Maico MVS 6 User manual

MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
MVS 6
Original Montageanleitung MVS 6
Translation of the original installation
instructions for MVS 6
Traduction de la notice de montage MVS6
originale
Motorvollschutzschalter
Full motor protection switch
Disjoncteur-protecteur intégral
Original Montageanleitung MVS 6
Translation of the original installation instructions
for MVS 6
Traduction de la notice de montage MVS6 origina-
le
Оригинално ръководство за монтаж MVS 6
Originální návod k montáži MVS 6
Oversættelse af den originale monteringsvejled-
ning MVS 6
Μετάφραση πρωτότυπου εγχειριδίου
εγκατάστασης MVS 6
MVS 6 – originaalpaigaldusjuhendi tõlge
Traducción de las instrucciones de montaje origi-
nales MVS 6
Alkuperäinen asennusohje – MVS 6
Prijevod originalnih uputa za montažu MVS 6
MVS 6 eredeti szerelési útmutató fordítása
Traduzione delle istruzioni di montaggio originali
MVS 6
Oriģinālā montāžas instrukcija MVS6
MVS 6 montavimo instrukcijos originalas
Vertaling van de originele montageaanwijzing
MVS 6
Original monteringsanvisning MVS 6
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji montażu MVS6
Manual de montagem original MVS 6
Manual cu instrucţini de montare original MVS 6
Översättning av den original-monteringsanvisning
MVS 6
Originálny návod na montáž MVS 6
Originalna navodila za montažo MVS 6
Motorvollschutzschalter
Full motor protection switch
Disjoncteur-protecteur intégral
Прекъсвач за пълна защита на двигателя
Motorový jistič
Motorværn
Διακόπτης πλήρους προστασίας κινητήρα
Täisfunktsionaalne mootorikaitselüliti
Interruptor de protección total de motor
Moottorin suojakytkin
Zaštitna sklopka motora
Teljes motorvédő kapcsoló
Protezione motore totale
Kombinētais motora aizsargslēdzis
Visiškos variklio apsaugos jungiklis
Complete motorveiligheidsschakelaar
Motorvernbryter
Pełnozakresowy wyłącznik zabezpieczający silnik
Disjuntor do motor
Întrerupător de protecţie motor integral
Motorhelskydd
Motorový istič
Motorsko zaščitno stikalo
MVS 6
Sprachen / Languages /
Langues
→ www.maico-ventilato-
ren.com

Inhaltsverzeichnis
Deutsch......................................... 3
English.......................................... 7
Français........................................ 11
български ................................... 15
Česky............................................. 20
Dansk ............................................ 24
ελληνικά........................................ 28
Eesti............................................... 33
Español......................................... 37
Suomi ............................................ 41
Hrvatski......................................... 45
Magyarul....................................... 49
Italiano .......................................... 53
Latviešu ........................................ 57
Lietuvių......................................... 61
Nederlands................................... 65
Norsk............................................. 69
Polski............................................. 73
Português..................................... 78
Română......................................... 82
Svenska ........................................ 86
Slovenčina ................................... 90
Slovenščina................................. 94

Original Montageanleitung MVS 6
3
Original Montageanleitung MVS 6
Vorwort
Das Gerät ist nach ATEX-Richtlinie 2014/34/EU
hergestellt und für explosionsgefährdete Bereiche
geeignet.
Lesen Sie vor der Montage und ersten Benut-
zung des Geräts diese Anleitung aufmerksam
durch und folgen Sie den Anweisungen.
Die aufgeführten Warnhinweise zeigen Ihnen Ge-
fahrensituationen, die zum Tod oder ernsten Ver-
letzungen (GEFAHR / WARNUNG) oder kleine-
ren/geringfügigen Verletzungen (VORSICHT) füh-
ren/führen könnten, sofern sie nicht vermieden
werden. ACHTUNG steht für mögliche Sachschä-
den am Produkt oder seiner Umgebung. Bewah-
ren Sie die Anleitung für einen späteren Ge-
brauch gut auf.
1 Lieferumfang
Motorschutzschalter und diese Montageanleitung.
2 Qualifikation Installations-, Rei-
nigungs- und Wartungspersonal
Montage, Inbetriebnahme, Reinigung und In-
standhaltung dürfen nur von im Explosions-
schutz geschulten und befugten Elektrofach-
kräften durchgeführt werden (siehe auch Richtli-
nie 1999/92/EG, AnhangII2.8). Dies sind befä-
higte Personen gemäß BetrSichV §2Absatz(6)
in Verbindung mit Anhang2Abschnitt3, Nr.3.3,
welche außerdem Elektrofachkraft im Sinne der
DGUV Vorschrift3, §2(3) sind. Weitere Festle-
gungen anderer nationaler Gesetze sind zu be-
rücksichtigen.
3 Bestimmungsgemäße Verwen-
dung
Gerät hergestellt nach Richtlinie 2014/34/EU
Das Kaltleiterauslösesystem MVS6 ist eine Si-
cherheits-, Kontroll- und Regelvorrichtung nach
Art.1(2) der Richtlinie 2014/34/EU für Geräte
und Schutzsysteme in explosionsgefährdeten Be-
reichen. Das Auslösesystem muss außerhalb
des explosionsgefährdeten Bereichs ange-
bracht werden. Unsere EU-Konformitätserklä-
rung liegt dieser Anleitung bei.
Einsatzgebiet
Das Auslösesystem dient zur Temperaturüberwa-
chung von Drehstrommotoren, die für den Einsatz
in explosionsgefährdeten Bereichen vorgesehen
und in GruppeII, Kategorien 2G oder 2D, einge-
stuft sind. Das System eignet sich auch zum
Schutz anderer Drehstromgeräte vor zu hohen
Temperaturen, sofern diese Geräte mit Kaltleitern
versehen sind und ein ähnliches Schaltverhalten
wie Drehstrommotoren aufweisen. Die richtige
Auswahl des Schutzsystems für den vorgesehe-
nen Einsatz liegt in der Verantwortung des Betrei-
bers.
Das System MVS 6 dient auch zum betriebsmäßi-
gen Ein- und Ausschalten des angeschlossenen
Motors. Der Schalter an der Gehäuse-Vorderseite
kann mit Hilfe eines Vorhängeschlosses in Stel-
lung „Aus“ verriegelt werden.
4 Nicht bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Gerät dient nicht:
• als Stromabhängiger, zeitverzögerter Überlast-
schutz.
• zur Erkennung eines Ausfalls einer einzelnen
Netzphase. Eine Ausnahme bildet die Unterbre-
chung der Phase L1, weil das Thermistor-Aus-
lösegerät an L1 und N angeschlossen ist.
5 Sicherheitshinweise Benutzer
GEFAHR Explosionsgefahr bei Betrieb
außerhalb der Umgebungs- und Betriebsbe-
dingungen.
Es besteht die Gefahr, dass durch Überhitzung
des Gerätes bei Betrieb außerhalb der zulässi-
gen Einsatztemperatur, es zu einer Funktionsbe-
einträchtigung kommt.
Somit wäre die Schutzfunktion nicht mehr ausrei-
chend gewährleistet.
Gerät nur innerhalb der zulässigen Umgebungs-
und Betriebsbedingungen und zulässiger Ein-
satztemperatur betreiben.
GEFAHR Explosionsgefahr durch unzu-
lässige Umbauten am Gerät, inkorrekte Mon-
tage oder durch beschädigte Bauteile.
Gefahr bei Ein- oder Umbauten durch nicht quali-
fiziertes Personal.
Keine Betriebserlaubnis bei umgebautem Gerät,
inkorrekter Montage oder bei Betrieb mit beschä-
digten Bauteilen.
Keine Zulassung bei Montagearbeiten durch
eventuell nicht qualifiziertes Personal.
VORSICHT Gefahr durch Schnittverlet-
zungen durch scharfkantige Gehäuseteile.
Beim Einbau persönliche Schutzausrüstung
(schnittfeste Handschuhe) benutzen.

