Makita HR160D User manual

GB
Cordless Rotary Hammer Instruction Manual
F
Marteau perforateur à batteríe Manuel d’instructions
D
Akku-Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo sin cable Manual de instrucciones
P
Martelo misto a bateria Manual de instruções
DK
Akku borehammer Brugsanvisning
S
Sladdlös borrhammare Bruksanvisning
N
Accu borhammer Bruksanvisning
SF
Akkuporavasara Käyttöohje
GR Περιστροφικ σφυρί µε µπαταρία Οδηγίες χρήσεως
HR160D

2
12
34
56
78
5
6
6
7
98
10
11
12
1
2
4
3
13 15
14

3
910
11
16
17

4
ENGLISH
Explanation of general view
1 Set plate
2 Battery cartridge
3 Bit shank
4Bitgrease
5Bit
6 Chuk cover
7 Clamp screw
8 Side grip
9 Depth gauge
10 Reversing switch
11 Switch trigger
12 Action mode changing knob
13 Chisel adapter
14 Clamp screw
15 Chisel
16 Dust cup
17 Drill chuk assembly
SPECIFICATIONS
Model HR160D
Capacities
Concrete ............................................................ 16 mm
Steel ................................................................... 13 mm
Wood .................................................................. 20 mm
No load speed (min-1) .......................................... 0 – 950
Blows per minute ............................................... 0 – 3,600
Overall length ..................................................... 296 mm
Net weight ............................................................. 2.5 kg
Rated voltage .....................................................D.C.12 V
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone as well as for chiselling work.
It is also suitable for drilling without impact in wood,
metal, ceramic and plastic.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC004-1
1. Before using battery cartridge, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may result
in a risk of overheating, possible burns and even
an explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
6. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
7. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
8. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
9. Be careful not to drop or strike battery.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the bat-
tery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room tempera-
ture at 10°C – 40°C (50°F – 104°F). Let a hot bat-
tery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery car-
tridge when you do not use it for more than six
months.
SPECIFIC SAFETY RULES
GEB007-2
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to rotary hammer safety rules. If you use this tool
unsafely or incorrectly, you can suffer serious per-
sonal injury.
1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
2. Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
3. Hold power tools by insulated gripping surfaces
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a “live” wire will make exposed metal
parts of the tool “live” and shock the operator.

5
4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
5. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
6. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
7. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warm-
up, hammering operation is difficult.
8. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
9. Hold the tool firmly with both hands.
10. Keep hands away from moving parts.
11. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
12. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
13. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
14. Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig. 1)
• Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
• To remove the battery cartridge, pull out the set plate
on the tool and grasp both sides of the cartridge while
withdrawing it from the tool.
• To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Snap the set plate back into place. Be sure
to close the set plate fully before using the tool to pre-
vent the battery cartridge from accidentally falling out of
the tool.
Installing or removing drill bit (Fig. 2, 3, 4)
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the bit.
Clean the bit shank and apply the bit grease provided to
it before installing the bit.
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
Depth gauge (Fig. 5)
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the “OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the lever to the nposition for clockwise
rotation or the oposition for counterclockwise rotation.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch
lever is in the neutral position. If you pull the trigger
forcibly, the switch may be damaged.
Selecting the action mode (Fig. 7)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of three modes suitable for your work needs by using
this knob. For rotation only, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the mark on the tool
body. For hammering only, turn the knob so that the
arrow on the knob points toward the mark on the tool
body. For rotation with hammering, turn the knob so that
the arrow on the knob points toward the mark on the
tool body.
CAUTION:
• The action mode changing knob may not be turned to
your desired mode mark when the tool is not running.
In this case, pull the switch trigger half-way and turn the
knob while the tool is running under no load at low
speed.
• Always set the knob fully to your desired mode mark. If
you operate the tool with the knob positioned half-way
between the mode marks, the tool may be damaged.

