MATO DIGIMET E35 User manual

Änderung:
05/17
Tnr.
72699
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Mode d`emploi
Instrucciones de empleo
Instrucciones de empleo
MATO GmbH & Co. KG / Benzstr. 16 24 / 63165 Mühlheim a. Main / Tel:+49(0)6108 906 0 / Fax:+49(0)6108 906 120
Erstellt:
01/2014
DIGIMET E35

Betriebsanleitung / Operating manual / Mode d'emploi / Instrucciones de uso
DIGIMET E35
MATO GmbH & Co. KG / Benzstr. 16-24 / 63165 Mühlheim a. Main / Tel:+49(0)6108-906-0 / Fax:+49(0)6108-906-120
2
Deutsch 3 - 5
English 6 - 8
Français 9 - 11
Españiol 12 - 14

1. Hinweis zur Inbetriebnahme
Prüfen, ob die technischen Daten der Anlage mit denen des Schmierölzählers übereinstimmen, z.B.
Anschlüsse, Druck, Durchfluss und Medium. Nachdem das Gerät installiert ist, muss sichergestellt
werden, dass keine Luft, Druckstösse oder Fremdkörper das Gerät beschädigen können. Alle
Anschlüsse auf Leckage prüfen!
Es wird empfohlen, dass nach der Installation mehrere Zapfungen in einen Eichbehälter gemacht
werden. Sollten sich durch den Einsatz verschiedener Ölviskositäten Abweichungen der Fehlergrenze
ergeben, so kann dies sofort vor Ort korrigiert werden. Somit entfällt ein Ausbau oder Austausch des
Geräts.
Bei vorgeprüften Geräten können die Korrekturen von Installateuren oder auch Eichbeamten
durchgeführt werden.
2. Hinweise für den Betrieb
2.1 Batterie
Bei allen Zählern der DIGIMET E35 Baureihe kann die Batterie ersetzt werden, indem man den
Deckel auf der Frontseite des Zählwerks öffnet. Dabei entfällt eine Neuprogrammierung, da die
Programmierung erhalten bleibt. Bei leerer Batterie erscheint ein Batteriesymbol zum Batteriewechsel.
Batterie-Typ: Lithium CR 123A.
2.2 Rückstellung – RESET
Die Anzeige des Dosierzählerspeichers kann durch Betätigen der RESET-Taste auf NULL gesetzt
werden. Eine Rückstellung während eines laufenden Arbeitsvorgangs ist nicht möglich. Der
Summierzählerspeicher ist nur über die interne Programmierung rückstellbar.
2.3 Unterbrechung des Dosiervorganges
Durch Entsperren bzw. Freigeben des Betätigungshebels wird der Dosiervorgang unterbrochen. Bei
erneutem Betätigen wird der Dosiervorgang an der Unterbrechungsstelle fortgesetzt, wenn nicht
vorher die RESET-Taste gedrückt wird. Die Anzeige bleibt während der Dauer der Unterbrechung
stehen. Wird der Dosiervorgang extern vom Schmierölzähler, z.B. durch Ausfall der Förderpumpe,
unterbrochen, geschieht dasselbe wie bei der normalen Unterbrechung.
2.4 Funktionsüberwachung
Der RESET-Befehl löst automatisch einen Selbsttest des Zählwerks aus. Das LCD zeigt alle
Anzeigesegmente "8“ an. Volumenimpulse, die während der Selbsttest-Phase einlaufen, werden
registriert und ausgewertet. Alle anderen gespeicherten Werte wie Masseinheit und Korrekturfaktor
werden geprüft. Erst, wenn die Werte übereinstimmen, wird eine normale Messung durchgeführt. Falls
ein oder mehrere Werte nicht übereinstimmen, wird dies durch eine Reihe von Strichen (- - - -)
angezeigt und die Zählfunktion stillgelegt. Ein „Reset“ wird durch kurzes Herausnehmen der Batterie
durchgeführt, somit ist das Zählwerk wieder funiktionsfähig.
Das gemessene Volumen bzw. alle Reedschalter-Messimpulse werden in jedem Fall ausgewertet und
zu dem zuletzt angezeigten Dosiervolumen hinzuaddiert, solange nicht durch Drücken der RESET-
Taste ein neuer Dosiervorgang ausgelöst wird.
Bedienungsanleitung / Deutsch
3

