Mach MS/9351PS User manual

REV.03 16/03/16 COD.6000976.00
MS/9351 - MS/9351PS
MS/9353 - MS/9353PS
2006/95/CEE - 93/68/CEE - 2004/108/CEE
(IT) (CH)
LIBRETTO ISTRUZIONI PER IL MONTAGGIO,
LA MANUTENZIONE E L’USO DELLE
LAVASTOVIGLIE
(GB) (IE)
INSTRUCTIONS BOOKLET FOR
INSTALLATION-MAINTENANCE OPERATION
FOR DISH-WASHERS
(DE) (AT) (CH)
MONTAGE-WARTUNGS-
UND GEBRAUCHSANWEISUNG
FÜR DIE GESCHIRRSPÜLMASCHINEN
(FR) (BE)
LIVRET D’INSTRUCTIONS POUR
LE MONTAGE, L’ENTRETIEN ET
L’UTILISATION DES LAVE-VAISELLE
(ES)
MANUAL DE INSTRUCCIONES PARA EL MONTAJE,
EL MANTENIMIENTO Y EL USO DE LAS
LAVAVAJILLAS
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM,
MANUTENÇÃO E USO DAS MÁQUINAS
LAVA-LOUÇAS
(NL)
INSTRUCTIEBOEKJE VOOR DE MONTAGE,
HET ONDERHOUD EN HET GEBRUIK VAN DE
AFWASMACHINES

2
(IT) (CH)
Disattivare sempre l’apparecchio al termine del servizio, interrompere e
chiudere le erogazioni di rete (energia elettrica ed acqua).
(GB) (IE)
Always switch off the appliance at the end of the work cycle, turn off
the water and disconnect the power supply.
(DE) (AT) (CH)
Am Ende des Arbeitstages das Gerät immer ausschalten, in dem man
auch Strom- und Wasserversorgung unterbricht.
(FR) (BE)
Arrêter toujours l’appareil à la fin du travail, fermer l’arrivée d’eau et
couper le courant.
(ES)
Desactivar siempre el equipo luego de su uso, interrumpir y cerrar los
suministros de red (energía eléctrica y agua).
(PT)
Desactivar sempre a aparelhagem no final do serviço, interromper e
fechar as distribuições de rede (energia eléctrica e água).
(NL)
De apparatuur altijd deactiveren op het einde van de dienst, de
verdelingen van het net (elektrische energie en water) onderbreken.

3
(IT-CH)
INTRODUZIONE
1) Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
l’installazione, l’uso e la manutenzione. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione dei vari
operatori.
2) Dopo aver tolto l’imballaggio, assicurarsi dell’integrità dell’apparecchiatura. In caso di dubbio non utilizzarla e rivolgersi a
personale qualificato. Gli elementi dell’imballo (sacchetti in plastica, polistirolo espanso, chiodi etc.) non devono essere
lasciati alla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
3) Prima di collegare l’apparecchiatura accertarsi che i dati di targa siano rispondenti a quelli della rete di distribuzione
elettrica ed idrica.
4) L’installazione deve essere effettuata da personale qualificato secondo le indicazioni del costruttore.
5) Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata concepita. Ogni altro utilizzo è da
considerarsi improprio quindi pericoloso.
6) L’apparecchiatura deve essere utilizzata solo da persone addestrate all’uso della stessa.
7) Non lasciare la macchina in ambienti con temperatura inferiore a 0°C.
8) Il grado di protezione della macchina è IPX4 e quindi non deve essere lavata con getti d’acqua diretti e ad alta pressione.
9) Solo il personale qualificato può accedere al quadro comandi, dopo aver tolto la tensione.
(GB-IE)
INTRODUCTION
1) Read the instructions in this booklet carefully as they provide important information, use and maintenance. Keep the
booklet to hand in a safe place so that it can be consulted by other operators.
2) After removing the packing material, check that all the equipment is present and intact. If there is any doubt, do not use it
and contact qualified personnel. The packing elements (plastic bags, foam polystyrene, nails, etc.) should be kept away
from children, because they are dangerous.
3) Before switching the equipment on, make sure that the model plate data conforms to that of the electrical and water
distribution network.
4) Installation should be carried out by qualified personnel according to the manufacturer’s instructions.
5) This equipment must be destined to the use which it has been conceived for. Any other application should be considered
improper and consequently dangerous.
6) The equipment should be used by personnel trained for its use only.
7) Do not leave the machine in an environment at temperatures lower than 0°C.
8) The protection of the machine is IPX4, therefore it should not be washed with high pressure and directed water jets.
9) Qualified personnel only can access the control panel, after having disconnected the machine from the primary current
supply.
(DE-AT-CH)
EINFÜHRUNG
1) Lesen Sie die Bedienungsanleitungen sorgfältig durch, da sie wertvolle Hinweise in Bezug auf die Installation, den
Betrieb und die Wartung enthalten . Bewahren Sie diese Broschüre gut auf, damit sie dem Bediener jederzeit zur
Verfügung steht.
2) Nach dem Auspacken den perfekten Zustand des Gerätes kontrollieren; im Zweifelsfall sich an Fachleute wenden.
Verpackungselemente (Kunststoffsäcke, Schaumelemente, Nägel, usw.) entfernen, damit sie nicht gefährlich werden
können.
3) Vor dem Anklemmen des Gerätes die auf dem Leistungsschild angegebenen Werte mit denen des Stromnetzes
vergleichen.
4) Die Installation soll nach den Angaben des Fabrikanten durch Fachkräfte erfolgen.
5) Die Geräte sind für den dafürvorgesehenen Verwendungszweck einzusetzen: jegliche andere Verwendung ist ungeeignet
und kann gefährlich sein.
6) Die Geräte sind durch eigens geschultes Personal zu bedienen.
7) Geräte niemals in Räumen mit einer Temperatur unter 0° C aufstellen.
8) Der Isolationsgrad des Gerätes ist IPX4; es ist eine Säuberung mit Wasserstrahl oder Hochdruck-Wasser nicht
zugelassen.
9) Die Schaltblenden am Gerät dürfen nur von konzessionierten Fachkräften und nur nach Ausschalten des Hauptschalters
abgenommen weden.