6 Funktion
4
6 Funktion
Schutzfunktionen
Das Kaltleiterauslösesystem trennt einen ange-
schlossenen Drehstrommotor vom Netz
• bei zu hohen Temperaturen an den Kaltleitern,
die in den Motor eingelegt sind,
• nach Kurzschluss im Kaltleiterkreis,
• nach Drahtbruch im Kaltleiterkreis,
• nach Ausfall der Versorgungsspannung in allen
drei Phasen.
Sobald das Schutzsystems anspricht, erlischt die
grüne Betriebsmeldeleuchte an der Unterseite
des Geräts.
Nach Wegfallen aller Störungsursachen läuft der
angeschlossene Motor nicht selbsttätig wieder an.
Ein Wiederzuschalten ist nur manuell möglich
(Wiedereinschaltsperre).
7 Pflichten des Errichters und Be-
treibers
• Wir weisen darauf hin, dass bei Montage und
Betrieb des Kaltleiterauslösesystems zusätzli-
che Sicherheitsbestimmungen einzuhalten sind,
z.B. die Richtlinie 1999/92/EG (in Deutschland
umgesetzt mit der Betriebssicherheitsverord-
nung) und nationale Unfallverhütungsvorschrif-
ten.
• Beachten Sie bei der Montage die geltenden In-
stallationsvorschriften, z.B. nach VDE0100
und EN60079-14.
• MAICO haftet nicht für Schäden, die durch be-
stimmungswidrigen Gebrauch verursacht wer-
den.
8 Umgebungs-/Betriebsbedin-
gungen
• Zulässige Umgebungstemperatur → Typen-
schild.
9 Montage, Elektrischer Anschluss
Montagehinweise
• Das Gerät darf nicht auseinandergebaut wer-
den. Von dieser Einschränkung ausgenommen
ist das vorübergehende Entfernen des Deckels
während der Installation des Geräts.
GEFAHR Stromschlaggefahr
Beachten Sie die Sicherheitsregeln der Elektro-
technik. Vor dem Abnehmen von Abdeckungen
und vor Elektroinstallationen alle Versorgungs-
stromkreise abschalten, Netzsicherung ausschal-
ten, die Spannungsfreiheit feststellen, gegen
Wiedereinschalten sichern und ein Warnschild
sichtbar anbringen.
Beachten Sie die geltenden Vorschriften für Elek-
troinstallationen, z.B. DINEN50110-1 und
DINEN60079-14, in Deutschland insbesondere
VDE0100 mit den entsprechenden Teilen → bei
Nichtbeachtung Gefahr durch elektrischen
Schlag, Brand oder Kurzschluss.
Schalten Sie das Gerät erst ein, wenn dieses
komplett montiert ist. Ein beschädigtes Gerät
nicht in Betrieb nehmen. Bis zur völligen Instand-
setzung eine weitere Benutzung verhindern.
Schließen Sie das Kaltleiterauslösesystem nur
gemäß Schaltbild/Verdrahtungsplan an. Eine fest
verlegte elektrische Installation ist vorgeschrie-
ben. Beachten Sie die auf dem Typenschild an-
gegebene Spannung und Frequenz.
Führen Sie nach Abschluss von Wartungs- und
Reparaturarbeiten eine Funktionstest durch.
Die auf dem Typenschild angegebene Schutz-
art ist nur bei bestimmungsgemäßem Einbau und
bei ordnungsgemäßer Einführung der Anschluss-
leitung in das Gehäuse gewährleistet.
Der Gehäusedeckel muss ordnungsgemäß ange-
bracht sein, so dass die umliegende Dichtung
ringsum dicht am Gehäuseunterteil anliegt.

