Mecc Alte spa ECO3 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECO3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECO3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECO3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECO3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECO3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECO3

DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
I generatori della serie ECO3 sono auto-
regolati, brushless a 2 e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di
smorzamento (generatori a 2 poli) e indotto
fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per
ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive 98/37, 73/23, 89/336 e relative
modifiche, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2
N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibilita’
elettromagnetica sono state eseguite nelle
condizioniprescrittedallenorme,conilneutro
collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad
altre specifiche possono essere eseguite su
richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai
collegamenti e permette di eseguire le
verifiche nelle diverse parti altrettanto
facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio
C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a
richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “N” della norma VDE
0875. Su richiesta forniamo filtri per
normative piu’ restrittive, quali VDE 0875 “K”,
MIL 461 - 462 D, etc.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
2-3
4-5
4-5
4-5
4-13
14-17
16-19
20-23
24-25
24-25
24-29
30-31
32-33
34-38
39
40
41-44
PAG INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
ECO3 2 and 4 pole alternators are brushless,
self regulating and incorporate a rotating
inductor with damper cage (2 pole
generators) and a fixed stator with skewed
slots. The stator windings have a shortened
pitch to reduce the harmonic content of the
output waveform.
The alternators are made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their
amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2
N°14-95 - N°100-95 regulations.
Tests to verify the electromagnetic
compability have been carried out in the
foreseen conditions by the standards with the
neutral connected to the earth.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different speci-
fications.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output
connections, and allows the user to inspect
the various components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it has
a keyed fan.
The mechanical protection level meets
standard IP23 (upon request higher levels of
protection can be supplied).
Insulation materials meet class H
requirements, and all rotating components
are epossy resins impregnated, higher
voltage parts, such as the stators, are
vacuum-treated (special treatments are
available on request).
Radio interference suppression meets the
requirements of VDE 0875 grade “N”
regulations. On request we supply filters
meeting more stringent regulations, such as
VDE 0875 “K”, MIL 461-462 D ect.

INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEB UND STILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUE Y PARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série ECO3 sont auto-
régulés, sans bague ni balai à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteurs tournants avec
cage d’amortissement (série 2 pôles) et
stator à encoches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de
réduire le taux d’harmoniques.
Lesalternateurssontconstruitsenconformité
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Les exécutions en accord avec d’autres
spécifications peuvent être suivies sur
demande du client.
La structure mécanique, toujours trés
robuste, permet un accés facile aux
raccordements et permet les vérifications des
autres parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte,l’arbreestenacierC45avecventilateur
claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur
demande, il est possible de réaliser un grade
de protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les
imprégnations en vernis epoxy pour les
parties tournantes et les parties plus élevées
en tension comme les stators sont
imprégnées sous vide et pression (sur
demande, nous pouvons exécuter des
traitements spéciaux).
Dans le domaine des anti-parasitages, la
production de série satisfait au grade “N” de
la norme VDE 0875. Sur demande, nous
fournissons des filtres pour des normes plus
restrictives telles que VDE 0875 Grade “K”,
MIL 461-462 D etc.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie ECO3 son auto-
regulados, brushless a 2 y 4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de
atenuación e inducido fijo con canaletas
inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en
conformidad a las directivas 98/37, 73/23,
89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Construcciones de acuerdo con otras
especÍficas podrán ser realizadas bajo
pedido del cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las
tapas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es
posible realizar un grado de proteccÍon
superior).
Los aislantes son en clase H, las partes
rotantes son impregnadas con resinas
epoxÍdicas con tratamiento en vacÍo para las
partes que trabajan a mayor tensión, como
son los estatores (a pedido tratamientos
especiales).
En el campo de la radio-interferencia, la
produccion de serie satisface el grado “N” de
las normas VDE.
Bajo pedido entregamos filtros para
satisfacer normas más exigentes, como VDE
0875 grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.
Die 2 und 4 poligen Generatoren der Serie
ECO3 sind selbstregelnd und brushless.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig
ausgestattete, rotierende Drossel und einen
fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um
den harmonischen Gehalt zu reduzieren. Die
Generatoren sind in Ubereinstimmung mit
den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23
und 89/336 und deren entsprechenden
Änderung, und den Normen CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999-
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95 hergestellt.
Ausführungen, die anderen als den
angegebenen Spezifikationen entsprechen
sollen,könnenaufKundenanfragehergestellt
werden.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der
verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht
ausStahl,die(Schutz)schildeaus Gußeisen,
die Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem
Lüfterrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann
auch eine hohere Schutzklasse realisiert
werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit
Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw,
durch Vakuumverfahren für die Teile, die
erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B.
Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren
möglich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “N” der VDE
Normen.
Auf Anfrage liefern wir Filter, die noch
strengeren Anforderungen gerecht werden,
wie z.B. VDE 0875 Grad “K”, MIL461-462 D
usw.
3

