MAM Steriliser User manual

Steriliser
Stérilisateur
Sterilisator
Απστειρωτής Ατμού
Sterilizator
Bedienungsanleitung
Instruction Manual
Conseil d´utilisation
Gebruiksaanwijzing
Οδηγίες χρήσης
Navodilo za uporabo

1
3

1

2
Steriliser
Nehmen Sie sich bitte ein wenig Zeit, um diese Gebrauchsanweisung sorgfältig zu lesen, bevor Sie den Steriliser zum ersten Mal
benutzen. Dieses Gerät ist nur für die Nutzung in Privathaushalten konzipiert worden. Bitte diese Anleitung aufbewahren.
Allgemeines zur Funktionsweise des Sterilisers:
Sie haben mit dem Steriliser die Möglichkeit bis zu 7 Weithalsaschen oder 9 Standard-Babyaschen oder Trinkbecher
zu sterilisieren. Auch Kombinationen zwischen Weithals- und Standard-Babyaschen sind beliebig möglich. Der Oberkorb gibt
Ihnen die Möglichkeit das Zubehör, wie Flaschensauger, Schraubringe, Dichtplättchen oder Schnuller im oberen Fach
der Spülmaschine zu reinigen. Nach der Reinigung setzen Sie ihn dann zum Sterilisieren auf das Gerät. Neben Flaschen, Bechern
und Flaschenzubehör, können Sie alle anderen kochfesten Produkte im Steriliser sicher und zuverlässig mit heißem Wasserdampf
sterilisieren (bitte lesen Sie dazu die jeweilige Gebrauchsanweisung des Produkts). Krankheitserregende Keime, gegen die sich
ein Säugling noch nicht ausreichend wehren kann, werden so abgetötet. Die sterilisierten Teile sind, nach einer Abkühlzeit, sofort
wieder einsetzbar.
Der Steriliser sterilisiert automatisch mit heißem Wasserdampf und ohne Zugabe von Chemikalien schnell und zuverlässig. Dabei
wird das eingefüllte Wasser von einer Heizplatte im unteren Teil des Gerätes auf ca. 95 - 97°C erhitzt und wird nach und nach zu
Dampf. Der Dampf erreicht alle Oberächen der Artikel und sterilisiert sie so. Ist das eingefüllte Wasser verdampft, schaltet sich
das Gerät automatisch ab. Durch die Restwärme des Dampfes wird der Sterilisiervorgang noch einige Minuten fortgesetzt. Wird
nach der Sterilisation der Oberkorb auf dem Gerät belassen und der Deckel nicht geöffnet, bleiben alle Teile im Steriliser bis zu
3 Stunden steril. Sobald der Deckel geöffnet oder der Oberkorb abgenommen wird, kommen die Produkte mit Keimen aus der
Umgebungsluft in Berührung. Durch die geringe Menge Wasser, die der Steriliser zur Sterilisation verbraucht, wird nur wenig
Strom zum Erhitzen benötigt.
Allgemeine Informationen zum Sterilisieren - Laborgetestete Qualität:
Weil die Verdauung eines Babys in den ersten Monaten noch sehr empndlich reagiert, liegt bei der Zubereitung von Nahrung
ein besonderes Augenmerk auf Hygiene. Keimfreie Flaschen und Flaschensauger sind eine wichtige, grundlegende Vorausset-
zung. Schon kleinste Nahrungsmittelreste können leicht zu einer gesundheitsgefährdenden Bakterienbildung führen. Ärzte und
Hebammen empfehlen daher eine gründliche Reinigung und die Sterilisation aller Fütterutensilien in den ersten 6 - 12 Monaten.
Die Leistungsfähigkeit des MAM Sterilisers ist Laborgetestet. Im Innern des Sterilisers wird während des Betriebs ca. 6 Minuten
lang, eine Dampftemperatur von ca. 96°C erreicht. Das ist eine notwendige Voraussetzung um krankheitserregende, dem Baby
gefährlich werdende, Keime und Viren abzutöten. Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, muss der Steriliser regelmäßig
gereinigt und entkalkt werden. Bitte Hinweise auf Seite 4 beachten.
Bestandteile des Sterilisers:
1. Oberkorb mit fest schließendem Deckel für Zubehör (kann zur Reinigung des Zubehörs in die Spülmaschine gegeben
werden)
2. Flaschenkorb für bis zu 7 Weithalsaschen und 9 Standardaschen
3. Steriliser – Gerätekorpus inkl. Heizplatte
4. Kontrolllampe
5. Ein-/ Aus-Schalter
Ohne Abbildung: Unter dem Gerät benden sich Kabelaufwicklung und Gummifüße.
Sicherheitshinweise
1. Dieses Gerät darf nicht von Kindern benutzt werden, da sie die von einem Elektro-
gerät ausgehende Gefahr nicht verstehen. Die Reinigung und Pege darf nicht von
Kindern durchgeführt werden.
2. Bitte das Gerät und das Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewah-
ren.
3. Dieses Gerät kann von Personen mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder Personen mit mangelnder Erfahrung und/oder
Unkenntnis benutzt werden, wenn eine angemessene Aufsicht gewährleistet ist
oder sie angemessen in eine sichere Benutzung des Gerätes eingeführt wurden,
und sie die von ihm ausgehenden Gefahren verstehen.
4. Kinder dürfen nicht mit diesem Gerät spielen.
5. Dieses Gerät sollte nicht von Kinder benutzt werden, auch nicht unter Aufsicht.
6. Wenn das mitgelieferte Netzkabel defekt ist, darf es, um Gefährdungen zu ver-
meiden, nur durch den Hersteller, Kundendienst oder einer ähnlich qualizierten
Person ersetzt werden.

3
7. Dieses Gerät ist für den Einsatz in Privathaushalten bestimmt.
8. Um Gefährdungen und Verletzungen zu vermeiden, darf dieses Gerät nicht zweck-
entfremdet, sondern nur zum Dampfsterilisieren verwendet werden.
9. Beseitigen Sie vor der ersten Verwendung sämtliches Verpackungsmaterial sowie
nicht verwendete Bauteile, damit sich Ihr Kind nicht verletzen oder etwas verschlu-
cken kann.
10. Gerät nur an Stromspannungen gemäß Typenschild am Geräteboden anschlie-
ßen.
11. Gerät nicht innerhalb der Reichweite von Kindern benutzen. Netzkabel sichern
und darauf achten, dass nicht versehentlich daran gezogen wird und das Gerät
dadurch zu Boden fällt.
12. Zum Betrieb muss das Gerät auf eine trockene und ebene Fläche gestellt werden.
13. Steriliser nur zum Dampfsterilisieren von Babyaschen bzw. deren Zubehör sowie
für kochfeste Produkte (bitte lesen Sie dazu die jeweilige Gebrauchsanweisung
des Produkts) benutzen.
14. Füllen Sie das Gerät nie vollständig mit Wasser. Tauchen Sie das Gerät nie in
Wasser ein und setzen Sie den Steriliser – Körper auch nicht zum Spülen in die
Spülmaschine. Reinigen Sie das Gerät lediglich mit einem feuchten Tuch und et-
was Spülmittel.
15. Das Gerät muss regelmäßig entkalkt werden.
16. Verwenden Sie nur Leitungswasser für den Betrieb.
17. Setzen Sie das Gerät nie ohne Wasser in Betrieb und transportieren Sie es wäh-
rend des Betriebes nicht.
18. Stellen Sie bitte keine anderen Geräte auf den Steriliser.
19. Achtung: Die Geräteoberächen werden während des Betriebes sehr heiß und
kann Verbrennungen verursachen. Bitte berühren Sie diese nur nach dem Ausküh-
len oder am dafür vorgesehenen Griff und am Schalter.
20. Achtung: Während des Betriebes strömt oben aus der Öffnung im Deckel hei-
ßer Wasserdampf. Vorsicht: dieser Dampf kann sehr heiß sein und Verbrennun-
gen verursachen. Bitte die Öffnung nicht zustellen oder ein Tuch über den Deckel
legen. Vorsicht auch beim Öffnen des Sterilisers – der dann austretende, heiße
Dampf kann Verbrennungen verursachen. Öffnen Sie das Gerät daher nie, wenn
es in Betrieb ist. Auch die sterilisierten Flaschen oder das Zubehör sind direkt nach
dem Dampfsterilisieren sehr heiß und sollten vor der Entnahme mind. 5 Minuten
abkühlen.
21. Es bleibt immer etwas Kondenswasser im Gerät. Dieses Wasser bitte nach dem
Ausräumen abgießen. Vorsicht: auch diese Restüssigkeit kann heiß sein.
22. Der Steriliser benötigt eine Abkühlzeit von ca. 15 Minuten bevor er wieder gestar-
tet werden sollte.
23. Wenn das Gerät nicht in Benutzung ist, ziehen Sie stets den Netzstecker, damit es
nicht unbeabsichtigt eingeschaltet werden kann. Gießen Sie das Wasser aus und
trocknen Sie alle Teile.
24. Überprüfen Sie den Steriliser vor jedem Gebrauch und benutzen Sie ihn nur, wenn
Gerät und Netzkabel intakt sind. Bei ersten Anzeichen von Beschädigung muss