9 Montage, Elektrischer Anschluss
5
Montage
1. Öffnen Sie das Gehäuse, indem Sie die bei-
den Verschlussschrauben am Deckel lösen.
2. Montieren Sie die beiden mitgelieferten Kabel
und Leitungseinführungen M20x1,5 an den
dafür vorgesehenen Stellen am Gehäuse-Un-
terteil (Bild 1).
3. Schließen Sie das Netz und den Motor unter
Beachtung des Anschluss-Schaltbilds (Bild 2)
an. Das Schaltbild befindet sich auch auf der
Innenseite des Gehäuse-Deckels.
4. Verwenden Sie eine gemeinsame Mantellei-
tung für Motorspannung und Kaltleiteran-
schluss.
5. Das Kaltleiterauslösesystem darf nur mit mon-
tiertem Deckel und mit eingebauten Kabel-
und Leitungseinführungen betrieben werden.
6. Daten der Kabelverschraubungen und der
Schrauben am Gehäuse-Deckel:
• Kabelverschraubungen M20x1,5:
Anzugsmomente: Anschlussgewinde 4,0Nm,
Druckschraube 3,0Nm.
Klemmbereich: 6mm – 13mm
• Schrauben am Gehäuse-Deckel:
Anzugsmoment 1,3Nm
Motor

10 Fehlerbehebung
6
10 Fehlerbehebung
GEFAHR Gefährdungen durch span-
nungsführende Teile zu vermeiden
Vor Beginn der Fehlerbehebung ist das Kaltleiter-
auslösesystem allpolig vom Netz zu trennen.
• Gestörter Betrieb
Bei Betriebsstörungen trennen Sie das Kaltlei-
terauslösesystem allpolig vom Netz. Vor dem
Wiedereinschalten lassen Sie die Fehlerursa-
che von Fachkräften ermitteln und beheben.
• Reparaturen
Eine Reparatur des Gerätes darf nur von einer
zertifizierten Reparaturwerkstatt durchgeführt
werden unter Beachtung der EN60079-17 und
ENIEC60079-19.
11 Demontage, umweltgerechte
Entsorgung
GEFAHR Gefahr durch elektrischen
Schlag.
Vor Zugang zu den Anschlussklemmen alle Ver-
sorgungsstromkreise freischalten.
Gegen Wiedereinschalten sichern, Spannungs-
freiheit feststellen.
Erden und die ERDE mit kurzzuschließenden ak-
tiven Teilen verbinden.
Benachbarte, unter Spannung stehende Teile ab-
decken oder abschranken.
Warnschild sichtbar anbringen.
Sicherstellen, dass keine explosive Atmosphäre
und/oder Staubschichten vorhanden sind.
• Demontage nur durch im Ex-Schutz geschulte
und befugte Elektrofachkräfte zulässig.
Altgeräte und Elektronikkomponenten dür-
fen nur durch elektrotechnisch unterwiesene
Fachkräfte demontiert werden. Eine fachge-
rechte Entsorgung vermeidet negative Auswirkun-
gen auf Mensch und Umwelt und ermöglicht eine
Wiederverwendung wertvoller Rohstoffe bei mög-
lichst geringer Umweltbelastung.
Entsorgen Sie folgende Kompo-
nenten nicht über den Hausmüll !
Altgeräte, Verschleißteile (z. B. Luftfil-
ter), defekte Bauteile, Elektro- und
Elektronikschrott, umweltgefährdende
Flüssigkeiten/Öle etc. Führen Sie die-
se einer umweltgerechten Entsor-
gung und Verwertung über die ent-
sprechenden Annahmestellen zu (→
Abfall-Entsorgungsgesetz).
1. Trennen Sie die Komponenten nach Material-
gruppen.
2. Entsorgen Sie Verpackungsmaterialen (Kar-
ton, Füllmaterialien, Kunststoffe) über entspre-
chende Recyclingsysteme oder Wertstoffhöfe.
3. Beachten Sie die jeweils landesspezifischen
und örtlichen Vorschriften.
Impressum
© Maico Elektroapparate-Fabrik GmbH. Deut-
sche Original-Betriebsanleitung. Druckfehler, Irr-
tümer und technische Änderungen vorbehalten.

Translation of the original installation instructions for MVS 6
7
Translation of the original install-
ation instructions for MVS 6
Preface
The unit is manufactured in accordance with the
ATEX Directive 2014/34/EU and is suitable for
areas subject to explosion hazards.
Before installing and using the units for the
first time, read these instructions carefully
and follow the directions they contain.
The warnings provided indicate hazardous situ-
ations which will result/could result in death or
serious injury (DANGER/WARNING) or minor in-
jury (CAUTION) if not avoided. ATTENTION in-
dicates potential damage to the product or its sur-
roundings. Keep the instructions safe for use later
on.
1 Scope of delivery
Motor protection switch and these installation in-
structions.
2 Qualification of installation,
cleaning and maintenance staff
Installation, commissioning, cleaning and main-
tenance may only be undertaken by qualified
electricians trained and authorised in explo-
sion protection in accordance with Directive
1999/92/EC, AppendixII2.8. These are qualified
persons in accordance with the above-mentioned
directive, that are also trained as qualified electri-
cians. Further provisions of other national laws
must be taken into account.
3 Intended use
Unit manufactured in accordance with Direct-
ive 2014/34/EU
The MVS 6 PTC thermistor triggering system is a
safety, monitoring and control device according to
Art. 1 (2) of Directive 2014/34/EU for equipment
and protective systems in potentially explosive at-
mospheres. The triggering system must be fit-
ted outside the potentially explosive atmo-
sphere. Our EU declaration of conformity is en-
closed with these instructions.
Application areas
The triggering system is used for temperature
monitoring of three-phase AC motors, intended
for use in potentially explosive atmospheres and
classified in group II, categories 2 G or 2 D. The
system is also suitable for protecting other three-
phase devices from excessive temperatures,
provided these devices are equipped with PTC
thermistors and have similar switching behaviour
to three-phase AC motors. The correct selection
of the protective system for the intended use is
the responsibility of the operating company.
The MVS 6 system is also used to switch the con-
nected motor on and off during operation. The
switch on the front of the housing can be locked
in the “off” position using a padlock.
4 Non-intended use
The unit does not serve:
• as current-dependent, time-delayed overload
protection.
• to detect a failure of a single mains phase. An
exception is the interruption of phase L1, be-
cause the thermistor triggering device is con-
nected to L1 and N.
5 Safety instructions for users
DANGER Risk of explosion if operated
outside of the ambient and operating condi-
tions.
There is a risk of functional impairment, due to
overheating of the unit during operation outside
the permissible operating temperature.
Thus, the protective function would no longer be
sufficiently guaranteed.
Only operate unit within the permitted ambient
and operating conditions and permitted usage
temperature.
DANGER Explosion hazard due to unau-
thorised conversions on unit, incorrect in-
stallation or damaged components.
Danger if installation or modification work is car-
ried out by unqualified staff.
Operation not permitted if unit is modified, install-
ation is incorrect or components are damaged.
Unit is not approved if installation work is carried
out by possibly unqualified staff.
CAUTION Risk of cuts from metal hous-
ing parts with sharp edges.
Wear personal protective equipment (cut-resist-
ant gloves) for installation.
6 Function
Protective functions
The PTC thermistor triggering system discon-
nects a connected three-phase AC motor from
the mains supply:

7 Obligations of the installer and operating company
8
• at too high temperatures at the PTC thermistors
inserted in the motor,
• after a short circuit in the PTC thermistor circuit,
• after a wire break in the PTC thermistor circuit,
• after the supply voltage fails in all three phases.
As soon as the protective system responds, the
green operating indicator light on the underside of
the unit goes out.
Once all causes of faults have been eliminated,
the connected motor does not restart automatic-
ally. It can only be switched on again manually
(restart interlock).
7 Obligations of the installer and
operating company
• We would like to point out that additional safety
regulations must be observed during installation
and operation of the PTC resistor triggering
system, e.g. Directive 1999/92/EC (implemen-
ted in Germany with the Ordinance on Industrial
Safety and Health) and national accident pre-
vention regulations.
• During installation, observe the applicable in-
stallation regulations, e.g., according to VDE
0100 and EN 60079-14.
• MAICO is not liable for damages caused by im-
proper use.
8 Ambient/operating conditions
• Permissible ambient temperature → rating
plate.
9 Installation, electrical connec-
tion
Installation instructions
• The unit must not be disassembled. The tem-
porary removal of the cover during unit installa-
tion is the only exception to this restriction.
DANGER Risk of electric shock
Observe the safety rules of electrical engineering.
Before taking off covers and before installing the
electrics, shut down all supply circuits, switch off
mains fuse, check that no voltage is present, se-
cure against being accidentally switched back on
and position a visible warning sign.
Observe the applicable regulations for electrical
installations, e.g., EN 50110-1 and EN 60079-14,
in Germany in particular VDE 0100 with the cor-
responding parts → in case of non-observance
danger due to electric shock, fire or short circuit.
Do not switch on the unit until it is completely as-
sembled. Do not commission a damaged unit.
Prevent from being switched back on until fully
repaired.
Only connect the PTC thermistor triggering sys-
tem according to the circuit diagram/wiring dia-
gram. A fixed electrical installation is mandatory.
Note the voltage and frequency stated on the rat-
ing plate.
Perform a function test after completing mainten-
ance and repair work.
The degree of protection stated on the rating
plate is only guaranteed if installation is under-
taken correctly and if the connection cable is cor-
rectly guided into the housing.
The housing cover must be properly fitted so that
the surrounding seal is tight against the lower
part of housing all the way around.
Installation
1. Open the housing by loosening the two locking
screws on the cover.

10 Troubleshooting
9
2. Mount the two supplied cable glands (M 20 x
1.5) at the points provided on the lower part of
the housing (Fig. 1).
3. Connect the mains and the motor in compli-
ance with the connection diagram (Fig. 2). The
circuit diagram can also be found on the inside
of the housing cover.
4. Use a common sheathed cable for motor
voltage and PTC thermistor terminal.
5. The PTC thermistor triggering system may
only be operated with the cover fitted and with
the cable glands installed.
6. Data of the cable screw connections and the
screws on the housing cover:
• Cable screw connections M20x1.5:
Tightening torques: Connection thread 4.0 Nm,
Pressure screw 3.0 Nm.
Clamping range: 6 mm – 13 mm
• Screws on the housing cover:
Tightening torque 1.3 Nm
Motor
10 Troubleshooting
DANGER Avoid hazards due to live parts
Disconnect all poles of the PTC thermistor trig-
gering system from the mains before starting
troubleshooting.
• Faulty operation
In the event of operational disturbances, dis-
connect all poles of the PTC thermistor trigger-
ing system from the mains. Before switching on
again,have the cause of the fault determined
and rectified by trained specialists.
• Repairs
Repairs to the unit may only be carried out by a
certified repair workshop in compliance with EN
60079-17 and EN IEC 60079-19.

11 Disassembly and environmentally-sound disposal
10
11 Disassembly and environment-
ally-sound disposal
DANGER Danger of electric shock.
Prior to accessing the connection terminals, dis-
connect all supply circuits.
Secure against being switched back on, check
that no voltage is present.
Earth and connect the EARTH with active parts
which are to be short-circuited.
Cover or block off neighbouring live components.
Attach a clearly visible warning sign.
Ensure that there is no explosive atmosphere
and/or dust layers.
• Only a qualified electrician trained in and au-
thorised for explosion protection work may un-
dertake disassembly.
Old devices and electronic components may
only be dismantled by specialists with elec-
trical training. Proper disposal avoids detri-
mental impact on people and the environment
and allows valuable raw materials to be reused
with the least amount of environmental impact.
Do not dispose of the following
components in household waste!
Old devices, wearing parts (e.g. air fil-
ters), defective components, electrical
and electronic scrap, environmentally
hazardous liquids/oils, etc. Dispose of
them in an environmentally friendly
manner and recycle them at the ap-
propriate collection points (→ Waste
Disposal Act).
1. Separate the components according to mater-
ial groups.
2. Dispose of packaging materials (cardboard,
filling materials, plastics) via appropriate re-
cycling systems or recycling centres.
3. Observe the respective country-specific and
local regulations.
Company information
© Maico Elektroapparate-Fabrik GmbH. Trans-
lation of the original German operating instruc-
tions. Misprints, errors and technical changes are
reserved.