6
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be
used with this tool. They tend to pinch or catch easily in
the hole. This will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the trigger. Do not force the tool. Light pressure gives
best results. Keep the tool in position and prevent it from
slipping away from the hole. Do not apply more pressure
when the hole becomes clogged with chips or particles.
Instead, run the tool at an idle, then remove the bit par-
tially from the hole. By repeating this several times, the
hole will be cleaned out and normal drilling may be
resumed.
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of con-
trol of the tool and potentially severe injury.
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g ; 0.02 – 0.04 oz).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
Using the cold chisel or bull point (Fig. 8)
When using optional cold chisel or bull point, proceed as
follows.
1. Unplug the tool.
2. Remove the side grip from the tool.
3. Set the action mode changing knob to “rotation with
hammering”.
4. Install the chisel on the tool. Refer to “installing or
removing the drill bit” described on the previous
page.
5. Install the chisel adapter (optional accessory) on the
tool so that the chisel is inserted through the chisel
adapter.
6. Rotate the chisel so that the chisel faces toward the
direction suitable for your work. Then secure the
chisel and chisel adapter to the tool using the clamp
screw on the chisel adapter.
7. Set the action mode changing knob to “hammering
only”. Now you can use the chisel.
8. To remove the chisel, follow the installation proce-
dures in reverse.
CAUTION:
Always use “hammering only” action when the chisel
adapter is installed on the tool. If you use “rotation with
hammering” ot “rotation only”, a malfunction and damage
to the tool will result.
Blow-out bulb (Fig.9)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 10)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit. The size of bits which
the dust cup can be attached to is as follows.
Drilling in wood or metal (Fig. 11)
Use the optional drill chuck assembly (consisting of drill
chuck and chuck adapter assembly). When installing it,
refer to “Installing or removing drill bit” described on the
previous page. Set the action mode changing knob to
“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 20 mm diameter in wood.
CAUTION:
Never use “rotation with hammering” when the drill chuck
assembly is installed on the tool. The drill chuck assem-
bly may be damaged.
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita service center.
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
• Bull point
• Cold chisel
• Scaling chisel
• Grooving chisel
•Dustcup
• Bit grease (100 g)
• Depth gauge
• Drill chuck
• Chuck key S13
• Blow-out bulb
• Safety goggle
• Various type of Makita genuine batteries and chargers
Bit diameter (mm)
Dust cup 5 6 – 14.5
Dust cup 9 12 – 16

7
FRANÇAIS
Descriptif
1 Plaque de fixation
2Batterie
3 Queue de foret
4 Graisse rose
5Foret
6 Cache du porte-outil
7 Vis de serrage
8 Poignée latérale
9 Jauge de profondeur
10 Inverseur
11 Gâchette
12 Bouton de changement de mode
13 Adaptateur pour ciseau
14 Vis de serrage
15 Ciseau
16 Collecteur à poussières
17 Ensemble du mandrin
SPECIFICATIONS
Modèle HR160D
Capacités
Béton ................................................................ 16 mm
Acier .................................................................. 13 mm
Bois ................................................................... 20 mm
Vitesse à vide (min-1) .......................................... 0 – 950
Cadence de frappe/mn ..................................... 0 – 3 600
Longueur totale .................................................. 296 mm
Poids net ................................................................ 2,5kg
Tension nominale................................................ CC 12 V
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L'outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur et perceuse pour la brique, le béton et la
pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement.
Il convient également au perçage sans impact dans le
bois, le métal, la céramique et le plastique.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
PRÉCAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Avant d’utiliser la batterie, lisez toutes les ins-
tructions et précautions relatives (1) au chargeur
de batterie, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utili-
sant la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement l’utilisation si le temps
de fonctionnement devient excessivement court.
Il y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les
à l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Lorsque vous n’utilisez pas la batterie, recou-
vrez-en toujours les bornes avec le couvre-batte-
rie.
6. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un conte-
neur avec d’autres objets métalliques, par
exemple des clous, des pièces de monnaie,
etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des brû-
lures et même une panne.
7. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d'atteindre ou
de dépasser 50°C.
8. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
9. Prenez garde d’échapper ou de heurter la batte-
rie.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
Conseils pour assurer la durée de vie optimale de
la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit com-
plètement déchargée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous remarquez que la puissance de
l'outil diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée. La surcharge réduit la durée de service
de la batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de
la pièce se trouve entre 10°C et 40°C. Avant de
charger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Chargez la batterie au nickel-hydrure métallique
lorsqu'elle est restée inutilisée pendant plus de
six mois.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation
répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le mar-
teau rotatif. Si vous n’utilisez pas cet outil de façon
sûre et adéquate, vous courez un risque de blessure
grave.
1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l’outil. La perte de contrôle comporte un risque de
blessure.

8
3. Saisissez les outils électriques par leurs surfa-
ces de poigne isolées lorsque vous effectuez
une opération au cours de laquelle l’outil tran-
chant peut entrer en contact avec des fils cachés
ou avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact avec un fil sous tension mettra les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension, cau-
sant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve des-
sous lorsque vous utilisez l’outil dans une posi-
tion ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne fai-
tes fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjec-
tion du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux con-
signes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel
d’instructions peut entraîner une blessure grave.
MODE D’EMPLOI
Insérer et enlever la batterie (Fig. 1)
• Avant d’engager ou d’extraire la batterie, assurez-vous
que l’interrupteur est à l’arrêt.
• Pour extraire la batterie, dégagez le capot arrière ; pour
la retirer, saisissez-la à pleine main.
• Pour mettre en place la batterie, engagez-la dans le
bas de la poignée, et immobilisez-la avec le capot
métallique. Si elle n’est pas engagée bien à fond dans
son logement, des pertes de courant sont possibles.
Assurez-vous de fermer complètement la plaque de
fixation avant d’utiliser l’outil, pour éviter que la batterie
ne tombe accidentellement de l’outil.
Installation ou retrait du foret (Fig. 2, 3 et 4)
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et que
sa batterie est retirée avant d'installer ou retirer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui la graisse rose
fournie avant d'installer le foret.
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic.
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic.
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret.
Tige de profondeur (Fig. 5)
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro-
fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans
l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace-
ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon
pour l’immobiliser.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque
sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena-
ges.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant d'insérer la batterie dans l'outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et retourne en
positon d'arrêt lorsque relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.
Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.