3x „Total“, 3x „Reset“ hinter
-
einander drücken, dann gelangt
man in den Programmiermodus.
Die Maßeinheit „L“ (Liter) blinkt
und kann durch Drücken der
„Reset“ Taste verändert werden
in L, GAL, QT oder PT.
Bestätigung der Maßeinheit durch
Drücken der „Total“ Taste.
3. Programmierung und Bedienung
Beispiel – Korrektur der Messgenauigkeit
Tatsächlich abgegebene Menge: 1,6 l / Angezeigte Menge: 1,52 l
Korrekturfaktor k = 1,6/1,52 = 1,0526
Errechnen des neu zu programmierenden Korrekturfaktors: 0,9950 x 1,0526 = 1,0473
3 Sekunden „Reset“ gedrückt
halten, dann erscheint die
Checksumme.
Nach Schlafmodus „Total“
Taste drücken und es
erscheint der „normale“
Anzeigemodus.
Um die Programmierung zu
speichern, müssen beide Tasten
gleichzeitig gedrückt werden.
Danach fällt der Zähler in den
Schlafmodus.
Die 5. Stelle kann jetzt
verändert werden.
Die 4. Stelle kann jetzt verändert
werden.
Um zur nächstenStelle zu
gelangen, „Total“ drücken.
Die 3. Stelle kann je
tzt verändert
werden.
Um zur nächstenStelle zu
gelangen, „Total“ drücken.
Die 2. Stelle kann jetzt verändert
werden.
Um zur nächstenStelle zu
gelangen, „Total“ drücken.
„Total“ Rückstellbar
„Total“ nicht
Rückstellbar
Maßeinheit
Einschalten des Zählers mit
einmaligem Drücken der
„Total“ Taste.
Schlafmodus
Änderungen vom
K
-
Faktor:
Einmaliges Drücken der „Total“ Taste.
Die zu verändernde Zahl wird nun
durch Blinken angezeigt und kann mit
„Reset“ verändert werden. Um die
nächste Stellezu verändern, „Total“
drücken.
1.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
7
.
8
.
9
.
10
.
1
1.
12
.
4

4. Batteriewechsel
Wird die Batterie getauscht, so folgen Sie einfach der Bildbeschreibung.
5. Technische Daten:
Durchflußmeßbereich: 1 - 35 l/min.
maximaler zulässiger Betriebsdruck: 100 bar
Meßgenauigkeit: +/- 0,5%
zulässiger Temperaturbereich: -10°C bis max. +50°C
Viskosität des Fördermediums: 8 – 5000 mPa.s
Abmessung (Meßgehäuse ohne Zubehör): Ø100 * 75 mm hoch
Gewicht (Meßgehäuse ohne Zubehör): 0,70 kg
Fördermedien: Diesel, Heizöl, Hydrauliköle (Mineral- und Glykol-Basis),
Motoren- und Getriebeöle (andere Medien auf Anfrage)
Anzeige Teilsumme (rückstellbar): von 0,00 bis 9999,99 (6 Stellen)
Anzeige Gesamtsumme (nicht rückstellbar): von 0 bis 99.999 (5 Stellen)
Stromversorgung: 1 x 3V Lithium RC 123A (Ø16,5x35)
Batterielebensdauer: je nach Benutzung ca. 5 Jahre
6. Sicherheitshinweise:
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann sowohl eine Gefährdung für Personen als
auch für die Umwelt und die Anlage zur Folge haben. Die Nichtbeachtung der Sicherheits-
hinweise kann zum Verlust jeglicher Schadensersatzansprüche führen. Der Betreiber der
Anlage hat sicherzustellen, daß der Inhalt der Bedienungsanleitung insbesondere die
Sicherheitshinweise dem Bedienungspersonal bekannt sind.
-Zulässige Drücke für das Zählwerk beachten.
-Zähler nicht in EX-Geschützten Bereichen betreiben.
-Der Zähler ist werksseitig voreingestellt. Prüfen Sie jedoch vor Benutzung die richtige
Einstellung mit Ihrer Anlage.
Abgabepistole nie auf Menschen oder Tiere richten! Verletzungsgefahr!!
-Bei Verwendung von Zubehörteilen, die nicht von MATO geliefert werden, können im Einzelfall
Unfallgefahr bestehen. Bei Unfällen und Schäden durch Fremdteile kann keine Haftung
übernommen werden.
-Beschädigte Teile unverzüglich gegen Original-Ersatzteil austauschen.
-Umbau oder Veränderung der Geräte sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig.
-Die Betriebssicherheit der Anlage ist nur bei bestimmungsgemäßer Anwendung gewährleistet.
-Wartungs-, Inspektions- und Reparaturarbeiten dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal aus-
geführt werden, das sich durch Studium der Bedienungsanleitung sachkundig gemacht hat.
7. Wartung und Pflege:
Das Vorschalten eines Filters wird empfohlen. Bei schwacher Anzeige rechtzeitig die Batterie
wechseln. Zähler vor starker Hitzeeinwirkung schützen.
8. Gewährleistung:
Bei Beachtung der Bedienungshinweise und bestimmungsgemäßer Verwendung der Anlage haften
wir im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistungspflicht ( siehe unsere Lieferbedingungen ).
Bei Garantieansprüchen unbedingt die Rechnung Ihres Händlers mit Kaufdatum beifügen.
Bild 1:
Lösen des Batterie-
deckels
Bild
2
:
Herausnehmen der Batterie
Bild
3
:
Neue Batterie einsetzen,
danach die Resettaste drük-
ken,um die Funktion des
Zählwerks zu prüfen
Bild
4
:
Einsetzen des Batterie-
deckels., danach Batterie-
deckel festschrauben.
5