Traduction de la notice de montage MVS6 originale
11
Traduction de la notice de mon-
tage MVS6 originale
Avant-propos
Cet appareil a été fabriqué selon la directive
ATEX 2014/34/UE et convient aux zones à risque
d'explosion.
Lisez attentivement la présente notice avant le
montage et la première utilisation de l'appareil
et suivez les instructions.
Les avertissements qu'il contient vous mettent en
garde contre les situations dangereuses entraîne-
ront/ pourraient entraîner la mort ou de graves
blessures (DANGER/ AVERTISSEMENT) ou des
blessures légères/ de moindre importance (PRU-
DENCE) dans la mesure où elles ne sont pas évi-
tées. ATTENTION signale des endommagements
possibles du produit ou de son environnement.
Conservez la présente notice pour une utilisation
ultérieure.
1 Volume de fourniture
Disjoncteur-moteur et cette notice de montage.
2 Qualification du personnel
d'installation, de nettoyage et
d'entretien
Le montage, la mise en service, le nettoyage et la
maintenance doivent exclusivement être effec-
tués par des électriciens qualifiés et agréés
dans le domaine de la protection contre les
explosions directive 1999/92/CE, annexe II2.8.
Ce sont des personnes qualifiées conformément
à la directive susmentionnée qui disposent aussi
d'une formation d'électricien qualifié. Des disposi-
tions supplémentaires d'autres lois nationales
doivent être prises en compte.
3 Utilisation conforme
Appareil fabriqué selon la directive 2014/34/
UE
Le système de déclencheur à thermistor MVS6
est un dispositif de sécurité, de contrôle et de ré-
glage selon l'art.1(2) de la directive 2014/34/UE
pour les appareils et les systèmes de protection
en zones à risque d'explosion. Le système de
déclencheur doit être placé en dehors de la
zone à risque d'explosion. Notre déclaration de
conformité UE est jointe à cette notice.
Domaine d'application
Le système de déclencheur sert à surveiller la
température des moteurs à courant triphasé pré-
vus pour une utilisation dans des zones à risque
d'explosion et classés dans le groupe II, catégo-
ries 2G ou 2D. Le système convient également
pour protéger d'autres appareils à courant tripha-
sé contre des températures trop élevées, à condi-
tion que ces appareils soient équipés de thermis-
tors et présentent un comportement de commuta-
tion similaire à celui des moteurs à courant tripha-
sé. Le choix correct du système de protection
pour l'utilisation prévue relève de la responsabilité
de l'exploitant.
Le système MVS6 sert également à la mise en
marche et à l'arrêt opérationnel du moteur raccor-
dé. L'interrupteur situé à l'avant du boîtier peut
être verrouillé en position "arrêt" à l'aide d'un ca-
denas.
4 Utilisation non conforme
L'appareil ne sert pas:
• de protection contre les surcharges temporisée
en fonction du courant.
• à détecter la panne d'une seule phase du ré-
seau. La coupure de la phase L1 constitue une
exception, car le déclencheur du thermistor est
raccordé à L1 et N.
5 Consignes de sécurité pour l'uti-
lisateur
DANGER Risque d'explosion en cas de
fonctionnement hors de l'environnement et
des conditions d'exploitation autorisés.
Il existe un risque de dysfonctionnement dû à
une surchauffe de l'appareil en cas de fonction-
nement en dehors de la température d'utilisation
autorisée.
Ainsi, la fonction de protection ne serait plus suf-
fisamment garantie.
Utiliser le appareil uniquement dans l'environne-
ment et aux conditions d'exploitation autorisés et
à la température d'utilisation admissible.

6 Fonction
12
DANGER Risque d'explosion suite à des
transformations non admissibles effectuées
sur l'appareil, montage incorrect ou compo-
sants endommagés.
Danger dû à des ajouts de pièces ou transforma-
tions effectués par un personnel non qualifié.
Interdiction d'exploitation d'appareils transformés,
montés de manière incorrecte ou fonctionnant
avec des composants endommagés.
Pas d'autorisation en cas de travaux de montage
par du personnel éventuellement non qualifié.
PRUDENCE Risque de coupures dues à
des parties du boîtier à arêtes coupantes.
Pour le montage, utiliser un équipement de pro-
tection individuelle (gants résistant aux cou-
pures).
6 Fonction
Fonctions de protection
Le système de déclencheur à thermistor décon-
necte du réseau un moteur à courant triphasé
• en cas de températures trop élevées au niveau
des thermistors, qui sont insérés dans le mo-
teur,
• après court-circuit dans le circuit de thermistor,
• après rupture de câble dans le circuit de ther-
mistor,
• après une panne de la tension d'alimentation
dans les trois phases.
Dès que le système de protection se déclenche,
le témoin lumineux vert de fonctionnement situé
sur la face inférieure de l'appareil s'éteint.
Une fois toutes les causes de panne éliminées, le
moteur connecté ne redémarre pas automatique-
ment. La remise en service n'est possible que
manuellement (verrouillage au réenclenchement).
7 Obligations de l'installateur et
de l'exploitant
• Nous attirons votre attention sur le fait que des
prescriptions de sécurité supplémentaires
doivent être respectées lors du montage et de
l'exploitation du système de déclencheur à ther-
mistor, p. ex. la directive 1999/92/CE (mise en
œuvre en Allemagne par l'ordonnance sur la
sécurité et la santé au travail) et les prescrip-
tions nationales de prévention des accidents.
• Lors du montage, respectez les prescriptions
d'installation en vigueur, p. ex. selon VDE0100
et EN60079-14.
• MAICO décline toute responsabilité de dom-
mages dus à une utilisation non-conforme.
8 Conditions ambiantes/ d'ex-
ploitation
• Température ambiante admissible → plaque si-
gnalétique.
9 Montage, branchement élec-
trique
Consignes de montage
• L'appareil ne doit pas être désassemblé. La dé-
pose provisoire du couvercle pendant l'installa-
tion de l'appareil fait exception à cette règle.
DANGER Risque d'électrocution.
Respectez les règles de sécurité de la technique
électrique. Avant de retirer les caches de protec-
tion et d'effectuer des installations électriques,
couper tous les circuits d'alimentation électrique,
désactiver le fusible secteur, contrôler l'absence
de tension, sécuriser contre toute remise en ser-
vice intempestive et apposer un panneau d'aver-
tissement de manière bien visible.
Respectez les prescriptions en vigueur pour les
installations électriques, p. ex. DINEN50110-1
et DINEN60079-14, et notamment, pour l'Alle-
magne, la norme VDE0100 et les parties corres-
pondantes → Risque d'électrocution, d'incendie
ou de court-circuit en cas de non-respect.
Ne mettez pas l'appareil en marche tant qu'il
n'est pas complètement monté. Ne pas mettre en
service un appareil endommagé. Empêcher toute
utilisation jusqu'à réparation complète.
Ne raccordez le système de déclencheur à ther-
mistor que conformément au schéma de bran-
chement/ de câblage. Une installation électrique
permanente est obligatoire. Tenez compte de la
tension et de la fréquence indiquées sur la
plaque signalétique.
Effectuez un test de fonctionnement après les
travaux d'entretien et de réparation.
Le type de protection indiqué sur la plaque si-
gnalétique est uniquement garanti sous réserve
d'un montage conforme aux prescriptions et de
l'insertion correcte du câble de raccordement
dans le boîtier.
Le couvercle du boîtier doit être correctement po-
sé de manière à ce que le joint d'étanchéité qui
l'entoure repose complètement sur la partie infé-
rieure du boîtier.