4
(FR-BE)
INTRODUCTION
1) Lire attentivement les instructions fournies dans cette brochure car on y trouve des informations importantes concernant
l’installation, l’utilisation et la maintenance. Conservez soigneusement la brochure pour que ses utilisateurs futurs
puissent la consulter.
2) Après avoir enlevé l’emballage, il faut s’assurer de l’etat de l’appareil. En cas de doute, ne pas l’utiliser et s’adresser à
votre revendeur. Les éléments de l’emballage (sachets en plastique, polystyrène expansé, clous, etc.) ne doivent pas être
laissés à la portée des enfants; puisque ils sont dangereux.
3) Avant de brancher l’appareil, s’assurer que les donnés de la plaque correspondent à celles du réseau d’alimentation
électrique et hydaraulique.
4) L’installation doit être effectuée selon les indications du constructeur par l’intermédiaire d’un personnel qualifié.
5) Cet appareil est destiné uniquement à l’utilisation pour la quelle il a été conçu. Tout autre usage doit être considéré
comme interdit et dangereux.
6) L’appareil doit être utilisé uniquement par des personnes ayant suivi une information à son utilisation.
7) Ne pas utiliser la machine dans un endroit où la température est inférieure à 0°C.
8) L’indice de protection de la machine est IPX4. Elle ne doit pas être lavée au jet d’ eau et à haute pression.
9) Seulement le personel qualifié peut démontrer les panneaux après avoir coupé le courant.
(ES)
INTRODUCCION
1) Lea atenta y detenidamente las instrucciones que contiene este manual: encontrará indicaciones importantes acerca de la
instalación, el uso y la manutención. Guarde con cuidado este manual para que los operadores puedan consultarlo cada
vez que lo necesiten.
2) Después de quitar el embalaje, asegúrese de que el aparato está íntegro. En caso de dudas, consulte con técnicos
cualificados antes de utilizarlo. Los elementos del embalaje (fundas de plástico, poliestireno celular, clavos, etc.) no se
deben dejar al alcance de los niños porque podrían ser fuentes de peligro.
3) Antes de conectar el aparato, asegúrese de que los datos de la placa de características corresponden a las de las redes
de suministro de agua y electricidad.
4) La instalación debe ser efectuada según las indicaciones del Constructor por personal cualificado.
5) Este aparato se debe destinar sólo al uso para el cual fue proyectado. Todo uso distinto se debe considerar impropio y por
consiguiente peligroso.
6) Este aparato debe ser utilizado sólo por personal formado para el uso del mismo.
7) No dejar la máquina en locales con temperatura inferior a 0°C.
8) El grado de protección de la máquina es IPX4: por lo tanto ésta no se podrá lavar con chorros de agua directos de presión
alta.
9) Al cuadro de mandos puede tener acceso sólo el personal cualificado, tras quitar la tensión.
(PT)
INTRODUÇÃO
1) Leia atentamente as instruções contidas no manual, as quais fornecem importantes indicações referentes à segurança de
instalação, de uso e de manutenção. Conservar com cuidado este manual para qualquer consulta do usuário.
2) Depois de removida a embalagem, assegurar-se sobre a integridade do aparelho. No caso de dúvidas, nao utilizar e
chamar a assistencia técnica autorizada. As partes que compõe a embalagem como saco plástico, poliestirol (isopor),
parafusos, etc, devem estar longe do alcance das crianças.
3) Antes de conectar o aparelho certificar-se que os dados técnicos e electricos do aparelho correspondam ao da rede
elétrica e hídrica.
4) A instalação deve ser efetuada segundo as indicações do fabricante através de pessoal qualificado.
5) Este aparelho deve ser empregado exclusivamente ao uso para o qual foi concebido. Qualquer outro uso è considerado
impróprio e assim sendo, podendo ser perigoso.
6) A máquina deve ser utlizada sómente por pessoal apto.
7) A máquina não deve ser usada em ambientes com temperatura inferior a 0 °C.
8) O grau de proteção da máquina è IPX4 e sendo assim não deve ser lavada com jatos de água a alta pressão.
9) Sómente o pessoal qualificado poderá ter acesso ao painel de controle após a corrente estar desligada.

5
(NL)
INLEIDING
1) Lees de aanwijzingen die in dit boekje staan aandachtig omdat zij belangrijke informatie over de installatie, het gebruik en
het onderhoud verstrekken. Bewaar dit boekje zorgvuldig zodat later raadplegen ervan door de verschillende gebruikers
altijd mogelijk is.
2) Nadat u de verpakking verwijderd heeft moet u controleren of het apparaat niet beschadigd is. Bij twijfel mag u het
apparaat niet gebruiken en moet u zich tot vakmensen wenden. Het verpakkingsmateriaal (plastic zakjes, piepschuim,
spijkers enz.) mag niet binnen het bereik van kinderen gelaten worden omdat dit een bron van gevaar kan zijn.
3) Alvorens het apparaat aan te sluiten moet u controleren of de gegevens die op het typeplaatje staan overeenstemmen
met de gegevens van het elektriciteitsnet en het waterleidingnet.
4) De installatie moet door vakmensen gedaan worden met inachtneming van de aanwijzingen van de fabrikant.
5) Dit apparaat mag uitsluitend gebruikt worden voor de doeleinden waarvoor het apparaat bestemd is. Elk ander gebruik
dient als oneigenlijk beschouwd te worden en is dus gevaarlijk.
6) Het apparaat mag alleen gebruikt worden door personen die met betrekking tot het gebruik ervan geïnstrueerd zijn.
7) Men mag de machine mag niet in een omgeving met een temperatuur van beneden de 0°C laten staan.
8) De beschermingsgraad van de machine is IPX4 en de machine mag dus niet met rechtstreekse hogedrukwaterstralen
schoongemaakt worden.
9) Alleen vakmensen mogen aan het bedieningspaneel komen en dit mag alleen nadat de spanning uitgeschakeld is.

