Het apparaat moet op een potentiaalvereffeningssysteem aangesloten worden. De schroef die daarvoor bestemd is, is in de
achterwand aangebracht en is gemarkeerd met een sticker waar het symbool op staat
N.B.: De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden en/of aanvaardt geen garantieverplichtingen in geval van veronachtzaming
van de voorschriften of een installatie die niet conform de voorschriften is.
2.2 (RU) ПОДКЛЮЧЕНИЕ К СИСТЕМЕ ВОДОСНАБЖЕНИЯ – (GB-IE) CONNECTION TO WATER
SUPPLY – (DE-AT-CH) WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES)
CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA – (NL) WATERAANSLU RUING

17
(RU)
Прибор предназначен для подключения к системе холодного или горячего водоснабжения (макс. 50÷55°C). При
открытом клапане давление в системе должно иметь значение, указанное в Таблице 2-1. Если давление превышает
максимально допустимое значение, установите редуктор давления. Если давление составляет меньше минимально
допустимого значения, установите вспомогательный нагнетательный насос (макс. 0,5 Hp) производительностью 20
л/мин. и напором 15÷20 метров. Давление необходимо измерять на впуске электромагнитного клапана (см. рис. 2-4).
Водопроводные трубы должны иметь внутренний диаметр по меньшей мере 16/18 мм (см. рис. 2-5). Подсоедините
подающую водопроводную трубу прибора к запорному крану (B), предпочтительно размещенному рядом с прибором и
подходящему для специального фильтра (B1) (см. рис.2-2). Вверх по потоку от электромагнитного клапана машины
рекомендуется установить водоумягчитель (C) (не поставляется) (см. рис. 2-3).
(GB-IE)
The appliance is designed for connection to the cold or hot water supply (max. 50÷55°C) at a mains pressure with the valve
open as shown in Table 2-1 and a minimum output of 10 litres/min. If pressure exceeds the maximum, fit a pressure reducer. If
pressure is lower than the minimum, fit a pressure booster pump of max. 0.5 Hp, with an output of 20 litres/min. and a head of
15÷20 metres. Pressure must be measured at the solenoid valve inlet (see fig. 2-4). The water pipes must have an internal
diameter of at least 16/18 mm (see fig. 2-5). Connect the appliance water supply pipe to a cut-out tap (B), preferably placed
close to the appliance, fitting the special filter provided (B1) (see fig. 2-2). We recommend fitting a water softener (C) (not
provided) upstream from the machine solenoid valve (see fig. 2-3).
(DE-AT-CH)
Das Gerät ist für den Anschluss a Warm-und Kaltwasser (max. 50÷55°C) vorgesehen, wobei der Druck bei offenem Ventil dem
in Tab.2-1. Bei höherem Druck als dem empfohlenen einen Druckminderer installieren. Bei niedrigeren Druck als empfohlen
eine Druckerhöhungspumpe mit max. 0,5 Hp, einer Förderleistung von 20l/min und einer Förderhöhe von 15-20m installieren.
Die Druckkontrolle muss am Eingang des Elektroventils erfolgen (siehe Bild 2-4). Die Wasserleitung muss einen
Innendurchmesser von mindestens 16/18 mm aufweisen (siehe Bild 2-5).
Den Zulaufschlauch des Gerätes an einen möglichst nahegelegenen Wasserhahn (B) anschliessen und den vorgesehenen
Filter (B1) anbringen (siehe Bild 2-2). Der Einbau eines Etkalkers (C) wird empfohlen; dieser gehört nicht zur Ausstattunt und
muss vor dem Elektroventil der Maschine eingebaut werden. (siehe Bild 2-3).
(FR-BE)
L’appareil peut être raccordé à l’eau froide ou chaude (50÷55°C max) à une pression, soupape ouverte, comme indiqué dans le
tableau 2-1. Si la pression dépasse la pression maximum conseillée, il faut installer un réducteur de pression. Si la pression est
inférieure à la pression minimum conseillée, il faut installer une pompe pour faire augmenter la pression de 0,5 Hp max., à un
débit de 20 litres /min et à une hauteur d’élévation de 15-20 m. Le contrôle de la pression sera effectué à l’entrée de
l’électrovanne (voir fig. 2-4). Les conduites d’eau auront un diamètre interne d’au moins 16/18 mm (voir fig. 2-5).
Raccorder la conduite d’arrivée de l’eau de l’appareil à un robinet secondaire (B), installé si possible tout près de l’appareil,
après avoir intercalé le filtre spécial fourni (B1) (voir fig. 2-2). Nous conseillons d’installer un adoucisseur (C) (non fourni) qui
sera monté en amont de l’électrovanne de la machine (voir fig. 2-3).