9
Inverseur
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Déplacez le levier sur la position n
pour une rotation vers la droite, ousur la position opour
une rotation vers la gauche.
ATTENTION :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver-
seur se trouve au point mort. Vous risquez d’endom-
mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
Sélection du mode (Fig. 7)
Cet outil est muni d'un bouton de changement de mode.
Utilisez ce bouton pour sélectionner, parmi les trois
modes disponibles, celui qui convient au travail à effec-
tuer. Pour un mouvement de rotation seulement, tournez
le bouton de façon que la flèche du bouton pointe vers le
symbole sur le bâti de l'outil. Pour un mouvement de
frappe seulement, tournez le bouton de façon que la flè-
che du bouton pointe vers le symbole sur le bâti de
l'outil. Pour un mouvement de rotation avec frappe, tour-
nez le bouton de façon que la flèche du bouton pointe sur
le symbole sur le bâti de l'outil.
ATTENTION:
• Il se peut que la position du bouton de changement de
mode ne puisse pas être déplacée sur le symbole du
mode désiré pendant que l'outil tourne. Dans ce cas,
enfoncez la gâchette à moitié puis faites tourner le bou-
ton pendant que l'outil tourne sans charge et à vitesse
réduite.
• Placez toujours le bouton parfaitement sur le symbole
du mode désiré. Vous risqueriez d'endommager l'outil
en faisant tourner l'outil alors que le bouton se trouve à
mi-chemin entre deux symboles de mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches,
ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten-
dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment
le limiteur de couple.
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5–1g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-
ment en douceur et une longue durée de service.
Utilisation d'un ciseau à froid ou d'une gouge
(Fig. 8)
Lors de l'utilisation du ciseau à froid ou de la gouge en
option, procédez comme suit.
1. Débranchez l'outil.
2. Retirez la poignée latérale de l'outil.
3. Placez le bouton de changement de mode sur "rota-
tion avec frappe".
4. Installez le ciseau sur l'outil. Référez-vous à "Instal-
lation ou retrait du foret" à la page précédente.
5. Installez l'adaptateur pour ciseau (accessoire en
option) sur l'outil de façon que le ciseau puisse y
être inséré.
6. Faites tourner le ciseau de façon qu'il soit orienté
dans le sens qui convient au travail à effectuer. Fixez
ensuite le ciseau et l'adaptateur à l'outil, en utilisant
la vis de serrage qui se trouve sur l'adaptateur.
7. Placez le bouton de changement de mode sur
"frappe seulement". Vous pouvez alors utiliser le
couteau.
8. Pour retirer le ciseau, suivez la procédure d'installa-
tion en sens inverse.
AT T E N T I O N :
Lorsque l'adaptateur pour ciseau est installé sur l'outil,
utilisez toujours le mode de "frappe seulement". L'utilisa-
tion du mode de "rotation avec frappe" ou de "rotation
seulement", entraînerait un mauvais fonctionnement et
l'endommagerait de l'outil.
Poire soufflante (Fig. 9)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 10)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Fixez le collecteur à poussières sur le foret.
La taille de forets qu’il est possible de fixer au collecteur
est comme suit.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16

10
Perçage du bois ou du métal (Fig.11)
Utilisez l'ensemble de mandrin en option (comprenant un
mandrin et un adaptateur pour mandrin). Lors de son ins-
tallation, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”,
à la page précédente.
Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rotation
seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre de
13 mm dans le métal et de 20 mm dans le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pourriez
endommager l’ensemble. Par ailleurs, le verrouillage
n’étant pas assuré, vous risquez de voir l’ensemble man-
drin se détacher et tomber par terre.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce complémentaire peut comporter
un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou piè-
ces qu’aux fins auxquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• Pointe à béton
• Ciseau à froid
• Ciseau à écailler
• Ciseau à rainure
• Recueille-poussière
• Graisse de foret (100 g)
• Tige de profondeur
• Mandrin
• Clé à mandrin S13
• Poire soufflante
• Lunettes de sécurité
• Les divers types de batteries et chargeurs Makita
authentiques