6
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN – (FR-BE) DONNES TECHNIQUES
– (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS – (NL) TECHNISCHE GEGEVENS …………………………… 7
1.1 (IT-CH) RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE
DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA – (PT)
REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE …………………………………………………………. 9
1.2 (IT-CH) SCHEMA ELETTRICO – (GB-IE) ELECTRICAL DIAGRAM – (DE-AT-CH) SCHALTPLAN – (FR-BE) SCHEMA
ELECTRIQUE – (ES) ESQUEMA ELÉCTRICO – (PT) ESQUEMA ALAMBRICO – (NL) ELEKTRISCH SCHEMA ………………. 10
2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG – (FR-BE) INSTALLATION – (ES)
INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE ………………………………………………………………………………. 14
2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY – (DE-AT-CH)
NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA – (PT) INSTALAÇÃO
ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING …………………………………………………………………………………...… 16
2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß – (FR-BE)
RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL)
POTENTIAALVEREFFENING ………………………………………………………………………………………………………….… 18
2.2 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ACQUA – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY – (DE-AT-CH)
WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA – (PT) LIGAÇÃO ÁGUA
– (NL) WATERAANSLUITING ………………………………………………………………………………………………………………. 19
2.3 (IT-CH) SCARICO ACQUA – (GB-IE) WATER DRAIN – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF – (FR-BE) DISPOSITIF DE
VIDANGE DE L’EAU – (ES) DESCARGA DEL AGUA – (PT) DESCARGA DE ÁGUA – (NL) WATERAFVOER …………………. 22
2.4 (IT-CH) SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO – (GB-IE) WATER DRAIN WITH DRAIN PUMP – (DE-AT-CH)
WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – (FR-BE) DISPOSITIF DE VIDANGE DE L’EAU AVEC POMPE DE RELEVAGE – (ES)
DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESAGUE – (PT) DESCARGA DE ÁGUA COM BOMBA DE DESCARGA – (NL)
WATERAFVOER MET AFVOERPOMP ……………………………………………………………………………………………………. 24
3. (IT-CH) ISTRUZIONI D’USO – (GB-IE) INSTRUCTIONS FOR USE – (DE-AT-CH) BETRIEBSANLEITUNGEN – (FR-BE)
MODE D’EMPLOI – (ES) INSTRUCCIONES PARA EL USO – (PT) INSTRUÇÕES DE USO – (NL) GEBRUIKSAANWIJZING ... 25
3.1 (IT-CH) MESSA IN FUNZIONE – (GB-IE) START UP – (DE-AT-CH) INBETRIEBNAHME – (FR-BE) MISE EN MARCHE –
(ES) PUESTA EN FUNCIONAMIENTO – (PT) FUNCIONAMENTO – (NL) AANZETTEN …………………………………………... 26
3.1.1 (IT-CH) PROGRAMMI DI LAVAGGIO – (GB-IE) WASHING PROGRAMMES – (DE-AT-CH)
REINIGUNGSPROGRAMME – (FR-BE) PROGRAMMES DE LAVAGE – (ES) PROGRAMAS DE LAVADO – (PT)
PROGRAMAS DE LAVAGEM – (NL) AFWASPROGRAMMA'S ……………………………………………………………………... 28
3.1.2 (IT-CH) DETERSIVO E BRILLANTANTE – (GB-IE) DETERGENT AND RINSE AID – (DE-AT-CH)
REINIGUNGSMITTEL UND KLARSPÜLMITTEL – (FR-BE) DETERGENT ET AGENT DE BRILLANTAGE – (ES) DETERSIVO
Y ABRILLANTADOR – (PT) SABÃO E ABRILHANTADOR – (NL) AFWAS- EN SPOELMIDDEL ……………………………..… 30
3.2 (IT-CH) PULIZIA E CURA – (GB-IE) CLEANING – (DE-AT-CH) WARTUNG UND PFLEGE – (FR-BE) NETTOYAGE ET
ENTRETIEN – (ES) LIMPIEZA Y CUIDADO – (PT) LIMPEZA E CUIDADOS – (NL) REINIGING EN VERZORGING ………...… 31
3.3 (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI INUTILIZZO PROLUNGATO – (GB-IE) IF THE DISHWASHER IS NOT USED
FOR LONG PERIODS – (DE-AT-CH) VERHALTEN BEI LÄNGEREM STILLSTAND – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS
D’ARRET PROLOGE – (ES) INACTIVIDAD PROLONGADA – (PT) PROCEDIMENTO A SEGUIR NO CASO DE FALTA DE USO
POR LONGO TEMPO – (NL) GEDRAG IN GEVAL VAN LANGE STILSTAND …………………………………………………….… 33
4. (IT-CH) COMPORTAMENTO IN CASO DI CATTIVO FUNZIONAMENTO – (GB-IE) IN CASE OF MALFUNCTIONS – (DE-AT-
CH) VERHALTEN BEI BETRIEBSSTÖRUNG – (FR-BE) PROCEDURE A SUIVRE EN CAS DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT –
(ES) DESPERFECTOS DE FUNCIONAMIENTO – (PT) INSTRUÇÕES EM CASO DE MAL FUNCIONAMENTO – (NL) GEDRAG
IN GEVAL VAN STORINGEN IN DE WERKING ……………………………………………………………………………………………. 34
5. (IT-CH) ACCESSIBILITÀ – (GB-IE) SERVICEABILITY – (DE-AT-CH) ZUGÄNGLICHKEIT – (FR-BE) ACCESIBILITE AUX
COMPOSANTS – (ES) ACCESIBILIDAD – (PT) ACESSO – (NL) BEREIKBAARHEID …………………………………………….… 35
6. (IT-CH) ALLARMI – (GB-IE) ALARMS – (DE-AT-CH) ALARMVORRICHTUNGEN – (FR-BE) ALARMES – (ES) ALARMAS –
(PT) ALARMES – (NL) ALARM ……………………………………………………………………………………………………………..… 36
7.(IT-CH) RUMORE – (GB-IE) NOISE – (DE-AT-CH) GERÄUSCH – (FR-BE) BRUIT – (ES) RUIDOS – (PT) RUIDO – (NL)
GELUID ………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 38

7
(IT-CH)
La targhetta caratteristiche (Fig. 1-1) si trova sul fianco dx della macchina. Essa contiene tutti i dati necessari per l’installazione.
(GB-IE)
The specifications tag (Fig. 1-1) is placed on the right-hand panel of the machine. It contains all the neccessary data to install the
appliance.
(DE-AT-CH)
Das Maschinenschild (Bild. 1-1) befindet sich an der Rechtseite des Gerätes. Es enthält alle für die Aufstellung notwendigen
Daten.
(FR-BE)
La plaquette (Fig. 1-1) comportant les caractéristiques de l’appareil est placée sur le côté droit. Elle indique toutes les données
nécessaires à la mise en place de la machine.
(ES)
La placa de características (Fig. 1-1) está ubicada en el flanco derecho de la máquina. Contiene todos los datos necesarios para
la instalación.
(PT)
A etiqueta com os dados técnicos (Fig. 1-1) está localizada na lateral direita da maquina. Tal etiqueta contém todos os dados
nescessários para a instalação.
(NL)
Het typeplaatje (Afb. 1-1) bevindt zich aan de rechterkant van de machine. Hier staan alle gegevens op die benodigd zijn voor
de installatie.
Fig. 1-1
1. (IT-CH) DATI TECNICI – (GB-IE) TECHNICAL DATA – (DE-AT-CH) TECHNISCE DATEN –
(FR-BE) DONNES TECHNIQUES – (ES) CARACTERISTICAS TECNICAS – (PT) DADOS TÉCNICOS –
(NL) TECHNISCHE GEGEVENS

8
MS/9351-MS/9351PS MS/9353-MS/9353PS
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Misure d’ingombro
Overall dimensions
Außenabmessungen
Dimensions d’encombrement
Dimensiones totales
Medidas
Afmetingen
mm
545 x 625 x 810
545 x 625 x 810
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Misure cesto
Basket size:
Maße des Korbs
Dimensions du panier
Dimensiones del cesto
Medidas do cesto
Korfmaten
mm
450 x 450
450 x 450
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Potenzialità di lavaggio
Washing power
Reinigungsleistung
Puissance de lavage
Potencialidad de lavado
Potencial de lavagem
Afwascapaciteit
P/h
420 (120 min.)
280 (180 min.)
420 (120 min.)
280 (180 min.)
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Capacità vasca
Tank capacity
Fassungsvermögen des Spülbehälters
Capacité de la cuve
Capacidad del tanque
Capacidade do cuba
Kuipinhoud
lt
17
17
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Capacità boiler
Boiler capacity
Fassungsvermögen des Boilers
Capacité du chauffe-eau
Capacidad de la caldera
Capacidade do boiler
Capaciteit boiler
lt
8
8
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Cavo di allacciamento
Power cable
Anschlußkabel
Câble de raccordement
Cable de conexión
Cabo de ligação
Aansluitsnoer
n° x mm2
3 x 1,5
5 x 2,5

