Manta MM556 User manual

Electric Kettle
MM556
www. manta.com.pl
www.manta.info.pl
Instrukcja obsługi
User’s Manual
Bedienungsanleitung
Használati útmutató
Návod k obsluze
Vartotojo instrukcija
Руководство пользователя
Návod na obsluhu
Інструкція з користування

INSTRUKCJA OBSŁUGI
2
Instrukcja obsługi
UWAGA:
Przed użyciem dokładnie przeczytaj instrukcję obsługi. In-
strukcję należy zachować na wypadek potrzeby ponownego
z niej skorzystania.
Specykacja
Moc 1850-2200W−
Napięcie znamionowe 220V-240V ~ 50 Hz−
Pojemność 1,7 l−
Automatyczne wyłączenie po zagotowaniu oraz po zdjęciu
−
czajnika z bazy
Multifunkcyjny panel dotykowy z 5 ustawieniami
−
temperatury
Funkcja podtrzymywania ciepła−
Podstawa obrotowa 360º−
lampki kontrolne LED−
Zabezpieczenie przed przegrzaniem−
Otwierana przyciskiem pokrywa o kształcie zapobiegają-−
cym wychlapywaniu się wody
Sygnał dźwiękowy zagotowania wody−
Filtr antywapniowy−
Ogólne warunki
bezpieczeństwa
Przed rozpoczęciem użytkowania należy uważnie prze-
−
czytać instrukcję
Niniejszą instrukcję, kartę gwarancyjną, paragon sprzedaży,
−
oraz - jeśli istnieje taka możliwość - opakowanie, należy
zachować przez cały czas użytkowania wyrobu
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez−
dzieci oraz osoby z obniżoną sprawnością motoryczną,
sensoryczną oraz psychiczną, a także przez osoby nie posia-
dające doświadczenia lub wiedzy w zakresie użytkowania
urządzeń elektrycznych, chyba że są pod nadzorem lub
zostały poinstruowane odnośnie użytkowania przez osoby
odpowiedzialne za ich bezpieczeństwo
Należy zachować szczególną ostrożność, gdy w pobliżu
−
urządzenia znajdują się dzieci. Urządzenie nie jest zabawką!
Trzymaj je poza zasięgiem dzieci
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domo-
−
wego a nie komercyjnego
Nie należy używać urządzenia na zewnątrz. Nie wolno
−
wystawiać urządzenia na deszcz lub narażać na działanie
wilgoci
Przed użyciem należy upewnić się, czy zasilanie gniazdka−
elektrycznego jest zgodne z danymi zamieszczonymi w
instrukcji oraz na tabliczce znamionowej urządzenia
Należy używać tylko oryginalnych akcesoriów−
Urządzenie należy używać wyłącznie zgodnie z
−
przeznaczeniem
NIGDY nie należy zanurzać urządzenia ani jego elementów
−
(podstawy) w wodzie lub innej cieczy, ani pozwolić na
kontakt z nimi
Nie dotykać urządzenia mokrymi lub wilgotnymi rękami−
Jeśli urządzenie ulegnie zawilgoceniu lub zamocze-
−
niu, należy znatychmiast odłączyć wtyczkę od gniazda
zasilającego
Nie wolno używać uszkodzonego urządzenia, także wtedy
−
gdy ma uszkodzony kabel lub wtyczkę, nie pracuje popraw-
nie, zostało upuszczone albo jest w jakikolwiek sposób
uszkodzone. W takim przypadku prosimy o niezwłoczne
odłączenie urządzenia od źródła zasilania i odwiedzenie
najbliższego punktu serwisowego w celu naprawy lub
kontroli
Nie korzystać z urządzenia w pobliżu źródła ognia, mate-−
riałów łatwopalnych
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, gdy−
podłączane są części dodatkowe, podczas czyszczenia
lub w razie problemów zawsze należy odłączać wtycz-
kę od gniazda zasilającego. Urządzenie należy wcześniej
wyłączyć
Przy wyciąganiu wtyczki z gniazdka ściennego nigdy nie−
należy ciągnąć za przewód, tylko za wtyczkę
Nie wolno usuwać żadnych części obudowy albo wkładać
−
jakichkolwiek obiektów do wnętrza urządzenia
Urządzenie powinno być podłączone wyłącznie do gniazda
−
z uziemieniem
Uwaga!
Wyrób wyposażony jest w przewód zasilający, który w przy-
padku uszkodzenia powinien być wymieniony wyłącznie w
autoryzowanympunkcie serwisowymna przewódelektryczny
tego samego typu. Nie dozwolone jest ingerowanie w urządzenie
oraz wykonywanie napraw we własnym zakresie!
Producent nie ponosi odpowiedzialności za wyrób używany
niezgodnie z przeznaczeniem, błędnie obsługiwanym lub na-
prawianym przez osoby nieuprawnione.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
UŻYTKOWANIA
Czajnik może być używany tylko z oryginalną podstawkąz
NIE wstawiać i nie wkładać do środka innych urządzeń
z
podczas użytkowania

INSTRUKCJA OBSŁUGI
3
Urządzenie należy stawiać tylko na płaskich
z
powierzchniach
Nie wolno stawiać urządzenia na i w pobliżu gorących
z
i śliskich powierzchni ani w bezpośrednim sąsiedztwie
wody nie zawieszać przewodu nad źródłem ciepła (płyty
kuchenne, kuchenki gazowe, ani nie umieszczać go nad
ostrymi krawędziami
W celu zachowania bezpieczeństwa należy zadbać, alby
z
przewód zasilający podstawy nie zwisał luźno, ani nie do-
tykał gorących powierzchni
Nigdy nie napełniać wodą czajnika stojącego na
z
podstawie
Nie należy wlewać wody powyżej poziomu znaczonego
z
max. Jeśli czajnik jest przepełniony, wrząca woda może
wydostać się na zewnątrz
W przypadku zalania wodą zewnętrznych elementów
z
elektrycznych czajnika oraz podstawy, przed ponow-
nym włączeniem urządzenia do sieci należy dokładnie
je wysuszyć.
Urządzenie w trakcie użytkowania silnie się nagrzewa.
z
Nie należy dotykać jakichkolwiek części czajnika poza
uchwytem, gdy urządzenie jest używane i upewnić się,
że przykrywka jest poprawnie zamknięta. Gdy czajnik jest
nagrzany, nie wolno dotykać jego obudowy
To urządzenie nadaje się do podgrzewania jedynie wody.z
Nigdy nie należy wlewać żadnych innych płynów do
czajnika
Czajnik wyposażony jest w system zabezpieczający przed
z
przepaleniem odcinającym dopływ prądu w przypadku
przegrzania grzałki. Powyższa sytuacja może być spowo-
dowana włączeniem czajnika przy stanie wody poniżej mi-
nimum lub bez wody. Ponowne uruchomienie urządzenia
możliwe jest dopiero po ostygnięciu grzałki (ok. 15 min).
Należy pamiętać iż w przypadku kilkukrotnego przegrzania
grzałki element ten ulegnie trwałemu uszkodzeniu. Może
to również spowodować zniekształcenie korpusu czajnika,
pokrywki itp.
Użytkowanie
1. Pokrywa górna
2. Przycisk otwierania przykrywki
3. Filtr antywapienny
4. Uchwyt
5. Obudowa czajnika
6. Podstawa obrotowa z panelem sterowania
7. Regulacja temperatury
8. Przycisk podtrzymania temperatury
9. Przycisk włączania, wyłączania
10. Ledowe lampki kontrolne
Przed pierwszym użyciem
Przed pierwszym użyciem, należy umyć wnętrze czajnika
używając łagodnych środków czyszczących, a następnie kilka-
krotnie zagotować w nim wodę w temperaturze 100º. Podczas
gotowania za każdym razem należy wymieniać wodę i napełniać
czajnik do górnego oznakowania (max). Nie używać wody z kilku
pierwszych gotowań.
W przypadku jeśli zapach będzie się utrzymywał, należy do-
dać do wody 2 łyżki sody, zagotować, następnie wylać wodę i
przepłukać czajnik.
Obsługa
Uwaga:
Prawidłowe funkcjonowanie czajnika zagwarantowane jest
tylko przy dokładnie zamkniętej pokrywie.
Odwiń przewód z podstawy−
Umieść podstawę czajnika na suchym, stabilnym i równym
−
podłożu w oddaleniu od krawędzi
Zdejmij czajnik z podstawy zasilającej. Nie należy napełniać
−
czajnika stojącego na podstawie

