Mecc Alte spa EC Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE EC - ECO
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES EC - ECO
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE EC - ECO
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE EC - ECO
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE EC - ECO
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO

2 ÷ 3
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 5
4 ÷ 13
14 ÷ 17
16 ÷ 21
22 ÷ 29
30 ÷ 31
30 ÷ 31
30 ÷ 39
40 ÷ 41
42 ÷ 43
44 ÷ 54
55 ÷ 59
60
61 ÷ 64
DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie EC - ECO sono auto-
regolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di
smorzamento e indotto fisso a cave in-
clinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per
ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive CEE 89/392, 73/23, 89/336 e
relative modifiche, alle norme CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibilita’
elettromagnetica sono state eseguite nelle
condizioniprescrittedallenorme,conilneutro
collegato a terra.
Esecuzioni in accordo ad altre specifiche
possono essere eseguite su richiesta del
cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in ghisa, l’albero in acciaio C45 con ventola
calettata.
Il grado di protezione e’ IP21 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a
richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “N” della norma VDE
0875. Su richiesta forniamo filtri per
normative piu’ restrittive, quali VDE 0875
grado “K”, MIL 461-462 D etc..
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
EC - ECO 2 and 4 pole alternators are
brushless, self-regulating and incorporate a
rotating inductor with damper cage winding
and a fixed stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch to
reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 89/392, 73/23, 89/336 CEE directives
and their amendments, and the CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95 regulations. Tests
to verify the electromagnetic compability have
been carried out in the foreseen conditions by
the standards with the neutral connected to
the earth.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different speci-
fications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output
connections, and allows the user to inspect
the various components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it has
a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP21 (upon request higher levels of
protection can be supplied).
Insulation materials meet Class H requi-
rements, and all rotating components are
epossy resins impregnated; higher voltage
parts, such as the stators, are vacuum-
treated (special treatments are available on
request).
Radio interference suppression meets the
requirements of grade “N” of VDE 0875
regulations.
On request we supply filters meeting more
stringent regulations, such as VDE 0875,
grade “K”, MIL 461-462 D ect..

3
INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
DEMARRAGE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTENCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateur de série EC - ECO sont auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec cage
d’amortissement et stators à encoches
inclinées. Les bobinages sont à pas
raccourcis afin de réduire le taux
d’harmoniques. Les alternateurs sont
construits en conformité aux directives CEE
89/392, 73/23, 89/336 et leurs modifications,
aux normes CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081-1, EN
50082-1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-
95.
Les essais pour la verification de la
compatibilite electromagnetique ont eté
executées dans les conditions prescrites par
les normes avec le neutre connecté à la
masse. Les exécutions en accord avec
d’autres spécifications peuvent être suivies
sur demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les vérifications des
autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte,l’arbreestenacierC45avecventilateur
claveté. Le grade de protection est IP21 (sur
demande, il est possible de réaliser un grade
de protection supérieure).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus élevées
en tension comme les stators sont
imprégnées sous vide et pression (sur
demande, nous pouvons exécuter des
traitements spéciaux).
Dans le domaine des antiparasitages, la
production de série satisfait au grade “N” de
la norme VDE 0875. Sur demande, nous
fournissons des filtres pour des normes plus
restrictives telles que VDE 0875 Grade “K”,
MIL 461-462 D ect..
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie EC - ECO son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas CEE 89/392,
73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas CEI
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS
4999-5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/
CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Las pruebas de conformidad a la
compatibilidad electromagnetica fueron
realizadas en las condiciones indicadas por
las normas en decir con el neutro conectado
a tierra. Construcciones de acuerdo con
otras especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado. El grado de protección
es IP21 (a pedido es posible realizar un
grado de protección superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxidicas con tratamiento en vacío para las
partes que trabajan a mayor tensión, como
son los estatores (a pedido tratamientos
especiales). En el campo de la radio-
interferencia, la produccion de serie satisface
el grado “N” de las normas VDE 0875.
Bajo pedido entregamos filtros para
satisfacer normas más exigentes, como VDE
0875 grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
EC - ECO sind selbstregelnd und bürstenlos.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig
ausgestattete, rotierende Drossel und einen
fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt verkürzt, um
den harmonischen Gehalt der Wellenform zu
reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen CEE 89/392 sowie
mit 73/23 und 89/336 und deren
entsprechenden Änderung,en und den
Normen CEI 2-3, EN 60034-1, IEC 34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, EN 50081-1, EN
50082-1, CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-
95, hergestellt. Die elektromagnetische
Verträglichkeitsprüfungen wurden, wie in den
Normen vorgeschriebenen mit geerdetem
Sternpunkt ausgeführt. Ausführun-gen, die
anderen als den angegebenen Spezi-
fikationen entsprechen sollen, können auf
Kundenanfrage hergestellt werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der
verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht
ausStahl,die(Schutz)schildeaus Gußeisen,
die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem
Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf
Anfrage kann auch eine hohere
Schutzklasse realisiert werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxi-
dharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “N” der VDE
Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, die
noch strengeren Anforderungen gerecht
werden, wie z.B. VDE 0875 Grad “K”,
MIL461-462 D usw.