9
MS/9351-9353 MS/9351PS-9353PS
Fig. 1-2
A
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Scarico acqua
Water drain
Wasserabfluss
Vidange de l’eau
Descarga del agua
Descarga de água
Waterafvoer
30
(h max 60 mm.) B
(IT-CH)
(GB-IE)
)
(DE-AT-CH)
(FR-BE)
(ES)
(PT)
(NL)
Allacciamento rete idrica
Connection to water mains
Wasseranschluss
Raccordement réseau hydraulique
Conexión red hídrica
Ligação da rede hídrica
Aansluiting op waterleiding
3/4’ G
1.1 (IT-CH) RAPPRESENTAZIONE SCHEMATICA – (GB-IE) SCHEMATIC VIEW – (DE-AT-CH) SCHEMATISCHE
DARSTELLUNG – (FR-BE) RAPPRESENTATION SCHEMATIQUE – (ES) REPRESENTACION ESQUEMATICA –
(PT) REPRESENTAÇÃO ESQUEMÁTICA – (NL) SCHEMATISCHE WEERGAVE

10
1.2 (IT-CH) SCHEMA ELETTRICO – (GB-IE) ELECTRICAL DIAGRAM – (DE-AT-CH) SCHALTPLAN –
(FR-BE) SCHEMA ELECTRIQUE – (ES) ESQUEMA ELÉCTRICO – (PT) ESQUEMA ALAMBRICO – (NL)
ELEKTRISCH SCHEMA
MS/9351-MS/9351PS

11
MS/9351-MS/9351PS 6000806.20
(IT-CH) (GB-IE) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL)
Rif. Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion Descripcion Beschrijving
CF Condensatorie
antidisturbo
radio
Suppression
filter Entstörer Filtre anti-
parasites Filtro
supressão Condensado-
res contra
interferencias
radio
Radio-
ontstorings-
condensatoren
DB Dosatore
elettrico
brillantante
Electric
additive
distributor
Elektrodosierer
für
Glanzspülmitte
l
Distributeur
électrique de
produit de
riçange
Dosador
electronico do
abrilhantador
Dosificador
eléctrónico
abrillantador
Elektrische
spoelmiddel-
dosering
DD
(optional) Dosatore
elettrico
detersivo
Electric
detergent
distributor
Elektrodosierer
für
Waschmittel
Distributeur
électrique de
detergentl
Dosagem
sabão Dosificador
eléctrico
detersivo
Elektrische
afwasmiddel-
dosering
EV Elettrovalvola
vasca Tank solenoid
valve Spülbehälter-
magnetventil Electrovanne
cuve Electrovalvula
tanque Electroválvula
cuba Elektroventiel
kuip
IG Interruttore
generale Main switch Haupschalter Interrupteur
général Interruptor
general On Off Interruptor
general Hoofdscha-
kelaar
M Morsettiera Terminal board Klemmenbrett Plaque á
bornes Plug terminal Tablero de
bornes Aansluitstrip
MP Microporta Door
microswitch Mikrotür Micro-porte Microswitch
porta Microinter-
ruptor puerta Microscha-
kelaar deur
PL Pompa
lavaggio Washing pump Waschpumpe Pompe de
lavage Bomba
lavagem Bomba de
lavado Afwaspomp
PR
(optional) Pompa
aumento
pressione
Booster pump Druckstei-
gerungs-
pumpe
Pompe
augmentation
pression
Bomba
aumento
pressión
Bomba
aumento
pressão
Drukverho-
gings-pomp
PS
(optional) Pompa di
scarico Drainage
pump Ablaufpumpe pompe de
vidange Bomba de
desague Bomba de
descarga Afvoerpomp
PV Pressostato
vasca Tank
pressureswitch Drukwächter
für
spülbehälter
Pressostat
cuve Pressostato
tanque Presostato
cuba Drukverschil-
schakelaar
kuip
RB Resistenza
boiler Boiler heating
element Heißwas-
serspeicher-
Heizstab
Résistance
chauffe-eau Resistencia
caldera Resistencia
boiler Verwarmings-
element boiler
RV Resistenza
vasca Tank heating
element Spülbehälter-
heizstab Résistance
cuve Resistencia
tanque Resistencia
cuba Verwarmings-
element kuip
SB
Lampada spia
boiler Boiler pilot
lamp Kontrollampe
Heißwassers-
peicher
Lampe-témoin
chauffe-eau Lampada luz
caldera Luz testigo
boiler Controlelampje
boiler
SC Lampada spia
start Start pilot lamp Kontrollampe
start Lampe-temóin
start Lampada luz
inicio Luz testigo
start Controlelampje
start
SE Scheda
elettronica Pcb board Elektronik Plaque
électronique Placa
electronica Tarjeta
electrónica Elektronische
PCB
SL
Lampada spia
linea Power pilot
lamp Betriebs-
kontrollampe Lampe-temóin
ligne Lampada luz
acesa Luz testigo
linea Controlelampje
netspanning
ST Start Start Start Start Relé inicio Relé start Start
SV
Lampada spia
vasca Tank pilot
lamp Kontrollampe
Spülbehalter Lampe-témoin
cuve Lampada luz
tanque Luz testigo
cuba Controlelampje
kuip
TB
Termostato
boiler Boiler
thermostat Heißas-
serspeicher-
Thermostat
Termostat
chauffe-eau Termostato
caldera Termostato
boiler Thermostaat
boiler
TBS
Termostato di
sicurezza
boiler
Boiler safety
Thermostat Sicherheits-
thermostat für
boiler
Thermostat
de sécurité
chauffe-eau
Termostato
segurança
caldera
Termostato
seguridad
boiler
Veiligheids-
thermostaat
boiler
TV
Termostato
vasca Tank
thermostat Spülbehälter-
thermostat Thermostat
cuve Termostato
tanque Termostato
cuba Thermostaat
kuip