INSTRUKCJA OBSŁUGI
4
Aby otworzyć pokrywę górną należy wcisnąć przycisk−
Wlej potrzebną ilość czystej wody do czajnika i upew-
−
nij się, że przykrywka jest właściwie zamknięta. Zawsze
zwracaj uwagę czy poziom wody przekracza oznaczenie
MIN. oraz aby nie przekroczyć maksymalnego poziomu
wody (MAX)
Po nalaniu wody dokładnie zamknij pokrywę w przeciwnym
−
razie po zagotowaniu wody urządzenie nie wyłączy się
automatycznie, element grzejny może ulec przepaleniu a
gorąca woda może się wylewać podczas gotowania
Ustaw czajnik w taki sposób na podstawie , aby dolna część
−
czajnika pasowała dokładnie do podstawy
Włóż wtyczkę do gniazdka sieciowego−
Ustaw temperaturę do jakiej chcesz zagrzać wodę, a na-
−
stępnie naciśnij przycisk start
Czajnik uruchomi się a diody kontrolne LED zaczną się
−
świecić
Gdy woda zagotuje się, czajnik wyłączy się automatycznie
−
podając sygnał dźwiękowy. Diody kontrolne LED zgasną
Gorącą wodę można teraz bezpiecznie wylać do innego−
naczynia przez otwór wylotowy. Nie podnosić pokrywy
podczas nalewania
Czajnik można wyłączyć ręcznie w dowolnym momencie,
−
naciskają przycisk start/stop
Czajnik wyposażony jest w funkcję podtrzymania ciepła.−
Aby z niej skorzystać – po zagotowaniu wody do żądanej
temperatury należy wcisnąć przycisk „Keep warm”
Wielofunkcyjny panel dotykowy pozwala na zagrzanie wody
do odpowiedniej temperatury dla zaparzenia danego napoju
(od 65 do 100 stopni)
Zalecane temperatury parzenia:
65° podgrzewanie
80° zielona i biała herbata
90° kawa
95° czerwona herbata
100° czarna herbata
W przypadku nie używania urządzenia przez dłuższy czas
zaleca się odłączenie produktu od zasilania.
Temperatury parzenia
Rodzaj
napoju Ilość Temperatura
wody
Czas
parzenia
Biała
herbata ok.10g/pół l wody 75-85 °C 2-5 min.
Zielona
chińska ok.10g/ pół l wody 75-85 °C 1-3 min.
Zielona
japońska ok. 10g/ pół l wody 70-75 °C 1-2 min.
Czarna ok. 10g/ pół l wody 95 °C 2-3 min
Czarna
Darjeeling ok.10g/pół l wody 95°C 3 min
Oolong ok.10g/pół l wody 90-95 °C ok. 1,5 min
Pu Erh ok.10g/pół l wody 95-98 °C 1-3 min.
Rooibos ok.10g/pół l wody 95 °C 3-5min
Mate 1/3 matero 75 °C
Kawa Według uznania 95-98 °C
Czyszczenie
i konserwacja
Urządzenie należy regularnie czyścić oraz odkamieniać, aby
przedłużyć żywotność produktu
Czyszczenie
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy upewnić
−
się, że urządzenie zostało odłączone od źródła zasilania
i ostudzone
Do czyszczenia nie należy używać środków ścierających
−
lub żrących płynów.
Wnętrze czajnika można myć ciepłą wodą z dodatkiem
−
delikatnych środków czyszczących. Nie używać ścierek o
szorstkiej fakturze.
Nie należy zanurzać podstawy lub czajnika w jakimkolwiek
−
płynie. Do czyszczenie czajnika z zewnątrz można używać
lekko wilgotnej, gładkiej ściereczki.
Zaleca się regularnie usuwać osady wapienne z czajnika.−
Nie należy eksploatować urządzenia przed całkowitym
−
osuszeniem (szczególnie podstawy zasilającej oraz spodu
dzbanka).
Filtr należy regularnie czyścić:
wilgotny – przepłukać wodą−
suchy – oczyścić delikatnie szczoteczką lub zanurzyć ltr w
−
wodzie z dodatkiem octu lub kwasku cytrynowego
Nie stosować innych metod i usuwania kamienia niż
zalecane.
Jeśli urządzenie wyłącza się przed zagotowaniem wody, praw-
dopodobnie wymaga odkamieniania.

INSTRUKCJA OBSŁUGI
5
Usuwanie kamienia
Przedziały czasowe odkamieniania zależą od twardości wody
oraz częstotliwości użytkowania.
Czajnik należy czyścić z osadu wapiennego poprzez 2-3 krotne
zagotowanie wody z dodatkiem octu, kwasku cytrynowego
lub dostępnych w sprzedaży środków do odkamieniania (NIE
CHEMICZNYCH)
Wlej do czajnika mieszankę octu oraz wody w proporcjach
1:2, następnie uruchom urządzenie i poczekaj aż preparat się
zagotuje. Trzymaj wodę z octem w czajniku przez 24 godziny,
następnie wylej i napełnij czajnik czystą wodą do poziomu
wcześniej trzymanej cieczy i zagotuj. Wylej ciecz z czajnika i
umyj wnętrze czajnika czystą wodą.
Jeśli jest taka potrzeba – całą procedurę należy powtórzyć.
Do odkamieniania można użyć także soku z cytryny
Napełnij czajnikdopołowywodązkranu idodaj dowody−
sok z jednej cytryny
Zagotuj i odczekaj 15 minut. Zagotuj ponownie i odczekaj
−
kolejne 15 minut. Zagotuj po raz trzeci a następnie wylej i
dobrze przepłucz czajnik
Po oczyszczeniu czajnik należy przepłukać czystą wodą i−
wytrzeć na sucho ścierką
Uwaga!
Konstrukcja produktu i parametry mogą ulec zmianie bez
wcześniejszego powiadomienia. Dotyczy to przede wszyst-
kim parametrów technicznych, opakowania oraz podręcznika
użytkownika. Niniejszy podręcznik użytkownika służy ogólnej
orientacji dotyczącej obsługi produktu.
Produkt oraz akcesoria do urządzenia mogą się różnić od
opisanych w instrukcji.
Producent i dystrybutor nie ponoszą żadnej odpowiedzialno-
ści tytułem odszkodowania za jakiekolwiek nieścisłości wynika-
jące z błędów w opisach występujących w niniejszej instrukcji
użytkownika.

USER’S MANUAL
6
User’s Manual
Important:
Please read before use and retain for future reference
Technical specications
Power: 1850-2200 W−
Rated voltage: 220V-240V ~50 Hz−
Capacity: 1.7 L−
Automatic cut o after boiling−
Auto OFF when kettle moved from cordless base−
Multifunctional touch panel with 5 temperature settings−
Keep warm function−
Rotating base (360º)−
LED status lights−
Overheating protection−
Button-operated lid−
Splash proof lower housing for maximum safety−
Sound signal after water is boiled−
Anti-calcium lter−
General safety
information
Please read this manual carefully before operation.−
This manual, the warranty document, the sales receipt and
−
(if possible) the packaging should be stored appropriately
throughout the whole operation period of the product.
The device cannot be operated by children or people with
−
impaired motor tness, sensory capability and mental capa-
city, as well as by people with no experience or knowledge,
concerning the operating of electrical appliances, unless
such persons are under supervision or have been instructed
about safe use, by people responsible for their safety.
Take particular care when children are around the applian-
−
ce. This appliance is not a toy! Keep it out of the reach of
children.
This appliance is intended for home use, thus it is not sui-−
table for commercial use.
Do not use this appliance outdoors. Do not expose it to
−
rain or moisture.
Before use check whether the outlet voltage matches the−
information included in the manual and the data on the
name plate.
Only original accessories should be used.−
Please use this appliance only as intended.−
NEVER immerse the appliance or its elements (the base) in
−
the water or in any other liquid. Any contact of the appliance
or its elements with such substances is forbidden.
Do not touch the appliance with wet or damp hands.−
If the appliance gets wet, immediately disconnect the plug
−
from the outlet.
Do not use this appliance if it is damaged (i.e. if the cord or−
plug are damaged, if the appliance is not working properly,
if it has been dropped or damaged in any other way). In
such case immediately disconnect the appliance from the
power source and visit the nearest service centre to have
the appliance checked or repaired.
Do not use the appliance near fire or flammable
−
materials.
Always disconnect the plug from the outlet if the appliance
−
is not used for a longer period of time, if additional parts
are being connected, if the appliance is being cleaned or
ifthereareanyproblems.Theapplianceshouldbe turned
o beforehand.
Do not pull the cord while disconnecting the plug from the
−
outlet. Instead grasp and pull the plug.
Do not try to remove any parts of the housing. Do not put−
any objects into the appliance.
This appliance should be connected to a grounded outlet−
only.
Attention!
In case of damage to the power cord it should be replaced
with a cord of the same type by the employees of an authorised
service centre only. Do not tamper with the appliance and do
not try to repair it on your own.
The manufacturer cannot be held liable for any damages if the
product has not been used as intended, if it has been operated
improperly or repaired by unauthorised persons.
SAFETY OF OPERATION
The kettle should be used together with its original base.z
Do NOT put any objects into the kettle while it is in use.z
The appliance should be positioned on at surfaces only.z
Do not position the appliance: (1) on hot or wet surfacesz
or near such surfaces or (2) directly near the water. Do not
hang the cord over heat sources (cooking surfaces, gas
cookers, etc.) or sharp edges.
Please ensure that the power cord does not dangle and
z
does not come into contact with hot surfaces.
Do not ll the water if the kettle rests on the base.z
Do not ll the water over the maximum level. If the kettlez
is overlled, boiling water may escape.
If the water has been spilled over the electric components
z
of the kettle and the base, dry them thoroughly before
connecting the appliance to the mains.