PREMESSA
I generatori della serie ECO3, rispondono alle
direttive CEE 98/37, 73/23, 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione il motore primario
a cui e’ collegato il generatore non deve
essere in funzione, ma fermo e isolato dalle
sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non
e’ previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso
informare immediatamente lo spedizionere,
l’assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The ECO3 alternators comply with the EEC
directives 98/37, 73/23, 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintainedaccordingtotheinstructionsgiven
by Mecc Alte and provided the safety devices
are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these
instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and
ensure that there are no damaged or
defective parts; should there be any, please
inform the forwarding agent, the insurance
company, the seller or Mecc Alte
immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série ECO3 répondent
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne
présentent aucun danger pour l’utilisateur si
l’installation, l’utilisation, les manutentions
suivent les instructions fournies par Mecc Alte
et à condition que les dispositifs de protection
soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer
scrupuleusement aux instructions indiquées
dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de
ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun
dommage ou pièces manquantes; si tel est
le cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de
nettoyage, lubrification ou manutention, le
moteur avec lequel est accouplé l’alternateur
ne doit pas être en fonctionnement mais isolé
de ses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre
scrupuleusement la procédure d’arrêt du
système d’entraînement, l’alternateur n’est
pas pourvu d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête
instantanément en fonction du système
d’arrêt prévu par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den ECO3
estimmugen 98/37, 73/23, 89/336 und deren
entsprechenden Änderungen; aus diesem
Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den
Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung
mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen
Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten
werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es
erforderlich, sich streng an die in diesem
Handbuch angegebenen Anweisungen zu
halten.
Jegliche Form der Verbreitung und
Reproduktion dieses Handbuchs ist
verboten.
Los generadores de la serie ECO3,
responden a las directivas CEE 98/37, 73/23,
89/336 y a sus respectivas modificaciones,
por lo tanto no se presentan peligros para el
operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instrucciones dadas por la MECC -
ALTE y con la condición que los dispositivos
de seguridad sean mantenidos en una
condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der
Generatorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte
umgehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer
Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen
und von seinen Energiequellen isoliert
werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es
erforderlich genauestens das Abstell-
verfahren für das Zugsystem einzuhalten; der
Generator ist nicht mit einem Sicherheits-
abschalter (“NOTAUS”) versehen, sondern er
stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem
Abschaltsystem, das vom Hersteller
vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados,indicar siempre el tipo y el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Antes de cualquier tipo de operación de
limpieza,lubrificaciónomantenimiento,elmotor
primario al cual está acoplado el generador no
debeestarenfuncionamiento,elmismodeberá
estar inmóvil y aislado de sus fuentes de
energía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de
detención del sistema de arrastre; el generador
no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo
se detiene instantaneamente en función del
sistemadestoppreparado por elinstalador.
5