12
MS/9353-MS/9353PS

13
MS/9353-MS/9353PS 6000805.20
(IT-CH) (GB-IE) (DE-AT-CH) (FR-BE) (ES) (PT) (NL)
Rif. Descrizione Description Beschreibung Description Descripcion Descripcion Beschrijving
CB Teleruttore
boiler Boiler
contactor Schalter für
boiler Télérupteur
chauffe-eau Telerruptor
reservatòrio Telerruptor
hervidor Afstandsscha-
kelaar boiler
CF Condensatorie
antidisturbo
radio
Suppression
filter Entstörer Filtre anti-
parasites Filtro
supressão Condensado-
res contra
interferencias
radio
Radio-
ontstorings-
condensatoren
CL Teleruttore di
linea Power supply
contactor Schalter für
inbetrieb-
nahme
Télérupteur de
ligne Telerruptor
linha Telerruptor
de línea Afstandsscha-
kelaar
netspanning
DB Dosatore
elettrico
brillantante
Electric
additive
distributor
Elektrodosierer
für
Glanzspülmittel
Distributeur
électrique de
produit de
riçange
Dosador
electronico do
abrilhantador
Dosificador
eléctrónico
abrillantador
Elektrische
spoelmiddel-
dosering
DD
(optional) Dosatore
elettrico
detersivo
Electric
detergent
distributor
Elektrodosierer
für
Waschmittel
Distributeur
électrique de
detergentl
Dosagem
sabão Dosificador
eléctrico
detersivo
Elektrische
afwasmiddel-
dosering
EV Elettrovalvola
vasca Tank solenoid
valve Spülbehälter-
magnetventil Electrovanne
cuve Electrovalvula
tanque Electroválvula
cuba Elektroventiel
kuip
IG Interruttore
generale Main switch Haupschalter Interrupteur
général Interruptor
general On Off Interruptor
general Hoofdscha-
kelaar
M Morsettiera Terminal
board Klemmenbrett Plaque á
bornes Plug terminal Tablero de
bornes Aansluitstrip
MP Microporta Door
microswitch Mikrotür Micro-porte Microswitch
porta Microinter-
ruptor puerta Microscha-
kelaar deur
PL Pompa
lavaggio Washing
pump Waschpumpe Pompe de
lavage Bomba
lavagem Bomba de
lavado Afwaspomp
PR
(optional) Pompa
aumento
pressione
Booster pump Druckstei-
gerungs-
pumpe
Pompe
augmentation
pression
Bomba
aumento
pressión
Bomba
aumento
pressão
Drukverho-
gings-pomp
PS
(optional) Pompa di
scarico Drainage
pump Ablaufpumpe pompe de
vidange Bomba de
desague Bomba de
descarga Afvoerpomp
PV Pressostato
vasca Tank
pressureswitch Drukwächter
für
spülbehälter
Pressostat
cuve Pressostato
tanque Presostato
cuba Drukverschil-
schakelaar
kuip
RB Resistenza
boiler Boiler heating
element Heißwassers-
peicher-
Heizstab
Résistance
chauffe-eau Resistencia
caldera Resistencia
boiler Verwarmings-
element boiler
RV Resistenza
vasca Tank heating
element Spülbehälter-
heizstab Résistance
cuve Resistencia
tanque Resistencia
cuba Verwarmings-
element kuip
SB
Lampada spia
boiler Boiler pilot
lamp Kontrollampe
Heißwassers-
peicher
Lampe-témoin
chauffe-eau Lampada luz
caldera Luz testigo
boiler Controlelampje
boiler
SC Lampada spia
start Start pilot
lamp Kontrollampe
start Lampe-temóin
start Lampada luz
inicio Luz testigo
start Controlelampje
start
SE Scheda
elettronica Pcb board Elektronik Plaque
électronique Placa
electronica Tarjeta
electrónica Elektronische
PCB
SL
Lampada spia
linea Power pilot
lamp Betriebs-
kontrollampe Lampe-temóin
ligne Lampada luz
acesa Luz testigo
linea Controlelampje
netspanning
ST Start Start Start Start Relé inicio Relé start Start
SV
Lampada spia
vasca Tank pilot
lamp Kontrollampe
Spülbehalter Lampe-témoin
cuve Lampada luz
tanque Luz testigo
cuba Controlelampje
kuip
TB
Termostato
boiler Boiler
thermostat Heißassers-
peicher-
Thermostat
Termostat
chauffe-eau Termostato
caldera Termostato
boiler Thermostaat
boiler
TBS
Termostato di
sicurezza
boiler
Boiler safety
Thermostat Sicherheits-
thermostat für
boiler
Thermostat
de sécurité
chauffe-eau
Termostato
segurança
caldera
Termostato
seguridad
boiler
Veiligheids-
thermostaat
boiler
TV
Termostato
vasca Tank
thermostat Spülbehälter-
thermostat Thermostat
cuve Termostato
tanque Termostato
cuba Thermostaat
kuip

14
(IT-CH)
L’installazione, la messa in funzione e la manutenzione dell’apparecchio devono essere effettuate solamente da personale
qualificato. Tutti i lavori di allacciamento devono essere eseguiti in osservanza delle norme vigenti. Il costruttore declina
qualsiasi responsabilità in caso di cattivo funzionamento, che sia da attribuire ad uno scorretto allacciamento. Durante
l’installazione, l’apparecchio deve essere messo a bolla, piccole pendenze possono essere eliminate con i piedini regolabili
(avvitare e/o svitare).
L’installazione deve essere eseguita secondo le seguenti norme:
1. prescrizioni in vigore contro gli infortuni
2. prescrizioni CE
3. prescrizioni degli enti erogatori dell’acqua
(GB-IE)
Installation, initial start-up and maintenance of the appliance must be carried out by qualified personnel only. All hydraulic and
electrical connections must be carried out in compliance with current safety norms. The manufacturer accepts no responsibility
for malfunctions arising from incorrect connection of the appliance. When installing, ensure that the appliance is perfectly level.
Turn the adjustable feet clockwise or anticlockwise to level the appliance.
The following norms must be observed when installing the appliance:
1. current accident -prevention regulations
2. CE standards
3. water board regulations
(DE-AT-CH)
Aufstellung, Inbetribnahme und Wartung des Geräts dürfen nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Alle
Anschlußarbeiten müssen unter Beachtung der geltenden Normen ausgeführt werden. Der Hesteller lehnt jegliche
Verantwortung für Funktionsfhler ab, die auf nicht korrekten Anschluß zurückzuführen sind. Bei der Aufstellung muß das Gerät
ausgerichtet werden. Geringe Bodenunebenheiten können durch die verstellbaren Füße (anschrauben oder/und losschrauben)
ausgeglichen werden.
Bei der Installation sind folgende Vorschriften zu beachten:
1. geltende Bestimmungen zur Unfallverhütung
2. CE-Bestimmungen
3. Vorschrifften der Wasserversorgungsgesellschaft
(FR-BE)
L’installation, la mise en sevice et l’entretien de l’appareil ne doivent être exécutés que par des peronnes qualifiées. Tous les
travaux de branchement doivent être réalisés conformément aux normes en vigueur. Le constructeur décline toute
responsabilité en cas de mauvais fonctionnement de l’appareil, lorsque le branchement n’a pas été effectué correctement. Lors
de l’installation, l’appareil doit être positionné de maniére à ce qu’il soit de niveau. Les pieds réglables qui équipent l’appareil
permettent une mise à niveau correcte (visser et/ou dévisser les pieds selon le cas).
Lors de la mise en place du lave-batterie, les normes ci-dessous doivent être observées:
1. réglementation en viguer contre les accidents
2. normes CE
3. normes des sociétés de distribution de l’eau.
(ES)
La instalación, la puesta en funcionamiento y la manutención del aparato están al encargo exclusivo del personal cualificado.
Todos los trabajos necesarios para la conexión se deben ejecutar en conformidad con las normas vigentes. El Constructor no
se responsabiliza por desperfectos de funcionamiento provocados por conexión incorrecta. Al efectuar la instalación cuide de
que el aparato esté colocado en posición horizontal; atornille o destornille los pies ajustables para eliminar las pequeñas
inclinaciones.
Durante la instalación aténgase a estas normas:
1. prescripciones vigentes contra accidentes del trabajo,
2. prescripciones CE,
3. prescripciones de la sociedad que suministra el agua.
2. (IT-CH) INSTALLAZIONE – (GB-IE) INSTALLATION – (DE-AT-CH) AUFSTELLUNG –
(FR-BE) INSTALLATION – (ES) INSTALACION – (PT) INSTALAÇÃO – (NL) INSTALLATIE