1. Before putting into operation
Please check that the technical data of the installation match with those of the lube meter, for example
connections, pressure, flow range and medium. Once the meter has been installed, please make sure
that no air, pressure shocks or particles can damage the meter. Please check all connections to
leakage. After the installation we recommend to do several transactions into an approved tank. Should
the use of different oil viscosities show discrepancies by the error limit, this can immediately be
corrected at the site. This avoids to remove or exchange the meter. In case of pretested meters can
corrections be carried out by technicians or officials of the National Weights and Measure Laboratory.
2. Details of unit operation
2.1 Battery
The battery is exchangeable in all meters of the DIGIMET E35 while opening the cover on the front of
the register. A new programmation is not necessary as the programmation does not get lost.
Battery type: Lithium CR 123A. A battery symbol is warning when battery change is necessary.
2.2 RESET
The display of the batch register memory can be put to ZERO by pushing the RESET button. A reset
is not possible during a batch process. Resetting of the totalizer is only possible through internal
programming.
2.3 Interruption of batch process
By releasing the meter trigger, the batch process is interrupted. When pulled again, the batch process
will be continued at the very point where it was interrupted, unless the RESET button has been pus-
hed in the meantime. The display will remain unchanged during the interruption. If the batch process is
interrupted by external source – e. g. failure of a transfer pump – the procedure is the same.
2.4 Functional control
In normal operation, the register board totalizes flow in the lube meter by sensing reed switch actions,
as described below. The batch display may be reset to zero by momentarily pressing the RESET
button on the front panel. This action will set the batch accumulator to zero and cause the register to
enter a selftest mode, as described below. For the self test, it is necessary that the display is activated
with all numerics set to “8” and all other indicators set to “on” for a period of 0,8 seconds. If flow or
reed switch action takes place during the self test period, the resultant pulses are processed as normal
flow accumulations. This accumulation of flow can only be reset by pressing the RESET button, or by
reprogramming the register for a different unit of measure. During the self test period, the meter will
compare the double redundant storage of the correction factor, the unit of measure and direction of
rotation. If two or more values do not correspond, the register will show a series of dashes (- - - -) and
will become inoperative.
If flow sensing or reed switch action is present at any time and it is not preceded by a pressing of the
RESET button, the flow accumulations will be added to the value already present in the batch
accumulator.
Operating Instructions / English
6

Press 3 times „Total“ and 3 times
„Reset“ to access the
programmation mode. Measuring
unit “L” (liter) is flashing and can
be changed in L, GAL, QT or PT
when pressing “Reset”. Press
“Total” to confirm the new
measuring unit.
3. Programming and use
Example: Correction of the accuracy
Quantity dispensed: 1,6 l / Quantity displayed: 1,52 l
Correction factor k = 1,6/1,52 = 1,0526
Calculation of the new correction factor: 0,9950 x 1,0526 = 1,0473
Press „Reset“ during 3 seconds
and the register displays the
check sum.
After the sleeping mode,
please press „Total“ to
show the „normal“ display
mode.
Press both
buttons simultaneously
to save the programmation.
The meter then goes to the
sleepingmode.
The fifth figure can
now be changed.
The fourth figure can now be
chanced.
To access the next figure, press
“Total”.
The third figure can now be
chanced.
To access the next figure, press
“Total”.
The second figure can now be
chanced.
To access the next figure, press
“Total”.
Press „Total“ one time to
switch on the meter.
Sleeping mode
s
Press “Total” one time to change the
k-factor.
The figure to bechanged is flashing
and can be modified with “Reset”.
To change the next figure, press
“Total”.
1.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
7
.
8
.
9
.
10
.
1
1.
12
.
„Total“ resettable
„Total“ not resettable
Measuring unit
7