9 Montage, branchement électrique
13
Montage
1. Ouvrez le boîtier en dévissant les deux vis de
fermeture du couvercle.
2. Montez les deux presse-étoupes M20x1,5
fournis aux endroits prévus à cet effet sur la
partie inférieure du boîtier (image 1).
3. Raccordez le réseau et le moteur en respec-
tant le schéma de branchement (image 2). Le
schéma de branchement se trouve également
à l'intérieur du couvercle du boîtier.
4. Utilisez des conducteurs assemblés sous
gaine communs pour tension moteur et bran-
chement thermistor.
5. Le système de déclencheur à thermistor ne
doit être utilisé que lorsque le couvercle est
monté et que les presse-étoupes sont instal-
lés.
6. Données des passe-câbles à vis et des vis sur
le couvercle du boîtier:
• Passe-câbles à vis M20x1,5:
Couples de serrage: filetage de raccordement
4,0Nm,
vis de pression 3,0Nm.
Plage de serrage: 6mm – 13mm
• Vis sur le couvercle du boîtier:
couple de serrage 1,3Nm
Moteur

10 Élimination d'erreurs
14
10 Élimination d'erreurs
DANGER Éviter les risques liés aux
pièces sous tension
Avant le début de l'élimination d'erreurs, il faut
couper le système de déclencheur à thermistor
du secteur.
• Fonctionnement perturbé
En cas de dysfonctionnements, débranchez le
système de déclencheur à thermistor du sec-
teur sur tous les pôles. Avant la remise en ser-
vice, faites appel à des professionnels qualifiés
pour rechercher et éliminer la cause du défaut.
• Réparations
La réparation de l'appareil ne peut être effec-
tuée que par un atelier de réparation certifié,
dans le respect des normes EN60079-17 et EN
IEC 60079-19.
11 Démontage et élimination
dans le respect de l'environne-
ment
DANGER Risque d'électrocution.
Avant d'accéder aux bornes de raccordement,
déconnecter tous les circuits d'alimentation élec-
trique.
Sécuriser contre une remise en service, consta-
ter l'absence de tension.
Mettre à la terre et raccorder la TERRE à des
composants actifs à court-circuiter.
Recouvrir ou isoler les pièces adjacentes sous
tension.
Apposer un panneau d'avertissement de manière
bien visible.
S'assurer qu'il n'existe aucune atmosphère ex-
plosible et/ ou des couches de poussières.
• Le démontage est exclusivement réservé à un-
électricien agréé et qualifié dans le domainede
la protection contre les explosions.
Les appareils usagés et composants élec-
triques ne doivent être démontés que par des
professionnels qualifiés initiés à l'électrotech-
nique. Une élimination dans les règles de l'art
évite les effets négatifs sur l'homme et l'environ-
nement et permet un recyclage de matières pre-
mières précieuses, tout en minimisant l'impact sur
l'environnement.
Ne pas éliminer les composants
suivants avec les ordures ména-
gères!
Appareils usagés, pièces d'usure (p.
ex. filtres à air), composants défec-
tueux, déchets électriques et électro-
niques, liquides/ huiles nuisibles à
l'environnement etc. Apportez-les aux
points de collecte pouvant assurer
une élimination et un recyclage res-
pectueux de l'environnement (→ lé-
gislation concernant la gestion des
déchets).
1. Triez les composants selon les groupes de
matériaux.
2. Éliminez les matériaux d'emballage (carton,
matériaux de remplissage, plastiques) via des
systèmes de recyclage et des déchetteries
adaptés.
3. Respectez les prescriptions nationales et lo-
cales.
Mentions légales
© Maico Elektroapparate-Fabrik GmbH. Tra-
duction du mode d'emploi original allemand. Sous
réserve de fautes d'impression, d'erreurs et de
modifications techniques.

Оригинално ръководство за монтаж MVS 6
15
Оригинално ръководство за
монтаж MVS 6
Предговор
Уредът е произведен съгласно ATEX-
директива 2014/34/EС и за застрашени от
експлозия зони.
Преди монтажа и първото използване на
уреда прочетете внимателно това
ръководство и следвайте инструкциите.
Посочените предупредителните указания Ви
показват опасни ситуации, които водят/биха
могли да доведат до смърт или сериозни
наранявания (ОПАСНОСТ /
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ) или по-малки/
незначителни наранявания
(ПРЕДПАЗЛИВОСТ), ако не могат да бъдат
избегнати. ВНИМАНИЕ означава възможни
материални щети на продукта или неговата
околност. Съхранявайте добре ръководството
за по-късна употреба.
1 Обхват на доставката
Защитен прекъсвач на двигателя и това
ръководство за монтаж.
2 Квалификация на персонала
по инсталирането, почистването
и поддръжката
Монтажът, пускането в експлоатация,
почистването и техническото обслужване
могат да се извършват само от обучени по
взривозащита и оторизирани
електроспециалисти съгласно Директива
1999/92/EО Приложение II 2.8. Това са
квалифицирани лица съгласно
гореспоменатата директива, които са обучени
и като електроспециалисти. Трябва да се
съблюдават допълнителните нормативни
изисквания на други национални закони.
3 Използване по
предназначение
Уредът е произведен съгласно Директива
2014/34/EU
Термисторна защитна система MVS6 е
съоръжение за безопасност, контрол и
регулиране съгласно арт.1(2) на Директива
2014/34/ЕС за уреди и защитни системи в зони
с опасност от експлозия. Задействащата
система трябва да се постави извън зоната
с опасност от експлозия. Нашата ЕС
декларация за съответствие е приложена към
това ръководство.
Област на приложение
Задействащата система се използва за
наблюдение на температурата на трифазни
двигатели, предназначени за използване в
потенциално експлозивна атмосфера и
класифицирани в група II, категории 2 G или 2
D. Системата е подходяща и за защита на
други трифазни устройства от твърде високи
температури, при условие че тези устройства
са оборудвани с терморезистори и имат
поведение при превключване, подобно на това
на трифазните двигатели. Правилният избор
на защитната система за предвидената
употреба е отговорност на стопанисващия.
Системата MVS 6 се използва и за включване
и изключване на свързания двигател по време
на работа. Превключвателят в предната част
на корпуса може да бъде заключен в
положение "изключено" с помощта на катинар.
4 Използване не по
предназначение
Уредът не служи:
• като защита от претоварване в зависимост
от тока и със закъснение във времето.
• за откриване на повреда в една мрежова
фаза. Изключение е прекъсването на фаза
L1, тъй като терморезисторното устройство
за задействане е свързано към L1 и N.
5 Указания за безопасност за
потребителя
Опасност от експлозия при
експлоатация извън експлоатационните
условия и условията на околната среда.
Съществува риск от нарушаване на
функционирането поради прегряване на
устройството по време на работа извън
допустимата работна температура.
Така защитната функция не се гарантира
достатъчно.
Използвайте устройството само в рамките на
допустимите условия на околната и работната
среда и допустимата работна температура.