11
DEUTSCH
Übersicht
1 Halteklammer
2 Blockakku
3 Bohrerschaft
4 Bohrerfett
5Einsatzwerkzeug
6 Futterabdeckung
7 Klemmschraube
8 Seitengriff
9 Tiefenanschlag
10 Drehrichtungsumschalter
11 Ein-Aus-Schalter
12 Betriebsart-Umschaltknopf
13 Meißeladapter
14 Klemmschraube
15 Meißel
16 Staubkappe
17 Bohrfuttereinheit
TECHNISCHE DATEN
Modell HR160D
Bohrleistung
Beton ................................................................ 16 mm
Stahl .................................................................. 13 mm
Holz .................................................................. 20 mm
Leerlaufdrehzahl ..................................... 0 – 950 min-1
Schlagzahl ............................................. 0 – 3 600 min-1
Gesamtlänge ..................................................... 296 mm
Nettogewicht .......................................................... 2,5 kg
Nennspannung ................................................... DC 12 V
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
Vorgesehene Verwendung
Die Maschine ist für Schlagbohren und Bohren in Ziegel,
Beton und Stein sowie für Meißelarbeiten vorgesehen.
Sie eignet sich auch für normales Bohren in Holz, Metall,
Keramik und Kunststoff.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
FÜR LADEGERÄT UND AKKU
1. Lesen Sie vor der Benutzung des Akkus alle
Anweisungen und Warnhinweise, die an (1)
Ladegerät, (2) Akku und (3) Akkuwerkzeug ange-
bracht sind.
2. Unterlassen Sie ein Zerlegen des Akkus.
3. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
5. Decken Sie die Akkukontakte stets mit der
Schutzkappe ab, wenn Sie den Akku nicht benut-
zen.
6. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z.B. Nägel, Münzen usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Wasser noch
Regen aus.
Ein Kurzschluss des Akkus verursacht starken
Stromfluss, der Überhitzung, Verbrennungen
und einen Defekt zur Folge haben kann.
7. Lagern Sie Maschine und Akku nicht an Orten,
an denen die Temperatur 50°C erreichen oder
überschreiten kann.
8. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
9. Achten Sie darauf, dass der Akku nicht fallen
gelassen oder Stößen ausgesetzt wird.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄL-
TIG AUF.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen
Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen
erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus, und laden
Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der
Maschinenleistung feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll
aufgeladenen Akkus. Überladen führt zu einer
Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwi-
schen 10°C – 40°C. Lassen Sie einen heißen
Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen wer-
den, wenn er länger als sechs Monate nicht
benutzt worden ist.
SPEZIELLE SICHERHEITSREGELN
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für den Bohrhammer abhalten.
Wenn Sie dieses Werkzeug auf unsichere oder
unsachgemäße Weise benutzen, können Sie schwere
Verletzungen erleiden.
1. Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
2. Benutzen Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Verlust der Kontrolle kann Verletzun-
gen verursachen.

12
3. Halten Sie Elektrowerkzeuge nur an den isolier-
ten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen,
bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene
Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden.
Bei Kontakt mit einem stromführenden Kabel wer-
den die freiliegenden Metallteile des Werkzeugs
ebenfalls stromführend, so dass der Benutzer einen
elektrischen Schlag erleiden kann.
4. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicher-
heitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
5. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
6. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei nor-
malem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
7. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Tempe-
raturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
8. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werk-
zeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
10. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
11. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
12. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzun-
gen verursachen.
13. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrerein-
satzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
WARNUNG:
MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvor-
schriften in dieser Anleitung können schwere Verlet-
zungen verursachen.
BEDIENUNGSHINWEISE
Ein- und Ausbau des Akkus (Abb. 1)
• Schalten Sie vor dem Ein- bzw. Ausbau des Akkus
immer das Gerät ab.
• Um den Akku herauszunehmen, die Verschlußklammer
öffnen und den Akku aus der Maschine ziehen.
• Zum Einsetzen des Akkus die Erhebung am Akku-
Gehäuse in die Nut im Maschinengehäuse ausrichten
und den Akku hineinschieben. Dann die Verschluß-
klammer wieder schließen. Achten Sie vor dem
Gebrauch des Werkzeugs darauf, dass die Halteklam-
mer völlig geschlossen ist, um versehentliches Heraus-
fallen des Akkus aus dem Werkzeug zu verhüten.
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen (Abb. 2, 3 u. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Einsatzwerkzeugs stets, dass die Maschine
ausgeschaltet und der Akku abgenommen ist.
Reinigen Sie den Werkzeugschaft vor der Montage des
Einsatzwerkzeugs, und tragen Sie das mitgelieferte Mei-
ßelfett auf.
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet.
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen.
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie-
fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen
Sie die Flügelschraube fest.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, dass der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.