4. Changing the battery
If you change the battery, please proceed as follows:
5. Technical Data:
Flow rate measurement range: 1 – 35 l/min.
Max. permissible working pressure: 100 bar
Measurement
accuracy: +/- 0.5%
Permissible
temperature range: -10°C to +50°C max.
Viscosity of the pumped fluid: 8 – 5000 mPa.s
Size (measurement housing without accessories): Ø100 * 75 mm high
Weight (measurement housing without accessories): 0.70 kg
Pumped media: Diesel, fuel oil, hydraulic oils (mineral and glycol based),
engine and transmission oils (other media on request)
Partial total display (resettable): from 0.00 to 9999,99 (6 characters)
Overall total display (not resettable): from 0 to 99.999 (5 characters)
Power supply: 1 x 3V Lithium RC 123A (Ø16,5x35)
Battery life: around 5 years depending on use
6. Safety Instructions:
Non-compliance with the safety instructions can result in danger both to persons and to the
environment and the equipment. Non-compliance with the safety instructions can lead to the
loss of any claims for damages. The operator of the equipment must ensure that the
contents of the Operating Instructions, particularly the Safety Instructions are known to the
operating personal.
-Comply with the permissible pressures for the meter.
-Do not use the meter in EX-protected areas.
-The meter is calibrated at the factory (preset). Before use however check the right
setting with your system.
Do not point the output gun at people or animals! Danger of injury!!
-When using accessories not supplied by MATO, there is sometimes the danger of an accident. No
liability can be accepted for accidents or damage caused by components from other sources
-Defective parts must be replaced with genuine spares without delay.
-Modification or alteration to the equipment is only permitted after discussion with the manufacturer.
-The operational safety of the equipment is only guaranteed if used as directed.
-Maintenance, inspection and repairs must only be carried out by qualified specialist personnel,
who have acquainted themselves with the subject by studying the operating instructions.
7. Maintenance and care:
Fitting an in-line filter is recommended. If the display is faint change the batteries in good time.
Protect the meter from the effects of heat.
8. Warranty:
If the operating instructions are followed and the equipment used in accordance with the directions, we
accept liability within the bounds of the statutory warranty obligations (see our Delivery Conditions).
When making warranty claims always attach the invoice from your dealer, giving the date of purchase.
Picture 1:
Loosen the battery cover
Picture
2
:
Take out the battery
Picture
3:
Insert the new battery and press
the reset button to check the
function of the register
Picture
4:
Insert the battery cover,
then screw the battery
cover tight
8

1. Avant la mise en service
Vérifier que les données techniques concordent avec celles du compteur, par exemple
raccordements, pression, débit et fluide. Une fois le compteur installé, s´assurer qu´il n´y ait pas d´air,
de chocs de pression ou de corps étrangers susceptibles d´endommager le compteur. Vérifier qu´il
n´y ait aucune fuite au niveau des raccordements. Après l´installation, il est recommandé d´opérer
plusieurs transactions vers un container officiellement calibré. Si l´utilisation d´huiles de viscosités
différentes entraîne une variation du seuil d´erreur, ce dernier peut être corrigé sur place (voir
programmation du facteur k). Cette procédure évite d´avoir à démonter ou échanger l´appareil.
Pour les compteurs agrées, les corrections peuvent être effectuées par des installateurs qualifiés ou
bien par le personnel de l´Institut Officiel de Calibration.
2. Service
2.1 Batterie
La batterie peut être changée sur tous les modèles de la série DIGIMET E35 en ouvrant le couvercle
sur le dessus du cadran. Une reprogrammation n´est pas nécessaire car la programmation reste
sauvegardée.
Le symbole de batterie apparaît sur l´affichage quand il est temps de changer la batterie.
Type: Lithium CR 123A.
2.2 Remise à zéro
L´affichage de la mémoire "comptage" peut être remise à ZERO en appuyant sur le bouton RESET.
Une remise à zéro pendant une transaction n´est pas possible. La mémoire "totalisation" ne peut être
remise à zéro que par programmation interne.
2.3 Interruption comptage
Déactiver le bouton déclic pour interrompre le processus de comptage. Réappuyer pour poursuivre le
comptage à partir de là où il aura été interrompu (si le bouton RESET n´a pas été activé entretemps).
L´affichage ne bouge pas durant toute la période d´interruption. Si l´interruption comptage provient
d´une source externe tel que le compteur ou la pompe de transfert, la procédure reste la même.
2.4 Contrôle de fonctions
La commande RESET entraîne automatiquement un autotest du compteur. L´afficheur à cristaux
liquides indique tous les segments d´affichage "8". Les impulsions de volume sortant durant la phase
autotest sont enregistrées et évaluées. Toutes les autres valeurs en mémoire tels que l´unité de
mesure et le facteur de correction sont contrôlées. Ce n´est qu´une fois que toutes les valeurs
concordent que le processus de comptage normal reprend. Si une ou plusieurs valeurs ne concordent
pas, des tirets (- - - -) apparaissent sur l´afficheur et le processus de comptage est stoppé. Le volume
mesuré ou bien toutes les impulsions reed sont calculées dans n´importe quel cas de figure et
rajoutées au volume de dosage dernièrement affiché, aussi longtemps que la touche RESET n´est
pas activée.
Mode d’emploi / Français
9