PREMESSA
I generatori della serie EC - ECO, rispondono
alle direttive CEE 89/392, 73/23, 89/336 e
relative modifiche; pertanto non presentano
pericolo per l’operatore, se installati, usati,
manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla
Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di
sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione assicurarsi che il
motore primario a cui e’ collegato il
generatore non sia in funzione, ma fermo e
isolato dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The EC - ECO alternators comply with the
EEC 89/392, 73/23, 89/336 directives and
their amendments; therefore they pose no
danger to the operator if they are installed,
used and maintained according to the
instructions given by Mecc Alte and provided
the safety devices are kept in perfect working
conditions.
Therefore a strict observance of these
instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or
defective parts; should there be any, please
inform the forwarding agent, the insurance
company, the seller or Mecc Alte
immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or
maintenance operation, ensure that the
generatorisstationaryanddisconnectedfrom
the power supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série EC - ECO
répondent aux directives CEE 89/392, 73/23,
89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne
présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions
suivent les instructions fournies par Mecc Alte
et à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer
scrupuleusement aux instructions indiquées
dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE MASCHINEN-
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun
dommage ou de pièces manquantes; si c’est
le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de
nettoyage, lubrification ou manutention, le
moteur avec lequel est accouplé l’alternateur
ne doit pas être en fonctionnement mais
coupé de ses sources d’énergie.
Pour couper un alternateur, il faut suivre
scrupuleusement la procédure d’arrêt du
système d’entraînement, l’alternateur n’est
pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête
instantanément en fonction du système
d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den EG -
Bestimmugen 89/392, 73/23, 89/336 und
deren entsprechenden Änderungen; aus
diesemGrundestellensiekeinerleiGefahr für
den Bediener dar, sofern sie in
Übereinstimmung mit den von Mecc Alte
vorgeschriebenen Anweisungen installiert,
verwendet und gewartet werden und unter
der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen
stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand
gehalten werden.
Aus den oben genannten Gründen ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und
Reproduktion dieses Handbuchs ist
verboten.
Los generadores de la serie EC - ECO,
responden a las directivas CEE 89/392,
73/23, 89/336 y a sus respectivas
modificaciones, por lo tanto no se presentan
peligros para el operador, si instalados,
usadosymantenidossegúnlasinstrucciones
dadasporlaMeccAlteyconlacondiciónque
los dispositivos de seguridad sean
mantenidos en una condición de perfecta
eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der
Generatorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte
umgehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer
Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen
und von seinen Energiequellen isoliert
werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es
erforderlich genauestens das Abstellver-
fahren für das Zugsystem einzuhalten; der
Generator ist nicht mit einem Sicherheits-
abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er
stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem
Abschaltsystem, das vom Hersteller
vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados, indicar siempre el tipo y el
código del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.A.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza,lubrificaciónomantenimiento,elmotor
primario al cual está acoplado el generador no
debeestarenfuncionamiento,elmismodeberá
estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el generador
no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
se detiene instantaneamente en función del
sistemadestoppreparado por elinstalador.
5

