Mecc Alte spa BTO3 Series Manual

I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE BTO3
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES BTO3
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE BTO3
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE BTO3
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
ES
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE BTO3
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
BTO3

DESCRIZIONE
MACCHINA
INDICE
IgeneratoridellaserieBTO3sonoaspazzole
con regolazione coumpound sulle tre fasi, a 2
e 4 poli.
Hanno induttore rotante provvisto di gabbia di
smorzamento (generatori a 2 poli) e indotto
fisso a cave inclinate.
Gli avvolgimenti sono a passo raccorciato per
ridurre il contenuto armonico.
I generatori sono costruiti in conformità alle
direttive 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifi-
che, alle norme CEI 2-3, EN 60034-1, IEC
34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2
N°14-95 - N°100-95.
Le prove per la verifica della compatibilita’
elettromagnetica sono state eseguite nelle
condizioniprescritte dalle norme, con il neutro
collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad
altre specifiche possono essere eseguite su
richiesta del cliente.
La struttura meccanica, sempre molto robu-
sta, consente un facile accesso ai collega-
menti e permette di eseguire le verifiche nelle
diverse parti altrettanto facilmente.
La carcassa e’ realizzata in acciaio, gli scudi
in alluminio pressofuso, l’albero in acciaio
C45 con ventola calettata.
Il grado di protezione e’ IP23 (a richiesta e’
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le
impregnazioni con resine epossidiche per le
parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le
parti di piu’ elevata tensione, quali gli statori (a
richiesta trattamenti speciali).
Nel campo dei radio disturbi, la produzione di
serie soddisfa il grado “N” della norma VDE
0875.
Su richiesta forniamo filtri per normative piu’
restrittive, quali VDE 0875 “K”, MIL 461 - 462
D etc.
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI D’INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
2
2 - 3
4 - 5
4 - 5
4 - 5
4 - 13
14 - 17
16 - 19
20 - 23
24 - 25
24 - 25
24 - 29
30 - 31
32 - 33
34 - 37
38
39
40 - 43
PAG. INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTINGANDSTOPPINGOPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE
DESCRIPTION
The BTO3 alternators are brushless with re-
gulation compound on threephases, 2 and 4
pole.
Self regulating and incorporate a rotating in-
ductorwithdamper cage (2 poles generators)
and a fixed stator with skewed slots.
The stator windings have a shortened pitch to
reduce the harmonic content of the output
waveform.
The alternators are made in compliance with
the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their
amendments, and the CEI 2-3, EN 60034-1,
IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN
50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-C22.2
N°14-95 - N°100-95 regulations.
Tests to verify the electromagnetic compabi-
lity have been carried out in the foreseen
conditions by the standards with the neutral
connected to the earth.
On customer’s request alternators can be
manufactured according to different specifi-
cations.
The robust mechanical construction gives
good access to the generator output connec-
tions, and allows the user to inspect the va-
rious components with ease.
The casing is made of steel, the shields of
cast iron, and the shaft of C45 steel and it has
a keyed fan.
The mechanical protection level meets stan-
dard IP23 (upon request higher levels of pro-
tection can be supplied).
Insulation materials meet Class H require-
ments, and all rotating components are
epossy resins impregnated, higher voltage
parts, such as the stators, are vacuum-
treated (special treatments are available on
request).
Radio interference suppression meets the re-
quirements of VDE 0875 Grade “N” regula-
tions. On request we supply filters meeting
more stringent regulations, such as VDE
0875 “K”, MIL 461-462 D ect.