6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may cause damages to the machine if it is
not carried out according to the safety
standards.
CAUTION
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may cause damages to the machine and/or
injures to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may cause serious injuries or death to the
personnel if it is not carried out according
to the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel
concerned that the described operation
may immediately cause serious injuries or
death to the personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente
manuale d’uso e manutenzione troverete
alcuni simboli; questi hanno un preciso
significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio imme-
diato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein
Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen
Personal, daß die beschriebene Arbeit ein
Risiko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des
Personales selbst zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht unter voller
Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste
Verletzungen oder den Tod als
Konsequenz zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen
durchgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
sofortige Gefahr darstellt, die ernste
Verletzungen oder den Tod als
Konsequenz zur Folge haben kann, wenn
auszuführende Arbeit nicht nach den
vorgeschriebenen Sicherheitsnormen
durchgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au per-
sonnel même, si n’effectué pas dans le re-
spect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouve-
rez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und
da einige Symbole zu finden; diese haben
eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo
que puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el
operation descrita presenta, une riesgo
que puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina y/ou lésiones a el
persoanl mismo, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que la
operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o
muertos serios de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de lles
normatives de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que la
operación descrita introduce un riesgo
inmediato que tenga como lesiones o
muertos seriosn de la consecuencia, si no
está realizado en el respecto de les
normatives de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s
instruction manual as well as specific skills
about the hoisting means, slinging methods
and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s
instruction manual as well as specific skills
necessary to perform installation, adjust-
ment, maintenance, cleaning and/or repair
operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete
knowledge and understanding of the
information contained in the manufacturer’s
instruction manual as well as specific skills
necessary to perform electrical operations
such as connections, adjustment, mainte-
nance and/or repair.
The electrical service man must be able to
work even in case electrical cabinets and
panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informa-
zioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore oltre che competenze specifiche
dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle
caratteristiche d’imbragatura e della movi-
mentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informa-
zioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore oltre che competenza specifica
per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o
riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena
conoscenza e comprensione delle informa-
zioni contenute nel manuale d’uso del
costruttore oltre che competenza specifica
per gli interventi di natura elettrica di
collegamento, regolazione, manutenzione e/
o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di
tensione all’interno di armadi e quadri
elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su
autorizzazione scritta del servizio assistenza
rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.

PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informa-
ciònes contenidos en el manual para uso de
el constructor de la parte de allà que
competencia especificaciòn des medios de
leventamiento, des métodos y des
caracterìsticas de barrachera y de
movimentaciòn en securidad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informa-
ciònes contenidos en el manual para uso de
el constructor de la parte de allà que
competencia especificaciòn por efectuar los
intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn,
manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es
reservado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena
conocimiento y comprensiòn des informa-
ciònes contenidos en el manual para uso de
el constructor de la parte de allà que
competencia especificaciòn por efectuar los
intervenciònes de natura electrica de
coligamiento,regulaciòn,manutenciòn, y/ou
reparaciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de
tension a los interno des armarios y
cuadros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio
assistencia revolverse a los centros
autorizado Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompe-tenzen, was die
Transport- und Anhe-bemittel, die
Eigenschaften der Tran-sportschlingen und
der sicheren Bewegung betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers
enthaltenen Informationen voraus, zu-
sätzlich zu den spezifischen Kompetenzen,
was die Aufstellungs-, Einstellungs-,
Wartungs-, Reinigungs- und/oder Repa-
raturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedie-
nungshandbuch des Herstellers enthal-
tenen Informationen voraus, zusätzlich zu
den spezifischen Kompetenzen, was die
Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie:
Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder
Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im
Inneren von Schaltschränken und –tafeln
auszuführen, wenn diese unter Spannung
stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten
Kundendienstzentren von Mecc Alte
wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage
et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques pour effectuer les interventiones
d’installation, regulation, manutention, net-
toyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiquede nature électrique de liaison, re-
gulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et table-
aux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assi-
stance s’addreser aux centres autorisés
Mecc Alte.

Al momento dell’installazione le norme
prevedono che il generatore sia collegato a
terra.
Per questa ragione assicurarsi che l’impianto
di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA
INTERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza
sollevare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e
manutenzione del generatore devono es-
sere tecnici adeguatamente qualificati e che
conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione
devono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente
aerato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento.
Sulla porta di ingresso del locale ci deve
essere un cartello indicante il divieto di
accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi
dovuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina
perfettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare
vibrazioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-
tire la potenza nominale in ambienti con
temperatura massima di 40°C e altitudine
inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse
vedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator,
arrangements must be made to earth the
machine in compliance with any relevant
electrical regulations.This is the reason why
you must make sure that the grounding
system is in good conditions and in
compliance with the regulations of the
country where the generator will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING
DEVICES, PROTECTIONS AGAINST
DIRECT AND INDIRECT CONTACTS,
OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE
PROTECTIONS, EMERGENCY STOP,
ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE
TO COMPLY WITH THE EXISTING
INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY
REGULATIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carriyng capacity
and do not lift the generator too much from
the floor (max 30 cm.).
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of
ferrous material and do not throw away its
parts into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the
generators must be skilled technicians who
know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a
malfunction or an overheating may occur. All
entry doors into generator room should be
clearly marked “Authorized persons only”.
Make sure that gen-set foundations and
baseframe are suitable to bear the
combined weight of the alternators and
prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case
of different conditions, please make
reference to our catalogue (brochure).