6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may cause damages to the machine if it is
not carried out according to the safety
standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may cause damages to the machine and/or
injures to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may cause serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out according
to the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may immediately cause serious injuries or
death to the personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente
manuale d’uso e manutenzione troverete
alcuni simboli; questi hanno un preciso
significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio imme-
diato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein
Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein
Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des
Personales selbst zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste
Verletzungen oder den Tod als
Konsequenz zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen
durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
sofortige Gefahr darstellt, die ernste
Verletzungen oder den Tod als
Konsequenz zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen
durchgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au per-
sonnel même, si n’effectué pas dans le re-
spect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouve-
rez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und
da einige Symbole zu finden; diese haben
eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo
que puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo
que puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el
persoanl mismo, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que la
operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o
muertos serios de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de lles
normatives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que la
operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les
normatives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s
instruction manual as well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s
instruction manual as well as specific skills
necessary to perform installation, adjust-
ment, maintenance, cleaning and/or repair
operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s
instruction manual as well as specific skills
necessary to perform electrical operations
such as connections, adjustment, mainte-
nance and/or repair.
The electrical service man must be able to
work even in case electrical cabinets and
panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informa-
zioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore oltre che competenze specifiche
dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della movi-
mentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informa-
zioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore oltre che competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o
riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informa-
zioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore oltre che competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di
collegamento, regolazione, manutenzione e/
o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri
elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio assistenza
rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.

PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informa-
ciònes contenidos en el manual para uso de
el constructor de la parte de allà que
competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des métodos y des
caracterìsticas de barrachera y de
movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informa-
ciònes contenidos en el manual para uso de
el constructor de la parte de allà que
competencia especificaciòn por efectuar los
intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn,
manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informa-
ciònes contenidos en el manual para uso de
el constructor de la parte de allà que
competencia especificaciòn por efectuar los
intervenciònes de natura electrica de
coligamiento,regulaciòn,manutenciòn, y/ou
reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de
tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio
assistencia revolverse a los centros
autorizado Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompe-tenzen, was die
Transport- und Anhe-bemittel, die
Eigenschaften der Tran-sportschlingen und
der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus, zu-
sätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Aufstellungs-, Einstellungs-,
Wartungs-, Reinigungs- und/oder Repa-
raturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedie-
nungshandbuch des Herstellers enthal-
tenen Informationen voraus, zusätzlich zu
den spezifischen Kompetenzen, was die
Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder
Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –tafeln
auszuführen, wenn diese unter Spannung
stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten
Kundendienstzentren von Mecc Alte
wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage
et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques pour effectuer les interventiones
d’installation, regulation, manutention, net-
toyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiquede nature électrique de liaison, re-
gulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et table-
aux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assi-
stance s’addreser aux centres autorisés
Mecc Alte.

Al momento dell’installazione le norme
prevedono che il generatore sia collegato a
terra.
Per questa ragione assicurarsi che
l’impianto di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-TRO
I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MAC-
CHINARIO E L’IMPIANTO UTILIZZA-
TORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICU-
REZZA INTERNAZIONALI/ EUROPEE.
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza
sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e
manutenzione del generatore devono es-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che
conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devonosempreindossareguantidalavoroe
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato. Se non c’è sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di
surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del
locale ci deve essere un cartello indicante il
divieto di accesso alle persone non
autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare
vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-
tire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40 C° e altitudine
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse
vedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arran-
gements must be made to earth the
machine. This is the reason why you must
make sure that the grounding system is in
good conditions and in compliance with the
regulations of the country where the
generator will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
TO COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carrying capacity
and do not lift the generator too much from
the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of
ferrous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a mal-
function or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should
beclearlymarked“Authorizedpersonsonly”.
Make sure that gen-set foundations and
baseframe are suitable to bear the
combined weight of the alternators and
prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case
of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).