15
(PT)
A instalação, o funcionamento e a manutenção do aparelho devem ser efetuadas sómente por pessoal qualificado. Todo o
trabalho de ligação deve respeitar as normas vigentes. O fabricante declina de qualquer responsabilidade no caso de mal
funcionamento devido a uma incorreta instalação. Durante a instalação o aparelho deve estar perfeitamente apoiado e
nivelado. Os pés reguláveis que equipam o aparelho permitem ajustar o nivelamento da máquina, bastando para isto girá-los.
Durante a instalação devem ser observadas as seguintes normas:
1. Regulamentação em vigor contra acidentes
2. Normas CE
3. Normas do Ente de abastecimento de água.
(NL)
De installatie, de inwerkingstelling en het onderhoud van het apparaat mag uitsluitend door vakmensen gedaan worden. Alle
aansluitwerkzaamheden moeten met inachtneming van de geldende voorschriften uitgevoerd worden. De fabrikant kan op geen
enkele wijze aansprakelijk gesteld worden in geval van een slechte werking die aan een verkeerde aansluiting te wijten is.
Tijdens de installatie moet het apparaat waterpas gezet worden, kleine oneffenheden kunnen met de stelpoten ondervangen
worden (vast- en/of losdraaien).
De installatie moet volgens onderstaande voorschriften uitgevoerd worden:
1. geldende ongevalpreventievoorschriften
2. EG-normen
3. voorschriften van de waterdistributiebedrijven

16
(IT-CH)
Il quadro elettrico si trova sul fronte dell’apparecchio. L’allacciamento alla rete si trova nella parte posteriore dell’apparecchio. Il
cavo di allacciamento (G) deve essere almeno del tipo H07RN-F ed avere una sezione di 1,5 mm² (monofase) e 2,5 mm²
(trifase).
N.B.: Come da prescrizioni internazionali, fra l’apparecchio e la rete elettrica bisogna interporre un interruttore generale (A) i cui
contatti abbiano un’apertura minima di 3 mm, dotato di fusibili ad amperaggio adeguato (vedi dati tecnici).
L’interruttore generale (A) deve essere collocato nelle vicinanze dell’apparecchio ed essere facilmente accessibile.
(GB-IE)
The electrical panel is located on the front of the appliance. The connection to power supply is on the back side of the appliance.
The power cable (G) must have a rating of at least H07RN-F, and each wire must have a section of 1,5 mm² (monophase) e 2,5
mm² (triphase).
N.B.: In accordance with international standards, a cut-out switch (A), provided with amperage-adequate fuses (see technical
specification), must be installed between the mains electricity supply and appliance. The contacts must have an aperture of at least
3 mm.
The main switch (A) should be positioned in the immediate vicinity of the appliance and should be easily accessible.
(DE-AT-CH)
Die Schalttafel befindet sich an Vorderseite des Geräts. Der Netzanschluß befindet sich auf der Geräterückseite. Das
Anschlußkabel (G) muß mindestens vom Typ- H07RN-F sein und einen Querschnitt von 1,5 mm² aufweisen (monophase) und
2,5 mm² (triphase) aufweisen.
N.B.: Laut internationaler Bestimmungen muß zwischen Gerät und Stromnetz ein Hauptschalter zwischengeschaltet werden (A)
und mit Abschmelzsicherungen von angemessener Stromstärke ausgestatten. (Technische Angaben zu sehen), dessen Kontakte
eine Mindestöffnung von 3 mm aufweisen sollten.
Der Hauptschalter (A) soll sich in unmittelbarer Nähe des Geräts befinden und leicht zugänglich sein.
(FR-BE)
Le tableau électrique est placé sur la partie antérieure de l’appareil. Le branchement électrique est placé sur la partie postérieure
de l’appareil. Le câble de raccordement (G) doit au moins être du type H07RN-F et doit avoir une section de 1,5 mm²
(monophases) et 2,5 mm² (triphases).
N.B.: Un interrupteur général (A) pourvu fusibles à ampérage adéquat (voir données techniques), muni de contacts ayant une
overture minimum de 3 mm, doit être monté entre l’appareil et le réseau électrique, conformément aux normes internationales.
L’interrupteur général (A) devrait être placé à proximité de l’appareil et de façon à être facilement accessible.
(ES)
El cuadro eléctrico está ubicado en el lado anterior del aparato. La conexión a la red se encuentra en el lado posterior del
aparato. El cable de conexión (G) debe ser por lo menos del tipo H07RN-F y debe tener una sección mínima de 1,5 mm2
(monophase) e 2,5 mm² (triphase).
N.B.: Según indican las normas internacionales, entre el aparato y la red eléctrica es preciso interponer un interruptor general (A)
cuyos contactos deben tener una abertura mínima de 3 mm. (con fusibles de amperaje adecuado: véanse características técnicas).
El interruptor general (A) se debe colocar cerca del aparato para que esté al alcance de la mano.
2.1 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ELETTRICO – (GB-IE) CONNECTION TO POWER SUPPLY –
(DE-AT-CH) NETZANSCHLUSS – (FR-BE) BRANCHEMENT ELECTRIQUE – (ES) CONEXION ELECTRICA –
(PT) INSTALAÇÃO ELÉCTRICA – (NL) ELEKTRISCHE AANSLUITING