4
das betroffene Teil entsorgt oder repariert werden.
25. Das Gerät darf nur von einer Fachwerkstatt geöffnet werden. Andernfalls erlischt
die Gewährleistung. Reparaturen dürfen nur von Fachkräften durchgeführt wer-
den. Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahrenquellen für
den Benutzer entstehen. Dies gilt auch für das Auswechseln des Netzkabels.
26. Bitte die Bedienungsanleitung immer aufbewahren.
Vor der ersten Inbetriebnahme:
• Heben Sie den Oberkorb ab und entnehmen Sie den Flaschenkorb aus dem Steriliser.
• Bitte spülen Sie beide Körbe und den Deckel sorgfältig mit einem milden Reinigungsmittel.
• Trocknen Sie alle Teile gut ab.
• Geben Sie nun exakt 130 ml Leitungswasser in den Gerätekorpus. Verwenden Sie zur Abmessung eine Babyasche oder
einen Messbecher.
• Stellen Sie erst den Flaschenkorb in das Gerät, dann setzen Sie den Oberkorb auf. Vergewissern Sie sich, dass der Oberkorb
gerade auf dem Gerätekorpus sitzt und, dass der Deckel des Oberkorbs geschlossen ist.
• Stecken Sie nun den Netzstecker in die Steckdose.
• Stellen Sie den Steriliser am Ein-/Aus-Schalter ein (die Lampe muss aueuchten), der Sterilisiervorgang beginnt.
• Das Gerät schaltet sich anschließend automatisch aus und das Licht erlischt.
• Lassen Sie das Gerät mind. 5 Minuten auskühlen. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
• Nehmen Sie alle Teile aus dem Gerät und gießen Sie das verbliebene Wasser weg.
Bitte beachten: Der Steriliser muss zwischen zwei Durchgängen mindestens 15 Minuten abkühlen, so dass der Thermostat
sich wieder neu einstellen kann.
Vor jeder Sterilisation:
• Die zu sterilisierenden Teile müssen immer gründlich gespült und von sämtlichen Nahrungsresten befreit werden.
Nur saubere Teile können zuverlässig sterilisiert werden.
• Verwenden Sie zur Abmessung eine Babyasche oder einen Messbecher. Geben Sie exakt 130 ml Leitungswasser in den Geräte-
korpus.
• Wenn Sie weniger als 130 ml Wasser eingießen, erzeugt der Steriliser nicht ausreichend Dampf, um alle Artikel zuver-
lässig
• zu sterilisieren. Wenn Sie mehr als 130 ml Wasser benutzen, verlängern Sie den Vorgang nur unnötig.
• Achten Sie bei der Platzierung der Artikel darauf, dass der Dampf alle Oberächen erreicht und das Kondenswasser ablaufen
kann.
Sterilisieren von Babyaschen, Trinkbechern und Zubehör:
Sie haben mit dem Steriliser die Möglichkeit bis zu 7 Weithalsaschen oder 9 Standard-Babyaschen oder Trinkbecher
zu sterilisieren. Auch Kombinationen zwischen Weithals- und Standard-Babyaschen sind beliebig möglich. Der Oberkorb gibt
Ihnen die Möglichkeit das Zubehör, wie Flaschensauger, Schraubringe, Dichtplättchen oder Schnuller im oberen Fach
der Spülmaschine zu reinigen. Nach der Reinigung können Sie ihn dann zum Sterilisieren auf das Gerät setzen. Bitte prüfen Sie
aber zunächst, ob auch alle Teile während des Spülens sauber geworden, und ob alle Nahrungsmittelreste entfernt sind.
• Spülen Sie Ihre Babyaschen und das Zubehör. Geben Sie exakt 130 ml Leitungswasser in den Gerätekorpus.
• Stellen Sie den Flaschenkorb in den Gerätekorpus. Platzieren Sie dann bis zu 7 Weithals- oder 9 Standard-Babyaschen
mit
• der Öffnung nach unten im Flaschenkorb.
• Setzen Sie nun den Oberkorb auf den Steriliser. Den Oberkorb können Sie mit Ihrem gereinigten Zubehör, wie Flaschen-
saugern etc., bestücken. Vergewissern Sie sich, dass der Oberkorb gerade auf dem Gerätekorpus sitzt und, dass der
Deckel
• des Oberkorbs geschlossen ist.
• Stecken Sie nun den Netzstecker in die Steckdose.
• Stellen Sie den Steriliser am Ein-/Aus-Schalter ein (die Lampe muss aueuchten), der Sterilisiervorgang beginnt.
• Der Steriliser schaltet sich anschließend automatisch aus und das Licht erlischt.
• Die Dauer der Sterilisation kann je nach Inhalt leicht variieren.
• Lassen Sie das Gerät mind. 5 Minuten im geschlossenen Zustand auskühlen und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck-
dose.
• Waschen Sie sich bitte gründlich die Hände.
• Je nachdem, ob Sie nur Zubehör oder auch Flaschen benötigen, öffnen Sie entweder nur den Deckel des Oberkorbes oder
Sie heben den Oberkorb ganz ab.
• Entnehmen Sie die Teile aus dem Gerät und gießen Sie das verbliebene Wasser weg. Die entnommenen Teile müssen sofort
• verwendet werden oder später erneut sterilisiert werden.
• Mit der beiliegenden Zange können Sie die sterilen Sauger entnehmen und durch die Schraubringe der Flaschen ziehen.
• Wenn Sie nach der Sterilisation den Oberkorb auf dem Gerät belassen und der Deckel ungeöffnet bleibt, sind alle Teile im
Steriliser bis zu 3 Stunden steril. Bitte beachten Sie: Der Steriliser muss zwischen zwei Durchgängen mindestens 15

5
Minuten abkühlen, so dass der Thermostat sich wieder neu einstellen kann.
Reinigung und Pege des Gerätes:
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie das Gerät reinigen. Reinigen Sie das Gerät nur im abgekühlten Zustand. Reinigen
Sie das Gerät, den Korb, den Oberkorb und den Deckel nach jeder Benutzung mit einem feuchten Tuch, um Kalkablagerungen
zu vermeiden. Trocknen Sie alle Teile. Bitte entkalken Sie das Gerät regelmäßig. Ziehen Sie auch dazu vorher den Netzstecker
aus der Steckdose. Sollten einmal Reparaturen notwendig sein, versuchen Sie keinesfalls das Gerät zu öffnen, sondern wenden
Sie sich an die, in dieser Anleitung, genannte Adresse.
Bitte beachten Sie: Verwenden Sie keine scharfen Reinigungs-, Scheuermittel oder Topfkratzer, um den Steriliser zu reinigen.
Werden Flaschenkorb oder Oberkorb zusammen mit stark verschmutzen Artikeln (z.B. mit Tomatensauce o.ä.) gereinigt, können
an den Kunststoffoberächen bleibende Verfärbungen entstehen. Dennoch lässt sich weiterhin mit diesem Gerät zuverlässig
sterilisieren.
Entkalken:
Aus hygienischen Gründen und, um möglichst wenige Kalkablagerungen entstehen zu lassen, empfehlen wir den Steriliser,
den Flaschenkorb, den Oberkorb und Deckel nach jeder Benutzung mit einem feuchten Tuch zu reinigen. Trocknen Sie danach
alle Teile. Wird das Gerät nicht nach jeder Benutzung gereinigt und trocken gewischt, wird sich nach einiger Zeit Kalk auf der
Heizplatte am Boden des Sterilisers absetzen (je nach Härtebereich des verwendeten Leitungswassers, unterschiedlich viel und
unterschiedlich schnell). Wir empfehlen den Sterilliser regelmäßig, aber mindestens alle 2 Wochen, zu entkalken, um die Funkti-
onsfähigkeit des Gerätes sicherzustellen. Verkalkungen können nicht nur die Leistung beim Steriliseren erheblich verschlechtern,
sondern auch die Funktion des Gerätes beeinträchtigen.
Entkalken bei leichten Verkalkungen:
Nehmen Sie den Flaschenkorb aus dem Steriliser. Mischen Sie 100 ml warmes Wasser mit 100ml Haushaltsessig und füllen Sie
es in den Gerätekorpus ein. Die Lösung ca. 30 Minuten einwirken lassen und dann weggießen. Das Gerät anschließend gründlich
ausspülen und mit einem feuchten Tuch auswischen. Bei starken Verkalkungen: Verwenden Sie bitte einen handelsüblichen
Entkalker. Beachten Sie dabei die Anwendungshinweise des jeweiligen Herstellers.
ACHTUNG: Entweder Essig oder handelsüblichen Entkalker verwenden. Verwenden Sie niemals chemischen Lösun-
gen oder Reinigungstabletten.
Technische Daten:
Spannung: ~220 - 240V / 50-60 Hz
Leistungsaufnahme: 425 - 500 Watt
Gewährleistung:
Es besteht eine gesetzliche Gewährleistung von 2 Jahren ab Kaufdatum bei Vorlage des Kaufbelegs. Ausgenommen sind Schä-
den, die auf natürlichen Verschleiß, auf unsachgemäßen Gebrauch und mangelnde oder falsche Pege zurückzuführen sind.
Bei sorgfältiger Behandlung und Beachtung der Bedienungsanleitung gewährleistet der Hersteller 2 Jahre Gewährleistung ab
Kaufdatum. Zuleitung und Stecker sind von der Gewährleistung ausgeschlossen, soweit es sich um Verschleiß handelt. Die
Einsendung des Gerätes muss in jedem Fall unter Beifügung des Kaufbeleges erfolgen.
Reparaturhinweise:
Das Gerät kann nicht geöffnet werden. Im Schadensfall oder bei defekter Zuleitung ist das Gerät direkt an den MAM Kundendienst
zu senden. Achtung: Durch unsachgemäße Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
Entsorgungsinformationen für Benutzer aus Privathaushalten:
Achtung: Werfen Sie dieses Gerät zur Entsorgung bitte nicht in den normalen Hausmüll! Gemäß einer neuen EU-Richtlinie, die die
ordnungsgemäße Rücknahme, Behandlung und Verwertung vor gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräten vorschreibt, müssen
elektrische und elektronische Altgeräte getrennt entsorgt werden. Nach der Einführung der Richtlinie in den EU-Mitgliedsstaaten
können Privathaushalte ihre gebrauchten Elektro- und Elektronikgeräte nun kostenlos an ausgewiesenen Rücknahmestellen
abgeben*.
*) Weitere Einzelheiten erhalten Sie von Ihrer Gemeindeverwaltung.
Durch die ordnungsgemäße Entsorgung tragen Sie dazu bei, dass Altgeräte angemessen gesammelt, behandelt und verwendet
werden. Dies verhindert mögliche schädliche Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit durch eine unsachgemäße Entsorgung.
In anderen Ländern innerhalb und außerhalb der EU:
Bitte erkundigen Sie sich bei Ihrer Gemeindeverwaltung nach dem ordnungsgemäßen Verfahren zur Entsorgung dieses Geräts.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wieder verwertbar. Mit der Wiederverwendung, der stofichen Verwertung oder
anderen Formen der Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutze unserer Umwelt. Bitte erfragen
Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung die zuständige Entsorgungsstelle.