13
Drehrichtungsumschalter
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi-
tion n, für Linkslauf auf Position o.
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh-
richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich-
tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den
Elektronikschalter beschädigt werden.
Wahl der Betriebsart (Abb. 7)
Diese Maschine besitzt einen Betriebsart-Umschalt-
knopf. Wählen Sie mit Hilfe dieses Knopfes eine der drei
Betriebsarten je nach Ihren Arbeitsbedingungen. Drehen
Sie den Knopf für Bohren so, dass der Pfeil des Knopfes
auf das Symbol am Maschinengehäuse zeigt. Dre-
hen Sie den Knopf für Schlagen so, dass der Pfeil des
Knopfes auf das Symbol am Maschinengehäuse
zeigt. Drehen Sie den Knopf für Schlagbohren so, dass
der Pfeil des Knopfes auf das Symbol am Maschi-
nengehäuse zeigt.
VORSICHT:
• Bei Stillstand der Maschine lässt sich der Betriebsart-
Umschaltknopf eventuell nicht auf die gewünschte
Position drehen. Drücken Sie in diesem Fall den Ein-
Aus-Schalter halb, und drehen Sie den Knopf, während
die Maschine unbelastet mit niedriger Drehzahl läuft.
• Achten Sie stets darauf, dass sich der Knopf vollstän-
dig in der Raststellung der gewünschten Betriebsartpo-
sition befindet. Wird die Maschine bei einer
Zwischenstellung des Knopfes zwischen den Betriebs-
artpositionen betrieben, kann sie beschädigt werden.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk-
zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht
geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh-
momente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-
schalters beginnen.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr
(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie
den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie
das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des
Bohrers.
VORSICHT:
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus-
lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut-
zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen
Rückdrehmomente aufzufangen.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.
0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-
nahmeschaftes.
Verwendung des Kaltmeißels oder
Straßenaufreißers (Abb. 8)
Gehen Sie bei Verwendung des gesonderten Kaltmei-
ßels oder Straßenaufreißers folgendermaßen vor.
1. Trennen Sie den Akku von der Maschine.
2. Entfernen Sie den Seitengriff von der Maschine.
3. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf
"Schlagbohren".
4. Montieren Sie den Meißel an der Maschine. Neh-
men Sie auf den Abschnitt "Montage bzw. Demon-
tage von Einsatzwerkzeugen" auf der
vorhergehenden Seite Bezug.
5. Montieren Sie den Meißeladapter (Sonderzubehör)
an der Maschine, so dass der Meißel in den Meißel-
adapter eingeführt wird.
6. Drehen Sie den Meißel in die für die Arbeit geeig-
nete Richtung. Befestigen Sie dann Meißel und Mei-
ßeladapter mit der Klemmschraube des
Meißeladapters an der Maschine.
7. Stellen Sie den Betriebsart-Umschaltknopf auf
"Schlagen". Nun können Sie den Meißel benutzen.
8. Zum Demontieren des Meißels ist das Montagever-
fahren umgekehrt anzuwenden.
VORSICHT:
Verwenden Sie immer die Betriebsart "Schlagen", wenn
der Meißeladapter an der Maschine montiert ist. Wird die
Betriebsart "Schlagbohren" oder "Bohren" verwendet,
kommt es zu einer Funktionsstörung und Beschädigung
der Maschine.
Ausbläser (Abb. 9)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
Staubschutzkappe (Abb. 10)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Setzen Sie die Staubkappe
auf das Einsatzwerkzeug. Die Staubschutzkappe kann
für folgende Bohrergrößen verwendet werden.
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5 6 – 14,5 mm
Staubschutzkappe 9 12 – 16 mm

14
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 11)
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (beste-
hend aus Bohrfutter und Futteradapter). Nehmen Sie zur
Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage
des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf die Position
“Drehbohren”. Sie können Löcher von bis zu 13 mm
Durchmesser in Metall und von bis zu 20 mm Durchmes-
ser in Holz bohren.
VORSICHT:
Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren” gewählt
werden.
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei
Linkslauf öffnen.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebe-
nen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Ver-
letzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile
oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zube-
hörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre Makita-
Kundendienststelle.
• SDS-Plus-Bohrer
• Straßenaufreißer
• Kaltmeißel
• Abklopfmeißel
• Nutenmeißel
• Staubschutzkappe
• Bohrerfett (100 g)
• Tiefenanschlag
• Zahnkranzbohrfutter
• Bohrfutterschlüssel S13
• Ausbläser
• Schutzbrille
• Verschiedene Original-Makita-Akkus und -Ladegeräte