17
(PR)
O painel eléctrico se encontra na parte frontal do aparelho. A ligação à rede encontra-se na parte posterior, atrás da cobertura.
O cabo de ligação (G) deve ser como mínimo H07RN-F e com uma secção de 1,5 mm2 (monophase) e 2,5 mm² (triphase).
N.B.: Assim como previsto pelas normas internacionais, entre o aparelho e a rede eléctrica deve ser montado um interruptor geral
(A), cujos contactos deverão ter uma abertura mínima de 3 mm e deve ser dotado de fusíveis com amperagem adequada (ver
dados técnicos).
O interruptor geral (A) deve ser colocado próximo ao aparelho e deve ser de fácil acesso.
(NL)
Het elektrische schakelpaneel bevindt zich aan de voorkant van het apparaat. De netaansluiting bevindt zich aan de achterkant
van het apparaat. Het aansluitsnoer moet minimaal van het type H07RN-F zijn en een doorsnede van 1,5 mm² hebben
(monophase) e 2,5 mm² (triphase) hebben.
N.B.: Volgens de internationale voorschriften moet er tussen het apparaat en het elektriciteitsnet een hoofdschakelaar (A) geplaatst
worden waarvan de contacten een opening van minimaal 3 mm moeten hebben en die voorzien moet zijn van zekeringen met een
geschikte ampèresterkte (zie technische gegevens).
De hoofdschakelaar (A) moet in de buurt van het apparaat geplaatst worden en deze moet makkelijk bereikbaar zijn
Fig. 2-1

18
(IT-CH)
L’apparecchio è da collegare ad un sistema di equipotenziale. La vite predisposta a tale scopo si trova sulla parete posteriore
ed é contrassegnata da un adesivo con il simbolo .
N.B.: Il costruttore non risponde per responsabilità e/o impegni di garanzia in caso di danni derivanti dalla inosservanza delle
prescrizioni o da installazione non conforme.
(GB-IE)
The appliance must be grounded. The ground terminal screw is located on the rear panel of the appliance, and marked by the
symbol .
N.B.: The manufacturer accepts no responsibility or warranty obligations in case of damage arising from non-compliance with this
requirement or from incorrect installation.
(DE-AT-CH)
Den Äquipotentialanschluß durchführen. Die dafür vorgesehene Schraube befindet sich an der Rückwand des Geräts und ist
mit der Aufschrift mit dem Symbol gekennzeichnet.
N.B.: Der Hersteller lehnt jegliche Haftung oder/und Garantieansprüche im Falle von Schäden ab, die durch Nichtbeachtung der
Vorschriften oder durch nicht sachgemäße Installation entstehen.
(FR-BE)
Réaliser le raccordement équipotentiel. La vis prévue à cet effet est placée sur la paroi postérieure. Un adhésif portant le
symbole
permet d’identifier la vis.
N.B.: Le constructeur décline toute responsabilité et ne garantit pas les dommages dus à l’inobservation des prescriptions ou au
montage non conforme aux normes en vigueur.
(ES)
Este aparato se debe conectar a un sistema de equipotencial. El tornillo prevenido para esta finalidad está ubicado en el lado
posterior y está contramarcado por el símbolo .
N.B.: El Constructor no se responsabiliza y su garantía caduca en caso de daños provocados por inobservancia de normas o
instalación incorrecta.
(PT)
Aparelho deve ser conectado a uma ligação terra. O parafuso terminal predisposto encontra-se na parte posterior e é
identificado pelo simbolo .
N.B.: O fabricante não se responsabiliza e não garante eventuais danos provocados pelo desrespeito das instruções, ou ainda, no
caso de instalação não conforme.
(NL)
Het apparaat moet op een potentiaalvereffeningssysteem aangesloten worden. De schroef die daarvoor bestemd is, is in de
achterwand aangebracht en is gemarkeerd met een sticker waar het symbool op staat
N.B.: De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden en/of aanvaardt geen garantieverplichtingen in geval van veronachtzaming
van de voorschriften of een installatie die niet conform de voorschriften is.
2.1.1 (IT-CH) EQUIPOTENZIALE – (GB-IE) GROUND – (DE-AT-CH) ÄQUIPOTENTIALANSCHLUß –
(FR-BE) RACCORDEMENT EQUIPOTENTIEL – (ES) EQUIPOTENCIAL – (PT) LIGAÇÃO TERRA – (NL)
POTENTIAALVEREFFENING