Au moment de l'installation, les normes
prévoientquel'alternateursoit relié àlaterre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien et soit en
conformité avec les directives du pays ou le
générateurserainstallé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE
TOUTES LES PROTECTIONS NÉCES-
SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION
ET DE COUPURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET
INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES SUR-TENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE ETC.), POUR
RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET
SON IMPLANTATION AUX NORMES DE
SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET
EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs
desemballés, utiliser toujours et exclusivement
les points d'encrage, utiliser les moyens de
levage adéquates sans trop soulever
l'alternateurdusol(max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matérielconcerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevé de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
deprotection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outreunmauvais,fonctionnement,ilexisteaussi
unrisquedesurchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux
personnesnonautorisees".
S'assurerquelechassis,supportde l'alternateur
et du moteur, est calculé pour supporter la
massetotale.
L'installateur doit monter la machine
parfaitement dans l'axe du moteur
d'entrainement. Dans le cas contraire,
l'ensamble peut générer des vibrations
dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa
puissance nominale à une température
ambiante de 40°C max, et pour une altitude
inférieure à 1000 m. Pour des conditions
différentes, voir le catalogue commercial
(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage
leistungsfähig ist und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der Generator installiert
wird, übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR DIEVOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN (TRENNVOR-RICH-
TUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTES- UND INDIREKTES
BERÜHREN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN
INTERNATIONALEN UND EUROPÄI-
SCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten
Generatoren sind immer und ausschließlich
die entsprechend geeigneten Transportösen
zu verwenden.Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den
Generator zu sehr von der Bodenfläche
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für Installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau
kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tragen. Sofern der
Generator oder die gesamte Anlage vom
Boden angehoben werden müssen, haben
die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn
ausreichende Belüftung nicht gegeben ist,
besteht die Gefahr fehlerhaften
Funktionierens und der Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so
berechnet ist, daß er das Gewicht tragen
kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor
anschließen; andernfalls kann die
Konstruktion gefährliche Schwingungen
auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die
Nominalleistung bei einer maximalen
Umgebungstemperatur von 40°C und einer
Höhe unterhalb von 1000 Metern zu
gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung
erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren
Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas
preveenlaconexiónatierradelgenerador.Por
lo tanto es necesario que la instalación de
puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
con las directivas del país donde el generador
serámontado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E
INDIRECTOS, PROTECCIONES CON-
TRA SOBRECORRIENTE Y SOBRE-
TENSION, PARADA DE EMERGENCIA,
ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR
LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUI-NAS
Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD
INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los corre-
spondientesganchosque poseenlosmismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
delpavimento(max 30cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de
materiales ferrosos, de manera de no perder
partesenelambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente
calificados y que conozcan las características
delosgeneradores.
Laspersonasdedicadasaltransportedeberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de
protección.
El generador debe ser instalado en un
ambienteaireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personasnoautorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del
generador y del motor primario sean
calculadasparasoportarel peso total.
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener
peligrosasvibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para
garantizar la potencia nominal con una
temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentesverelcatálogo comercial (depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasi indumento deve essere chiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti prote-
zioni aperte:
-) copertura morsetti.
-) coperchi frontali.
-) protezioni delle ventole.
In alcuni tipi di generatore i regolatori sono
corredati di 3 led visibili dall’esterno
(standard per macchine grandi e opzionale
per macchine piccole):
Verde- funzionamento regolare
Giallo- intervento protezione sovraccarico
Rosso- intervento protezione bassa
velocita’.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello
acustico è sicuramente inferiore a quello del
motore primario, devono essere installati in
ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.)
e chi vi accede deve munirsi di cuffie
antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP21; pertanto e’ fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al
capitolo manutenzione; queste manuten-
zioni devono essere eseguite da tecnici
adeguatamente qualificati.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
-) terminals cover
-) front covers
-) fan guards.
In some machines the regulators are
equipped with 3 leds which can be seen
from the outside (as standard equipment on
large machines, as optional equipment on
small machines):
Green led - correct operation
Yellow led- overload protection on
Red led- low speed protection on.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason;onthecontrary,ifnecessary,replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
the degree of protection of the generator is
IP21; therefore it is made prohibition to use
whichever type of hydrocleaner and to spray
liquids over the parts containings electrical
components.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instructions; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
vêtementsflottants type écharpe,
foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être
ferméavecunélastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protections
suivantesouvertes:
-)couvercledeboite à bornes
-)fermeturefrontale
-)protectionduventilateur.
Pour chaque installation (standard sur les
grosses machines et en option sur les petites
machines) les régulateurs sont accompagnés
de3ledvisibles de l'éxterieur:
Vert-Fonctionnementnormalet correct
Jaune-interventiondeprotection de
surcharge
Rouge-interventiondeprotection de
sousvitesse.
La machine génère du bruit même si son
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être
alors installé dans un local isolé, et il est
nécessaire pour les personnes d'être munies
decasqueantibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à la
puissanceutilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci
unefoisarrêté soitdenouveauàlatempérature
ambiante.
La machine est protégée dans tout son
environnement, éviter de rester dans son
voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoirsurl'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT CIRCUIT
Le générateur est construit avec le degré de
protection IP21; donc on lui fait à prohibition
pour utiliser n'importe quel type de
hydroébarbeuse et pour pulvériser des
liquides au-dessus des ouvriers électriques
de pièces.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
piècesd'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
dupersonneltechniquequalifié.
InderNähederMaschinendürfensichkeine
Personen aufhalten, die nicht eng anliegen-
de Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen
(wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück muß an den Gelen-
ken durch Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn
folgende Schutzvorrichten geöffnet sind:
-) Klemmenabdeckung
-) Frontdeckel, abdeckungen,
-) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Bei einigen Installationen (Standard für
große Maschinen und Optional für kleine
Maschinen) sind die Regler mit drei von
außen sichtbaren LED's ausgestattet.
grün-Normalbetrieb
gelb-Sicherheitseingriff
Überlastung
rot-Sicherheitseingriff geringe
Drehzahl.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem
Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume
betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor
dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist
abzuwarten, daß diese wieder Umge-
bungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig
abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator wird in der Schutzart IP21
konstruiert; folglich ist es verboten die
elektrischenTeilezubespritzenundBehälter
mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzu-
fordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung" angege-
benen Vorschriften strengstens eingehalten
werden; diese Wartungsarbeiten müssen
von entsprechend qualifizierten Technikern
durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticosenlasextremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes
proteccionesdescubiertas:
-)tapadebornes
-)tapasfrontales
-)proteccióndeventilador.
En algunas instalaciones (standard en máqui-
nas grandes, y opcional en máquinas
pequeñas)losreguladoreselectrónicosposeen
3ledsvisiblesexternamente.
Verde-Funcionamientocorrecto
Amarillo-Actuacióndelaprotección de
sobrecarga
Rojo-Actuacióndelaprotección de
bajavelocidad.
Losgeneradores sonruidosos,ysibiensunivel
acústico es seguramente inferior al motor
primario, los mismos deberán ser instalados en
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.)ylaspersonasqueaccedendeberánllevar
auricularesantiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después
de un tiempo de haber detenido el generador,
hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes,evitardepararse cerca delamisma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
elgenerador.
Noquitarporninguna razónlasetiquetas,por el
contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
PELIGRO DE CORTOCIRCUITO
El generador es construido con el grado de
protecciónIP21; porlotantosehaceprohibición
para utilizar cualquier tipo de hydrocleaner y
rociar líquidos concluído sobre las piezas
eléctricos.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigirexclusivamenterepuestosoriginales.
Para la sustitución de partes usadas,
comportarse rigurosamente como descripto en
el capítulo mantenimiento; estas operaciones
deberán ser realizadas por técnicos adecua-
damentecalificados.
13