(ES)
Este aparato se puede alimentar con agua caliente o fría (máx. 5055°C); la presión del agua con válvula abierta está indicada
en la tabla 2-1. En caso de que la presión fuera superior a la máxima que se aconseja, instale un reductor de presión; si fuera
demasiado baja, instale una bomba de aumento de presión de 0,5 Hp (máximo), con un caudal de 20 litros por minuto y una
altura de elevación de 15 a 20 m. El control de la presión se debe efectuar en la entrada de la electroválvula (véase fig. 2-4). La
tubería del agua debe tener un diámetro interior de 16-18 m. por lo menos (véase fig. 2-5).
Conecte el tubo de alimentación del agua del aparato a un grifo de paso (B), que irá montado preferentemente muy cerca del
aparato, tras interponer el filtro (B1) del equipamiento base (véase fig. 2-2). Es aconsejable instalar un descalcificador (C) (que
no forma parte del equipamiento base). El descalcificador irá montado antes de la electroválvula de la máquina (véase fig. 2-3).
(PT)
O aparelho é predisposto para ser alimentado com água fria ou quente (máx 50÷55°C), com uma pressão, com a válvula
aberta, como indicado na Tab 2-1 e com um fluxo de 10 lt/min. No caso de uma pressão superior à máxima indicada, é
nescessário instalar um redutor de pressão. No caso de a pressão ser inferior à indicada, é nescessário instalar uma bomba
de máx 0,5 Hp, com um fluxo de 20 lt/min. O controle da pressão deve ser efetuado na entrada da electroválvula (ver figura 2-
4). O tubo de água ou mangueira deve ter um diametro interno de pelo menos 16/18 mm (ver fig. 2-5). Conectar o tubo de

18
alimentação de água do aparelho à uma torneira de fechamento manual (B), colocada de preferencia proxima ao aparelho,
conectando o filtro em dotação (B1) (ver fig. 2-2). Aconselha-se a instalação de depurador (filtro) de águas duras (calcário)
(C), o qual não é previsto no fornecimento da máquina, montado antes da entrada da electroválvula (ver fig. 2-3).
(NL)
Het apparaat is geschikt voor aansluiting op warm of koud water (max. 50÷55°C), met een druk bij geopend ventiel zoals
aangegeven in Tab. 2-1. Bij een hogere druk dan de geadviseerde maximum druk moet er een drukregelaar geïnstalleerd
worden. Bij een lagere druk dan de geadviseerde minimum druk moet een drukverhogingspomp van max. 0,5 Hp geïnstalleerd
worden met een opbrengst van 20 l/min en een opvoerhoogte van 15-20 m. De controle van de druk moet op de ingang van
het elektroventiel gecontroleerd worden (zie afb. 2-4). De waterslang moet een inwendige diameter van ten minste 16/18 mm
hebben (zie afb. 2-5). Sluit de watertoevoerslang van het apparaat aan op een afsluitkraan (B) die bij voorkeur dicht bij het
apparaat geplaatst moet zijn en zet het speciale meegeleverde filter (B1) ertussen (zie afb. 2-2). Er wordt geadviseerd om een
waterontharder (C) (niet meegeleverd) te installeren, die vóór het elektroventiel van de machine geplaatst moet worden (zie
afb. 2-3).
Табл. 2-1
(RU) Температура (GB-IE) Temperature (RU) Давление (GB-IE) Pressure
(DE-AT-CH) Temperatur (FR-BE) Température (DE-AT-CH) Wasserdruck (FR-BE) Pression
(ES) Temperatura (PT) Temperatura (ES) Presión (PT) Pressão
(NL) Temperatuur (NL) Druk
max 50-55 °C 1.5 - 3 bar
Рис. 2-2
Рис. 2-3
(RU) ДАВЛЕНИЕ ВОДЫ НА ВПУСКЕ (GB-IE) INLET WATER PRESSURE
(DE-AT-CH) FLIESSWASSERDRUCK (FR-BE) PRESSION EAU D’ALIMENTATION
(ES) PRESION DEL AGUA DE ALIMENTACION (PT) PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DA ÁGUA
(NL) TOEVOERWATERDRUK
1,5 - 2 бар 2 - 2,5 бар 2,5 - 3 бар
(RU) минимум (GB-IE) minimum (RU) хорошо (GB-IE) good (RU) очень хорошо (GB-IE) very good
(DE-AT-CH) mindeste (FR-BE) minime (DE-AT-CH) gut (FR-BE) bien (DE-AT-CH) sehr gut (FR-BE) très bien
(ES) mínima (PT) mínima (ES) buena (PT) boa (ES) muy buena (PT) ótima
(NL) minimum (NL) goed (NL) uitstekend

19
Рис. 2-4
(RU) СЛИВ ВОДЫ/ЦИКЛА ДЛЯ ПРОМЫВКИ МАГИСТРАЛИ
(GB-IE) WATER/CYCLE DRAIN FOR MAINS RINSE
(DE-AT-CH) ABFLUSSWASSER PRO SPÜLGANG FÜR NETZNACHSPÜLUNG
(FR-BE) EAU DE VIDANGE PAR CYCLE POUR RINÇAGE DERESEAU
(ES) DESCARGA DEL AGUA DEL CICLO PARA ENJUAGUE DE LA RED
(PT) DESCARGA DE ÁGUA POR CICLO
(NL) WATERAFVOER/SPOELGANG MET KOUD OF WARM WATER (AL NAARGELANG DE WATERAANSLU RUING)
2,5 литра 2,5 - 3 литра 2,5 - 3 литра 3 - 4 литра
(RU)
(GB-IE)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
минимум
minimum
mindeste
minime
mínima
mínima
minimum
очень хорошо для
стаканомоечных машин
very good for glass-washers
sehr bet die
Gläserspülmaschinen
tres bien des lave-verres
muy bueva para lavavasos
ótima para lava copos
uitstekend voor glazenwassers
хорошо для посудомоечных
машин
good for dish-washers
gut die geschirrspülmaschinen
bien des lave-vaisselle
buena para lavavajillas
boa para lava louças
goed voor vaatwassers
очень хорошо для
посудомоечных машин
very good for dish-washers
sehr get die
geschirrspülmaschinen
tresbien des lave-vaisselle
muy buena para lavavajillas
ótima para lava louças
uistekend voor vaatwassers
Рис. 2-5

20
(RU)
Насос для откачки сточной воды работает в автоматическом при цикле.