19
(IT-CH)
L’apparecchio è previsto per l’allacciamento all’acqua fredda o calda (max 50 ÷ 55°C), con una pressione a valvola aperta
come indicato nella Tab. 2-1. In caso di pressione superiore alla massima consigliata, bisogna installare un riduttore di
pressione. In caso di pressione inferiore alla minima consigliata, bisogna installare una pompa di aumento pressione di max 0.5
Hp, con una portata di 20 L/min ed una prevalenza di 15÷20 mt.. Il controllo della pressione deve essere effettuato all’ingresso
dell’elettrovalvola (ved. fig.2-4). La conduttura dell’acqua deve avere un diametro interno di almeno 16/18 mm (ved.fig.2-5).
Collegare il tubo di carico acqua dell’apparecchio ad un rubinetto d’intercettazione (B),posto preferibilmente nelle immediate
vicinanze dell’apparecchio, interponendo l’apposito filtro in dotazione (B1) (ved. fig.2-2). Per acque con durezza media
superiore ai 10/12°F (5,5/7°D) è consigliata l’installazione di un decalcificatore (C) (non in dotazione), montato a monte
dell’elettrovalvola della macchina (ved.fig.2-3).
(GB-IE)
The appliance is designed for connection to the cold or hot water supply (max. 50 55°C) at a mains pressure with the valve
open as shown in Table 2-1 and a minimum output of 10 litres/min. If pressure exceeds the maximum, fit a pressure reducer. If
pressure is lower than the minimum, fit a pressure booster pump of max. 0.5 HP, with an output of 20 litres/min. and a head of
15÷20 metres. Pressure must be measured at the solenoid valve inlet (see fig. 2-4). The water pipes must have an internal
diameter of at least 16/18 mm (see fig. 2-5). Connect the appliance water supply pipe to a cut-out tap (B), preferably placed
close to the appliance, fitting the special filter provided (B1) (see fig. 2-2). For water with medium hardness above 10/12°F
(5,5/7°D), installation of a decalcifier (C) (not provided) is recommended, assembled upstream of the machine's electrovalve
(see fig. 2-3).
(DE-AT-CH)
Das Gerät ist für den Anschluss an Warm-und Kaltwasser (max. 50-55°C) vorgesehen, wobei der Druck bei offenem Ventil dem
in Tab. 2-1. Bei höherem Druck als dem empfohlenen einen Druckminderer installieren. Bei niedrigeren Druck als empfohlen
eine Druckerhöhungspumpe mit max. 0,5 PS , einer Förderleistung von 20l/min und einer Förderhöhe von 15-20m installieren.
Die Druckkontrolle muss am Eingang des Elektroventils erfolgen (siehe Bild 2-4). Die Wasserleitung muss einen
Innendurchmesser von mindestens 16/18 mm aufweisen (siehe Bild 2-5). Den Zulaufschlauch des Gerätes an einen möglichst
nahegelegenen Wasserhahn (B) anschliessen und den vorgesehenen Filter (B1) anbringen (siehe Bild 2-2). Pour une eau
d'une dureté moyenne supérieure à 10/12°F (5,5/7°D) il est conseillé d'installer un détartreur (C) (non fourni), monté en amont
de l'électrovanne de la machine (siehe Bild 2-3).
(FR-BE)
L’appareil peut être raccordé à l’eau froide ou chaude (50:55°C max) à une pression, soupape ouverte, comme indiqué dans le
Tableau 2-1. Si la pression dépasse la pression maximum conseillée, il faut installer un réducteur de pression. Si la pression
est inférieure à la pression minimum conseillée, il faut installer une pompe pour faire augmenter la pression de 0,5 Hp max., à
un débit de 20 litres /min et à une hauteur d’élévation de 15-20 m. Le contrôle de la pression sera effectué à l’entrée de
l’électrovanne (voir fig. 2-4). Les conduites d’eau auront un diamètre interne d’au moins 16/18 mm (voir fig. 2-5). Raccorder la
conduite d’arrivée de l’eau de l’appareil à un robinet secondaire (B), installé si possible tout près de l’appareil, après avoir
intercalé le filtre spécial fourni (B1) (voir fig. 2-2). Nous conseillons Pour une eau d'une dureté moyenne supérieure à 10/12°F
(5,5/7°D) il est conseillé d'installer un détartreur (C) (non fourni), monté en amont de l'électrovanne de la machine (voir fig. 2-3).
(ES)
Este aparato se puede alimentar con agua caliente o fría (máx. 50 55°C); la presión del agua con válvula abierta está
indicada en la Tabla 2-1. En caso de que la presión fuera superior a la máxima que se aconseja, instale un reductor de presión;
si fuera demasiado baja, instale una bomba de aumento de presión de 0,5 Hp (máximo), con un caudal de 20 litros por minuto
y una altura de elevación de 15 a 20 m. El control de la presión se debe efectuar en la entrada de la electroválvula (véase fig.
2-4). La tubería del agua debe tener un diámetro interior de 16-18 m. por lo menos (véase fig. 2-5). Conecte el tubo de
alimentación del agua del aparato a un grifo de paso (B), que irá montado preferentemente muy cerca del aparato, tras
interponer el filtro (B1) del equipamiento base (véase fig. 2-2). Para aguas con dureza media inferior a los 10/12°F (5,5/7°D) se
recomienda instalar un descalcificador (C) (no incluido en el suministro), instalado aguas arriba la electroválvula del equipo
(véase fig. 2-3).
2.2 (IT-CH) ALLACCIAMENTO ACQUA – (GB-IE) CONNECTION TO WATER SUPPLY –
(DE-AT-CH) WASSERANSCHLUSS – (FR-BE) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – (ES) CONEXION DEL AGUA
– (PT) LIGAÇÃO ÁGUA – (NL) WATERAANSLUITING

20
(PT)
O aparelho é predisposto para ser alimentado com água fria ou quente (máx 50-55°C), com uma pressão, com a válvula
aberta, como indicado na Tab. 2-1 e com um fluxo de 10 lt/min. No caso de uma pressão superior à máxima indicada, é
nescessário instalar um redutor de pressão. No caso de a pressão ser inferior à indicada, é nescessário instalar uma bomba
de máx 0,5 Hp, com um fluxo de 20 lt/min. O controle da pressão deve ser efetuado na entrada da electroválvula (ver figura 2-
4). O tubo de água ou mangueira deve ter um diametro interno de pelo menos 16/18 mm (ver fig. 2-5). Conectar o tubo de
alimentação de água do aparelho à uma torneira de fechamento manual (B), colocada de preferencia proxima ao aparelho,
conectando o filtro em dotação (B1) (ver fig. 2-2). Para a água com dureza média abaixar a 10/12 ° F (5,5 / 7 ° D)
recomendamos a instalação de um purificador de água (C) (não incluído na entrega), a válvula solenóide instalado a montante
do equipamento (ver fig. 2-3).
(NL)
Het apparaat is geschikt voor aansluiting op warm of koud water (max. 50 - 55°C), met een druk bij geopend ventiel zoals
aangegeven in Tab. 2-1. Bij een hogere druk dan de geadviseerde maximum druk moet er een drukregelaar geïnstalleerd
worden. Bij een lagere druk dan de geadviseerde minimum druk moet een drukverhogingspomp van max. 0,5 HP geïnstalleerd
worden met een opbrengst van 20 l/min en een opvoerhoogte van 15-20 m. De controle van de druk moet op de ingang van
het elektroventiel gecontroleerd worden (zie afb. 2-4). De waterslang moet een inwendige diameter van ten minste 16/18 mm
hebben (zie afb. 2-5). Sluit de watertoevoerslang van het apparaat aan op een afsluitkraan (B) die bij voorkeur dicht bij het
apparaat geplaatst moet zijn en zet het speciale meegeleverde filter (B1) ertussen (zie afb. 2-2). Voor water met een
gemiddelde hardheid boven de 10/12 ° F (5,5 / 7 ° D), wordt de installatie van een ontkalker (C) (niet meegeleverd)
aanbevolen, stroomopwaarts van electroklep de machine gemonteerd (zie afb. 2-3).
Tab. 2-1
(IT-CH) Temperatura (GB-IE) Temperature (IT-CH) Pressione (GB-IE) Pressure
(DE-AT-CH) Temperatur (FR-BE) Température (DE-AT-CH) Wasserdruck (FR-BE) Pression
(ES) Temperatura (PT) Temperatura (ES) Presión (PT) Pressão
(NL) Temperatuur (NL) Druk
max 50-55 °C 1.5 - 3 bar
Fig. 2-2
Fig. 2-3
(IT-CH) PRESSIONE ACQUA DI ALIMENTAZIONE (GB-IE) INLET WATER PRESSURE
(DE-AT-CH) FLIESSWASSERDRUCK (FR-BE) PRESSION EAU D’ALIMENTATION
(ES) PRESION DEL AGUA DE ALIMENTACION (PT) PRESSÃO DE ALIMENTAÇÃO DA ÁGUA
(NL) TOEVOERWATERDRUK
1.5 - 2 bar 2 - 2.5 bar 2.5 - 3 bar
(IT-CH) minima (GB-IE) minimum (IT-CH) buona (GB-IE) good (IT-CH) ottima (GB-IE) very good
(DE-AT-CH) mindeste (FR-BE) minime (DE-AT-CH) gut (FR-BE) bien (DE-AT-CH) sehr gut (FR-BE) très bien
(ES) mínima (PT) mínima (ES) buena (PT) boa (ES) muy buena (PT) ótima
(NL) minimum (NL) goed (NL) uitstekend
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Mach Dishwasher manuals