15
ITALIANO
Visione generale
1 Piastrina di fissaggio
2Batteria
3 Codolo
4 Grasso punta
5Punta
6 Coperchio portapunta
7 Vite graffa
8 Manico laterale
9 Calibro di profondità
10 Interruttore di inversione
11 Interruttore
12 Manopola di cambio modo
azione
13 Adattatore per tagliolo
14 Vite graffa
15 tagliolo
16 Scodellino polvere
17 Gruppo portapunta
DATI TECNICI
Modello HR160D
Capacità
Cemento ........................................................... 16 mm
Acciaio .............................................................. 13 mm
Legno ................................................................ 20 mm
Velocità a vuoto (min-1) ........................................ 0– 950
Colpi al minuto .................................................. 0 – 3.600
Lunghezza totale ............................................... 296 mm
Peso netto ..............................................................2,5 kg
Tensione nominale ............................................ C.c. 12 V
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Utilizzo previsto
L'utensile serve alla foratura con martellamento e alla
foratura dei mattoni, cemento e pietre, come pure al
lavoro di scalpellatura.
Esso è inoltre adatto alla foratura senza impatto del
legno, metallo, ceramica e plastica.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA PER
IL CARICABATTERIA E LA CARTUCCIA
DELLA BATTERIA
1. Prima di usare la cartuccia della batteria, leggere
tutte le istruzioni e le avvertenze sul (1) carica-
batteria, sulla (2) batteria e sul (3) prodotto che
utilizza la batteria.
2. Non smontare la cartuccia della batteria.
3. Se il tempo di utilizzo è diventato molto corto,
smettere immediatamente di usare l’utensile.
Può risultare un rischio di surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un’esplosione.
4. Se l’elettrolita va negli occhi, risciacquarli con
acqua pulita e rivolgersi immediatamente ad un
medico. Può risultare la perdita della vista.
5. Coprire sempre i terminali della batteria con il
coperchio della batteria quando non si usa la
cartuccia della batteria.
6. Non cortocircuitare la cartuccia della batteria:
(1) Non toccare i terminali con qualche metallo
conduttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia della batte-
ria in un contenitore con altri oggetti metallici
come i chiodi, le monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia della batteria
all’acqua o alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, il surriscaldamento,
possibili ustioni e addirittura un guasto.
7. Non conservare l’utensile e la cartuccia della
batteria in luoghi in cui la temperatura può rag-
giungere o superare i 50°C.
8. Non incenerire la cartuccia della batteria anche
se è gravemente danneggiata o è completa-
mente esaurita. La cartuccia della batteria può
esplodere e provocare un incendio.
9. Fare attenzione a non lasciar cadere o a colpire
la batteria.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
Suggerimenti per mantenere la durata massima
della batteria
1. Caricare la cartuccia della batteria prima che si
scarichi completamente.
Smettere sempre di usare l’utensile e caricare la
cartuccia della batteria quando si nota che la
potenza dell’utensile è diminuita.
2. Non ricaricare mai una cartuccia della batteria
completamente carica. La sovraccarica riduce la
durata della batteria.
3. Caricare la cartuccia della batteria con la tempe-
ratura ambiente da 10°C a 40°C. Lasciar raffred-
dare una cartuccia della batteria calda prima di
caricarla.
4. Caricare la cartuccia della batteria all’idruro di
nickel metallico quando non la si usa per più di
sei mesi.

16
SPECIFICHE REGOLE DI SICUREZZA
NON lasciare che la comodità o la familiarità con il
prodotto (acquisita con l'uso ripetuto) sostituiscano
la stretta osservanza delle norme di sicurezza per il
martello rotativo. Se si usa questo utensile in modo
insicuro o sbagliato, c’è pericolo di serie lesioni per-
sonali.
1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
2. Usare i manici ausiliari in dotazione all’utensile.
La perdita di controllo può causare lesioni personali.
3. Tenere gli utensili elettrici per le superfici di
presa isolate quando si eseguono operazioni in
cui l’utensile da taglio potrebbe fare contatto
con fili elettrici nascosti o con il suo stesso cavo
di alimentazione. Il contatto con un filo elettrico
“sotto tensione” mette “sotto tensione” le parti metal-
liche esposte dando una scossa all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipol-
vere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati salda-
mente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
11. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal pro-
duttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
ISTRUZIONI PER L’USO
Inserzione e rimozione della cartuccia (Fig. 1)
• Spegnere sempre l’utensile prima di installare o di
rimuovere la cartuccia batteria.
• Per rimuovere la cartuccia batteria, tirar fuori la pia-
strina di fissaggio sull’utensile ed estrarre la cartuccia
prendendola per entrambi i lati.
• Per inserire la cartuccia batteria, inserirla nel loculo e
riportare nella sua posizione di chiusura la porticina
prima di iniziare la lavorazione. Assicurarsi della chiu-
sura ermetica prima di iniziare la lavorazione. Prima di
usare l’utensile, chiudere completamente la piastrina di
inserzione per evitare che la cartuccia batteria cada
accidentalmente fuori dall’utensile.
Installazione o rimozione della punta
da trapano (Fig. 2, 3 e 4)
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l'utensile sia spento e la batteria
staccata prima di installare o rimuovere la punta.
Pulire il codolo e cospargerlo di grasso in dotazione
prima di installare la punta.
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata.
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata.
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta.
Calibro di profondità (Fig. 5)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-
fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro
sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon-
dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis-
saggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato dove batte
contro la scatola ingranaggi.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENTIONE:
Prima di inserire la batteria nell'utensile, controllare sem-
pre che l'interruttore funzioni correttamente e che torni
sulla posizione "OFF" quando viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.
La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres-
sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.