6 Функциониране
16
Опасност от експлозия поради
недопустими пре устройства на уреда,
неправилен монтаж или поради повредени
конструктивни детайли.
Опасност при монтаж или преустройства от
неквалифициран персонал.
Няма разрешение за експлоатация при
преустроен уред, неправилен монтаж или при
експлоатация с повредени конструктивни
детайли.
Няма сертифициране при монтажни работи от
евентуално неквалифициран персонал.
Опасност от порезни наранявания
поради части на корпуса с остри ръбове.
При монтажа да се използва лично защитно
оборудване (устойчиви на срязване
ръкавици).
6 Функциониране
Защитни функции
Термисторната защитна система разединява
свързан трифазен двигател от мрежата
• при твърде високи температури по
терморезисторите, които са вложени в
двигателя,
• след късо съединение в терморезисторния
кръг,
• след прекъсване на проводник в
терморезисторния кръг,
• след прекъсване на захранващото
напрежение във всичките три фази.
Щом защитната система задейства, зелената
индикаторна светлина в долната част на
уреда изгасва.
След отстраняване на всички причини за
неизправност не се допуска свързаният
двигател да се стартира самостоятелно
отново. Повторно включване е възможно само
ръчно (блокировка срещу повторно
включване).
7 Задължения на изграждащия
и ползвателя
• Обръщаме внимание, че при инсталирането
и експлоатацията на термисторната
задействаща система трябва да се спазват
допълнителни разпоредби за безопасност,
напр. Директива 1999/92/ЕС (въведена в
Германия с Наредбата за индустриална
безопасност и здраве) и националните
предписания за предотвратяване на
злополуки.
• При монтажа спазвайте валидните
предписания за инсталиране, напр. съгласно
VDE0100 и EN60079-14.
• MAICO не носи отговорност за щети,
причинени от употреба в противоречие с
предназначението.
8 Условия на околната среда/
експлоатационни условия
• Допустима околна температура → Типова
табелка.
9 Монтаж, електрическото
свързване
Указания за монтаж
• Уредът не може да бъде разглобяван.
Изключение от това ограничение е
временното отстраняване на капака на по
време на инсталирането на уреда.

9 Монтаж, електрическото свързване
17
Опасност от токов удар
Спазвайте правилата за безопасност на
електротехниката. Преди сваляне на капаци и
преди електрически инсталации изключете
всички вериги за електрозахранване,
изключете мрежовия предпазител, установете
липсата на напрежение, обезопасете срещу
повторно включване и поставете на видно
място предупредителна табела.
Спазвайте валидните предписания за
електрически инсталации, напр. EN50110-1 и
EN60079-14, в Германия по-специално
VDE0100 със съответните части → при
неспазване има опасност от електрически
удар, пожар или късо съединение.
Включвайте уреда едва когато е изцяло
монтиран. Не пускайте в експлоатация
повреден уред. Предотвратете по-
нататъшното използване до пълното
привеждане в изправност.
Свързвайте термисторната защитна система
само съгласно комутационната схема/плана
за окабеляване. Фиксираната електрическа
инсталация е задължителна. Спазвайте
посочените върху типовата табелка
напрежение и честота.
След завършване на работите по поддръжка
и ремонт извършете функционален тест.
Посоченият върху типова табелка вид
защита се гарантира само при монтаж според
указанията и при правилно вкарване на
свързващия кабел в корпуса.
Капакът на корпуса трябва да се монтира
правилно, така че заобикалящото го
уплътнение да приляга навсякъде плътно до
долната част на корпуса.
Монтаж
1. Отворете корпуса като разхлабите двата
затварящи винта на капака.
2. Монтирайте двата доставени прохода за
кабели и тръбопроводи M 20 x 1,5 на
предвидените за това места в долната част
на корпуса (фигура 1).
3. Свържете електрическата мрежа и
двигателя в съответствие с комутационната
схема за свързване (фигура 2).
Комутационната схема се намира от
вътрешната страна на капака на корпуса.
4. Използвайте кабел с обща обвивка за
свързване на напрежението на двигателя и
връзката на терморезистора.
5. Термисторна защитна система може да се
експлоатира само с монтиран капак и
вградени проходи за кабели и инсталации.
6. Данни на кабелните винтови съединения и
винтовете на капака на корпуса:
• Кабелни винтови съединения M20x1,5:
Моменти на затягане: Свързваща резба
4,0Nm,
Притискащ винт 3,0Nm.
Област на стягане: 6mm – 13mm
• Винтове на капака на корпуса:
Момент на затягане 1,3Nm