6
Please take some time to carefully read these instructions before using your Steriliser for the rst time. This appliance is only
intended for personal use in the home. Please follow these instructions.
General notes on how the Steriliser works:
This Steriliser is able to sterilise up to 7 wide-neck bottles or 9 standard baby bottles or drinking cups. Any combination of wi-
de-neck and standard baby bottles is also possible. The upper basket can be used to wash accessories, such as bottle teats,
teat rings, sealing discs or soothers on the top rack of your dishwasher. After washing, you can simply place the basket on
the unit to sterilise the items. Along with bottles, cups and bottle accessories, you can effectively and safely sterilise all other
boil-proof products in this hot steam Steriliser (please also read the respective instruction manuals for each product). Sterilising
kills disease-causing germs, which a nursing infant cannot yet ght effectively. After cooling, the sterilised items can be used
again immediately. The Steriliser works automatically with hot steam and without any added chemicals, sterilising both quickly
and effectively. In the process, the added water is heated by a hotplate underneath the unit to approx. 95 - 97°C, and little by little
it becomes steam. The steam reaches all surfaces of the items and sterilises them. Once all the water has become steam, the
appliance switches itself off automatically. Through the steam’s residual heat, the sterilising process continues for several minutes
more. Provided the upper basket is left on the unit and the lid remains unopened, all items in the Steriliser will remain sterile for up
to 3 hours. As soon as the lid is opened or the upper basket is taken off, the items will come into contact with air-borne germs.
By adding the minimum amount of water that the Steriliser requires to operate effectively, only a small amount of electricity will
be needed for the heating process.
General information about sterilising - laboratory-tested:
In the rst few months, a baby’s digestive system still reacts very sensitively, therefore hygiene is of particular focus when prepa-
ring nourishment for your baby. Germ-free bottles and teats are a fundamental, basic requirement. Even the smallest residues
of baby milk can easily lead to a build up of harmful bacteria. For that reason, doctors and midwives recommend thoroughly
cleaning and sterilising all feeding utensils during the rst 6-12 months. The effectiveness of MAM Sterilisers has been tested in
laboratories. During a 6 minute cycle, the steam temperature inside the Steriliser reaches approx. 96°C, which is essential for
killing disease-causing germs and viruses that are potentially harmful to your baby.
Components:
1. Upper basket for accessories with a sealable lid (can be used to wash accessories in the dishwasher)
2. Bottle basket for up to 7 wide-neck bottles and 9 standard bottles
3. Steriliser – unit body including hot plate
4. Control light
5. On/Off switch
Not illustrated: Under the unit there is a cable rewind and rubber bases.
Safety instructions
1. This appliance shall not be used by children, because children don’t understand
the hazard involved. Cleaning and user maintenance shall not be made by child-
ren.
2. Keep the appliance and cord out of reach of children.
3. Appliance can be used by persons with reduced physical, sensory or mental ca-
pabilities or lack of experience and knowledge, if they have been given supervision
or instruction concerning the use of the appliance in a safe way and understand
the hazards involved.
4. Children shall not play with the appliance.
5. Children shall not use this appliance even under supervision.
6. If the mains supply cord is damaged it must be replaced by manufacturer, its ser-
vice or similarly qualied persons in order to avoid a hazard.
7. This appliance is intended to be used in household only.
8. Be carefull for potential hazard and injure from misuse.
9. Prior to using the appliance for the rst time, be sure to remove all the packaging
material and any components not used, so that your child cannot injure him or
herself or swallow anything.
10. Only connect appliance to voltages in accordance with the rating plate on the base
Steriliser

7
of the appliance.
11. Do not use the appliance within the reach of children. Secure the power cord
and make sure that it cannot be pulled on inadvertently, causing the appliance to
fall down onto the oor.
12. To operate the appliance, it must be placed on a dry and level surface.
13. The steriliser should only be used to sterilise baby bottles or their accessories, and
boil-proof products (please also read the respective instruction manuals for each
product).
14. Never ll the unit completely with water. Never immerse the appliance in water and
do not wash the steriliser body in the dishwasher. Clean the unit with a damp cloth
and a little detergent only.
15. The unit must be regularly descaled.
16. Only use tap water to operate.
17. Never operate without water and do not move the unit while it is in use.
18. Please do not put other appliances into the steriliser.
19. Warning: The unit’s surfaces get very hot while it is operating and can cause
burns. Please only touch the surfaces after the cooling period or use the handles
provided for that purpose and the switch.
20. Warning: When in use steam escapes through the vent in the lid. Please be ca-
reful, this steam can be very hot and can cause burns. Please do not block this
vent or cover it with a cloth. Please also be careful on opening the steriliser as hot
steam may escape which can cause burns. Never open the appliance whilst it is in
use. Sterilised bottles or accessories are also very hot immediately after sterilisati-
on and should be left to cool for at least 5 minutes before removing.
21. Some condensation always remains in the unit. Please empty this water out after
unloading. Be careful, this residual water can also be hot.
22. The steriliser requires a cooling time of approx. 15 minutes before it can be reused.
23. If the unit is not being used, please always remove the plug from the socket so that
it cannot be switched on accidentally. Pour the water out and dry all parts.
24. Check the steriliser each time before use and only use it if the appliance and power
cord are intact. At the rst sign of any damage, the component in question must
be either disposed of or repaired.
25. The appliance may only be opened by an authorised service centre. Otherwise the
warranty is invalidated. Repairs may only be performed by specialised personnel.
Improper repairs can present considerable safety hazards for users. This also ap-
plies to the replacement of the power cord.
26. Always keep the instruction manual in a safe place.
Before using your Steriliser for the rst time:
• Lift off the upper basket and remove the bottle basket from the Steriliser.
• Please wash both baskets and the lid carefully with a mild detergent.
• Dry all parts well.
• Measure out exactly 130ml of tap water and pour into the Steriliser body. To measure the exact amount, use a baby bottle
or a measuring jug.
• First of all, place the bottle basket into the unit, then place the upper basket on top. Make sure that the upper basket is
sitting directly on the Steriliser body and that the upper basket’s lid is tightly sealed.
• Now insert the plug into the socket.
• Switch the on/off button to ‘on’ (the light should go on) to start the sterilising cycle.

8
• At the end of the cycle, the unit will turn itself off automatically and the light will go out.
• Leave the unit to cool for at least 5 minutes. Remove the plug from the socket.
• Take all the parts out of the unit and pour the remaining water away.
Please note: The Steriliser must be left to cool for at least 15 minutes between each use to allow the thermostat to reset.
Before each use:
• Items being sterilised must always be thoroughly washed and free from all residues of food. Only clean items can
be effectively sterilised.
• Place exactly 130 ml of tap water into the Steriliser body. To measure the exact amount, use a baby bottle or a measuring
jug.
• If you pour in less than 130 ml of water, the Steriliser will not produce enough steam to effectively sterilise all items.
If you use more than 130 ml of water, it lengthens the process unnecessarily.
• Please be careful when placing items in the Steriliser to ensure that the steam is able to circulate around all surfaces
• and that any condensation can drain off easily.
Sterilising baby bottles, drinking cups and accessories:
This Steriliser is able to sterilise up to 7 wide-neck bottles or 9 standard baby bottles or drinking cups. Any combination
of wide-neck and standard baby bottles is also possible. The upper basket can be used to wash accessories, such as bottle
teats, teat rings, sealing discs or soothers on the top rack of your dishwasher. After washing, you can simply place the bas-
ket in the unit to sterilise the items. Please check, rst of all, whether the items have been cleaned thoroughly in the dishwasher
and that all residues of baby milk have been washed away.
• Wash your baby bottles and accessories. Place exactly 130 ml of tap water into the Steriliser body.
• Place the bottle basket in the sterilising unit. Then place up to 7 wide-neck or 9 standard baby bottles upside down in the
bottle basket.
• Now put the upper basket onto the unit. You can load your clean accessories, such as bottle teats etc., into the upper bas-
ket. Make sure that the upper basket is sitting directly on the Steriliser body and that the upper basket’s lid is tightly sealed.
• Now insert the plug into the socket.
• Switch the on/off button to ‘on’ (the light should go on) to start the sterilising cycle.
• At the end of the cycle, the unit will turn itself off automatically and the light will go out.
• The length of the sterilisation process can be easily varied depending on the load.
• Leave the unit to cool with the lid closed for at least 5 minutes and remove the plug from the socket.
• Please wash your hands thoroughly.
• Depending on whether you only need the accessories or whether you also need the bottles, open up either just the lid of
the upper basket or remove the upper basket completely.
• Take all the items out of the unit and pour the remaining water away. The sterile items must be used immediately or re-
sterilised later.
• With the enclosed tongs, you can remove the sterile teats and pull them through the teat rings.
• Provided the upper basket is left on the unit and the lid remains unopened, all items in the Steriliser will remain sterile for
up to 3 hours. Please note: The Steriliser must be left to cool for at least 15 minutes between each use to allow the ther-
mostat to reset.
Cleaning and care instructions:
Always remove the plug from the socket before cleaning the unit. Clean the unit only when it is cool. Clean the unit, basket, upper
basket and the lid after each use with a damp cloth in order to avoid lime scale. Dry all parts. Descale the unit regularly. Before
doing so, remove the plug from the socket. If your unit is in need of repair, on no account try to take the unit apart. Please contact
the address provided in these instructions.
Please note: Do not use any harsh cleaning, abrasive or scouring agent to clean the Steriliser. If the bottle basket or upper basket
are washed together with badly stained items (e.g. by tomato sauce, or similar), the stains may remain on the plastic surfaces.
Nevertheless, you can carry on sterilising effectively with this unit.
Descaling:
For hygiene reasons and to reduce lime scale build-up as much as possible, we recommend that you clean the Steriliser, bottle
basket, upper basket and the lid with a damp cloth after every use. Dry all parts afterwards.
If these instructions are not followed, and the unit is not cleaned and dried after every use, after some time lime scale will settle
on the hotplate at the base of the Steriliser (depending on the hardness of the tap water used, this forms in different amounts
and over varying lengths of time). We recommend descaling the Steriliser regularly, at least every 2 weeks, to ensure it continues
to work effectively. Lime scale will not only lead to a considerable deterioration in sterilisation, but it may also impair the operation
of your Steriliser.
Descaling for light lime scale build-up:
Remove the bottle basket from the Steriliser. Mix 100ml of warm water with 100ml of vinegar and pour it into the Steriliser body.
Allow it to stand in the unit for approx. 30 minutes and then pour the water away. Rinse the unit thoroughly and wipe it with a
damp cloth.
For heavy scaling: Please use a standard descaler, following the respective manufacturer’s instructions for use.