In funzione della destinazione, gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevarli da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere
movimentato con carrelli, occorre che le
forche siano tenute piu’ larghe possibile, in
modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto e comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo
potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’instal-
lazione, sollevare i generatori, sempre,
attraverso i propri golfari.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT
AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity.
Under lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift
apparatus, care should be taken to ensure
that forks are correctly positioned to prevent
slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
With regard to single bearing alternators
(form MD35) please ensure that the rotor
securing device is in place. Failure to do so
may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
IMPORTANTE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMA-
GAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI
SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA’ /
CONDENSA, VERIFICARE LO STA-
TO D’ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN
TECNICO ADEGUATAMENTE QUA-
LIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA
E’ NECESSARIO SCONNETTERE IL
REGOLATORE DI TENSIONE; SE LE
PROVE DARANNO UN RISULTATO
TROPPO BASSO (INFERIORE A 1
MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE
L’ALTERNATORE IN UN FORNO A
50 - 60C°.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR
IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULD BE SUBJECTED TO
INSULATION TESTS PRIOR TO
OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE
MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST,
THE VOLTAGE REGULATOR MUST
BE DISCONNECTED; IF THE TEST
RESULTS ARE TOO LOW (LOWER
THAN 1 MΩ)Ω) THE ALTERNATOR
MUST BE DRIED IN AN OVEN AT
50-60°C.
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO

15
TRANSPORT
ET STOCKAGE TRANSPORT
UND LAGERUNG TRANSPORTE
Y DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ilspeuventêtreemballéspourl’expéditionde
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél
adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas ou l’emballage devra être
déplacé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient tenues le
plus large possible de façon à éviter des
chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs em-
ballés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
Une fois l’alternateur sortie de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de
l’installation, soulever les alternateurs,
toujours avec leurs propres anneaux de
levage.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt
werden.
In jedem Fall sind für den Transport die
Angaben des begleitenden Lieferscheins
bezüglich Gewicht zu beachten; der
Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so
wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, um dadurch zu
verhindern, daß die Verpackung herunter-
fallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und
unverpackten Generatoren muß in einem
kühlen und trockenen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetzt
ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für
Installationszwecke, dürfen diese stets
ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen
Ringschrauben aufgehängt werden.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos
posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o
deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugarfrescoysecooporlomenosnuncaser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de
fijación del rotor, pues de otra manera el
mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
IMPORTANT :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES
DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE
DE SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ
/ CONDENSATION, VÉRIFIER
L’ÉTAT D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL
ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE
DÉCONNECTER LE RÉGULATEUR
DE TENSION; SI LES VALEURS
MESURÉES SONT INFÈRIEUR À
CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1
MΩ)Ω) IL EST NÉCESSAIRE DE
SUPPRIMER L’HUMIDITÉ EN
METTANT L’ALTERNATEUR DANS
UN FOUR À 50-60°C.
WICHTIG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLI-
CHEN ANZEICHEN VON FEUCHTI-
GKEIT ODER KONDENSAT, IST DER
ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU
ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIE-
RUNG DARF NUR VON EINEM
FACHMANN DURCHGEFÜHRT WER-
DEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES
ERFORDERLICH, DEN SPAN-
NUNGSSREGLER ABZUTRENNEN;
SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU
NIEDRIGES ERGEBNIS ER-BRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ),Ω), MUß DER
GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-
60°C GETROCKNET WERDEN.
IMPORTANTE :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS
DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD
O CONDENSACION, CONTROLAR
EL ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE
SER EFECTUADA POR UN
TECNICO ADECUADAMENTE CALI-
FICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA
ES NECESARIO DESCONECTAR EL
REGULADOR DE TENSION; SI LOS
RESULTADOS SON DEMASIADO
BAJOS (INFERIOR A 1MΩ),Ω), SE
DEBERA SECAR EL ALTERNADOR
EN UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO

Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI
CALORE. IN OGNI CASO, SE NON
SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA
TEMPERATURA DELL’ARIA DI RAF-
FREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA
AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPE-
RIORE A 40°C.
16
TRANSPORT
AND STORAGE
Once the generator is coupled with an
engine, mounted on a baseframe, or
installed on a complete generating set, it
cannot be lifted by its lifting bolts. The
relevant instructions for lifting complete
generating set should be followed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the en-
vironment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND
OUTLETS ARE FREE OF ANY
OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
REQUESTED, THE COOLING AIR
TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOP-
PIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTE-
MA DI FISSAGGIO ROTORE.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTER-
NATORS REMOVE THE ROTOR
SECURING DEVICE PLACED THERE
TO PREVENT ROTOR FROM
SLIPPING.