Appuyer 3 fois sur “Total” et 3 fois
sur “Reset” pour accéder au
mode de programmation. L´unié
de mesure “L” (litre) clignote et
peut être changée en L, GAL, QT
ou PT en appuyant sur “Reset”.
Appuyer sur “Total” pour
confirmer la nouvelle unité de
mesure.
3. Programmation et utilisation
Exemple: Correction de la précision
Quantité délivrée: 1,6 l / Quantité affichée: 1,52 l
Facteur de correction k = 1,6 : 1,52 = 1,0526
Calcul du nouveau facteur de correction à programmer:0,9950 x 1,0526 = 1,0473
remise à zéro
sans remise à zéro
Unité de mesure
Tenir appuyé “Reset” pendant 3
secondes et le cadran affiche la
somme de contrôle.
Après le mode de
sommeil, appuyersur
“Total” pour revenir sur
I´affichage “normal”.
Appuyer simultanément sur les 2
boutons pour sauvegarder la
programmation.
Le compteur se met en mode de
sommeil.
Le cinquième chiffre
peut maintenant être
Le quatrième chiffre peut
maintenant être changé.
Pour accéder auchiffre suivant,
appuyer sur “Total”.
Le troisième chiffre peut maintenant
être changé.
Pour accéder auchiffre suivant,
appuyer sur “Total”.
Le deuxième chiffre peut
maintenant être changé.
Pour accéder auchiffre suivant,
appuyer sur “Total”.
Appuyer une fois sur la
touche “Total” pour allumer le
compteur.
Mode desommeil
Appuyer une fois sur “Total” pour
changer le facteur de calibration.
Le chiffre à changer clignote et peut
être modifié avec “Reset”.
Pour changer le chiffre suivant,
appuyer sur “Total”.
1.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
7
.
8
.
9
.
10
.
1
1.
12
.
10

4. Changement de pile
Pour changer la pile, procéder comme suit:
5. Caractéristiques techniques:
Débit: 1 – 35 l/mn.
Pression maxi autorisée: 100 bar
Précision de mesure: +/- 0,5%
Température d’utilisation : -10°C jusqu’à maxi +50°C
Viscosité du produit: 8 – 5000 mPa.s
Dimensions (sans accessoires): Ø100 * hauteur 75 mm
Poids (sans accessoires): 0,70 kg
Fluides: Diesel, fioul, huiles hydrauliques (minérale et glycol),
Huiles moteur et boîte (autres produits sur demande)
Indication partielle (remise à zéro): de 0,00 à 9999,99 (6 positions)
Indication totale (fixe): de 0 à 99.999 (5 positions)
Alimentation électrique: 1 x 3V Lithium RC 123A (Ø16,5x35)
Durée des piles: selon utilisation environ 5 ans
6. Conseils de sécurité:
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner des risques tant pour les
personnes que pour l’environnement et le matériel. Le non-respect des consignes de
sécurité peut avoir pour conséquence l’annulation de tout droit de dédommagement.
L’exploitant de ce matériel doit s’assurer que son opérateur a pris connaissance du mode
d’emploi et, notamment, des consignes de sécurité.
-Ne pas appuyer trop fortement sur le cadran.
-Ne pas utiliser la pompe dans un environnement à risque d’explosion.
-Le compteur est calibré en usine (préréglage). Vérifier cependant avant utilisation le bon réglage
avec votre installation.
Ne jamais diriger le pistolet vers les personnes ou les animaux! Risque de blessures!!
-En cas de remplacement de pièces de rechange non commercialisés par MATO il y a risque
d’accident. Nous n’assurons aucune responsabilité en cas de blessures ou dommages causés par
des pièces non conformes.
-Remplacer impérativement les pièces endommagées par des pièces de rechange d’origine.
-Toute transformation ou modification de l’appareil est illicite sans consultation préalable du
fabricant.
-Notre garantie est engagée uniquement si l’usage de l’appareil est conforme aux instructions.
-L’entretien, les révisons et réparations doivent être effectués par du personnel habilité, qualifié et
ayant pris connaissance du mode d’emploi.
7. Entretien:
L’installation d’un filtre est conseillée. Si l’affichage digital est faible changer les piles.
Protéger le compteur des températures trop élevées.
8. Garantie:
La garantie est prise en compte uniquement si toutes les conditions d’utilisation ont été respectées
(voir nos conditions générales). Pour toute demande de garantie joindre obligatoirement à l’article
retourné la facture datée de votre revendeur.
Illustration
1:
Ôter le couvercle
de la pile
Illustration
2:
Retirer la pile de son
compartiment
Illustration
3:
Insérer la nouvelle pile et
appuyer sur RESET pour
vérifier les fonctions
Illustration
4:
Revisser le
couvercle de la pile
11