9
Warning: Either use vinegar or a standard descaler. Never use chemical solutions or cleaning tablets.
Technical data:
Voltage: ~220 - 240 V • 50/60 Hz / power consumption: 425 - 500 Watt
Warranty:
This appliance is covered by a statutory 2-year warranty period from the date of purchase upon presentation of proof of purchase.
This does not include damage that is attributable to natural wear and tear, improper use and insufcient or incorrect maintenance.
If handled carefully and in accordance with the instruction manual, the manufacturer provides a 2-year warranty from the date
of purchase. The power cord and plug are excluded from the warranty in cases of normal wear and tear. When sending in the
appliance, always be sure to enclose the proof of purchase.
Repair notes:
The appliance cannot be opened. In the event of a malfunction or if the power cord develops a fault, please send the appliance
directly to the MAM Customer Service department. Important: Improper repairs can present considerable safety hazards for
the user.
Disposal information for users from private households:
Important: Please do not dispose of this appliance in the normal household waste! In accordance with a new EU directive, which
prescribes the proper collection, treatment and recycling of used electrical and electronic appliances, old electrical and electronic
appliances have to be disposed of separately. Following the introduction of the directive in the EU member states, private
households
can now take their used electrical and electronic appliances free of charge to ofcial collection centres*.
*) Further details are available from your district council.
By disposing of your old appliances in the correct way, you are helping to ensure that old appliances are collected, treated and
used in an appropriate manner. This prevents possible harmful impacts to the environment and to health arising from improper
disposal.
In other countries inside and outside the EU:
Please enquire with your district council as to the proper procedure for disposing of this appliance. The materials can be recycled
in accordance with their labelling. By recycling this appliance, recycling materials and other forms of recycling for old appliances,
you are making an important contribution to the protection of our environment. Please enquire with your district council about
the relevant disposal centre.
Nous vous prions de consacrer un peu de temps à la lecture attentive de la présente notice d’utilisation avant d’utiliser le sté-
rilisateur pour la première fois. Cet appareil est uniquement conçu pour un usage dans un habitat privé. Prière de conserver la
présente notice.
Généralités sur le mode de fonctionnement du stérilisateur:
Le stérilisateur permet de stériliser jusqu’à 7 bouteilles à large goulot ou 9 biberons standard ou godets. Des combinaisons
de bouteilles à large goulot et de biberons standard sont bien entendu envisageables. Le panier supérieur permet de nettoyer
les accessoires comme les tétines de biberon, bagues letées, rondelles d’étanchéité ou tétines dans le compartiment
supérieur du lave-vaisselle. Une fois le nettoyage terminé, il suft de le remettre sur l’appareil pour procéder à la stérilisation.
Outre les bouteilles, godets et accessoires de bouteilles, on peut également stériliser tous les plats résistants à la cuisson dans
le stérilisateur à la vapeur d’eau chaude en toute sécurité et en toute abilité (prière de lire à ce propos la notice d’utilisation du
plat concerné). Les germes pathogènes contre lesquels un bambin ne peut pas encore se défendre seront alors détruits. Les
pièces stérilisées sont de nouveau utilisables dès qu’elles ont refroidi. Le stérilisateur va automatiquement stériliser à la vapeur
d’eau chaude et sans addition de produits chimiques, rapidement et en toute abilité. Pour ce faire, on porte à environ 95-97°C
l’eau versée d’une plaque chauffante au fond de l’appareil où elle se transformera progressivement en vapeur. La vapeur vient
au contact de toutes les surfaces de l’article pour ainsi les stériliser. Une fois que toute l’eau s’est évaporée, l’appareil s’éteint
automatiquement. Le processus de stérilisation se poursuit encore quelques minutes grâce à la chaleur résiduelle de la vapeur.
Si on laisse le panier supérieur sur l’appareil après la stérilisation sans ouvrir le couvercle, les pièces contenues dans le stérilisateur
restent encore 3 heures stériles. Dès que l’on ouvre l’appareil ou que l’on extrait le panier supérieur, les produits se trouvent
au contact des germes en suspension dans l’air environnant. Compte tenu de la faible quantité d’eau utilisée par le stérilisateur,
l’opération ne consomme que peu de courant.
Stérilisateur

10
Informations générales pour la stérilisation – qualité testée en laboratoire:
Comme la digestion d’un bébé au cours des premiers mois est encore extrêmement sensible il faut apporter un soin tout par-
ticulier à l’hygiène lors de la préparation de son alimentation. Les biberons et les tétines se doivent d’être parfaitement stériles.
Même les restes d’aliments les plus petits peuvent conduire à la formation de bactéries nocives pour la santé. Les médecins et
les sages-femmes recommandent par conséquent le nettoyage soigneux et la stérilisation de tous les ustensiles d’alimentation
pendant les 6 à 12 premiers mois. Les performances du stérilisateur MAM sont testées en laboratoire. Pendant le fonctionnement
du stérilisateur, soit 6 minutes environ, la température atteint près de 96°C à l’intérieur de celui-ci. C’est la condition sine qua non
pour détruire les germes et virus pathogènes toxiques pour le bébé.
Composants du stérilisateur:
1. Panier supérieur avec couvercle hermétique pour accessoires peut se mettre dans le lave-vaisselle pour nettoyer les acces-
soires)
2. Panier à bouteilles pour un maximum de 7 bouteilles à large goulot et 9 biberons standard
3. Stérilisateur – Corps de l’appareil avec plaque chauffante
4. Voyant de contrôle
5. Interrupteur marche/arrêt
Sans illustration: Un enrouleur de câble et des pieds de caoutchouc se trouvent sous l’appareil.
Instructions de sécurité
1. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants car ceux-ci ne sont pas en
mesure de comprendre les risques liés à l‘utilisation d‘un appareil électrique. Le
nettoyage et l‘entretien ne doivent pas être exécutés par des enfants.
2. Prière de ranger l‘appareil et le câble hors de portée des enfants.
3. Cet appareil peut être utilisé par des personnes aux capacités physiques, senso-
rielles ou intellectuelles réduites ou par des personnes manquant d‘expérience et/
ou de connaissances appropriées à condition qu‘une surveillance appropriée soit
assurée ou que ces personnes soient convenablement initiées à l‘utilisation sûre
de l‘appareil et qu‘elles comprennent les dangers liés à son utilisation.
4. Les enfants ne doivent pas jouer avec cet appareil.
5. Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants, même sous surveillance.
6. Si le cordon électrique fourni est défectueux, faire appel uniquement au fabricant,
au service après-vente ou à une personne qualiée pour le remplacer an d‘éviter
tout risque.
7. Cet appareil est destiné à être utilisé dans des ménages privés.
8. Pour éviter tout risque et toute blessure, ne pas utiliser cet appareil différemment
que prévu par sa destination initiale, mais seulement pour stériliser à la vapeur.
9. Avant la première utilisation éliminez l‘ensemble des matériaux d‘emballage ainsi
que les pièces non utilisées an d‘empêcher que votre enfant ne se blesse ou
ingère quelque chose.
10. Brancher l‘appareil uniquement sur une tension de courant conforme à l‘étiquette
signalétique située sous l‘appareil.
11. Ne pas utiliser l‘appareil à portée des enfants. Protéger le cordon secteur de sorte
qu‘on ne puisse pas le tirer par inadvertance et faire tomber l‘appareil sur le sol.
12. Pour son fonctionnement l‘appareil doit être mis en place sur une surface sèche
et plane.
13. N’utiliser le stérilisateur que pour les biberons et leurs accessoires de même que
les plats résistants à la cuisson (lire à ce propos la notice d‘utilisation du produit
considéré).
14. Ne jamais remplir l’appareil au-dessus du niveau maximum. Ne jamais plonger
l’appareil dans l’eau et ne pas mettre le corps du stérilisateur dans le lave-vais-