USER’S MANUAL
7
The appliance gets very hot during operation. When thez
appliance is in use only the handle can be touched. Please
ensure also that the lid has been closed properly. Do not
touch the housing when the appliance is hot.
This appliance has been designed to boil water. Do not llz
it with any other liquids.
The kettle is equipped with overheating protection that
z
cuts o the power if the heater gets dangerously hot. This
may happen when there is no water in the kettle or when
the water level is below the minimum level. In such case
the appliance may be turned on again only after the hea-
ter gets cold (please wait about 15 minutes). It should be
remembered that a permanent damage will occur if the
heater gets dangerously hot several times. This may also
cause the housing, the lid, etc. to be deformed.
Operation
1. Upper lid
2. Lid release button
3. Spout with anti-calcium lter
4. Handle
5. Housing
6. Rotating base with control panel
7. Temperature regulator
8. Keep warm button
9. Power button
10. LED status lights
Before rst use
Cleantheinsideofthekettleusingmilddetergentsandthen
boil the water several times to the temperature of 100º. Always
use fresh water for each boiling and ll the kettle to the maximum
level. Do not use the water from the rst boiling operations.
If the smell cannot be removed, add 2 spoons of soda to the
water, boil and then discard the water. Rinse out the kettle.
Operation
Attention:
The kettle works correctly only if the lid has been closed−
properly.
Unwind the cord from the base.−
Position the base on a dry, stable and at surface, away
−
from edges.
Lift the kettle from the base. Do not ll the water if the
−
kettle rests on the base.
In order to open the upper lid, press the release button.−
Fill the kettle with as much fresh water as you will need and
−
ensure that the lid has been closed properly. Always check
if the minimum (MIN) water level has been exceeded and if
the maximum (MAX) water level has not been exceeded.
After lling close the lid properly, as failure to do this will−
cause the appliance not to turn o automatically when the
water is boiled. This may also cause the heater to get dange-
rously hot and boiling water to escape from the kettle.
Place the kettle on the base and ensure that the lower part
−
of the kettle ts the base neatly.
Connect the plug to the mains outlet.−
Set the desired temperature and then press the start
−
button.
The kettle switches on and status lights turn on.−
When the water is ready, the kettle turns o automatically−
making a sound signal. Status lights go o.
Hot water can now be poured into another vessel through
−
the spout. Do not lift the lid while pouring the water.
The kettle can be turned o manually at any time by pres-−
sing the start/stop button.
The kettle is equipped with temperature sustaining fun-
−
ction. In order to use this function press the “Keep warm”
button after boiling the water.

USER’S MANUAL
8
The multifunctional touch panel enables you to prepare water
that will be suitable for various hot drinks (65 -100 degrees).
Recommended brewing temperatures:
65° — heating
80° — green and white tea
90° — coee
95° — red tea
100° — black tea
If the appliance is not to be used for a longer period of time, it
is recommended to disconnect it from the power source.
Brewing temperatures
Beverage type Water temperature Brewing time
(in minutes)
White tea 75-85 °C 2-5 min.
Green tea 75-85 °C 1-3 min.
Black tea 95 °C 2-3 min
Darjeeling 95°C 3 min
Oolong 90-95 °C ok. 1,5 min
Pu Erh 95-98 °C 1-3 min.
Rooibos 95 °C 3-5min
Mate 75 °C -
Coee 95-98 °C -
Cleaning
and maintenance
This appliance should be cleaned and descaled regularly, as
this will prolong its service life.
Cleaning
Before cleaning, ensure that the appliance has been discon-
−
nected from the power source and that it is cold.
Do not use any abrasive substances or caustic liquids to
−
clean the kettle
Theinsideofthekettle can becleanedusinghotwaterand
−
mild detergents. Do not use coarse cloth when cleaning.
Do not immerse the appliance or the base in the water or−
in any other liquid. You can use wet, smooth cloth to clean
the external parts of the kettle.
It is recommended to remove calcium deposits regularly.−
Do not operate the appliance if it has not dried out com-−
pletely (this applies especially to the base and the bottom
part of the kettle).
The lter should be cleaned regularly:
– when it is wet: rinse out with water
– when it is dry: clean carefully using a brush or immerse the
lter in water mixed with vinegar or citric acid
Cleaning and descaling operations should be carried out only
in accordance with these recommendations.
If the kettle turns o before the water is boiled, it probably
needs descaling.
Descaling
Descaling intervals depend on water hardness and usage
frequency.
Calcium deposits should be removed by boiling water mixed
with vinegar, citric acid or commercially available descaling
agents (EXCLUDING CHEMICAL ONES) 2 or 3 times.
Fill the kettle with water mixed with vinegar (proportions: 1:2),
turn on the appliance and wait for the mixture to boil.
Keep the mixture in the kettle for the next 24 hours, then
discard the mixture, ll the kettle with fresh water to the same
level and boil.
Discard the liquid and clean the inside of the kettle with fresh
water.
Repeat this procedure if necessary.
Lemon juice can also be used for descaling.
Fill the kettle halfway with tap water and add lemon juice−
(squeezed from 1 lemon).
Boil and wait 15 minutes. Boil again and wait another 15−
minutes. Boil for the third time, discard the mixture and
rinse the kettle out well.
The kettle shall be rinsed out with fresh water and wiped−
dry with cloth.
Attention!
Design and technical specications of this appliance can be
changed without notice. This applies especially to technical spe-
cications, packaging and user’s manual. This manual is intended
to familiarise users with operation of the appliance.
The product itself and accessories may dier from those de-
scribed in the manual.
Manufacturer and dealers cannot be held liable for damages
arising out of or in connection with any inaccuracies due to the
errors contained in this user’s manual.

BEDIENUNGSANLEITUNG
9
Bedienungsanleitung
HINWEIS!
Lesen Sie aufmerksam diese Anleitung, bevor Sie das Gerät
erstmals nutzen. Die Anleitung ist für weitere Verwendung
aufzubewahren.
Spezikation
Leistung 1850-2200 W−
Nennspannung 220 V-240 V ~ 50 Hz−
Inhalt 1,7 l−
Automatische Abschaltung nach Aufkochbeendigung−
und Wegnahme vom Wasserkesselboden
Multifunktions-Touchpaneel mit 5−
Temperatureinstellungen
Wärmeerhaltungsfunktion−
360o drehbarer Boden−
LED-Kontrolllampen−
Überhitzungsschutz−
Önungstaste des gegen Herumspritzen geformten−
Wasserkesseldeckels
Akustisches Signal bei Aufkochbeendigung−
Wassersteinschutzlter−
Allgemeine
Sicherheitsgrundsätze
Bedienungsanleitung vor Erstinbetriebnahme gründlich
−
lesen.
Diese Bedienungsanleitung, Garantieurkunde, Kassenbon
−
sowie Originalverpackung (soweit möglich) für die ganze
Betriebsdauer dieses Gerätes aufbewahren.
Dass Gerät ist nicht für Kinder und Personen mit motoris-−
cher, sensorischer bzw. psychischer Behinderung oder mit
fehlender Erfahrung bzw. Kenntnis im Bereich Elektrogeräte
geeignet, es sei denn unter Aufsicht oder nach der Anlei-
tung seitens ihrem Vormund.
Falls Kinder in der Nähe – besondere Vorsicht gewahren.−
Das Gerät ist kein Spielzeug! Von Kindern fernhalten.
Das Gerät ist ausschließlich für den Hausgebrauch, nicht
−
für kommerzielle Zwecke, bestimmt.
Das Gerät nicht im Freien gebrauchen. Vor direkter Einwir-
−
kung von regen oder Feuchte schützen.
Vor Gebrauch sicherstellen, dass die Steckdosendaten mit
−
den Angaben in dieser Bedienungsanleitung und auf dem
Typenschild übereinstimmen.
Nur Originalzubehör verwenden.−
Das Gerät nur bestimmungsgemäß gebrauchen.−
Das Gerät oder seine Elemente (Wasserkesselboden) NIE-−
MALS im Wasser oder einer anderen Flüssigkeit eintauchen
sowie jeden Kontakt mit den Flüssigkeiten vermeiden.
Das Gerät nicht mit nassen oder feuchten Händen
−
berühren.
Wird das Gerät feucht oder nass, Stecker sofort von der
−
Steckdose ziehen.
Beschädigtes, auf den Boden gestürztes, nicht richtig funk-
−
tionierendes Gerät, sowie das mit beschädigtem Kabel oder
Stecker darf nicht weiter gebraucht werden. In diesem Fall
das Gerät bitte sofort von der Versorgungsquelle trennen
und die nächste Servicewerkstatt besuchen, um den Was-
serkessel reparieren oder austauschen zu lassen.
Das Gerät nicht in der Nähe von Feuerquellen oder entzün-
−
dlichen Stoen gebrauchen.
Bei einer längeren Außerbetriebnahme des Gerätes, bei der
−
Montage von zusätzlichen Elementen, bei der Reinigung
oder wenn Probleme auftreten – das Gerät abschalten und
Stecker immer von der Steckdose ziehen.
Beim Trennen der elektrischen Versorgung niemals am
−
Kabel, sondern ausschließlich am Stecker ziehen.
Niemals versuchen, irgendwelche Gehäuseteile zu demon-
−
tieren oder Gegenstände in den Wasserkessel stecken.
Geräteanschluss ausschließlich an einer Schukodose.−
Achtung!
Das Gerät ist mit einer Versorgungsleitung ausgestattet. Be-
schädigte Leitung darf nur in einer Vertragswerkstatt gegen die
gleiche ausgetauscht werden. Jegliche Eingrie im Gerät oder
eigenständige Reparaturen sind nicht zulässig!
Der Hersteller haftet nicht für ein bestimmungsfremd ge-
brauchtes, fehlerhaft bedientes oder durch Unbefugte repa-
riertes Gerät.
HINWEISE ZUR GEBRAUCHSSICHERHEIT:
Der Wasserkessel darf nur mit seinem Originalboden ge-z
braucht werden.
Beim Gebrauch des Wasserkessels KEINE Gegenstände
z
oder Geräte hineinstellen.
Das Gerät nur auf ebenen Flächen gebrauchen.z
Das Gerät nicht auf und in der Nähe von heißen und gli-z
tschigen Flächen bzw. in direkter Wassernähe aufstellen.
Elektrische Leitung nicht über Wärmequellen (Heizplatten,
Gasherde) hängen oder auf scharfen Kanten legen.
Aufgrund der Sicherheit ist dafür Sorge zu tragen, dass die
z
elektrische Leitung des Wasserkesselbodens nicht lose
herunterhängt oder heiße Flächen berührt.