17
Funzionamento dell’interruttore di inversione
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate
la levetta sulla posizione nper la rotazione in senso
orario, oppure sulla posizione oper la rotazione in
senso antiorario.
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre-
stato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la
levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi-
zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare
l’interruttore.
Selezione del modo di azione (Fig. 7)
Questo utensile è dotato di una manopola di cambio del
modo di azione. Selezionare uno dei tre modi adatti al
lavoro usando questa manopola. Per la rotazione sol-
tanto, girare la manopola in modo che la sua freccia sia
puntata sul segno sul corpo dell'utensile. Per la per-
cussione soltanto, girare la manopola in modo che la sua
freccia sia puntata sul segno sul corpo dell'utensile.
Per la rotazione con percussione, girare la manopola in
modo che la sua freccia sia puntata sul segno sul
corpo dell'utensile.
ATTENZIONE:
• Potrebbe non essere possibile girare la manopola di
cambio modo azione quando l'utensile è spento. In tal
caso, schiacciare a metà l'interruttore e girare la mano-
pola mentre l'utensile funziona senza carico a bassa
velocità.
• Regolare sempre la manopola girata completamente
sul segno desiderato. Se si fa funzionare l'utensile con
la manopola su una posizione intermedia tra i segni dei
modi di azione, si potrebbe danneggiarlo.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-
matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron-
tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman-
tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare
facilmente nel foro causando la frequente attivazione
del limitatore di coppia.
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-
mete il grilletto.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-
sce e potete continuare la normale foratura.
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin-
ciare il lavoro.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-
vole e la lunga durata di servizio.
Uso dello tagliolo a freddo o della punta per
foratura (Fig. 8)
Usando il tagliolo a freddo o la punta per foratura opzio-
nali, procedere come segue.
1. Spegnere l'utensile.
2. Rimuovere il manico laterale dall'utensile.
3. Regolare la manopola di cambio modo di azione per
la "rotazione con percussione".
4. Installare il tagliolo nell'utensile. Riferirsi a "Installa-
zione o rimozione della punta" alla pagina prece-
dente.
5. Installare l'adattatore per tagliolo (accessorio opzio-
nale) sull'utensile in modo che il tagliolo venga inse-
rito attraverso l'adattatore.
6. Ruotare il tagliolo in modo che sia rivolto nella dire-
zione adatta al lavoro. Fissare poi il tagliolo e l'adat-
tatore all'utensile usando la vite graffa
sull'adattatore.
7. Regolare la manopola di cambio modo azione per la
"percussione soltanto". Si può ora usare il tagliolo.
8. Per rimuovere il tagliolo, seguire il procedimento
opposto di installazione.
ATTENZIONE:
Usare sempre l'azione "percussione soltanto" quando
l'adattatore è installato sull'utensile. Se si usa la "rota-
zione con percussione" o la "rotazione soltanto", si
potrebbe causare un malfunzionamento o danneggiare
l'utensile.
Soffietto (Fig. 9)
Usate il soffietto per pulire il foro.
Scodellino della polvere (Fig. 10)
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccare lo scodellino della pol-
vere alla punta. Le dimensioni delle punte a cui si pos-
sono attaccare gli scodellini sono come segue.
Diametro punta (mm)
Scodellino 5 6 – 14,5
Scodellino 9 12 – 16

18
Foratura del legno o metallo (Fig. 11)
Usare il gruppo portapunta opzionale (consistente nel
gruppo portapunta trapano e adattatore portapunta). Per
installarlo, riferirsi a “Installazione o rimozione della
punta” della pagina precedente.
Posizionare la manopola di cambiamento modo di fun-
zionamento su “rotazione soltanto”. Si può trapanare il
metallo di un massimo di 13 mm di spessore e il legno di
un massimo di 20 mm di spessore.
ATTENZIONE:
Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneggiare.
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori o attrezzi sono consigliati per l’uso
con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’impiego di altri accessori o attrezzi può costituire un
rischio di lesioni alle persone. Usare gli accessori sol-
tanto per il loro scopo prefissato.
Per ottenere maggiori dettagli su questi accessori, rivol-
gersi a un Centro Assistenza Makita autorizzato.
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
• Punta toro
• Scalpello a freddo
• Scalpello disincrostatore
• Scalpello a sgorbia
• Scodellino polvere
• Grasso punta (100 g)
• Calibro di profondità
• Mandrino punta
• Chiave mandrino S13
• Soffietto
• Occhiali di protezione
• Vari tipi di batterie e caricatori genuini Makita