11
selle. Ne nettoyer l‘appareil qu’avec un chiffon humide et un produit de lavage
courant.
15. L‘appareil doit être détartré régulièrement.
16. N’utiliser que de l’eau du robinet pour l’appareil.
17. Ne jamais allumer l‘appareil sans avoir versé de l’eau et ne jamais le déplacer une
fois en marche.
18. Ne pas déposer d’autres appareils sur le stérilisateur.
19. Attention: Les surfaces de l’appareil sont très chaudes pendant le fonctionne-
ment et risquent de provoquer des brûlures. Attendre que l’appareil refroidisse
pour le toucher et se limiter à la poignée et à l’interrupteur.
20. Attention: Pendant le fonctionnement de la vapeur d’eau chaude s’échappe par
une ouverture pratiquée dans le couvercle. Mise en garde - cette vapeur peut
être brûlante et donc blesser. Ne pas obstruer l’ouverture ni poser de chiffon sur
le couvercle. Faire également très attention pour ouvrir le stérilisateur – la vapeur
brûlante s’en échappant risque de blesser. Ne jamais ouvrir l‘appareil pendant son
fonctionnement. Les bouteilles ou les accessoires stérilisés restent brûlants après
l’opération et mieux vaut attendre au moins 5 minutes qu’ils refroidissent.
21. Il reste toujours un peu d’eau de condensation dans l’appareil. Evacuer cette eau
après nettoyage. Mise en garde – ce liquide résiduel est parfois très chaud.
22. Mieux vaut attendre au moins un quart d’heure avant de remettre le stérilisateur en
marche.
23. Il convient de débrancher l‘appareil après utilisation pour éviter de le rallumer par
inadvertance. Evacuer et essuyer toutes les pièces.
24. Avant chaque utilisation vérier le stérilisateur, et ne l‘utiliser que si l‘appareil et le
cordon secteur sont en parfait état. Dès que l‘on détecte des signes de détériora-
tion il faut immédiatement éliminer ou réparer la pièce concernée.
25. L‘appareil doit être ouvert uniquement dans un atelier agréé. Dans le cas contraire
la garantie est supprimée. Les réparations doivent être effectuées uniquement
par un spécialiste. Des réparations incorrectes peuvent être une grave source de
danger pour l‘utilisateur. De même pour le remplacement du cordon secteur.
26. Veuillez toujours conserver ce mode d‘emploi.
Avant la première mise en service:
• Soulever le panier supérieur et extraire le panier à bouteilles du stérilisateur.
• Prière de laver soigneusement les deux paniers et le couvercle avec un produit doux approprié.
• Bien essuyer toutes les pièces.
• Verser alors 130 ml d‘eau courante exactement dans le corps de l‘appareil. Utiliser un biberon ou un verre gradué pour
mesurer la quantité d’eau.
• Placer d’abord le panier à bouteilles dans l‘appareil, puis le panier supérieur. S’assurer que le panier supérieur repose bien
sur
• le corps d’appareil et que le couvercle du panier supérieur est hermétiquement fermé.
• Brancher la che dans la prise.
• Allumer le stérilisateur avec l’interrupteur marche/arrêt (le voyant doit s’allumer), le processus de stérilisation commence.
• L‘appareil va s’arrêter automatiquement et le voyant s’éteindra alors.
• Attendre au moins 5 minutes que l‘appareil refroidisse. Débrancher l’appareil.
• Sortir toutes les pièces de l’appareil et évacuer l’eau résiduelle.
Précaution à prendre: Le stérilisateur doit refroidir au moins un quart d’heure entre deux cycles pour que le thermostat ait le
temps de se stabiliser de nouveau.

12
Avant chaque stérilisation:
• Il faut toujours laver à fond les pièces à stériliser et éliminer tous les résidus alimentaires. On ne peut stériliser en
toute
• abilité que les pièces propres.
• Verser exactement 130 ml d‘eau courante dans le corps d‘appareil. Utiliser un biberon ou un verre gradué pour mesurer la
quantité d’eau.
• Si l’on verse moins de 130 ml d’eau, le stérilisateur ne va pas produire sufsamment de vapeur pour stériliser tous les
articles en toute abilité. Si l’on verse plus de 130 ml d’eau, on prolonge le cycle inutilement.
• Veiller à disposer tous les articles pour que la vapeur atteigne toutes les surfaces et que l’eau de condensation puisse
circuler.
Stérilisation de biberons, de godets et d’accessoires:
Le stérilisateur permet de stériliser jusqu’à 7 bouteilles à large goulot ou 9 biberons standard ou godets. Des combinaisons
de bouteilles à large goulot et de biberons standard sont bien entendu envisageables. Le panier supérieur permet de nettoyer les
accessoires comme les tétines de biberon, bagues letées, rondelles d’étanchéité ou tétines dans le compartiment
supérieur du lave-vaisselle. Une fois le nettoyage terminé, il suft de le remettre sur l’appareil pour procéder à la stérilisation.
S’assurer d’abord que toutes les pièces sont parfaitement nettoyées pendant le lavage et qu’il ne reste plus de résidus alimen-
taires.
• Laver les biberons et les accessoires. Verser exactement 130 ml d‘eau courante dans le corps d‘appareil.
• Disposer le panier à bouteilles dans le corps d’appareil. Placer maintenant jusqu’à 7 bouteilles à large goulot ou 9 biberons
standard avec l’ouverture dirigée vers le bas dans le panier à bouteilles.
• Poser le panier supérieur sur le stérilisateur. On peut garnir le panier supérieur avec les accessoires propres, comme les
tétines, etc. S’assurer que le panier supérieur repose bien sur le corps d’appareil et que le couvercle du panier supérieur est
hermétiquement fermé.
• Brancher la che dans la prise.
• Allumer le stérilisateur avec l’interrupteur marche/arrêt (le voyant doit s’allumer), le processus de stérilisation commence.
• L‘appareil va s’arrêter automatiquement et le voyant s’éteindra alors.
• La durée de la stérilisation peut varier légèrement selon le contenu.
• Attendre au moins 5 minutes que l‘appareil refroidisse en restant fermé et le débrancher.
• Se laver immédiatement les mains avec soin.
• Selon que l’on a besoin seulement d’accessoires ou de bouteilles, ouvrir le couvercle du panier supérieur ou bien soulever le
panier supérieur complètement.
• Sortir toutes les pièces de l’appareil et évacuer l’eau résiduelle. Utiliser immédiatement les pièces que l’on a extraites sinon il
faudra les stériliser à nouveau.
• Saisir les tétines stériles avec les pinces prévues à cet effet et les insérer dans les bagues letées des bouteilles.
• Si on laisse le panier supérieur sur l’appareil après la stérilisation sans ouvrir le couvercle, les pièces contenues dans le stéri-
lisateur restent encore 3 heures stériles.
Précaution à prendre:
Le stérilisateur doit refroidir au moins un quart d’heure entre deux cycles pour que le thermostat ait le temps de se stabiliser de
nouveau.
Nettoyage et entretien de l’appareil:
Toujours débrancher l’appareil. Avant de nettoyer l‘appareil. Nettoyer l‘appareil qu’à froid. Nettoyer l‘appareil, le panier, le panier
supérieur et le couvercle après chaque utilisation avec un chiffon humide, pour prévenir les dépôts de calcaire. Bien essuyer
toutes les pièces. Prière de détartrer l‘appareil régulièrement. Commencer par débrancher l’appareil. Si des réparations se révé-
laient nécessaires, ne jamais ouvrier l‘appareil, mais contacter le fabricant ou le revendeur indiqué sur la présente notice.
Précaution à prendre: Ne pas utiliser de produits de nettoyage agressifs, abrasifs ou grattoirs, pour nettoyer le stérilisateur.
Si l’on nettoie le panier à bouteilles ou le panier supérieur avec des articles très sales (par exemple avec de la sauce tomate ou
autre), il peut rester des décolorations persistantes sur les surfaces de matériau synthétique. Cela n’empêchera pas de stériliser
avec cet appareil en toute abilité.
Détartrage:
Pour des raisons d‘hygiène et pour limiter au maximum les dépôts calcaires, nous conseillons de nettoyer le stérilisateur, le panier
à bouteilles, le panier supérieur et le couvercle après chaque utilisation avec un chiffon humide. Bien essuyer toutes les pièces.
Si l’on oublie de nettoyer et d’essuyer l‘appareil après chaque utilisation, le calcaire va se déposer au bout de quelque temps
sur la plaque chauffante au fond du stérilisateur (selon la plage de dureté de l’eau courante utilisée, avec des variations dans le
temps et en quantité).
Nous conseillons de détartrer le stérilisateur régulièrement, au moins toutes les 2 semaines, pour garantir la capacité de fon-
ctionnement de l’appareil. Les dépôts calcaires ne risquent pas seulement de gravement compromettre les performances de
stérilisation, mais également le fonctionnement de l’appareil.
Détartrage des faibles dépôts calcaires:
Extraire le panier à bouteilles du stérilisateur. Mélanger 100 ml d’eau chaude à 100 ml de vinaigre domestique et verser dans le