1. Antes de ponerlo en operación
Por favor verifique que la información técnica de la instalación corresponde con la del medidor para
lubricante, por ejemplo: las conexiones, presión, rango de caudal/gasto y medio. Una vez que el
medidor ha sido instalado, por favor asegúrese que no existe aire, choques de presión, golpe de
ariete o partículas que puedan dañar el medidor. Por favor verifique todas las conexiones para evitar
fugas. Después de la instalación se recomienda hacer varias transacciones hacia un tanque patrón o
bien que esté calibrado y validado. En el caso de que el empleo de aceites con distintas viscosidades
muestre discrepancias con el límite del error esta situación puede ser corregida inmediatamente en
sitio. Esto previene la desinstalación o reemplazo del medidor. En el caso de medidores pre-
evaluados las correcciones necesarias pueden ser ejecutadas por personal técnico u oficiales del
Laboratorio Nacional de Medición y Pesos (National Weights and Measure Laboratory).
2. Detalles de operación de la unidad
2.1 Batería
La batería es reemplazable en todos los medidores de la serie DIGIMET E35 al abrir o remover la
cubierta frontal del registro. No se requiere ninguna nueva programación ya que esta se mantiene.
Tipo de batería: Litio CR 123A
Un símbolo en forma de batería será mostrada como advertencia de que el reemplazo es necesario.
2.2 REINICIALIZAR / REESTABLECER
El despliegue en pantalla de la memoria del registro de la dosificación del lote puede restablecerse a
un valor CERO presionando el botón de RESET. Esta acción no es posible durante el proceso de la
dosificación del lote. Reinicializar el totalizador sólo es posible a través de la programación interna.
2.3 Interrupción del proceso de dosificación
El proceso de la dosificación del lote es interrumpido al liberar el gatillo. Cuando se vuelve a jalar, el
proceso continuará a partir del punto en el que fue interrumpido a menos que el botón RESET
(Restablecer) haya sido presionado entretanto. El despliegue de la pantalla permanecerá sin cambios
durante a interrupción. Si el proceso de dosificación es interrumpido por una fuente externa –p. Ej.:
fallo de la bomba de transferencia- el procedimiento es el mismo.
2.4 Controles funcionales
En operación normal, la tarjeta del registro totaliza el gasto/caudal en el medidor para lubricantes
mediante la detección de las acciones ocasionadas por el interruptor de lengüeta (reed switch) como
se describe a continuación. El despliegue en pantalla de la dosificación puede ser restablecida a cero
presionando momentáneamente el botón RESET en el panel frontal. Esta acción establecerá el
acumulado de la dosificación a cero y ocasionará que el registro entre en modo de prueba
automática, como se describe más abajo. Para la prueba automática, es necesario que la pantalla
esté activada con todos los dígitos establecidos en “8” y que los demás indicadores estén en modo
Activado (On) por un periodo de 0.8 segundos. Si se llevan a cabo acciones de flujo/caudal o del
interruptor de lengüeta durante la prueba, los pulsos resultantes son procesados como acumulaciones
de flujo/caudal normales. Esta acumulación de flujo/caudal sólo podrá ser restablecida presionando el
botón RESET o reprogramando el registro para una unidad de medición diferente. Durante el periodo
de la prueba, el medidor comparará dos veces la redundancia almacenada en el factor de corrección,
la unidad de medición y la dirección de rotación. Si dos o más valores no corresponden, el registro
mostrará una serie de guiones (- - - -) y no podrá operarse.
Si se detecta flujo/caudal o se presenta una acción del interruptor de lengüeta durante cualquier
momento y no está precedido por la acción de presionar el botón RESET, el volumen acumulado será
agregado al valor que muestre la dosificación del lote.
Instrucciones de manejo /Español
12