Au moment de l'installation, les normes
prévoientquel'alternateursoit relié àlaterre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en
conformité avec les directives du pays où le
générateurserainstallé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE
TOUTES LES PROTECTIONS NÉCES-
SAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION
ET DE COUPURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET
INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE
LES SURCHARGES ET LES
SURTENSIONS, ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX
NORMES DE SÉCURITÉ
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES
EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortir de
leuremballage,utilisertoujoursetexclusivement
les points d'encrage, utiliser les moyens de
levage adéquates sans trop soulever
l'alternateurdusol(max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresser aux organismes de recyclage du
matérielconcerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement
qualifiés et connaître les caractéristiques du
générateur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
deprotection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante,
outreunmauvais,fonctionnement,ilexisteaussi
unrisquedesurchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux
personnesnonautorisées".
S'assurerquelechassis,supportde l'alternateur
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
massetotale.
L'installateur doit monter la machine
parfaitement dans l'axe du moteur
d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer
desvibrationsdangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa
puissance nominale à une température
ambiante de 40°C max, et pour une altitude
inférieureà1000m.
Pourdesconditionsdifférentes,voir lecatalogue
commercial(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage
leistungsfähig ist und mit den Vorschriften
des Landes, in dem der Generator installiert
wird, übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANT-
WORTLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN (TRENNVORRI-
CHTUNGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN DIREKTUND INDIREKT-
KONTAKT, SCHUTZVORRICHTUNGEN
GEGEN ÜBERSTROM UND
ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE
MACHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN
INTERNATIONALEN UND EUROPÄI-
SCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Für den Transport der nicht verpackten
Generatoren sind immer und ausschließlich
die entsprechend geeigneten Transportösen
zu verwenden.Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den
Generator zu sehr von der Bodenfläche
anzuheben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen
nicht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau
kennen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhü-
tungsvorschriften zu tragen. Sofern der
Generator oder die gesamte Anlage vom
Boden angehoben werden müssen, haben
die Arbeiter ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die
Gefahr fehlerhaften Funktionie-rens und der
Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so
berechnet ist, daß er das Gewicht tragen
kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor
anschließen; andernfalls kann die
Konstruktion gefährlich Schwingungen
auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die
Nominalleistung bei einer maximalen
Umgebungstemperatur von 40°C und einer
Höhe unterhalb von 1000 Metern zu
gewährleisten.Sollen andere Voraussetzung
erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren
Handelskatalog.
Al momento de la instalación, las normas
preveen la conexión a tierra del generador.Por
lo tanto es necesario que la instalación de
puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
con las directivas del país donde el generador
serámontado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES
RESPONSABLE DEL MONTAJE DE
TODAS LAS PROTECCIONES
(DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO,
PROTECCIONES CONTRA CONTAC-
TOS DIRECTOS E INDIRECTOS,
PROTECCIONES CONTRA SOBRE-
CORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.),
NECESARIAS PARA PRODUCIR LA
CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y
LA INSTALACION CON LAS NORMAS
VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNA-
CIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los
correspondientes ganchos que poseen los
mismos.
Utilizar correas de resistencia adecuada sin
necesidad de elevar demasiado el generador
delpavimento(max 30cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de
materiales ferrosos, de manera de no perder
partesenelambiente.
Las personas dedicadas a la instalación,
transporte y mantenimiento del generador
deberán ser técnicos adecuadamente
calificados y que conozcan las características
delosgeneradores.
Laspersonasdedicadasaltransportedeberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de
protección.
El generador debe ser instalado en un
ambienteaireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
mal funcionamiento existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
A la puerta de ingreso del local se deberá
colocar un cartel que prohiba el acceso a las
personasnoautorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del
generador y del motor primario sean
calculadasparasoportarel peso total.
El instalador deberá acoplar el generador
coaxialmente con el motor primario, en caso
contrario, todo el conjunto podrá tener
peligrosasvibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para
garantizar la potencia nominal con una
temperatura ambiente máxima de 40 °C y una
altitud inferior a 1000 m; para condiciones
diferentesverelcatálogo comercial (depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e
qualsiasiindumentodeveesserechiuso con
elastici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti prote-