19
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Klemplaat
2 Accu
3 Boorschacht
4Boorvet
5Boor
6 Boorkopdeksel
7 Klemschroef
8 Zijhandgreep
9 Dieptemaat
10 Omkeerschakelaar
11 Trekschakelaar
12 Werkingskeuzeknop
13 Beiteladapter
14 Klemschroef
15 Beitel
16 Stofvanger
17 Boorkopmontage
TECHNISCHE GEGEVENS
Model HR160D
Vermogen
Beton ................................................................ 16 mm
Staal ................................................................. 13 mm
Hout .................................................................. 20 mm
Nullasttoerental (min-1) ........................................ 0 – 950
Aantal slagen/minuut ........................................ 0 – 3 600
Totale lengte ...................................................... 296 mm
Netto gewicht ......................................................... 2,5 kg
Nominale spanning............................... 12 V gelijkstroom
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en
gewoon boren in baksteen, beton en steen, en ook voor
beitelwerk.
Het is tevens geschikt voor slagloos boren in hout,
metaal, keramisch materiaal en plastic.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
ACCULADER EN ACCU
1. Lees alle voorschriften en waarschuwingen op
(1) de acculader, (2) de accu, en (3) het product
waarvoor de accu wordt gebruikt, aandachtig
door alvorens de acculader in gebruik te nemen.
2. Neem de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd van een opgeladen accu aan-
zienlijk korter is geworden, moet u het gebruik
ervan onmiddellijk stopzetten. Voortgezet
gebruik kan oververhitting, brandwonden en
zelfs een ontploffing veroorzaken.
4. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
spoel dan uw ogen met schoon water en roep
onmiddellijk de hulp van een dokter in. Elektrolyt
in de ogen kan blindheid veroorzaken.
5. Bedek de accuklemmen altijd met de accukap
wanneer u de accu niet gebruikt.
6. Voorkom kortsluiting van de accu:
(1) Raak de accuklemmen nooit aan met een
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet in een bak waarin
andere metalen voorwerpen zoals spijkers,
munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan oorzaak zijn van
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden, en zelfs defecten.
7. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50°C of hoger.
8. Werp de accu nooit in het vuur, ook niet wanneer
hij zwaar beschadigd of volledig versleten is. De
accu kan namelijk ontploffen in het vuur.
9. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen
en hem niet blootstelt aan schokken of stoten.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
Tips voor een maximale levensduur van de accu
1. Laad de accu op voordat hij volledig ontladen is.
Stop het gebruik van het gereedschap en laad de
accu op telkens wanneer u vaststelt dat het ver-
mogen van het gereedschap is afgenomen.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw
op. Als u de accu te veel oplaadt, zal hij minder
lang meegaan.
3. Laad de accu op bij een kamertemperatuur tus-
sen 10°C en 40°C. Laat een warme accu afkoelen
alvorens hem op te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op telkens
wanneer u hem langer dan zes maanden niet
hebt gebruikt.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van com-
fort en bekendheid met het gereedschap (na veelvul-
dig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van de boorhamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of
verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de
kans op ernstig persoonlijk letsel.
1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereed-
schap werden geleverd. Als u de controle over het
gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig per-
soonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïso-
leerde oppervlak van de handgrepen wanneer u
werkt op plaatsen waar het zaaggereedschap
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in
aanraking kan komen. Door contact met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïso-
leerde metalen delen van het gereedschap onder
spanning komen te staan zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.

20
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk los-
raken, waardoor een defect of ongeluk kan ont-
staan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voor-
zorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstruc-
ties van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Plaatsen en uithalen van batterij (Fig. 1)
• Schakel het gereedschap altijd uit voordat de accu
geplaatst of verwijderd wordt.
• Om de accu te verwijderen, trek eerst het klemplaatje
uit het gereedschap, pak dan de accu aan beide zijden
vast en verwijder het uit het gereedschap.
• Voor het plaatsen van de accu zorgt u ervoor dat de rug
op de accu in de groef van het accucompartiment
komt, waarna u de accu naar binnen schuift. Zorg dat
het klemplaatje goed gesloten is voordat u het gereed,
om te voorkomen dat de accu per ongeluk uit het
gereedschap valt.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
(Fig. 2, 3 en 4)
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu ervan is verwijderd voordat u de boor installeert
of verwijdert.
Reinig de boorschacht en smeer boorvet (meegeleverd)
erop alvorens de boor te installeren.
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt.
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-
grendelt.
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
Dieptemaat (Fig.5)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de hand-
greepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte
en zet deze dan vast door de klemschroef vast te
draaien.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
LET OP:
Voordat u de accu in het gereedschap schuift, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar behoorlijk werkt en
bij het loslaten naar de “OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar
gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien
wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeer-
derd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar los-
laten.
Werking van de omkeerschakelaar
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee
u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop
naar de npositie voor rechtsom draairichting, en naar
de opositie voor linksom draairichting.
LET OP:
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de
draairichting verandert voordat het gereedschap is
gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl
de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien
u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze bescha-
digd raken.
Table of contents
Languages:
Other Makita Rotary Hammer manuals

Makita
Makita HR2020 User manual

Makita
Makita HR2800 User manual

Makita
Makita HR3530 User manual

Makita
Makita HRIGODH User manual

Makita
Makita HR160D User manual

Makita
Makita DHR183 User manual

Makita
Makita HR2440F Manual

Makita
Makita HR3000C User manual

Makita
Makita HR1821 User manual

Makita
Makita HR2020 User manual

Makita
Makita HR2440 User manual

Makita
Makita BHR200 User manual

Makita
Makita DHR183 User manual

Makita
Makita HR4002 User manual

Makita
Makita HR3550C User manual

Makita
Makita HR2420 Quick start guide

Makita
Makita HR1840 User manual

Makita
Makita HR2300 User manual

Makita
Makita HR2430 User manual

Makita
Makita DHR165RME User manual