Presione 3 veces “Total“ y 3
veces “Reset“ para accede el
modo de programación. La
unidad de medición “L” (litro) está
parpadeando y podrá ser
cambiada a L, GAL, QT o PT
cuando se presione “Reset”.
Presione “Total” para confirmar la
unidad de medición.
3. Programación y uso
Ejemplo: Corrección de la precisión
Cantidad suministrada: 1.6 l / Cantidad desplegada en pantalla: 1.52 l
Factor de corrección = 1.6/1.52 = 1.0526
Cálculo del nuevo factor de corrección: 0.9950 x 1.0526 = 1.0473:
Pre
sione “Reset“ durante 3
segundos para desplegar el check
sum.
Después del modo
desactivado, presione
“Total“ para desplegar el
modo “normal”.
Presione ambos botones de
forma simultánea para guardar
la programación.
El medidor entrará en modo
desactivado.
Ahora podrá modificar
el quinto dígito.
Ahora puede mo
dificar el cuarto
dígito. Para tener acceso al
siguiente dígito presione “Total”.
El tercer dígito ahora puede ser
modificado. Para acceder al
siguiente dígito presione “Total”.
Ahora el segundo dígito puede
ser modificado. Par a tener
acceso al siguiente dígito
presione “Total”.
Presione una vez “Total“ para
cambiar en el medidor.
Modo desactivado
desactivado
Presione una vez “Total” para cambiar
el factor k.
El dígito a ser modificado está
parpadeando y puede ser modificado
con el botón “Reset”. Para cambiar el
siguiente dígito, presione “Total”.
1.
2
.
3
.
4
.
5
.
6
7
.
8
.
9
.
10
.
1
1.
12
.
“Total“ reiniciable
“Total“ no reiniciable
Unidad de
Medición
Unidad de Medición
13

4. Reemplazo de la batería
Si realizará el reemplazo de la bacteria, siga por favor los siguientes pasos:
5. Datos técnicos:
Ratio de caudal: 1 – 35 l/min.
Presión de trabajo permisible máxima: 100 bar
Precisión de medida: +/- 0.5%
Rango de temperaturas permitidas: -10°C to +50°C max.
Viscosidad de los fluidos bombeados: 8 – 5000 mPa.s
Tamaño (medida de la carcasa sin accesorios): Ø100 * 75 mm. altura
Peso (medida de la carcasa sin accesorios):0.70 kg
Materiales bombeados: Diesel, fueloil, aceites hidráulicos (base mineral y
glicol), aceites motor y de transmisión(otros consultar)
Pantalla total parcial (reseteable): de 0.00 a 9999,99 (6 dígitos)
Pantalla total acumulado (no reseteable): de 0 a 99.999 (5 dígitos)
Fuente de alimentación: 1 x 3V Litio RC 123A (Ø16,5x35)
Duración de la batería: Hasta casi 5 años (dependiendo del uso)
6. Instrucciones de seguridad:
El no cumplir con estas instrucciones de seguridad puede provocar daños a las personas o
al medio ambiente y al equipo. Además su incumplimiento puede llevar a la pérdida de
cualquier reclamación por daños. El operario debe asegurarse de que las instrucciones de
manejo, especialmente estas instrucciones de seguridad, son conocidas por todo el
personal que maneje el equipo
-Cumpla con las presiones de trabajo indicadas para este medidor.
-No usar el medidor en zonas Do not use the meter in EX-protected areas.
El medidor viene calibrado de fábrica (preset). Antes de usarlo compruebe que su configuración
sea la correcta para sus necesidades.
¡No apunte con la salida de la pistola a las personas o animales! ¡Riesgo de lesiones!
-Si se usan accesorios no suministrados por MATO, puede haber riesgo de accidentes. No se
aceptará responsabilidad alguna por accidentes o daños causados por componentes provinientes
de otras fuentes.
-Las piezas con desperfectos deben reemplazarse con repuestos originales sin ningún retraso.
-Sólo se permitirá la modificación o alteración del equipo tras discutirlo con el fabricante.
-La seguridad en el manejor del equipo sólo estará garantizada en caso de usarse como se indica.
-El mantenimiento, la inspección y las reparaciones deben realizarlas sólo personal cualificado,
que haya previamente estudiado detenidamente las instrucciones de manejo.
7. Mantenimiento y cuidado
Se recomienda incorporar un filtro. Si la pantalla muestra los dígitos desvaídos, cambie las pilas.
Proteja el medidor de los efectos del calor.
8. Garantía:
Si se siguen las instrucciones de manejo y se usa el equipo de acuerdo con esas instrucciones,
aceptaremos responsabilidades dentro de los límites legales (vea nuestras Condiciones de entrega).
Si realiza cualquier reclamación, adjunte una copia de la factura de su suministrador, indicando
la fecha de compra.
Figura
1:
Desatornille y remueva la
tapa de la batería
Figura
2
:
Remueva la batería
Figura
3:
Coloque la nueva bacteria y
presione el botón “RESET” para
verificar la operación del registro
Figura
4:
Coloque la tapa de la
bacteria y atornille
14