zioni aperte:
- copertura frontale.
- protezioni delle ventole.
A richiesta puo’ essere montato un tipo di
regolatore corredato di segnalazioni a led,
che sono:
Verde - funzionamento regolare
Giallo - intervento protezione
sovraccarico
Rosso - intervento
protezione bassa velocita’
I generatori sono rumorosi; anche se il li-
vello acustico è sicuramente inferiore a
quello del motore primario, devono essere
installati in ambienti isolati (stanza, sala
macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi
di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capi-
tolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici adegua-
tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no
reason run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
If required, the generator can be equipped
with a regulator with led display, as follows:
Green - regular operation
Yellow - overload protection activated
Red - low speed protection activated
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
do not wear antiscorch gloves and, after
switching it off, do not touch it until it has
cooled down.
Even if all the machine components are
protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for
whatever reason.
Do not remove the labels for whatever
reason;onthecontrary,ifnecessary,replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des
vêtementsflottants type écharpe,
foulard...et quelque soit le vêtement, il doit être
ferméavecunélastique à l'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour
aucune raison fonctionner avec les protections
suivantesouvertes:
-couvercledeboite à bornes
-protectionduventilateur.
Sur demande, on peut monter un type de
régulateur doté de signalisations par
voyants, qui sont :
Vert - fonctionnement régulier
Jaune - intervention protection surcharge
Rouge - intervention protection faible vitesse
La machine génère du bruit même si son
niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être
alors installé dans un local (isolé), et il est
nécessaire pour les personnes d'être munies
decasqueantibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie
calorifique directement proportionnelle à la
puissanceutilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
unefoisarrêté soitdenouveauàlatempérature
ambiante.
La machine est protégée dans tout son
environnement, éviter de rester dans son
voisinage.
Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou
s'asseoirsurl'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGERDE COURT-CIRCUIT
L'alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; il est formellement déconseillé
d'aspergeroude mettre toutrécipientcontenant
duliquidesurles parties électriques.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les
piècesd'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
dupersonneltechniquequalifié.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.).Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende
Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Auf Wunsch kann ein Regler mit folgenden
Led-Anzeigen montiert werden:
Grün - Normalbetrieb
Gelb - Ansprechendes
Überlastungsschutzes
Rot - Ansprechen des
Unterdrehzahlschutzes
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
Geräuschpegel durchaus unterhalb dem
Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten
(Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt
werden. Personen, die diese Räume
betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor
dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbren-
nungsschutzhandschuhen zu berühren.
Ist die Maschine ausgeschaltet, ist
abzuwarten, daß diese wieder
Umgebungstemperatur annimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig
abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu bespritzen oder
Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu
stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile
anzufordern.
Beim Austausch von Verschleißteilen
müssen die im Kapitel "Wartung"
angegebenen Vorschriften strengstens
eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten
müssen von entsprechend qualifizierten
Technikern durchgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá
haber personas con indumentaria volante
como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro
tipo de indumentaria deberá ser fijada con
elásticosenlasextremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes
proteccionesdescubiertas:
-tapadebornes
-proteccióndeventilador.
A petición es posible incorporar un tipo de
regulador provisto de los pilotos siguientes:
Verde - funcionamiento regular
Amarillo - intervención protección contra
las sobrecargas
Rojo- intervenciónprotecciónbajavelocidad
Losgeneradores sonruidosos,ysibiensunivel
acústico es seguramente inferior al motor
primario, los mismos deberán ser instalados en
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.)ylaspersonasqueaccedendeberánllevar
auricularesantiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,porlotanto no tocarlamáquinasi no
se posee quantes antiquemaduras, después
de un tiempo de haber detenido el generador,
hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes,evitardepararse cerca delamisma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
elgenerador.
Noquitarporninguna razónlasetiquetas,por el
contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
PELIGRODE CORTOCIRCUITO
El generador está construido con grado de
protección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar
o colocar recipientes con líquido sobre las
parteseléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigirexclusivamenterepuestosoriginales.
Para la sustitución de partes usadas,
comportarse rigurosamente como descripto en
el capítulo mantenimiento; estas operaciones
deberán ser realizadas por técnicos
adecuadamentecalificados.
13