13
corps d’appareil. Laisser agir la solution environ 30 minutes avant de la jeter. Bien laver ensuite l‘appareil et l’essuyer avec un
chiffon humide.
Détartrage des gros dépôts calcaires: Utiliser un produit de détartrage en vente dans le commerce. Respecter scrupuleusement
les consignes du fabricant.
ATTENTION: Utiliser du vinaigre ou un produit de détartrage en vente dans le commerce. Ne jamais utiliser de solu-
tions chimiques ou de capsules de nettoyage.
Caractéristiques techniques:
Tension : ~220 - 240 V • 50/60 Hz / consommation : 425 - 500 Watts
Garantie:
Nous accordons une garantie légale de 2 ans à compter de la date d‘achat, sur présentation du bon d‘achat. Sont exclus de la
garantie les dommages relevant de l‘usure normale, d‘une utilisation non conforme et de l‘absence ou du manque d‘entretien. Le
fabricant accorde une garantie de 2 ans à partir de la date d‘achat si l‘appareil a été traité soigneusement et si l‘on a respecté le
mode d‘emploi. Le câble et le connecteur sont exclus de la garantie dans la mesure où il s‘agit d‘une usure naturelle. Dans tous
les cas l‘appareil doit être retourné en joignant le bon d‘achat.
Remarque sur les réparations:
L‘appareil ne peut pas être ouvert. En cas de panne ou d‘alimentation défectueuse l‘appareil doit être retourné directement au
service après vente MAM. Attention: les réparations incorrectes peuvent entraîner des risques graves pour l‘utilisateur.
Information d‘élimination pour les utilisateurs privés:
Attention: ne pas jeter cet appareil avec les ordures ménagères ! Conformément à une nouvelle directive de l‘UE, qui prescrit
la reprise, le traitement correct et le recyclage des appareils électriques et électroniques usagers, les appareils électriques et
électroniques anciens doivent être éliminés séparément. Après la mise en vigueur de cette directive dans les pays de l‘Union,
chaque foyer a le droit de déposer gratuitement ses appareils ménagers électriques et électroniques usés dans les centres de
collecte spécialement aménagées*.
*) Pour plus de détails veuillez demander à votre administration municipale.
Grâce à cette élimination conforme vous participez à ce que les vieux appareils soient collectés, traités et recyclés correctement.
Cela empêche d‘éventuelles dégradations de l‘environnement et de la santé par une élimination intelligente.
Pour les autres pays au sein et à l‘extérieur de l‘UE:
Veuillez vous renseigner auprès de votre administration municipale de la procédure en vigueur pour l‘élimination correcte de cet
appareil. Les matériaux de construction sont recyclables en fonction de leur désignation. Grâce à ce recyclage des matériaux ou
d‘autres formes de recyclage des vieux appareils vous apportez une contribution importante à la protection de notre environne-
ment. Demander à votre administration municipale l‘adresse du point de collecte adapté.
Neem even de tijd om deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te lezen voordat u de sterilisator voor de eerste maal gaat gebru-
iken. Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor gebruik in privé-huishoudens. Bewaar deze instructies a.u.b. zorgvuldig.
Algemene informatie over de werking van de sterilisator:
U hebt met de sterilisator de mogelijkheid om maximaal 7 esjes met brede hals of 9 standaardbabyesjes of drinkbekers
te steriliseren. Ook allerlei combinaties van esjes met een brede hals en standaardbabyesjes zijn mogelijk. De bovenste korf
geeft u de mogelijkheid om toebehoren zoals spenen, schroefringen, afdichtplaatjes of fopspenen in het bovenste rek van de
vaatwasser te reinigen. Na het afwassen zet u de korf dan ter sterilisatie op het apparaat. Naast esjes, bekers en estoebeho-
ren kunt u ook andere kookvaste producten veilig en betrouwbaar met hete stoom in de sterilisator steriliseren (lees daartoe de
betreffende gebruiksaanwijzing van het product). Ziektekiemen waartegen een zuigeling nog niet voldoende weerstand heeft,
worden op deze manier gedood. De gesteriliseerde onderdelen zijn na een afkoelingsperiode direct weer bruikbaar. De sterilisator
steriliseert automatisch, snel, en betrouwbaar met hete stoom en zonder toevoeging van chemische stoffen. Hierbij wordt water
door een verwarmingsplaat in het onderste deel van het apparaat tot ongeveer 95 á 97 °C verhit en verandert daarbij geleidelijk in
stoom. De stoom bereikt alle oppervlakken van de artikelen en steriliseert ze op die manier. Is het water verdampt, dan schakelt
het apparaat zichzelf automatisch weer uit. Door de restwarmte van de stoom wordt het sterilisatieproces dan nog een paar
minuten voortgezet. Wordt na de sterilisatie de bovenste korf op het apparaat gelaten en het deksel niet geopend, dan blijven
alle onderdelen in de sterilisator nog zo’n 3 uur steriel. Zodra de deksel wordt geopend en de bovenste korf verwijderd, komen
de producten met ziektekiemen uit de lucht in contact. Door de kleine hoeveelheid water die de sterilisator voor de sterilisatie
gebruikt, is er weinig stroom nodig voor de verwarming.
Algemene informatie bij de sterilisatie – in het laboratorium geteste kwaliteit:
Omdat de spijsvertering van een baby in de eerste paar maanden nog erg gevoelig reageert, ligt bij de bereiding van levens-
middelen de nadruk speciaal op de hygiëne. Steriele esjes en spenen zijn een belangrijke basisvoorwaarde. Zelfs de kleinste
Sterilisator

14
voedselresten kunnen gemakkelijk tot een voor de gezondheid gevaarlijke bacteriënvorming leiden. Artsen en verloskundigen
raden een grondige reiniging en de sterilisatie van alle voedingshulpmiddelen in de eerste 6 tot 12 maanden aan. Het vermogen
van de MAM-sterilisator is in het laboratorium getest. In het binnenste van de werkende sterilisator wordt ongeveer 6 minuten lang
een stoomtemperatuur van ongeveer 96 °C bereikt. Dit is een noodzakelijke voorwaarde om ziekteverwekkende, voor de baby
gevaarlijke bacteriën en virussen uit te kunnen schakelen.
Onderdelen van de sterilisator:
1. Bovenkorf met vast sluitend deksel voor toebehoren (kan ter eerste reiniging van het toebehoren in de vaatwasser worden
geplaatst)
2. Flessenkorf voor maximaal 7 esjes met brede hals en 9 standaardesjes
3. Sterilisator - apparaat incl. verwarmingsplaat
4. Controlelampje
5. Aan-/uitschakelaar
Zonder afbeelding: aan de onderzijde van het apparaat bevinden zich de snoerhaspel en rubberen voetjes.
Veiligheidsvoorschriften
1. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt, omdat zij niet bekend zijn
met de gevaren die elektrische apparaten met zich meebrengen. Ook reiniging en
onderhoud mogen niet aan kinderen worden overgelaten.
2. Het apparaat en het snoer buiten bereik van kinderen bewaren.
3. Dit apparaat kan door personen met beperkte lichamelijke, sensorische of geeste-
lijke vermogens of personen met een gebrek aan ervaring en/of een gebrek aan
kennis worden gebruikt, mits dit onder goed toezicht gebeurt of mits ze goed zijn
voorgelicht over een veilig gebruik van het apparaat en ze de gevaren die aan het
gebruik verbonden zijn, begrijpen.
4. Dit apparaat is geen speelgoed!
5. Dit apparaat mag niet door kinderen worden gebruikt, ook niet onder toezicht.
6. Wanneer het meegeleverde netsnoer defect is, mag het vanwege eventuele
risico‘s uitsluitend door de fabrikant, de klantendienst of een gekwaliceerde per-
soon worden vervangen.
7. Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
8. Om risico‘s en verwondingen te voorkomen, mag dit apparaat niet voor andere
doeleinden dan het steriliseren met stoom worden gebruikt.
9. Verwijder voor het eerste gebruik al het verpakkingsmateriaal en niet gebruikte
componenten zodat uw kind geen letsel kan oplopen of iets kan inslikken.
10. Sluit het apparaat alleen aan op stroomspanningen overeenkomstig het typeplaat-
je op de onderzijde van het apparaat.
11. Gebruik het apparaat niet binnen de reikwijdte van kinderen. Beveilig het netsnoer
en let erop dat er niet per ongeluk aangetrokken wordt zodat het apparaat op de
grond valt.
12. Het apparaat moet voor de werking op een droog en vlak oppervlak neergezet
worden.
13. De sterilisator alleen gebruiken voor het steriliseren van babyesjes en toebehoren,
en dan alleen voor kookvaste producten (lees daartoe de gebruiksaanwijzing van
het product).
14. Vul het apparaat nooit helemaal met water. Dompel het apparaat nooit onder in
water en plaats de eigenlijke sterilisator ook niet in de vaatwasser om deze af te
wassen. Reinig het apparaat alleen met een vochtige doek en een beetje afwas-
middel.

15
15. Gebruik uitsluitend kraanwater.
16. Het apparaat moet regelmatig worden ontkalkt.
17. Schakel het apparaat nooit in zonder water en verplaats het niet terwijl het in wer-
king is.
18. Zet geen andere apparaten op de sterilisator.
19. Let op: de oppervlakken van het apparaat worden tijdens het gebruik zeer heet en
kunnen brandwonden veroorzaken. Raak het apparaat pas na het afkoelen aan of
pak het vast bij de daartoe aangebrachte greep en de schakelaar.
20. Let op: tijdens het gebruik komt boven uit een opening in het deksel hete stoom.
Let op - deze stoom kan erg heet zijn en brandwonden veroorzaken. De opening
niet afsluiten of een doek op het deksel leggen. Voorzichtig bij het openen van de
sterilisator – de ontsnappende hete stoom kan brandwonden veroorzaken. Open
het apparaat daarom nooit wanneer het in werking is. Ook de gesteriliseerde es-
jes of toebehoren zijn direct na de sterilisatie zeer heet en moeten ten minste 5
minuten afkoelen vóór ze worden verwijderd.
21. Er blijft altijd wat condenswater achter in het apparaat. Dit water na het leegmaken
van het apparaat weggieten. Let op – ook deze achtergebleven vloeistof kan heet
zijn.
22. De sterilisator heeft een afkoelingsperiode van ongeveer 15 minuten nodig voordat
hij opnieuw kan worden gebruikt.
23. Wanneer het apparaat niet in gebruik is, moet u altijd de stekker uit het stopcon-
tact halen, zodat het niet per ongeluk kan worden ingeschakeld. Giet het water
weg en droog alle onderdelen af.
24. Controleer de sterilisator voor elk gebruik en gebruik hem alleen wanneer het ap-
paraat en het netsnoer intact zijn. Bij eerste tekenen van beschadiging moet het
betreffende onderdeel worden verwijderd of gerepareerd.
25. Het apparaat mag alleen door een vakwerkplaats geopend worden. Anders vervalt
de garantie. Reparaties mogen alleen door vakkrachten uitgevoerd worden. Door
onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevarenbronnen voor de gebruiker
ont staan. Dit geldt ook voor het vervangen van het netsnoer.
26. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed.
Voor de eerste ingebruikname:
• Til de bovenste korf eruit en haal dan de essenkorf uit de sterilisator.
• Spoel beide korven en het deksel zorgvuldig uit met een zacht schoonmaakmiddel.
• Droog alle onderdelen goed af.
• Doe precies 130 ml leidingwater in het apparaat. Gebruik voor het afmeten een babyesje of een maatbeker.
• Plaats eerst de essenkorf in het apparaat en zet vervolgens de bovenste korf erop. Zorg ervoor dat de bovenste korf recht
op het apparaat zit en dat het deksel van de bovenste korf goed is gesloten.
• Steek nu de stekker in het stopcontact.
• Schakel de sterilisator met de aan/uit-schakelaar in (het lampje moeten gaan branden), de sterilisatie begint.
• Het apparaat schakelt zichzelf vervolgens automatisch uit en het lampje dooft.
• Laat het apparaat minimaal 5 minuten afkoelen. Trek de stekker uit het stopcontact.
• Verwijder alle onderdelen uit het apparaat en giet het resterende water weg.
Let op: De sterilisator moet tussen twee beurten ten minste 15 minuten afkoelen, zodat de thermostaat zichzelf opnieuw kan
instellen.
Voor elke sterilisatie:
• De te steriliseren onderdelen moeten altijd grondig worden afgespoeld en van alle voedselresten ontdaan. Alleen