HERSTELLERERKLÄRUNG MANUFACTURER’S DECLARATION
EXPLICATION DU FABRICANT DECLARACION DE FABRICANTE
Gemäß Anhang II A der EG-Maschinen-Richtlinie 2006/42/EG
In accordance with Appendix II A of the EC Machinery Guideline 2006/42/EG
Conformément au code II A de directives des machines 2006/42/CEE
De acuerdo con Apéndice II A de la directriz de Maquinaria 2006/42/EG
Wir, die Firma:
We, the company of:
Nous, la société:
Nosotros, la Firma:
erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt:
declare, on our sole responsibility, that the product:
engageons notre responsabilité propre sur le produit:
declaramos, sobre nuestra única responsabilidad, que el producto:
Bezeichnung, Typ:
Designation, Type:
Désignation, Modèle:
Designación, Tipo:
zum Einbau in eine Anlage bestimmt ist:
Intended for fitting into an installation:
Afin d’opérer des modifications dans un ensemble, il faut:
Destinado para montajes en instalación:
Die Inbetriebnahme ist so lange untersagt, bis festgestellt wurde, daß die Anlage in die das
Produkt/Gerät eingebaut werden soll, den Bestimmungen der EG-Richtlinie 2006/42/EG ,
2006/95/EG, 2004/108/EG, 97/23/EG, 93/68/EEC entspricht.
Putting the product / equipment into service is prohibited until it is established that the installation in
which it is to be fitted complies with the requirements of the EC Machinery Guideline 2006/42/EG ,
2006/95/EG, 2004/108/EG, 97/23/EG, 93/68/EEC.
La mise en exploitation d’un ensemble est interdite jusqu’à ce que l’on ait vérifié l’ensemble où est
introduit la modification en produit / machine et que ce dernier corresponde bien aux dispositions
prévues par le code européen des machines CEE 2006/42/EG , 2006/95/EG, 2004/108/EG,
97/23/EG, 93/68/EEC.
Colocar el producto /equipo en funcionamiento está prohibido hasta que se establezca que la
instalación en la cuel es montado cumpla con los requerimientos de la EC Machinery Guideline
2006/42/EG , 2006/95/EG, 2004/108/EG, 97/23/EG, 93/68/EEC.
Angewendete harmonisierte europäische Normen:
Harmonised European standards applied:
Suivant les normes européennes:
De acuerdo con las normas standard europeas aplicadas:
EN ISO 12100-1 DIN EN 50081-1
EN ISO 12100-2 DIN EN 50082-2
Angewendete nationale Normen und technische Spezifikationen:
National standards and technical specifications applied:
Suivants les normes nationales et les spécificités techniques:
Aplicadas especificanicones nacionales standards y técnicas:
Leitung Produkttechnik
Mühlheim, den 15.05.17 Steffen Simon Sparte Schmiertechnik
Ort, Datum Name und Unterschrift Angaben zum Unterzeichner
Place, Date Name and signature Details of signatory
Ville, Date Nom et Signature Déclaration du signataire
Lugar, Fecha Nombre y firma Detalles del firmante
MATO
GmbH & Co. KG
Benzstraße 16-24
D-63165 Mühlheim / Main
DIGIMET E
3
5
-Handdurchlaufzähler
-Einbauzähler

Händler / Dealer / Grossiste / Intermediario
MATO GmbH & Co. KG www.mato.de Tel.: +49 (0) 6108 – 906 – 0
Qualitätsschmiergeräte
High Quality Fluid Handling Products
La Technologe de graissage et de lubrification
Alta tecnología en lubrificatión
Table of contents
Languages:
Other MATO Measuring Instrument manuals
Popular Measuring Instrument manuals by other brands

Hoggan Scientific
Hoggan Scientific ergoFET user guide

AccuStrata
AccuStrata FLUOROTEK 200 quick start guide

Omega
Omega HHP8200 Series user guide

Tektronix
Tektronix WVR720UP instructions

Dwyer Instruments
Dwyer Instruments TFP-GI Series Installation manual operating instructions

Nakamichi
Nakamichi T-100 Service manual