In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevare da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere
movimentato con carrelli, occorre che le
forche siano tenute il piu’ larghe possibile in
modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di
fissaggio rotore, in quanto quest’ultimo
potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell’installa-
zione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-
ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI
EVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-
RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE
ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO
ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’
NECESSARIO SCONNETTERE IL RE-
GOLATORE DI TENSIONE; SE LE PROVE
DARANNO UN RISULTATO TROPPO
BASSO ( INFERIORE A 1 MΩΩ ) SI DOVRA
ASCIUGARE L’ALTERNATORE IN UN
FORNO A 50 - 60C°.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT AND
STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity.
Under lifting conditions machinery should be
elevated to a minimal distance from the
ground.
When lifting or moving goods by forklift
apparatus, care should be taken to ensure
that forks are correctly positioned to prevent
slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
Withregardtosinglebearingalternators(form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF
THE MACHINES SHOW SIGNS OF
CONDENSATION, ALL WINDINGS
SHOULDBESUBJECTED TOINSULATION
TESTS PRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE
BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE
VOLTAGE REGULATOR MUST BE
DISCONNECTED; IF THE TEST RE-SULTS
ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩΩ) THE
ALTERNATOR MUST BE DRIED IN AN
OVEN AT 50-60°C.

15
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fontion de la destination des alternateurs,
ilspeuventêtreemballéspourl’expéditionde
différentes manières.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél
adéquate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être
déplacé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient
mantenues le plus large possible de façon à
éviter des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs
emballés ou non, doivent être déposés dans
un local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de
l’installation, soulever les alternateurs,
toujours avec leurs propres anneaux de
levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE
SIGNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ /
CONDENSATION, VÉRIFIER L’ÉTAT
D’ISOLEMENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE
ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN
QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI,
IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER
LE RÉGULATEUR DE TENSION; SI LES
VALEURS MESURÉES SONT
INFÈRIEURES À CELLES REQUISES
(NFÈRIEURES À 1 MΩΩ) IL EST
NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER
L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-
NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt
werden.
In jedem Fall sind für den Transport die
Angaben des begleitenden Lieferscheins
bezüglich Gewicht zu beachten; der
Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so
wenig wie möglich vom Boden hochgehoben
werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie
möglich einzustellen, umdadurch zu
verhindern, daß die Verpackung
herunterfallen oder herunterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und
unverpackten Generatoren muß in einem
kühlen und trockenen Raum erfolgen, der
keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz
ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht
entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für
installationszwecke, dürfen diese stets
ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen
Ringschrauben aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN
ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG
DARF NUR VON EINEM FACHMANN
DURCHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER
SOLCHEN PRÜFUNG IST ES
ERFORDERLICH, DEN SPANNUNGS-
SREGLER ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE
ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES
ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALB
VON 1 MΩΩ), MUß DER GENERATOR IN
EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET
WERDEN.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, observar
en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos
posible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o
deslizamientos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugarfrescoysecooporlomenosnuncaser
expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el sistema de
fijación del rotor, pues de otra manera el
mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION:
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE
DEPOSITO O EN PRESENCIA DE
EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O
CONDENSACION, CONTROLAR EL
ESTADO DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER
EFECTUADA POR UN TECNICO
ADECUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES
NECESARIO DESCONECTAR EL REGU-
LADOR DE TENSION; SI LOS RESUL-
TADOS SON DEMASIADO BAJOS
(INFERIOR A 1MΩΩ), SE DEBERA SECAR
EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-
60°C.

Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o
montato su un basamento, o installato in un
telaio in modo da formare un corpo unico,
non dovra piu’ essere sollevato dai propri
golfari ma si dovranno seguire le indicazioni
dell’installatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE
ESSERE VICINO A SORGENTI DI
CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICA-
TAMENTE CONCORDATO, LA TEMPE-
RATURA DELL’ARIA DI RAFFRED-
DAMENTO DEVE ESSERE QUELLA
AMBIENTE E COMUNQUE NON
SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI
MONOSUPPORTO IN FASE DI
ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE
PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL
ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL
SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
16
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an
engine, mounted on a baseframe, or
installed on a complete generating set, it
cannotbeliftedbyits lifting bolts.The relevant
instructionsforliftingcompletegeneratingset
should be followed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the
environment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND
OUTLETS ARE FREE OF ANY
OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY
REQUESTED, THE COOLING AIR
TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO
THE ENVIRONMENT TEMPERATURE
AND NEVER HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTER-
NATORS REMOVE THE ROTOR
SECURING DEVICE PLACED THERE
TO PREVENT ROTOR FROM
SLIPPING.