TRANSPORT
ET STOCKAGE TRANSPORT
UND LAGERUNG TRANSPORTE
Y DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entraîement, ou monté sur socle,
ouinstallésurunchâssisdemanièreàformer
un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par
ses propres anneaux de levages mais il
faudra suivre les indications de l’installateur.
Ne pais jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-
TIONS ET L’EVACUATION DE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT SOIENT TOU-
JOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈ-RE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE
AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE
DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNU-
NGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW.
FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT
IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-
WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL-
LUFT RAUMTEMPERATUR AUFWEI-
SEN UND DARF DEN WERT VON 40°C
NICHT ÜBERSCHREITEN.
Sobald der Generator einmal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw.
auf einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu ent-
sorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor
primario es responsabilidad del usuario final,
y el mismo será efectuado a propia
discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO
ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
DEASPIRACIONYDESCARGADELAIRE
DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN
SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEM-
PERATURA DEL AIRE DE RIFRE-
GERACION DEBE SER AQUELLA DEL
AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO
SUPERIOR A 40 °C.
17
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR
D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTEN-
TION QUE LE ROTOR N’AIT PAS
GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE
SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-
TOREN IST IN DER PHASE DES
ANSCHLUSSES AN DEN AN-
TRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN,
DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST;
EINE EVENTUELL VORHANDENE
BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES
ROTORS IST ZU ENTFERNEN.
EN CASO DE GENERADOR MONO-
SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
MIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO,
ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO
SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA
DE FIJACION DEL MISMO.

ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECO
28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Per l’accoppiamento del generatore
ECO28 con forma costruttiva MD35,
procedere come segue:
a) attraverso una delle due aperture
laterali e ruotando manualmente il
rotore, individuare sul mozzo della
ventola, la relativa vite di bloccaggio
b) rendere la ventola libera di ruotare
allentando la vite M8 di bloccaggio,
utilizzando una chiave esagonale
possibilmente con testa snodata
c) posizionare uno dei fori dei dischi in
prossimita’ della parte alta di una delle
aperture laterali e posizionare lo
scarico realizzato su una delle pale
della ventola, nella stessa posizione.
d) avvicinare l’alternatore al motore di
accoppiamento
e) allineare uno dei fori di fissaggio dei
dischi del volano con il foro dei dischi
precedentemente posizionato (punto
“c”)
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
18
MECHANICAL
COUPLING
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEM-
BLING OF ECO 28 GENERATORS
WITH MD35 FORM.
For the coupling of an ECO 28
generator with MD35 form, proceed as
follows:
a) through one of the two lateral
openings, and by manually rotating the
rotor, detect the relevant clamp screw
on the fan hub
b) let the fan be free to rotate by
slackening the M8 screw by means of
an hexagonal wrench, possibly having
an articulated head
c) position one of the disk holes near
the upper part of one of the side
openings and place the slit that is on
one of the fan blades, in the same
position.
d) move the generator close to the
coupling engine
e) align one of the flywheel disk
fastening holes with the holes of the
previously positioned disks (point c)

ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
INSTRUCTIONS POUR LE MONTA-
GE ECO 28 SOUS LA FORME MD35.
Pour le couplage du générateur ECO28
sous la forme MD35, procéder ainsi:
a) à travers une des deux ouvertures
latérales et en tournant manuellement
le rotor, repérer la vis de blocage
correspondante sur le moyeu du
ventilateur
b) faire en sorte que l’hélice puisse
tourner en dévissant la vis M8 de
blocage en utilisant une clé
hexagonale, si possible avec tête à joint
c) placer un des trous des disques à
proximité de la partie haute d’une des
ouvertures latérales et placer le
délestage réalisé sur une des pales du
ventilateur, dans la même position.
d) approcher l'alternateur au moteur de
couplage
e) aligner un des trous de fixation des
disques du volant avec le trou des
disques placé précédemment (point
"c").
MONTAGEANWEISUNGEN FÜR ECO
28 IN BAUFORM MD35.
Zur Koppelung des ECO 28-Generators
mit Bauform MD35 ist wie folgt
vorzugehen:
a) Durch eine der zwei seitlichen
Öffnungen und durch manuelles
Drehen des Rotors ist die
entsprechende Blockierschraube auf
der Gebläsenabe zu erkennen
b) Das Gebläse zum freien Drehen
bringen, indem man die
Blockierschraube M8 mit einem
entsprechenden sechseckigen,
möglichst gelenkigen Schlüssel lockert
c) Eines der zwei Scheibenlôcher in
NÄhe der höheren Seite einer der
seitlichen Öffnungen in Stellung
bringen. Dabei ist der Abfluss, der sich
auf einem der Gebläseflügel befindet,
in gleicher Position zu bringen.
d) Den Wechselstromgenerator dem
Koppelungsmotor annähern
e) Eines der zwei Befestigungslöcher
der Schwungradscheiben mit dem
vorher eingestellten Scheibenloch
angleichen (Punkt "c").
INSTRUCCIONES PARA MONTAJE
ECO 28 EN FORMA COSTRUTIVA
MD35.
Para el acoplaje del generador ECO28
con forma costrutiva MD35, proceder
como sigue:
a) a través de una de las dos aberturas
laterales y girando manualmente el
rotor, individualizar en la placa del
ventilador, el correspondiente tornillo
de bloqueo
b) liberar el ventilador soltando el tornillo
M8 de bloqueo, utilizando una llave
hexagonal posiblemente con cabeza
desatada
c) posicionar uno de los agujeros de los
discos próximos a la parte alta de una de
las aperturas laterales y posicionar la
descarga realizada en una de las palas
del ventilador, en la misma posición.
d) aproximar el alternador del motor de
acoplaje
e) alinear uno de los agujeros de fijación
de los discos del volante con el agujero
de los discos antes posicionado (punto
"c").
19

f) inserire ed avvitare parzialmente la
relativa vite che blocca i dischi al
volano. Tenendo ferma la ventola,
ruotare il volano affinchè altri due fori si
ripresentino nella stessa posizione ed
avvitare parzialmente la relativa vite.
Ripetere detta operazione per tutti gli
altri fori.
g) dopo aver verificato il corretto
centraggio dei dischi nel volano motore,
bloccare definitivamente dette viti
h) terminata l’operazione di bloccaggio
dischi, ribloccare la ventola serrando la
relativa vite con una coppia di serraggio
pari a 12 Nm ± 10%; la posizione
radiale della ventola non è vincolante
per il corretto funzionamento del
sistema
i) montare le due retine laterali di
protezione, fornite a corredo del
generatore.
L’osservanza delle prescrizioni dei
punti “h ed “i” è di fondamentale
importanza onde evitare seri danni del
generatore e situazioni pericolose per
cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e’
stato ben fissato meccanicamente
procedere all’accoppiamento elettrico.
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
20
MECHANICAL
COUPLING
f) Insert and partially tighten the screws
that lock the disks to the flywheel.
Keeping the fan still, turn the flywheel
until another two holes are in the same
position and partially tighten the screw.
Repeat this operation for all the other
holes.
g) after inspecting the correct centring
of the disks on the engine flywheel, the
screws must be completely tightened
h) once the clamping of the disks is
over, stop the fan once again by
tightening the screw with a torque
wrench setting adjusted at 12 Nm ±
10%; the radial position of the fan is not
binding for the correct operation of the
system
i) fix the two lateral protection grids
supplied with the generator
Compliance with items "h" and "i" is of
the utmost consequence in order to
avoid serious damages to the generator
or hazardous situations for people or
objects.
Only after a correct mechanical cou-
pling, proceed with the electrical
connections.
This manual suits for next models
37
Table of contents
Other Mecc Alte spa Portable Generator manuals
Popular Portable Generator manuals by other brands

Agilent Technologies
Agilent Technologies E4438C Programming guide

Champion
Champion 201042 quick start guide

SMC Networks
SMC Networks Redundant Power Unit SMCRPU600W user guide

Kodiak
Kodiak KD3000VR owner's manual

Generac Power Systems
Generac Power Systems 005734-0 owner's manual

DAYLIFF
DAYLIFF DG 6000D Installation & operating manual