BEDIENUNGSANLEITUNG
10
Das auf dem Boden abgestellte Gerät niemals mit Wasserz
befüllen.
Wasserkessel nicht über der Maximalmarke befüllen.
z
Beim überfüllten Wasserkessel kann kochendes Wasser
herausspritzen.
Beim Wasserkontakt externer Wasserkesselelemente oder
z
des Bodens das Gerät zuerst austrocknen lassen, erst dann
einschalten.
Beim Gebrauch wird das Gerät heiß. Keine Wasserkesselteile,
z
sondern nur den Handgri berühren. Sicherstellen, dass der
Deckel korrekt geschlossen ist. Heißes Wasserkesselgehäuse
nicht berühren.
Dieses Gerät ist nur zum Wasserkochen geeignet. Wasser-z
kessel niemals mit anderen Flüssigkeiten befüllen.
Der Wasserkessel ist mit einem Schutzsystem für die Stro-z
mabschaltung beim Durchbrennen der Heizspirale au-
sgestattet. Dies kann passieren, wenn der Wasserkessel
mit unterschrittenem Wasserniveau oder ganz leer einges-
chaltet wird. Eine erneute Geräteeinschaltung ist erst nach
Abkühlen der Heizspirale (ca. 15 Minuten) möglich. Wird
die Heizspirale mehrmals überhitzt, wird sie irreversibel
beschädigt. Dadurch können auch das Gehäuse, der Deckel
usw. verformt werden.
Bedienung
1. Deckel
2. Drucktaste zum Önen des Deckels
3. Tülle mit Wassersteinschutzlter
4. Handgri
5. Wasserkesselkörper
6. Drehbarer Boden mit Steuerpaneel
7. Temperatureinstellung
8. Drucktaste für Temperaturerhaltung
9. Ein- / Ausdrucktaste
10. LED-Kontrolllampen
Vor Erstgebrauch:
Vor dem Erstgebrauch ist der Wasserkessel innen mit nicht
aggressiven Reinigungsmitteln zu reinigen, dann ist Wasser
mehrmalig zukochen.Dabei istdasWasserimmerzu wechseln,
der Wasserkessel wir bis zur oberen Maximalmarke befüllt. Dieses
Kochwasser in die Kanalisation ausgießen.
Lässt sichdasGeruch ausdemWasserkesselnichtentfernen,
2 Esslöel Natron dem Wasser beimischen und alles aufkochen,
Wasser ausgießen, Wasserkessel spülen.
Bedienung
Achtung:
die ordnungsgemäße Funktion des Wasserkessel wird nur bei
dicht geschlossenem Deckel möglich.
Versorgungsleitung vom Boden abrollen.−
Boden auf einem stabilen, trockenen und ebenen Unter-−
grund, etwas von der Außenkante entfernt, aufstellen.
Wasserkessel vom Boden wegnehmen. Wasserkessel auf−
dem Boden nicht mit Wasser befüllen.
Drucktaste drücken, um den Deckel zu önen.−
WasserkesselmitnachBedarfmitklaremWasserbefüllen,−
Deckel korrekt schließen. Das Wasserniveau muss immer
zwischen den Marken MIN. und MAX. schwanken. Nicht
über die MAX-Marke befüllen.
Nach dem Befüllen den Deckel korrekt schließen. Sonst
−
schaltet dasGerät nachdemAufkochenselbständignicht
ab, die Heizspirale kann durchbrennen und kochendes
Wasser kann dabei herausspritzen.
Wasserkessel auf den Boden so stellen, dass der untere
−
Wasserkesselteil genau in den Boden hineinpasst.
Stecker in die Steckdose stecken.−
Gewünschte Wassertemperatur einstellen, anschließend
−
START-Taste drücken.
Der Wasserkessel geht in den Betrieb, die LED-Kontrolllam-
−
pen leuchten auf.
Bei aufgekochtem Wasser schaltet der Wasserkessel selb-−
ständig ab, gleichzeitig ertönt akustisches Signal und er-
lischen die LED-Kontrolllampen.

BEDIENUNGSANLEITUNG
11
Jetzt kann heißes Wasser durch die Tülle sicher umgefüllt−
werden. Deckel beim Umfüllen nicht önen.
Der Wasserkessel kann jeder Zeit manuell mit der Start-/−
Stopp-Taste abgeschaltet werden.
Der Wasserkessel ist mit der Temperaturerhaltungsfunktion
−
ausgestattet.UmdieseFunktion zubenutzen, Drucktaste
„Keep warm” drücken, nachdem das Wasser gewünschte
Temperatur erreicht hat.
Das Multifunktions-Touchpaneel ermöglicht das Wasserauf-
wärmen bis zu der für das jeweilige Getränk erforderlichen
Temperatur (von 65o C bis 100o C).
Empfohlene Aufgießtemperaturen:
65° C Aufwärmen
80° C grüner und weißer Tee
90° C Kaee
95° C roter Tee
100° C schwarzer Tee
Bei einer längeren Außerbetriebnahme des Gerätes empfehlen
wir, den Wasserkessel von der Stromversorgung zu trennen.
Aufgießtemperaturen
Getränk
Wassertemperatur
Aufgießdauer in Min.
Weißer Tee 75-85 °C 2-5 min.
Grüner Tee 75-85 °C 1-3 min.
Schwarzer Tee 95 °C 2-3 min
Darjeeling 95°C 3 min
Oolong 90-95 °C ok. 1,5 min
Pu Erh 95-98 °C 1-3 min.
Rooibos 95 °C 3-5min
Mate 75 °C -
Kaee 95-98 °C -
Reinigung
und wartung
Das Gerät ist regelmäßig zu reinigen und vom Wasserstein zu
befreien. Damit wird die Verlängerung der Gerätelebensdauer
sichergestellt.
Reinigung
Das Gerät vor der Reinigung von der Stromversorgung
−
trennen und abkühlen lassen.
Zur Reinigung keine Scheuer- oder aggressive Reinigungs-
−
mittel verwenden.
Die Wasserkammer des Gerätes kann mit feinen Reini-
−
gungsmitteln gereinigt werden. Keine Scheuerlappen
verwenden.
Boden oder Wasserkessel in keine Flüssigkeiten eintauchen.
−
Zur Oberächenreinigung können feuchte, glatte Lappen
verwendet werden.
Es wird empfohlen, Wasserstein vom Wasserkessel regel-−
mäßig zu entfernen.
Das Gerät (insbesondere Boden und Wasserkesselunterteil)
−
vor seiner vollständigen Austrocknung nicht in Betrieb
nehmen.
Regelmäßige Filterreinigung:
– feucht – mit Wasser spülen,
– ausgetrocknet – vorsichtig mit einem Lappen reinigen oder
im Wasser mit etwas Essig oder Zitronensäure eintauchen.
Keine anderen Methoden für die Reinigung oder Wasserstei-
nentfernung als die vorgeschriebenen verwenden.
Schaltet das Gerät vor dem Wasseraufkochen ab, muss es
wahrscheinlich vom Wasserstein befreit werden.
Wasserstein entfernen
Entsprechende Intervalle für die Wassersteinentfernung hän-
gen von der Wasserhärte und der Gebrauchshäugkeit ab.
Die Wassersteinentfernung aus dem Wasserkessel wird so
durchgeführt, dass Wasser mit etwas Essig, Zitronensäure oder
handelsüblichem Entfernen (kein chemischer Sto) einige Male
aufgekocht wird.
Wasserkessel mit Essiglösung (Essig / Wasser: 1:2) befüllen,
Gerät einschalten, das Aufkochen der Lösung abwarten.
Essiglösung im Wasserkessel 24 Stunden lang belassen, aus-
gießen,WasserkesselmitsauberemWasserbiszumvorherigen
Lösungsniveau befüllen und aufkochen lassen.
Wasser ausgießen, Wasserkesselinnenraum mit sauberem
Wasser reinigen.
Vorgenannten Prozess bei Bedarf wiederholen.
Zum Wassersteinentfernen kann auch Zitronensaft verwen-
det werden.
– Wasserkessel zur Hälfte mit Wasser befüllen, den Saft von
einer Zitrone beimischen.