17
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur
socle, ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levage
mais il faudra suivre les indications de
l’installateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRATION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE
REFROIDISSEMENT SOIENT TOU-
JOURS LIBRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE
CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y
A PAS DE SPÉCIFICATION
PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE
L’AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE
CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON,
NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À
40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS
MONOPALIER EN PHASE D’ACCOU-
PLEMENT AVEC LE MOTEUR
D’ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTEN-
TION QUE LE ROTOR N’AIT PAS
GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER LE
SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE
ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG
BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER
KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT
ANDERWEITIG VEREINBART, MUß DIE
KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE
AUFWEISEN UND DARF DEN WERT
VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERA-
TOREN IST IN DER PHASE DES
ANSCHLUSSES AN DEN AN-
TRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN,
DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST;
EINE EVENTUELL VORHANDENE
BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES RO-
TORS IST ZU ENTFERNEN.
Sobald der Generator eineal an einen
Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw.
auf einem Unterbau montiert oder in einem
Rahmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu
entsorgen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no
deberá ser elevado por medio de sus
ganchos, sino que se deberán seguir las
indicaciones del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor
primario es responsabilidad del usuario final,
y el mismo será efectuado a propia
discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO
ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS
DEASPIRACIONYDESCARGADELAIRE
DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN
SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA
TEMPERATURA DEL AIRE DE
RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA
DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS, NO
SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONO-
SOPORTE EN FASE DE ACOPLA-
MIENTO CON EL MOTOR PRI-
MARIO, ASEGURARSE QUE EL
ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL
SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.

Nel caso di accoppiamento di un
generatore serie ECO3 avente forma
costruttiva B3/B9 seguire le seguenti
istruzioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di
protezione laterali e la griglia di
chiusura posteriore applicando sulle viti
M5 una coppia di serraggio pari a
3,5±7% Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
18
MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an ECO3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral
protective nets and the rear closing grid
by applying a tightening torque of
3,5±7% Nm to the M5 screws (figure 4)

19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur
série ECO3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le
moteur en le fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de
serrage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirante central dans son
logement et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant à
l’écrou M8 un couple de serrage de 21±7%
Nm; remonter les grilles de protection
laterales et la grille de fermeture arrière en
appliquant aux vis M5 un couple de serrage
de 3,5±7% Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der
Serie ECO3 mit Bauform B3/B9
müssen die folgenden Anweisungen
befolgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der
entsprechenden Schrauben und einem
Anzugsmoment von 48±7% festziehen,
wenn Schrauben M10 verwendet
werden, oder aber mit einem
Anzugsmoment von 21±7% Nm bei
Verwendung von Schrauben M8
(Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel
befestigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den
Zugstangen befestigen bei Aufbringen
eines Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren und
hierfür ein Anzugsmoment von 21±7% Nm
auf die Schraubmutter aufbringen; die
seitlichen Schutznetze sowie das hintere
Abschlußrost wieder aufsetzen und hierfür
ein Anzugsmoment von 3,5±7% Nm auf die
Schrauben M5 aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un
generador serie ECO3 con forma
constructiva B3/B9, siga las
instrucciones siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de torque de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de torque de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su
lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en la
tuerca M8 un par de apriete de 21±7% Nm;
vuelva a montar las redecillas de protección
laterales y la rejilla de cierre posterior,
aplicando a los tornillos M5 un par de torque
de 3,5±7% Nm (fig. 4).

ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-
manda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di
esportazione.
Collegamento avvolgimenti
(tav. 2 pag. 35)
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro ( Y ) e triangolo ( ∆) in tutti gli
alternatori.
Per passare da un collegamento Y a ∆
(es.da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i
ponti sulla morsettiera principale (vedere
schema tav. 2 pag. 35). Nessun intervento e’
richiesto, sul regolatore di tensione.
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi
di uscita, per consentire di ottenere tensioni
diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione
utilizzando uno dei due (interno/esterno)
appositi morsetti.
Dopo aver eseguito il collegamento rimon-
tare il coperchio scatola morsetti.
NOTA: variazioni di frequenza.
La macchina fornita per funzionare a 50Hz
puo’ funzionare anche a 60Hz (o viceversa);
e’ sufficiente tarare il potenziometro al nuovo
valore nominale di tensione.
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo’
aumentare del 20% (corrente invariata), se la
tensione aumenta del 20%; se la tensione
rimane invariata la potenza, puo’ aumentare
del 5% per effetto della migliore ventilazione.
Per generatori costruiti appositamente per
una frequenza di 60Hz nel passaggio a
50Hz, la tensione e la potenza devono
necessariamente diminuire del 20% rispetto
a quelle riferite a 60Hz.
REGOLATORE DI TENSIONE
(tav. 3 pag. 35)
L’autoregolazione ottenuta tramite il
regolatore elettronico tipo SR7 garantisce in
condizioni statiche una precisione della
tensione del + 2% con qualsiasi fattore di
potenza e con variazione di velocita’
compresa fra -10% e + 30%.
A richiesta puo’ essere montato il regolatore
tipo UVR che differisce dal SR7 solo perche’
provvisto di segnalazioni a led e della
possibilita’ di riferimento trifase.
ATTENZIONE:
Il controllo di tensione va eseguito a vuoto
con l’alternatore funzionante a frequenza
nominale.
Agendo sul potenziometro tensione dei re-
golatori elettronici si puo’ ottenere la regola-
zione della tensione entro il ± 5% del valore
nominale.
E’ anche possibile, inserendo un potenzio-
metro da 100KΩnegli appositi morsetti,
ottenere la regolazione della tensione entro il
± 5% del valore nominale.
Per maggiori dettagli sui regolatori consul-
tare il manuale specifico.
20
ELECTRICAL
CONNECTIONS
All electrical output connections are the
responsibility of, and are at the discretion of,
the end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the
relevant standards of the country of final
destination.
Windings connection
(table. 2 pag. 35)
Allalternatorsfeaturebothstarwith neutral(Y)
and delta (∆) connections.
To reconnect from a star to delta connection
(forex.from400Vto 230V), modify the linking
arrangements on the output terminal board
(see diagram on table 2 page 35).
It is not necessary to adjust the voltage
regulator.
If required, configurations with 12 output
cables can be had, so that different voltages
can be obtained (for example 115 / 200 / 230
/ 400).
The alterrnator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the
inside or outside terminals. After completing
output connections, ensure that the terminal
box cover is securely in place.
NOTE: frequency variations.
A standard production machine wound for 50
Hz can also function at 60 Hz (and vice
versa) by resetting the A.V.R. voltage
potenziometer to the new nominal voltage
value.
When changing from 50 to 60 Hz the
alternator power, and nominal voltage will
increase by 20%, but the current does not
change from 50 Hz value. Should voltage
stay at 50 Hz nominal value, then the output
power may be increased by 5% due to
improved ventilation.
For machines wound for 60 Hz, changing to
50 Hz, the voltage and power values have to
decrease by 20% of 60 Hz values.
VOLTAGE REGULATOR
(table 3 page 35)
Self-regulation by means of an SR7
electronic regulator guarantees precise
voltages of 2% in static conditions with any
power factor and with a variation in speed of
between -10% and +30%.
If required, a UVR type regulator can be
assembled on the generator. The only
difference between this regulator and the
SR7 is in the led display and a possible
three-phase reference.
PLEASE NOTE:
The generator output voltage must be
checked under no-load conditions, with the
correct setting of frequency.
The voltage may be adjusted by ± 5% of the
nominal, by acting upon the voltage
potenziometer on the electronic regulators.
By connecting a 100 KΩpotentiometer
across the relevant terminals, it is possible to
have a remote voltage regulation of ± 5% of
nominal voltage.
For further details on regulators, please see
the specific manual.
Other manuals for ECO3 Series
2
Table of contents
Other Mecc Alte spa Portable Generator manuals
Popular Portable Generator manuals by other brands

Broadcast Electronics
Broadcast Electronics RDi 20 RDS product manual

Black Max
Black Max BM907000B Operator's manual

Powermate
Powermate PC0401855 instruction manual

MULTIQUIP
MULTIQUIP WhisperWatt DCA150SSI Specifications

Jet
Jet JGE3100 Operation manual

Generac Power Systems
Generac Power Systems XG Professional Series owner's manual