16
schone onderdelen kunnen betrouwbaar worden gesteriliseerd.
• Doe precies 130 ml leidingwater in het apparaat. Gebruik voor het afmeten een babyesje of een maatbeker.
• Als u minder dan 130 ml water erin giet, produceert de sterilisator niet voldoende stoom om alle artikelen betrouwbaar te
steriliseren. Als u meer dan 130 ml water gebruikt, verlengt u het proces onnodig.
• Let er bij het plaatsen van de artikelen op dat de stoom alle oppervlakken kan bereiken en het condenswater weg kan lopen.
Sterilisatie van babyesjes, drinkbekers en toebehoren:
U hebt met de sterilisator de mogelijkheid om maximaal 7 esjes met brede hals of 9 standaardbabyesjes of drinkbekers
te steriliseren. Ook allerlei combinaties van esjes met een brede hals en standaard babyesjes zijn mogelijk. De bovenste korf
geeft u de mogelijkheid om accessoires zoals spenen, schroefringen, afdichtplaatjes of fopspenen in het bovenste rek van de
afwasmachine te reinigen. Na het reinigen kunt u deze dan ter sterilisatie op het apparaat plaatsen. Controleer vervolgens echter
eerst of alle onderdelen tijdens het spoelen schoon zijn geworden en alle voedselresten zijn verwijderd.
• Spoel uw babyesjes en het toebehoren af. Doe precies 130 ml leidingwater in het apparaat.
• Plaats de essenkorf in het apparaat. Plaats vervolgens maximaal 7 esjes met brede hals of 9 standaardbabyesjes met de
opening naar beneden in de essenkorf.
• Plaats nu de bovenste korf op de sterilisator. De bovenste korf kunt u vullen met schoongespoeld toebehoren, zoals spenen
enz.. Zorg ervoor dat de bovenste korf recht op het apparaat zit en dat het deksel van de bovenste korf goed is gesloten.
• Steek nu de stekker in het stopcontact.
• Schakel de sterilisator met de aan-/uitschakelaar in (het lampje moeten gaan branden), de sterilisatie begint.
• De sterilisator schakelt zichzelf vervolgens automatisch uit en het lampje dooft.
• Afhankelijk van de inhoud kan de duur van de sterilisatie variëren.
• Laat het apparaat minimaal 5 minuten in gesloten toestand afkoelen en trek de stekker uit het stopcontact.
• Was uw handen grondig.
• Afhankelijk van of u alleen toebehoren of esjes nodig hebt, opent u hetzij alleen het deksel van de bovenste korf of u haalt de
bovenste korf er helemaal af.
• Haal de onderdelen uit het apparaat en giet het achtergebleven water weg. De verwijderde onderdelen moeten onmiddellijk
worden gebruikt of later opnieuw gesteriliseerd.
• Met de meegeleverde tang kunt u de steriele spenen eruit halen en door de schroefring van het esje trekken.
• Als u na de sterilisatie de bovenste korf op het apparaat laat en het deksel ongeopend blijft, dan blijven alle onderdelen in de
sterilisator tot 3 uur steriel. Denk eraan: De sterilisator moet tussen twee beurten ten minste 15 minuten afkoelen, zodat
de thermostaat zichzelf opnieuw kan instellen.
Schoonmaak en onderhoud van het apparaat:
Trek altijd de stekker eruit voordat u het apparaat gaat schoonmaken. Reinig het apparaat alleen in afgekoelde toestand. Reinig
na elk gebruik het apparaat, de essenkorf, de bovenste korf en het deksel met een vochtige doek om te voorkomen dat er zich
kalk afzet. Droog alle onderdelen af. Ontkalk het apparaat regelmatig. Trek daartoe eerst de stekker uit het stopcontact. Zijn er
reparaties nodig, probeer dan in geen geval het apparaat te openen, maar neem contact op met het in deze gebruiksaanwijzing
vermelde adres.
Denk eraan:
Gebruik geen agressieve reinigingsmiddelen, schuurmiddelen of pannensponzen om de sterilisator te reinigen. Worden de es-
senkorf of de bovenste korf samen met zeer vuile producten (bijvoorbeeld tomatensaus, enz.) schoongemaakt, dan kan een
permanente verkleuring van de plastic oppervlakken optreden. Toch kunt u dan betrouwbaar blijven steriliseren met dit apparaat.
Ontkalken:
Om hygiënische redenen en om zo weinig mogelijk kalkaanslag te laten ontstaan, raden wij aan de sterilisator, de essenkorf, de
bovenste korf en het deksel na elk gebruik met een vochtige doek schoon te maken. Droog daarna alle onderdelen af. Wordt
het apparaat niet na elk gebruik gereinigd en drooggewreven, dan vormt zich na enige tijd kalkaanslag op de verwarmingsplaat
onderin de sterilisator (afhankelijk van de hardheid van het gebruikte leidingwater kan dit meer of minder zijn en sneller of lang-
zamer optreden). Wij raden aan de sterilisator regelmatig, maar ten minste om de 2 weken, te ontkalken om de werking van het
apparaat te garanderen. Kalkaanslag kan niet alleen de prestaties bij de sterilisatie ernstig doen afnemen, maar ook de werking
van het apparaat zelf beïnvloeden.
Ontkalken bij lichte kalkaanslag:
Haal de essenkorf uit de sterilisator. Meng 100 ml warm water met 100ml huishoudazijn en giet dit in het apparaat. De oplossing
ongeveer 30 minuten laten inwerken en dan weggieten. Het apparaat daarna grondig uitspoelen en met een vochtige doek
uitvegen. Bij zware kalkaanslag: gebruik een in de handel verkrijgbare ontkalker. Neem daarbij de gebruiksinstructies van de
betreffende fabrikant in acht.
LET OP: Alleen azijn of in de handel verkrijgbare ontkalker gebruiken. Gebruik nooit chemische oplossingen of
reinigingstabletten.
Technische gegevens:
Spanning: ~220 - 240 V • 50/60 Hz / vermogensopname: 425 - 500 Watt