INDICEINHALT
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
IDENTIFICATION DE L’ALTERNATEUR
VERIFICATION A LA LIVRAISON
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
TRANSPORT ET STOCKAGE
ACCOUPLEMENT MECANIQUE
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
MISE EN MARCHE ET ARRET
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
MANUTENTION
ANOMALIES ET REPARATIONS
PIECES DE RECHANGE
TABLEAUX
ENCOMBREMENT
GARANTIE
CENTRES D’ASSISTANCE
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
MASCHINENIDENTIFIKATION
ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
TRANSPORT UND LAGERUNG
MECHANISCHER ANSCHLUß
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
ANTRIEBUNDSTILLSETZUNG
REINIGUNG UND SCHMIERUNG
WARTUNG
STÖRUNGEN UND ABHILFE
ERSATZTEILE
TABELLEN
BAUMASSE
GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG
SERVICE-CENTER
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACION
IDENTIFICACION MAQUINA
CONTROL A LA ENTREGA
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
TRANSPORTE Y DEPOSITO
ACLOPAMIENTO MECANICO
CONEXION ELECTRICO
ARRANQUEYPARADA
LIMPIEZA Y LUBRIFICACION
MANTENIMIENTO
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
PARTES DE REPUESTO
TABLAS
DIMENSIONES MAXIMAS
GARANTIA
CENTROS DE ASISTENCIA
Les alternateurs de série BTO3 sont à
bagues avec régulation compound sur les
trois phases, à 2 et 4 pôles.
Ils sont à inducteur tournant avec cage d’a-
mortissement (série 2 pôles) et stators à en-
coches inclinées.
Les bobinages sont à pas raccourcis afin de
réduire le taux d’harmoniques.
Lesalternateurssontconstruitsenconformité
aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et
leurs modifications, aux normes CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Les exécutions en accord avec d’autres spé-
cifications peuvent être suivies sur demande
du client.
La structure mécanique, toujours trés robu-
ste, permet un accés facile aux raccorde-
ments et permet les vérifications des autres
parties trés facilement.
La carcasse est en acier, les flasques en
fonte,l’arbreest en acier C45 avec ventilateur
claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur de-
mande, il est possible de réaliser un grade de
protection supérieur).
Les isolements sont de la classe H, les im-
prégnations en vernis epoxy pour les parties
tournantes et les parties plus élevées en ten-
sion comme les stators sont imprégnées
sous vide et pression (sur demande, nous
pouvons exécuter des traitements spéciaux).
Dansle domaine des anti-parasitages,la pro-
duction de série satisfait au grade “N” de la
norme VDE 0875. Sur demande, nous four-
nissons des filtres pour des normes plus re-
strictives telles que VDE 0875 Grade “K”,
MIL 461-462 D etc.
DESCRIPTION DE
LA MACHINE MASCHINEN
BESCHREIBUNG DESCRIPCION
MAQUINA
Los generadores serie BTO3 son cepillos
con regulaciòn compound sur tres fase, a 2 y
4 polos.
Possen inductor rotante con jaula de atenua-
ción e inducido fijo con canaletas inclinadas.
Los bobinados son a paso recortado para
reducir el contenido armónico.
Los generadores están construidos en con-
formidad a las directivas 98/37, 73/23,
89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2-3, EN
60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 -
5000, EN 50081/1, EN 50082/1, CAN/CSA-
C22.2 N°14-95 - N°100-95.
Construcciones de acuerdo con otras espe-
cÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del
cliente.
La estructura mecánica, siempre de gran
consistencia, permite un fácil acceso a los
conexionados, como asÍ también un control
de las diferentes partes de la misma.
La carcasa está construida en acero, las ta-
pas en fundición, el eje en acero C45 con
ventilador acoplado.
El grado de protección es IP23 (a pedido es
posible realizar un grado de proteccÍon supe-
rior).
Los aislantes son en clase H, las partes ro-
tantes son impregnadas con resinas epoxÍdi-
cas con tratamiento en vacÍo para las partes
que trabajan a mayor tensión, como son los
estatores (a pedido tratamientos especiales).
En el campo de la radio-interferencia, la pro-
duccion de serie satisface el grado “N” de las
normas VDE.
Bajo pedido entregamos filtros para satisfa-
cer normas más exigentes, como VDE 0875
grado “K” y normas MIL 461-462 D ect.
Die Generatoren der Serie BTO3 haben
Stromabnehmer mit Compound Regulierung
auf den drei Fasen, mit 2 und 4 Polen.
Sie besitzen eine mit einem Dämpfungskäfig
ausgestattete, rotierende Drossel und einen
fest eingebauten Anker mit schrägen Nuten.
Die Wicklungen sind im Schritt Verkurzt, um
den harmonischen Gehalt zu reduzieren.
Die Generatoren sind in Ubereinstimmung
mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit
73/23 und 89/336 und deren entspre-
chenden Änderung, und den Normen CEI
2-3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999 - 5000, EN 50081/1, EN 50082/1,
CAN/CSA-C22.2 N°14-95 - N°100-95, her-
gestellt.
Ausführungen, die anderen als den angege-
benen Spezifikationen entsprechen sollen,
können auf Kundenanfrage hergestellt wer-
den.
Die mechanische, sehr widerstandsfähige,
robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang
zu den Verbindungen und Anschlüssen und
erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der ver-
schiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus
Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die
Welleaus C45’-Stahl mit aufgezogenem Lüf-
terrad.
Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage kann
auch eine hohere Schutzklasse realisiert
werden).
Die Isolierungen entsprechen der Klasse H,
die Imprägnierungen erfolgen mit Epo-
xidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch
Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter
Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer
(auf Anfrage auch Sonderverfahren mö-
glich).
Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die
Produktionsserie dem Grad “N” der VDE
Normen. Auf Anfrage liefern wir Filter, die
noch strengeren Anforderungen gerecht
werden, wie z.B. VDE 0875 Grad “K”,
MIL461-462 D usw.
3