10 Отстраняване на неизправности
18
Двигател
10 Отстраняване на
неизправности
Избягване на опасности, свързани с
части под напрежение
Преди да започнете отстраняването на
неизправностите, изключете всички полюси на
термисторната защитна система от
електрическата мрежа.
• Смущения при експлоатация
При експлоатационни неизправности
раздинете всички полюси на термисторната
защитна система от мрежата. Преди
повторното включване възложете на
квалифицирани лица да установят и
отстранят причината за неизправността.
• Ремонти
Ремонт на уреда може да се извършва само
от сертифицирана работилница при
съблюдаване на EN60079-17 и
ENIEC60079-19.
11 Демонтаж, екологично
изхвърляне на отпадъци
Опасност от електрически удар.
Преди достъп до свързващите клеми
изключете всички вериги за
електрозахранване.
Обезопасете срещу повторно включване,
установете липсата на напрежение.
Заземете и свържете ЗЕМЯ с активни части,
които трябва да се свържат накъсо.
Покрийте или оградете съседни, намиращи се
под напрежение части.
Да се постави видима предупредителна
табела.
Убедете се, че няма възпламенима
атмосфера и/или слоеве прах.
• Демонтаж се допуска само от обучени
иоторизирани електроспециалисти по Ех-
защита.
Старите уреди и електронните
компоненти могат да се демонтират само от
специалисти с електротехнически познания.
Правилното изхвърляне предотвратява
отрицателното въздействие върху хората и

Редакция
19
околната среда и позволява повторното
използване на ценни суровини с възможно
най-малко въздействие върху околната среда.
Не изхвърляйте следните
компоненти в битовите
отпадъци !
Стари агрегати, износващи се
части (напр. въздушни филтри),
дефектни компоненти,
електрически и електронни
отпадъци, опасни за околната
среда течности/масла и др.
Изхвърляйте ги по
екологосъобразен начин и ги
рециклирайте в съответните
пунктове за събиране (→ Закон за
изхвърляне на отпадъци).
1. Разделете компонентите по групи
материали.
2. Изхвърляйте опаковъчните материали
(картон, пълнеж, пластмаса) чрез
подходящи системи за рециклиране или
центрове за рециклиране
3. Спазвайте съответните специфични за
страната и местни разпоредби.
Редакция
© Maico Elektroapparate-Fabrik GmbH.
Превод на оригиналното немско ръководство
за експлоатация. Запазено правото за печатни
грешки, заблуди и технически промени.

Originální návod k montáži MVS 6
20
Originální návod k montáži MVS 6
Předmluva
Zařízení je vyrobeno v souladu se směrnicí ATEX
2014/34/EU a je vhodné pro použití v prostředí s
nebezpečím výbuchu.
Před montáží a prvním použitím zařízení si
pozorně přečtěte tento návod a postupujte
podle uvedených pokynů.
Uvedená výstražná upozornění poukazují na
nebezpečné situace, které mohou/mohly by mít
za následek smrtelný nebo závažný úraz
(NEBEZPEČÍ/VÝSTRAHA), nebo menší/drobný
úraz (POZOR), pokud jim nezabráníte.
UPOZORNĚNÍ označuje možnost poškození
výrobku nebo jeho okolí. Návod dobře uchovejte
pro pozdější použití.
1 Rozsah dodávky
Motorový jistič a příslušný návod k montáži.
2 Kvalifikace osob provádějících
instalaci, čištění a údržbu
Montáž, uvedení do provozu, čištění a opravy
smějí provádět výhradně vyškolení a způsobilí
elektrotechnici v oboru ochrany proti výbuchu
ve smyslu směrnice 1999/92/ES dodatek II 2.8.
Jedná se o kvalifikované osoby v souladu s výše
uvedenou směrnicí, které jsou zároveň také
kvalifikovanými elektrotechniky. Je třeba vzít v
úvahu další ustanovení ostatních vnitrostátních
právních předpisů.
3 Používání výrobku vsouladu s
určením
Zařízení je vyrobeno v souladu se směrnicí
2014/34/EU
Termistorový ochranný systém MVS 6 je
bezpečnostní, ovládací a regulační zařízení, které
je v souladu s čl. 1 (2) směrnice 2014/34/EU pro
zařízení a ochranné systémy v prostředí s
nebezpečím výbuchu. Vypínací systém musí
být umístěn mimo prostředí s nebezpečím
výbuchu. K tomuto návodu je přiloženo naše
prohlášení o shodě EU.
Oblast použití
Vypínací systém se používá ke sledování teploty
třífázových motorů určených pro použití v
prostředí s nebezpečím výbuchu a zařazených do
skupiny II, kategorie 2 G nebo 2 D. Systém je
vhodný také pro ochranu jiných třífázových
zařízení před vysokými teplotami, pokud jsou tato
zařízení osazena termistory PTC a při spínání se
chovají podobně jako třífázové motory. Za výběr
správného ochranného systému pro zamýšlené
použití odpovídá provozovatel.
Systém MVS 6 slouží také k zapínání a vypínání
připojeného motoru při běžném provozu. Spínač
lze v poloze „Vypnuto“ uzamknout visacím
zámkem na přední straně krytu.
4 Používání výrobku vrozporu s
určením
Zařízení neslouží:
• jako proudově závislá, časově zpožděná
ochrana proti přetížení,
• k detekci výpadku jedné fáze sítě. Výjimkou je
přerušení fáze L1, protože termistorové
vypínací zařízení je připojeno k L1 a N.
5 Bezpečnostní pokyny pro
uživatele
Nebezpečí výbuchu při provozu mimo
rámec přípustných podmínek prostředí a
provozních podmínek.
Hrozí nebezpečí, že přehřátí zařízení při provozu
nad přípustnou provozní teplotu nepříznivě
ovlivní jeho funkci.
V důsledku toho by již nebyla dostatečně
zaručena ochranná funkce.
Zařízení provozujte výhradně v rámci přípustných
podmínek prostředí a provozních podmínek a
přípustné provozní teploty.
Nebezpečí výbuchu v důsledku
nedovolené přestavby zařízení, nesprávné
montáže nebo použití poškozených součástí.
Nebezpečí v důsledku montáže/přestavby
nekvalifikovanými osobami.
Povolení k provozu zaniká v případě přestavby
zařízení, nesprávné montáže nebo při provozu s
poškozenými součástmi.
Schválení zaniká v případě provádění montáže
nekvalifikovanými osobami.
Nebezpečí řezného zranění o ostré hrany
dílů pouzdra.
Při instalaci používejte osobní ochranné
prostředky (rukavice odolné proti prořezání).
6 Funkce
Ochranné funkce
Termistorový ochranný systém odpojuje připojený
třífázový motor od sítě
Other manuals for MVS 6
1
Table of contents
Languages:
Other Maico Relay manuals