17
Garantie:
Er bestaat een wettelijke garantie van 2 jaar vanaf de koopdatum bij overhandiging van de aankoopnota. Een uitzondering vormt
schade die resulteert uit natuurlijke slijtage, onvakkundig gebruik en ontbrekend of verkeerd onderhoud. Bij zorgvuldige behan-
deling en inachtneming van de gebruiksaanwijzing verleent de fabrikant.
2 jaar garantie vanaf de koopdatum. Netsnoer en stekker zijn van de garantie uitgesloten. Bij het inzenden van het apparaat moet
in elk geval de aankoopnota (kassabon) worden toegevoegd.
Reparatieaanwijzingen:
Het apparaat mag niet geopend worden. In geval van schade of bij defect netsnoer moet het apparaat direct aan de MAM klan-
tendienst worden gestuurd. Attentie: door onvakkundige reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker ontstaan.
Afvalverwijderingsinformatie voor gebruikers uit particuliere huishoudens:
Attentie: verwijder het apparaat niet bij het normale huisvuil! Volgens een nieuwe EU-richtlijn, die de reglementaire terugname,
behandeling en recycling van gebruikte elektronische en elektrische apparaten voorschrijft, moeten oude elektrische en elektro-
nische apparaten apart verwijderd worden. Na de invoer van de richtlijn in de EU-lidstaten kunnen particuliere huishoudens hun
gebruikte elektrische en elektronische apparaten nu kosteloos aan vastgelegde inzamelplaatsen afgeven*.
*) Nadere details krijgt u van de gemeenteadministratie.
Door de reglementaire verwijdering draagt u ertoe bij dat oude apparaten op een juiste manier ingezameld, behandeld en ge-
bruikt worden. Hierdoor worden eventuele schadelijke invloeden op milieu en gezondheid door een onvakkundige verwijdering
voorkomen.
In andere landen binnen en buiten de EU:
Vraag bij uw gemeenteadministratie naar de reglementaire procedure voor het verwijderen van dit apparaat. De materialen zijn
volgens hun markering recycleerbaar. Door de recycling van oude apparatuur levert u een belangrijke bijdrage tot de bescherming
van ons milieu. Vraag bij uw gemeenteadministratie naar de verantwoordelijke inzamelplaat.
Πριν από την πρώτη χρήση του αποστειρωτή, αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες χρήσεως και
φυλάξτε τες για να τις συμβουλευτείτε και στο μέλλον. Ο αποστειρωτής κατασκευάστηκε για ιδιωτική χρήση.
Γενικές πληροφορίες για τον τρόπο λειτουργίας του αποστειρωτή MAM
Με τον αποστειρωτή αυτόν έχετε τη δυνατότητα να αποστειρώσετε μέχρι 7 μπιμπερό με μεγάλο άνοιγμα ή μέχρι 9 κλασικά
μπιμπερό ή ποτηράκια - μπορείτε βέβαια να κάνετε και ό,τι συνδυασμό θέλετε μεταξύ μπιμπερό με μεγάλο άνοιγμα και
κλασικών. Το ειδικό πλέγμα σάς δίνει τη δυνατότητα να πλένετε τα διάφορα εξαρτήματα που χρησιμοποιεί το μωρό σας (π.χ.
θηλές, πιπίλες, καπάκια μπιμπερό κ.τ.λ.) στο επάνω ράφι του πλυντηρίου πιάτων. Μετά το πλύσιμο τοποθετήστε το καπάκι στη
συσκευή. Μαζί με τα μπιμπερό μπορείτε να αποστειρώσετε οποιοδήποτε άλλο προϊόν αρκεί να είναι ανθεκτικό σε αποστείρωση
ατμού. Συμβουλευτείτε σχετικά τις οδηγίες του κατασκευαστή του. Η αποστείρωση εξολοθρεύει τα μικρόβια, τα οποία δεν είναι σε
θέση να αντιμετωπίσει ο οργανισμός ενός νεογέννητου. Τα αποστειρωμένα είδη είναι έτοιμα για χρήση αμέσως μόλις κρυώσουν.
Ο αποστειρωτής ατμού MAM αποστειρώνει γρήγορα και τέλεια, δημιουργώντας αυτόματα καυτό ατμό χωρίς χρήση χημικών.
Κατά τη διαδικασία της αποστείρωσης το νερό που χρησιμοποιήθηκε ζεσταίνεται μέσω της θερμαντικής πλάκας, που βρίσκεται
στο βάθος της συσκευής, μέχρι θερμοκρασία 95-97°C και σιγά-σιγά μετατρέπεται σε ατμό. Ο ατμός αυτός φτάνει σε όλα τα σημεία
των βρεφικών προϊόντων, που τοποθετήθηκαν στον αποστειρωτή και τα αποστειρώνει. Μόλις το νερό εξατμιστεί διακόπτεται
αυτόματα η λειτουργία της συσκευής. Λόγω της υψηλής θερμοκρασίας, που έχει δημιουργηθεί στο εσωτερικό του αποστειρωτή,
η διαδικασία συνεχίζεται για λίγα ακόμη λεπτά. Αν δεν ανοίξετε το καπάκι και δεν απομακρύνετε το πλέγμα με τα διάφορα
εξαρτήματα, η αποστείρωση διατηρείται για 3 ώρες ακόμη. Μόλις ανοίξετε το καπάκι ή βγάλετε το επάνω μέρος του, τα προϊόντα
έρχονται σε επαφή με τα μικρόβια του περιβάλλοντος.
Λόγω της μικρής ποσότητας νερού, που απαιτείται για τη διαδικασία της αποστείρωσης, η κατανάλωση ρεύματος είναι πολύ
μικρή.
Γενικές πληροφορίες για την αποστείρωση – Εργαστηριακά ελεγμένη ποιότητα
Επειδή το μωρό κατά τους πρώτους μήνες της ζωής του παρουσιάζει ευαισθησία στη χώνεψη, πρέπει η προετοιμασία των
γευμάτων του να γίνεται με ιδιαίτερη προσοχή στην υγιεινή. Η χρήση μπιμπερό και θηλών απαλλαγμένων από μικρόβια αποτελεί
βασική προϋπόθεση. Ακόμη και ένα μικρό κατάλοιπο τροφής από προηγούμενο γεύμα αποτελεί πηγή δημιουργίας βακτηριδίων.
Γιατροί και μαίες συνιστούν διεξοδικό πλύσιμο και αποστείρωση όλων των ειδών, που είναι απαραίτητα για το τάισμα του μωρού,
για χρονικό διάστημα 6 έως 12 μηνών.
Η λειτουργία και η αποτελεσματικότητα του αποστειρωτή ατμού ΜΑΜ είναι εργαστηριακά ελεγμένη. Κατά τη διάρκεια της
αποστείρωσης, στο εσωτερικό της συσκευής δημιουργείται ατμός σε θερμοκρασία 96°C, γεγονός που αποτελεί απαραίτητη
προϋπόθεση για την εξάλειψη μικροβίων και ιών που μπορεί να είναι βλαβερά για το μωρό. Για να διαφυλάσσεται η σωστή
λειτουργία, πρέπει ο αποστειρωτής να καθαρίζεται τακτικά και να απομακρύνονται τυχόν άλατα. Εφιστούμε την προσοχή σας
στις οδηγίες της σελίδας….
Αποστειρωτής ατμού

18
Μέρη του αποστειρωτή ΜΑΜ:
1. Πλέγμα με σταθερό καπάκι για διάφορα εξαρτήματα (μπορεί να χρησιμοποιείται και για το πλύσιμο εξαρτημάτων σε πλυντήριο
πιάτων)
2. Πλαστική βάση υποδοχής για 7 μπιμπερό με μεγάλο άνοιγμα ή 9 κλασσικά μπιμπερό ή ποτηράκια
3. Βάση αποστειρωτή με θερμαντική πλάκα
4. Λυχνία ελέγχου
5. Διακόπτης ON/OFF
6. Καλώδιο με φις
(Στο κάτω μέρος της συσκευής υπάρχει δυνατότητα περιέλιξης του καλωδίου)
Οδηγίες Ασφάλειας
1. Μην αφήνετε παιδιά να χρησιμοποιούν τη συσκευή, διότι δεν αντιλαμβάνονται
τους κινδύνους που ελλοχεύουν από τη χρήση ηλεκτρικών συσκευών. Ο
καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν πρέπει να γίνεται από παιδιά.
2. Διατηρείτε τη συσκευή και το καλώδιό της μακριά από παιδιά.
3. Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιηθεί από άτομα μειωμένης σωματικής, κινητικής
ή διανοητικής κατάστασης ή από άτομα με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης, εάν
υπάρχει επίβλεψη ή έχουν δοθεί σαφείς οδηγίες που αφορούν στη χρήση της
συσκευής με ασφάλεια και κατανόηση των κινδύνων που ελλοχεύουν.
4. Μη δίνετε ποτέ τον αποστειρωτή σε ένα παιδί για να παίξει.
5. Τα παιδιά δεν πρέπει να χρησιμοποιούν τη συσκευή ούτε υπό την επίβλεψη
ενήλικα.
6. Η συσκευή προορίζεται μόνο για οικιακή χρήση.
7. Εάν το τροφοδοτικό καλώδιο χαλάσει θα πρέπει να αντικατασταθεί από
τον κατασκευαστή ή το εξουσιοδοτημένο service ώστε να αποφευχθεί τυχόν
κίνδυνος.
8. Προσοχή για πιθανούς κινδύνους ή τραυματισμούς από κακή χρήση της
συσκευής.
9. Πριν από την πρώτη χρήση απομακρύνετε τα υλικά συσκευασίας και τα μέρη
που δε χρησιμοποιείτε, για να μην τραυματιστεί το μωρό σας και να μην καταπιεί
κάποιο μικρό κομμάτι.
10. Κάτω από τη συσκευή αναφέρεται ο τύπος του ρεύματος. Ελέγξτε τη συμβατότητά
του με το ρεύμα της οικίας σας και μόνο εάν ταιριάζουν συνδέστε τη συσκευή.
11. Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε σημείο που είναι προσιτό σε μικρά παιδιά.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο δεν είναι δυνατόν να τραβηχτεί και να παρασύρει τη
συσκευή, ρίχνοντάς τη στο πάτωμα.
12. Η επιφάνεια στήριξης της συσκευής κατά τη χρήση της πρέπει να είναι στεγνή
και επίπεδη.
13. Χρησιμοποιήστε τον αποστειρωτή μόνο για μπιμπερό και εξαρτήματα ανθεκτικά
σε αποστείρωση με ατμό, αφού συμβουλευτείτε τις σχετικές οδηγίες του
κατασκευαστή τους.
14. Μη γεμίζετε ποτέ τον αποστειρωτή ως επάνω με νερό. Μην τον βυθίζετε σε νερό
και μην πλένετε τη βάση του στο πλυντήριο πιάτων. Καθαρίζετέ τον με ένα υγρό
πανί και λίγο καθαριστικό πιάτων.
15. Αφαιρείτε τακτικά τα άλατα.
16. Χρησιμοποιείτε μόνο πόσιμο νερό βρύσης για τη λειτουργία του αποστειρωτή.
17. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον αποστειρωτή χωρίς νερό και μην τον μετακινείτε
κατά τη διάρκεια της λειτουργίας του.
Table of contents
Languages:
Other MAM Baby Accessories manuals
Popular Baby Accessories manuals by other brands

Philips AVENT
Philips AVENT SCD243 brochure

Bright Starts
Bright Starts Disney Baby WINNIE THE POOH Once Upon a Tummy... quick start guide

Beaba
Beaba D35-03-500 instructions

Evenflo
Evenflo ExerSaucer Triple Fun manual

DrBrowns
DrBrowns Natural Flow AC177 Instructions for use

Contours
Contours Cozy ZN011 quick start guide