BEDIENUNGSANLEITUNG
12
– Wasser kochen lassen und 15 Minuten abwarten. Wasser
erneut kochen lassen und weitere 15 Minuten abwarten. Den
Prozess erneut wiederholen, Wasser ausgießen, Wasserkessel
gründlich spülen.
– Wasserkessel nach der Reinigung mit sauberem Wasser
gründlich spülen und trocken reiben.
Achtung!
DerProduktaufbauundtechnischeParameterkönnenohne
Vorankündigung geändert werden. Es handelt sich dabei insbe-
sondere um technische Daten, die Verpackung sowie das Bedie-
nerhandbuch. Dieses Bedienerhandbuch dient zur allgemeinen
Information über die Produktbedienung.
Das Produkt sowie sein Zubehör können sich von der Beschre-
ibung in der Bedienungsanleitung unterscheiden.
Der Hersteller und der Vertreiber können aus dem Scha-
densersatz für jegliche Unstimmigkeiten infolge der Fehler in
den Beschreibungen in dieser Bedienungsanleitung keinesfalls
haftbar gemacht werden.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
13
Használati útmutató
FIGYELEM:
A berendezés alkalmazása előtt gyelmesen olvassa el a
használati utasítást. Kérjük őrizze meg az útmutatót ugyanis
ismételten szükség lehet rá.
Specikáció
Teljesítmény 1850-2200W−
Hálózati feszültség 220V-240V ~ 50 Hz−
Térfogat 1,7 l−
Automatikus kikapcsolás a víz felforralása és a talapzatról−
való levétel után
Multifunkciós érintőpanel, 5 fokozatban állítható
−
hőmérséklet
Melegentartó funkció−
360−°-ban elforgatható talapzat
LED kontroll lámpák−
Túlfűtés védelem−
Nyomógombbal nyitható fedél, mely alakjának köszönhe-
−
tően megakadályozza a víz kifröccsenését
Hangjelzés a víz felforralása után−
Vízkő szűrő−
Biztonsági tudnivalók
A készülék használata előtt gyelmesen olvassa el a
−
tájékoztatót.
Az alábbi használati útmutatót, a jótállási jegyet, a vásárlást
−
igazoló blokkot, valamint –amennyiben ez lehetséges – a
csomagolást őrizze meg a termék teljes használata alatt.
Ez a készülék nem alkalmas csökkent zikai, érzékszervi vagy
−
mentális képességekkel, illetve elektromos berendezések
használatával kapcsolatban nem megfelelő tapasztalattal
és ismeretekkel rendelkező személyek illetve gyermekek
kiszolgálására, hacsak nem a biztonságukért felelős személy
felügyelete alatt és útmutatásai alapján használják.
Legyen fokozottan körültekintő, ha a készülék közelében−
gyermekek tartózkodnak. A készülék nem játék! Ne engedje
a gyermekeket a készülék közelébe.
A készüléket kizárólag otthoni használatra szánták, nem
−
használható kereskedelmi célokra.
Ne használja kültéren. A készüléket nem szabad esőnek
−
vagy nedvességnek kitenni.
Használat előtt bizonyosodjon meg arról, hogy az elektro-
−
mos hálózati csatlakozó feszültsége megegyezik a útmuta-
tóban és a készülék címkéjén jelzett értékekkel.
Kizárólag az eredeti tartozékokat használja.−
A készüléket kizárólag rendeltetésének megfelelően
−
használja.
SOHA ne merítse a készüléket vagy annak részeit (tala-
−
pzatot) vízbe vagy más folyadékba, és ne hagyja, hogy a
készüléket víz vagy egyéb folyadék érje.
Ne nyúljon a készülékhez nedves vagy vizes kézzel.−
Ha a készülék nedves lesz, azonnal húzza ki a dugót a fali−
csatlakozóból.
Ne használja a készüléket, amennyiben az nem működik−
megfelelően, leesett, megsérült a vezetéke vagy dugója,
vagy bármilyen más meghibásodást tapasztal. Ilyen eset-
ben azonnal húzza ki a készüléket a falból és keresse fel a
legközelebbi szakszervizt a hiba elhárítása érdekében.
Ne használja a készüléket tűzforrás vagy gyúlékony any-−
agok közelében.
Ha a készülék hosszabb ideig használaton kívül van, kie-−
gészítő részeket kapcsol hozzá, tisztítani szeretné, vagy
bármilyen probléma merül fel, húzza ki a dugót a fali alj-
zatból. A készüléket előtte ki kell kapcsolni.
A csatlakozó dugót soha ne húzza a kábelnél fogva, kizáró-
−
lag a dugaszt húzza.
Ne próbálja meg eltávolítani a burkolat részeit és ne he-
−
lyezzen semmilyen tárgyat a készülékbe.
A készüléket kizárólag földelt aljzathoz csatlakoztassa.−
Figyelem!
Amennyiben a készülék tápkábele megsérül, annak cseréjét
kizárólag jóváhagyott szakszerviz végezheti. Nem szabad a
készüléket önállóan szétszerelni, javítani!
A gyártó nem vállal felelősséget a nem rendeltetésszerűen
vagy helytelenül használt készülékért, vagy ha azon illetéktelen
személyek végeztek javításokat.
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
A vízforralót kizárólag az eredeti talapzattal használja.z
Használat közben NE tegyen semmit a készülékbe.z
A készüléket kizárólag lapos, stabil felületre tegye.z
Ne tegye a készüléket forró vagy csúszós felületre, illet-
z
ve annak közelébe, ne hagyja a készüléket víz közvetlen
közelében, ne tegye a vezetéket hőforrás (tűzhely, főzőlap)
és éles sarkok fölé.
A biztonság érdekében ügyeljen arra, hogy a tápvezeték ne
z
legyen laza, és ne érjen hozzá forró felületekhez.
Sohazne töltsön vizet a vízforralóba úgy, hogy az a talapza-
ton áll.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
14
Soha ne töltse a vizet a maximum szint (max) fölé. Ha a
z
vízforraló túltelített, a forró víz kifolyhat a készülékből.
Amennyiben a vízforraló külső részeit valamint a talapzatot
z
víz éri, alaposan törölje azokat szárazra a készülék bekapc-
solása előtt.
A készülék használat közben felforrósodik. Működés közben
z
kizárólag a vízforraló fogóját szabad megfogni. Ne nyúljon
a vízforraló burkolatához, amíg az nem hűlt ki.
A készülék kizárólag víz forralásához használható. Soha ne
z
öntsön más folyadékot a vízforralóba.
A vízforraló túlhevülés elleni védelemmel rendelkezik, mely
z
a fűtőszál túlmelegedésekor az áramellátás megszakítását
eredményezi. Az előbbi helyzet akkor alakulhat ki, amikor
a vízforralóban a víz szintje nem éri el a minimumot vagy
egyáltalán nincs benne víz. A készüléket újbóli bekapcsolása
csak a fűtőszál lehűlése (kb.15 perc) után lehetséges. Nem
szabad elfelejteni, hogy a fűtőszál többszöri túlhevülése an-
nak maradandó károsodásához vezet. Továbbá a vízforraló
testének, fedelének eldeformálódását is okozhatja.
Használat
1. Fedél
2. Fedélnyitó gomb
3. Vízkőszűrő csőr
4. Fogantyú
5. Vízforraló háza
6. Elforgatható talapzat vezérlőpanellel
7. Hőmérsékletszabályozó
8.Melegentartó gomb
9. Bekapcsoló, kikapcsoló gomb
10. Ledes kontroll lámpák
Első használat előtt:
Első használat előtt mossa ki gyengéd tisztítószerrel a víz-
forraló belsejét, majd 100Cº-on forralja fel benne párszor a
vizet. A felforralt vizet öntse ki, majd töltse fel a vízforralót friss
vízzel maximum szintig. Az első pár alkalommal felforralt vizet
ne használja fel.
Amennyiben a vízforraló szaga nem múlik el, tegyen a vízbe
2 kanál szódabikarbónát, forralja fel, majd öntse ki. Öblítse ki a
vízforralót.
Kezelés
Figyelem:
a vízforraló megfelelő működését kizárólag az alaposan lezárt
fedél tudja garantálni.
Tekerje le a vezetéket a talapzatról.−
Helyezze a készüléket száraz, stabil és sima felületre, a
−
sarkoktól távol.
Vegye le a vízforralót a talapzatról. Nem szabad a vízforra-−
lóba vizet önteni, amíg az a talapzaton áll.
A fedél kinyitásához nyomja le a fedélnyitó gombot.−
Öntsön a vízforralóba megfelelő mennyiségű vizet, és
−
győződjön meg arról, hogy a fedél megfelelően van lezárva.
Mindig ügyeljen arra, hogy a víz szintje meghaladja a MIN
jelzést, és ne haladja meg a maximális szintet (MAX).
Miután beletöltötte a készülékbe a vizet, alaposan zárja le a
−
vízforraló fedelét, ellenkező esetben a készülék nem kapcsol
ki automatikusan, a fűtőszál leéghet, forralás közben pedig
a forró víz kifolyhat.
Tegye a vízforralót úgy a talapzatra, hogy az tökéletesen−
illeszkedjen rá.
Helyezze a dugót a konnektorba.−
Állítsa a vízforralót a kívánt hőmérsékletre és nyomja meg−
a start gombot.
A vízforraló működésbe lép és felgyulladnak a LED kontroll
−
lámpák.
Amikor a víz felforr, a vízforraló hangjelzés kíséretében auto-
−
matikusan kikapcsol. A LED kontroll lámpák kialszanak.

HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
15
A forró vizet most már biztonságosan kiöntheti valamilyen
−
edénybe a kiöntő nyíláson keresztül. a víz kiöntése közben
ne vegye le a készülék fedelét.
A vízforralót bármelyik pillanatban kikapcsolhatja, a start/−
stop gomb megnyomásával.
A vízforraló melegentartó funkcióval rendelkezik. Amen-−
nyiben használni szeretné - a víz felforralása után kapcsolja
be a „Keep warm” gombot.
A többfunkciós érintőpanel lehetőséget ad a víz kívánt hőmé-
rsékletre való felforralására az adott ital elkészítéséhez (65 -100
fok).
Ajánlott forrázási hőmérsékletek:
65° melegítés
80° zöld és fehér tea
90° kávé
95° vörös tea
100° fekete tea
Ha a készülék hosszabb ideig használaton kívül van, húzza
ki a tápvezetéket.
Forrázási hőmérsékletek
Ital fajtája Víz hőmérsékletet Forrázási idő percekben
Fehér tea 75-85 °C 2-5 min.
Zöld tea 75-85 °C 1-3 min.
Fekete tea 95 °C 2-3 min
Darjeeling 95°C 3 min
Oolong 90-95 °C ok. 1,5 min
Pu Erh 95-98 °C 1-3 min.
Rooibos 95 °C 3-5min
Mate 75 °C -
Kávé 95-98 °C -
TISZTÍTÁS ÉS
KARBANTARTÁS
Rendszeresen tisztítsa és vízkőmentesítse a készüléket, így
meghosszabbítja annak élettartamát.
Tisztítás
Tisztítás előtt bizonyosodjon meg arról, hogy a készülék áram-
talanítva van és kellően lehűlt.
- A tisztításhoz ne használjon súrolószereket vagy maró hatású
tisztítószereket.
- A vízforraló belsejének tisztításához használjon gyengéd tisz-
títószereket. Ne használjon durva felületű rongyot, szivacsot.
- Ne merítse a talapzatot vagy a vízforralót semmilyen fo-
lyadékba. A vízforraló külsejét törölje tisztára enyhén nedves,
puha ronggyal.
- Ajánlott a vízforralóból rendszeresen eltávolítani a
vízkövet.
- Ne használja a készüléket, míg az nem teljesen száraz (főként
a talapzat és a vízforraló alja)
A szűrőt rendszeren kell tisztítani:
- nedves – öblítse át vízzel
- száraz – tisztítsa meg gyengéden kefével vagy áztassa a
szűrőt ecetes vagy citromsavas vízbe.
A vízkő eltávolításához ne alkalmazzon a fent említetteken
kívül más módszert.
Ha a készülék a víz felforralása előtt kikapcsol, valószínűleg
vízkőmentesítésre van szükség.
Vízkő eltávolítása
A vízkő eltávolításának gyakorisága függ a víz keménységétől
és a vízforraló használatának gyakoriságától.
A vízforralóban lerakódott vízkő eltávolításához forraljon fel
a készülékben 2-3-szor ecettel, citromsavval vagy a boltokban
kapható vízkőtelenítővel (NEM VEGYI) összekevert vizet.
Öntsön a vízforralóba ecetes vizet 1:2 arányban, kapcsolja be
a készüléket és várja meg, amíg a keverék felforr.
Hagyja az ecetes vizet 24 óráig a készülékben, majd öntse ki,
töltsön bele tiszta vizet és forralja fel megint (a víz szintje érjen
az előzőleg kiöntött keverék szintjéig).
Ezután öntse ki a vizet a készülékből és mossa át a vízforraló
belsejét tiszta vízzel.
Szükség esetén– ismételje meg az egész műveletet.
A vízkő eltávolításához citromlét is használhat.
– Töltse meg félig a vízforralót vízzel és tegye bele egy citrom
levét.
– Forralja fel és várjon 15 percet. Forralja fel megint és ismé-
telten várjon 15 percet. Forralja fel harmadszor is a vizet majd
alaposan öblítse ki a vízforralót.
– A tisztítást követően öblítse ki a vízforralót tiszta vízzel és
egy puha ronggyal törölje szárazra.
Figyelem!
A termék konstrukciója és műszaki paraméterei előzetes
értesítés nélkül is megváltozhatnak. Ez kiváltképp a műszaki
adatokat, csomagolást és a használati útmutatót érintheti. A
jelen használati útmutató a termék kezeléséről ad általános
tájékoztatást.
A termék és tartozékai különbözhetnek az útmutatóban
leírtaktól.
A gyártó és forgalmazó nem vállal felelősséget a jelen használa-
ti útmutatóban fellelhető hibákból adódó pontatlanságokért.

NÁVOD K OBSLUZE
16
Návod k obsluze
POZNÁMKA!
Před použitím si pozorně přečtěte návod k obsluze. Návod si
uschovejte pro případ budoucího použití.
Specikace
Výkon 1850-2200W−
Maximální napětí 220V-240V ~ 50 Hz−
Objem 1,7 l−
Automatické vypínání po uvaření nebo po sundání konvice
−
z podstavce
Multifunkční dotykový panel s 5 nastavitelnými
−
teplotami
Funkce udržování tepla−
Otočný podstavec o 360º−
LED kontrolky−
Pojistka proti přehřátí−
Víko otevíratelné tlačítkem ve tvaru, který zabraňuje vy-
−
tékání vody
Zvukový signál při uvaření vody−
Filtr proti usazování vodního kamene−
Všeobecné bezpeč-
nostní podmínky
Než začnete konvici používat, přečtěte si pozorně návod,−
Teto návod, záruční list, doklad o prodeji a – pokud je to−
možné – balení uchovávejte po celou dobu používání
výrobku,
Spotřebič není určen pro použití dětem a osobám se
−
sníženými motorickými, smyslovými a duševními schop-
nostmi ani osobám nezkušeným a neznalým v oblasti
používání elektrospotřebičů, pokud je nepoužívají pod
dohledem nebo nebyly o jejich používání instruovány
osobami odpovědnými za jejich bezpečnost,
Dávejte velký pozor, pokud se poblíž zařízení nacházejí děti.
−
Zařízení není hračka! Odstraňte je z dosahu dětí,
Zařízení je určené výhradně pro domácí použití a ne
−
komerční,
Nepoužívejte zařízení venku. Nevystavujte zařízení dešti
−
nebo působení vlhkosti,
Před použitím se ujistěte, že je napájení elektrické zásuvky
−
shodné s údaji uvedenými v návodu a na tabulce s údaji o
napětí na zařízení,
Používejte jen originální příslušenství,−
Zařízení používejte výhradně v souladu s jeho určením,−
NIKDY neponořujte zařízení ani jeho části (podstavec) do−
vody nebo jiné tekutiny a zamezte kontaktu s nimi,
Nedotýkejte se zařízení mokrými nebo vlhkými rukami,−
Pokud zařízení navlhne nebo se namočí, musíte ihned
−
vypojit zástrčku z napájecí zásuvky,
Nepoužívejte poškozené zařízení, a to i tehdy, pokud má−
poškozený kabel nebo zástrčku, nefunguje správně, spadlo
vám nebo je jakkoli jinak poškozené. V takovém případě
prosím ihned odpojte zařízení od zdroje napájení a navštivte
nejbližší servisní místo za účelem opravy nebo kontroly
Nepoužívejte zařízení poblíž zdroje ohně, hořlavých
−
materiálů,
Pokudzařízenídelší dobu nepoužíváte,připojujetedoplňko-
−
vé části, při čištění nebo při výskytu problémů, vždy vypojte
zástrčku z napájecí zásuvky. Zařízení předtím vypněte,
Při vytahování zástrčky ze zásuvky na stěně nikdy netahejte
−
za kabel ale za zástrčku,
Nepokoušejte se odstranit jakékoliv části konstrukce nebo
−
do zařízení vkládat jakékoliv předměty,
Zařízení by mělo být připojeno jen do uzemněné
−
zásuvky,
Pozor!
Výrobek má napájecí kabel, který musí být v případě poškození
vyměněný výhradně v autorizovaném servise za elektrický kabel
stejného typu. Nejsou dovoleny zásahy do zařízení a provádění
oprav vlastními silami!
Výrobce nenese odpovědnost za výrobek používaný v rozporu
surčením,chybněpoužívanýneboopravovanýneoprávněnou
osobou.
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNOSTI
POUŽITÍ
Konvice se smí používat jen s originálním podstavcem,z
Při používání NEstavějte a nevkládejte dovnitř zařízení
z
jiná zařízení,
Zařízení postavte jen na ploché povrchy,z
Nestavte zařízení na a poblíž horkých a kluzkých povrchůz
ani v bezprostřední blízkosti vody, kabel nezavěšujte nad
zdrojem tepla (varné desky, plynový sporák), ani ho nedá-
vejte nad ostré hrany,
Pro zachování bezpečnosti musíte zajistit, aby napájecí
z
kabel nevisel volně, ani se nedotýkal horkých povrchů,
Konvici nikdy nenaplňujte vodou, pokud stojí na
z
podstavci,
Nenalívejte vodu nad úroveň označenou max. Pokud je
z
konvice přeplněná, může se z ní vylít vroucí voda,
Pokud se vnitřní elektrické části konvice a podstavce zalijíz
vodou, musíte je před opětovným zapnutím zařízení do
sítě důkladně vysušit,