ПОЛНЫЙ СЛИВ БАКА В КОНЦЕ РАБОЧЕГО ЦИКЛА:
1. При включенной машине (кнопка 0-I включена и световой индикатор A горит), откройте дверцу.
2. Отсоедините переливную трубу
3. Нажмите кнопку ПУСК (удерживайте по меньшей мере 5 секунд). После запуска этапа, закройте дверцу. Время полного
слива бака составляет 3 минуты.
4. В конце полного слива бака необходимо выключить машину по меньшей мере на 10 секунд, нажав зеленую кнопку ВКЛ-
ВЫКЛ, чтобы выполнить восстановление всех ее обычных функций.
(GB-IE)
The waste pump is operating automatically during the cycle.
TANK TOTAL DRAINING
1. With the machine on (button 0-I switched on and warming light A on), open the door.
2. Take the overflow pipe off
3. Push the button START (at least for 5 seconds). With the phase starts, close the door. The time for the tank total draining is 3
minutes.
4. At the end of the tank total draining it is compulsory to switch the machine off for at least 10 seconds by pushing the green ON-
OFF button, in order to reset all its normal functions.
(DE-AT-CH)
Die Ablaufpumpe läuft automatisch während dem Betrieb an.
ENTLEEREN DES TANKES AM ARBE RUSENDE
1. Bei eingeschaltener Maschine (Taste 0-1 eingedrückt und Kontrollampe A leuchtend), die Tür öffnen.
2. Überlaufrohr entfernen
3. START-Taste mindestens 5 Sekunden lang drücken. Wenn die Entleerungsphase eingeleitet ist, schließen Sie die Tür. Die
Entleerung dauert ca.3 Minuten.
4. Die grüne on-off Taste drücken und die Maschine auschalten. Die Maschine muß mindestens 10 Sekunden lang nach der
Entleerung ausgeschaltet bleiben. Dieser Vorgang ist zwangsmäßig damit sich die normalen Funktionen der Maschine
wiederherstellen.
(FR-BE)
La pompe de relevage fonctionne automatiquement pendant le cycle.
VIDANGE DE LA CUVE A FIN DU TRAVAIL
1. Avec la machine branchée (bouton 0-I inséré et voyant A allumé), ouvrir la porte.
2. Enlever le tube tropplein
3. Brancher le bouton START (au moins 5 secondes). Avec vidange démarré, fermez la porte. Le temps de vidange de la cuve à
la fin du travail est de 3 minutes.
4. A la fin du vidange de la cuve à fin du travail il est obligatoire d’éteindre la machine pour au moins 10 seconds en pressant le
bouton vert ON-OFF, pour rétablir ses fonctionnes normales.
(ES)
La bomba de descarga actúa automáticamente durante el ciclo.
DESCARGA DEL TANQUE AL FINAL DEL TRABAJO
1. Con la máquina encendida (tecla 0-I conectada y señal luminosa A encendida), abrir la puerta.
2. Sacar el tubo de desagüe.
3. Apretar la tecla START (almenos durante 5 segundos). A la fase de descarga iniciada, cerrar la puerta. El tiempo de descarga
al final del trabajo es de 3 minutos.
4. Al terminar la fase de fin de trabajo de fin jornada, es obligatorio presionar como minimo durante 10 segundos el interuptor de
color verde de ON-OFF de forma que se reactive las funciones normales de la máquina.
(PT)
A bomba de descarga intervém automaticamente durante o ciclo.
2.3 (RU) ВОДОСЛИВ – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOS
RUIF DE VIDANGE DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL)
WATERAFVOER
Table of contents
Other Mach Dishwasher manuals