NÁVOD K OBSLUZE
17
Zařízení se při použití silně zahřívá. Nedotýkejte se jakých-
z
koliv částí konvice kromě ucha, pokud zařízení používáte
a ujistěte se, že je víko správně zavřené. Jakmile je konvice
nahřátá, nedotýkejte se jejího pláště,
Toto zařízení slouží výhradně k ohřevu vody. Nikdy do
z
konvice nenalívejte jiné tekutiny,
Konvice má zabezpečovací systém proti spálení, který
z
vypíná přívod elektrického proudu, pokud dojde k přehřátí
topnéhotělesa.Výšeuvedenásituace můženastat,pokud
konvici zapnete s vodou pod minimální úrovní hladiny nebo
bez vody. Opětovné spuštění zařízení je možné teprve po
ochlazení topného tělesa (cca 15 min.). Pamatujte na to, že
v případě opakovaného přehřátí topného tělesa dojde k
trvalému poškození tohoto dílu. Může také dojít k deformaci
konvice, víka, atd.
Ovládání
1. Horní víko
2. Tlačítko otvírání víka
3. Zobáček s ltrem proti vodnímu kameni
4. Ucho
5. Plášť konvice
6. Otočný podstavec s ovládacím panelem
7. Regulace teploty
8. Tlačítko udržení teploty
9. Tlačítko zapnuto, vypnuto
10. Kontrolní LED světýlka
Před prvním použitím
Před prvním použitím umyjte vnitřek konvice pomocí ne-
agresivních čisticích prostředků a následně v ní několikrát uvařte
vodu při teplotě 100º. Při vaření pokaždé vyměňujte vodu a
naplňujte konvici k horní značce (max). Nepoužívejte vodu z
několika prvních vaření.
Pokud se bude pach z konvice držet, přidejte do vody 2 lžičky
sody, uveďte do varu a následně vodu vylijte. Propláchněte.
Ovládání
Pozor:
správné fungování konvice je garantované jen při správně
zavřeném víku.
Odmotejte kabel z podstavce,−
Umístěte podstavec konvice na suchém, stabilním a rovném
−
podkladu dále od kraje,
Sundejte konvici z napájecího podstavce. Nenaplňujte
−
konvici, která stojí na podstavci,
Pro otevření víka stiskněte tlačítko,−
Nalijte do konvice potřebné množství čisté vody a ujistěte−
se, že je víko správně zavřené. Vždy věnujte pozornost
tomu, zda úroveň vody přesahuje přes značku MIN, a zda
nepřesahuje maximální úroveň vody (MAX),
Po nalití vody pečlivě víko uzavřete, jinak se zařízení po
−
uvaření vody automaticky nevypne, topné těleso se může
spálit a horká voda se při vaření může vylívat,
Postavte konvici na podstavec tak, aby její spodní část
−
přesně pasovala na podstavec,
Dejte zástrčku do síťové zásuvky,−
Nastavte požadovanou teplotu, na kterou chcete vodu
−
zahřát, a následně stiskněte tlačítko start,
Konvice se spustí a LED kontrolky začnou svítit,−
Jakmile se voda uvaří, konvice se automaticky vypne a ozve
−
se zvukový signál. LED kontrolky zhasnou,
Nyní můžete horkou vodu bezpečně vylít do jiné nádoby−
přes otvor ve víku, k tomu určený. Během nalévání nez-
vedejte víko,
Konvici můžete vypnout ručně v libovolnou chvíli tak, že−
stisknete tlačítko start/stop,
Konvice má funkci udržování tepla. Pokud ji chcete využít,−
musíte po uvaření vody na požadovanou teplotu stisknout
tlačítko „Keep warm”.

NÁVOD K OBSLUZE
18
Multifunkční dotykový panel umožňuje nahřát vodu na přísluš-
nou teplotu pro zalití daného nápoje (od 65 do 100 stupňů).
Doporučované teploty zalévání:
65° ohřívání
80° zelený a bílý čaj
90° káva
95° červený čaj
100° černý čaj
Pokud zařízení delší dobu nepoužíváte, doporučujeme výro-
bek odpojit od napájení.
Teploty zalévání
Druh nápoje Teplota vody Čas paření v min.
Bílý čaj 75-85 °C 2-5 min.
Zelený čaj 75-85 °C 1-3 min.
Černý čaj 95 °C 2-3 min
Darjeeling 95°C 3 min
Oolong 90-95 °C ok. 1,5 min
Pu Erh 95-98 °C 1-3 min.
Rooibos 95 °C 3-5min
Mate 75 °C -
Káva 95-98 °C -
ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Zařízení musíte pravidelně čistit a odstraňovat z něj vodní
kámen, pokud chcete prodloužit životnost výrobku.
Čištění
Než začnete s čištěním, ujistěte se, že je zařízení vypojeno ze
zdroje napájení a je ochlazené,
- K čištění nepoužívejte drsné prostředky nebo žíraviny,
- Vnitřek konvice můžete umýt teplou vodou s přídavkem
jemných čisticích prostředků. Nepoužívejte hubku s drsnou
strukturou,
- Neponořujte podstavec nebo konvici do jakékoliv tekutiny.
K čištění konvice zvenku můžete používat lehce navlhčenou,
jemnou hubku,
- Doporučujeme pravidelně z konvice odstraňovat usazený
vodní kámen,
- Než zařízení úplně uschne, nesmíte je používat (především
napájecí podstavec a spodní část nádoby)
Filtr se musí pravidelně čistit:
- vlhký – propláchnout vodou
- suchý – jemně očistěte kartáčkem nebo ltr ponořte do vody
s přídavkem octu nebo citrónové kyseliny
Nepoužívejte jiné metody odstraňování vodního kamene,
než doporučené.
Pokud se zařízení před uvařením vody vypne, pravděpodobně
musíte odstranit vodní kámen.
Odstraňování vodního kamene
Časové intervaly odstraňování vodního kamene jsou závislé
na tvrdosti vody a frekvenci používání.
Konvici čistěte od vodního kamene tak, že v ní 2-3 x uvaříte
vodus octem, kyselinoucitrónovounebo s běžněprodejnýmipro-
středky na odstraňování vodního kamene (NECHEMICKÝMI).
Nalijte do konvice mix octu a vody v poměru 1:2, následně
zařízení zapněte a počkejte, až se přípravek uvaří.
Nechejte vodu s octem v konvici 24 hodiny, následně vylejte
anaplňtekonvicičistou vodouaž dovýšky, kampředtímsahala
tekutina, a uveďte do varu.
Vylijte tekutinu z konvice a umyjte vnitřek konvice čistou
vodou.
Pokud je potřeba, celý postup zopakujte.
Na odstranění vodního kamene můžete použít také citro-
novou šťávu.
– Naplňte konvici do poloviny vodou z vodovodu a přidejte
do ní šťávu z jednoho citronu,
– Uveďte do varu a počkejte 15 minut. Znovu uveďte do varu
a počkejte dalších15 minut. Potřetí uveďte do varu a následně
konvici vylejte a dobře opláchněte.
– Po očištění musíte konvici propláchnout čistou vodou a
utěrkou řádně do sucha utřít.
Pozor!
Konstrukce výrobku a technické parametry se mohou bez
předchozího upozornění měnit. Týká se to především techni-
ckých parametrů, balení a uživatelské příručky. Tato příručka
slouží k obecné orientaci o obsluze výrobku.
Výrobek a příslušenství k zařízení se mohou lišit od popsaných
v návodu.
Výrobce a dodavatel nemají odpovědnost co do odškodnění
za jakékoliv neshody vyplývající z chyb v popisech uvedených v
tomto návodu k použití.

VARTOTOJO INSTRUKCIJA
19
Vartotojo instrukcija
DĖMESIO!
Prieš pradedami naudotis prietaisu, atidžiai perskaitykite nau-
dojimo instrukciją. Išsaugokite instrukciją, kad ateityje galėtumėte
ja pasinaudoti.
Specikacija
Galia 1850-2200W−
Vardinė įtampa 220V-240V ~ 50 Hz−
Tūris 1,7 l−
Automatinis išjungimas po užvirimo ir nuėmus virdulį nuo
−
pagrindo
Daugiafunkcinis jutiklinis pultas su 5 temperatūros
−
nustatymais
Šilumos palaikymo funkcija−
Sukamasis pagrindas 360º−
LED indikatoriai−
Apsauga nuo perkaitimo−
Mygtuku atidaromas dangtelis, kuris savo formos dėka
−
apsaugo nuo vandens išsiliejimo
Vandens užvirimo garsinis signalas−
Kalkių nuosėdų ltras−
Bendrosios saugumo
instrukcijos
Prieš pradedami naudotis prietaisu atidžiai perskaitykite
−
instrukciją.
Instrukciją, garantijos lapą, pardavimo kvitą ir - jei įmanoma
−
- įpakavimą išsaugokite, kad prireikus galėtumėte jais pasi-
naudoti ir tolesnės gaminio eksploatacijos metu.
Prietaisas nėra skirtas tam, kad juo naudotųsi asmenys
−
(įskaitant vaikus), kurių zinė, jutiminė arba dvasinė neįgalia,
arba patirties bei žinių stoka neleidžia jiems saugiai naudotis
prietaisu, jeigu jų nestebi arba prietaisu naudotis nepamokė
už jų saugumą atsakingas asmuo.
Ypatingas dėmesys turi būti atkreipiamas, kai šalia prie-
−
taiso yra vaikai. Prietaisas nėra žaislas! Laikykite vaikams
nepasiekiamoje vietoje.
Prietaisas skirtas tik buitiniam naudojimui, ne
−
komerciniam.
Prietaiso negalima naudoti lauke. Saugoti nuo lietaus ir
−
drėgmės poveikio.
Prieš pradedami naudotis prietaisu įsitikinkite, ar elektros−
lizdo įtampa atitinka prietaiso instrukcijoje ir ženklinimo
plokštelėje nurodytus parametrus.
Naudokite tik originalius priedus.−
Prietaisą reikia naudoti tik pagal paskirtį.−
NIEKUOMET neįmerkite prietaiso, nei jo elementų (pagrin-
−
do) į vandenį ar kitą skystį ir venkite sąlyčio su jais.
Nelieskite prietaiso šlapiomis ar drėgnomis rankomis.−
Prietaisui sudrėkus ar sušlapus, tuoj pat atjunkite kištuką
−
nuo elektros lizdo.
Nenaudokite sugadinto prietaiso, taip pat jei laidas arba
−
kištukas yra sugadintas, jei prietaisas veikia neteisingai,
buvo paleistas arba kitu būdų pažeistas. Tokiu atveju prašo-
me nedelsiant atjungti prietaisą nuo maitinimo šaltinio ir
kreiptis į artimiausią serviso centrą remontui ar techninei
apžiūrai atlikti.
Nenaudokite prietaiso šalia ugnies, degiųjų medžiagų.−
Jei prietaisas nenaudojamas ilgesnį laiką, prijungiant pa-−
pildomas dalis, valymo metu ar iškilus problemoms visada
atjunkite kištuką nuo elektros lizdo. Prietaisą reikia iš anksto
išjungti.
Ištraukdami kištuką nuo elektros lizdo niekuomet netraukite
−
už laido, tiktai už kištuko.
Nebandykite šalinti jokių korpuso dalių arba įdėti kokių
−
nors daiktų į prietaiso vidų.
Prietaisas turi būti įjungtas į lizdą su įžeminimu.−
Pastaba!
Gaminys aprūpintas maitinimo laidu, kuris jei pažeistas turi būti
pakeistas įgaliotame aptarnavimo centre tokio pačio tipo elektros
laidu. Niekuomet nebandykite patys keisti ar taisyti prietaiso!
Gamintojas neatsako už galimą žalą, atsiradusią dėl gaminio
naudojimo ne pagal paskirtį ar netinkamos jo priežiūros.
SAUGUMO NURODYMAI
Virdulys gali būti naudojamas tik su originaliu pagrindu.z
Naudojimo metu NEįstatykite ir neįdėkite į vidų jokių kitųz
įtaisų.
Prietaisą reikia statyti ant plokščių paviršių.z
Prietaiso negalima statyti ant ir šalia karštų ir slydžių paviršių,
z
nei tiesiogiai prie vandens, nekabinti laido virš šilumos
šaltinio (virtuvės viryklių, dujinių viryklių) nei dėti ant aštrių
kraštų.
Siekiant išlaikyti saugumą pasirūpinkite, kad maitinimo
z
laidas nekabėtų nei liestų karštų paviršių.
Niekuomet nepripildykite virdulio vandeniu jam stovint
z
ant pagrindo.
Neįpilkite vandens virš maksimalios atžymos. Jei virdulysz
perpildytas, verdantis vanduo gali išsilieti į išorę.
Sušlapus virdulio išoriniams elektros elementams ir pagrin-
z
dui, prieš įjungdami prietaisą į elektros tinklą rūpestingai
juos nušluostykite.

VARTOTOJO INSTRUKCIJA
20
Darbo metu prietaisas stipriai įkaista. Nelieskite jokių virdu-
z
lio dalių išskyrus rankeną, naudodami prietaisą įsitikinkite,
ar dangtelis tinkamai uždarytas. Kai virdulys yra karštas,
nelieskite jo korpuso.
Šis prietaisas skirtas virinti vandenį. Niekuomet neįpilkite įz
virdulį jokių kitų skysčių.
Virdulys aprūpintas apsaugos sistema, kuri apsaugo nuoz
perkaitimo ir atjungia elektros srovę jei šildyklė perkaitusi.
Tokia situacija gali atsirasti įjungiant virdulį kai vanduo yra
žemiau minimalios atžymos arba be vandens. Prietaisą
galima įjungti iš naujo tik šildyklei atvėsus (apie 15 min).
Atsiminkite, kad daugkartinis šildyklės perkaitimas gali
sukelti jo gedimą. Taip pat gali deformuotis virdulio kor-
pusas, dangtelis ir t.t.
Sandara
1. Viršutinis dangtelis
2. Dangtelio atidarymo mygtukas
3. Snapelis su kalkių nuosėdų ltru
4. Rankena
5. Virdulio korpusas
6. Sukamasis pagrindas su valdymo pultu
7. Temperatūros reguliavimas
8. Temperatūros palaikymo mygtukas
9. Įjungimo, išjungimo mygtukas
10. LED indikatoriai
Prieš pirmą naudojimą:
Prieš pirmą naudojimą, nuplaukite virdulio vidų naudodami
švelnias valymo priemones, po to kelis kartus užvirinkite vandenį
iki 100º temperatūros. Vandeniui užvirus kaskart pripilkite šviežio
vandens iki maksimalios atžymos (max). Nenaudokite vandens,
užvirinto pirmųjų virinimų metu.
Jei kvapas virdulyje išsilaiko, įpilkite į vandenį 2 šakutes sodos,
užvirinkite ir išpilkite vandenį. Perplaukite.
Naudojimas
Pastaba:
virdulys veikia teisingai tik jei dangtelis tinkamai uždarytas.
Atvyniokite laidą nuo pagrindo.z
Padėkite virdulio pagrindą ant sauso, stabilaus ir lygaus
z
paviršiaus, atokiai nuo kraštų.
Nukelkite virdulį nuo maitinimo pagrindo. Niekuomet ne-z
pripildykite virdulio vandeniu jam stovint ant pagrindo.
Norėdami atidaryti viršutinį dangtelį, nuspauskite
z
mygtuką.
Pripildykite virdulį reikiamu kiekiu šviežio vandens ir pati-z
krinkite, ar dangtelis tinkamai uždarytas. Nevirinkite van-
dens žemiau minimalios (MIN) ar aukščiau maksimalios
(MAX) atžymos.
Įpylę vandens uždarykite dangtelį, priešingu atveju van-
z
deniui užvirus prietaisas neišsijungs automatiškai, šildymo
elementas gali perkaisti o karštas vanduo išsilieti virinimo
metu.
Pastatykite virdulį ant pagrindo taip, kad apatinė virdulioz
dalis būtų priderinta prie pagrindo.
Įdėkite kištuką į elektros lizdą.z
Nustatykite reikiamą temperatūrą, iki kurios norite užvirinti
z
vandenį, po to nuspauskite start mygtuką.
Virdulys įsijungs o LED indikatoriai užsižiebs.z
Vandeniui užvirus, virdulys išsijungs automatiškai ir pasi-z
girsta garsinis signalas. LED indikatoriai užges.
Karštą vandenį galima saugiai išlieti į kitą indą per išleidimo
z
angą. Nenukelti dangtelio pripildymo metu.
Virdulį galima išjungti rankiniu būdu bet kokiu metu,
z
spaudžiant start/stop mygtuką.
Virdulys aprūpintas šilumos palaikymo funkcija. Norėdami ja
z
pasinaudoti - vandeniui užvirus iki reikiamos temperatūros
nuspauskite mygtuką „Keep warm”.
Table of contents
Languages:
Other Manta Kettle manuals