PREMESSA
I generatori della serie BTO3, rispondono alle
direttive CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 e loro
modifiche; pertanto non presentano pericolo
per l’operatore, se installati, usati, manutenuti
secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e
a condizione che i dispositivi di sicurezza
siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupo-
losamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
E’ vietata qualsiasi riproduzione di questo
manuale.
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte
o con i centri di assistenza autorizzati, citare
sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA
CONSEGNA
IDENTIFICAZIONE
MACCHINA
Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubri-
ficazione o manutenzione il motore primario a
cui e’ collegato il generatore non deve essere
in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti
di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire
scrupolosamente la procedura di arresto del
sistema di trascinamento; il generatore non e’
previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta
istantaneamente in relazione al sistema di
arresto predisposto dall’installatore.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Alla consegna del generatore controllare con
la bolla di accompagnamento che non ci
siano danni o parti mancanti; nel caso infor-
mare immediatamente lo spedizionere, l’as-
sicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.
4
INTRODUCTION
The BTO3 alternators comply with the EEC
directives 73/23 - 98/37 - 89/336 and their
amendments; therefore they pose no danger
to the operator if they are installed, used and
maintainedaccording to the instructions given
by Mecc Alte and provided the safety devices
are kept in perfect working conditions.
Thereforeastrict observance of these instruc-
tions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE
IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code
when contacting Mecc Alte or the authorized
after-sales service centres.
INSPECTION ON
DELIVERY
When the alternator is delivered, check that
unit conforms with the delivery note and en-
sure that there are no damaged or defective
parts; should there be any, please inform the
forwarding agent, the insurance company,
the seller or Mecc Alte immediately.
SAFETY
REQUIREMENTS
Before any cleaning, lubrication or mainte-
nance operation, ensure that the generator is
stationary and disconnected from the power
supply.
When stopping the generator, ensure the
compliance with the procedures for stopping
the prime mover.
The generator, in fact, has no Emergency
Stop, but is controlled by the device arranged
by the installer.

5
INTRODUCTION VORWORT ACLARACION
Les alternateurs de la série BTO3 répondent
aux directives CEE 73/23 - 98/37 - 89/336 et
leurs modifications. Toutefois, ils ne présen-
tent aucun danger pour l’utilisateur si l’installa-
tion, l’utilisation, les manutentions suivent les
instructions fournies par Mecc Alte et à condi-
tion que les dispositifs de protection soient
tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupu-
leusement aux instructions indiquées dans
de ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit
dans ce manuel.
IDENTIFICATION
DE LA MACHINE MASCHINEN
IDENTIFIKATION
Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou
auprès des centres agrées autorisés, citer
toujours le type et le code de l’alternateur.
VERIFICATION
A LA LIVRAISON
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun dom-
mage ou pièces manquantes; si tel est le
cas, informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Avant une quelconque intervention de net-
toyage, lubrification ou manutention, le mo-
teur avec lequel est accouplé l’alternateur ne
doit pas être en fonctionnement mais isolé de
ses sources d’énergie.
Pour coupé un alternateur, il faut suivre scru-
puleusement la procédure d’arrêt du système
d’entraînement, l’alternateur n’est pas pourvu
d’arrêt d’urgence, mais il s’arrête instantané-
ment en fonction du système d’arrêt prévu
par l’installateur.
ÜBERPRÜFUNG
BEI LIEFERUNG
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
IDENTIFICACION
MAQUINA
CONTROL A LA
ENTREGA
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Die Generatoren entsprechen den BTO3
estimmugen 73/23 - 98/37 - 89/336 und de-
ren entsprechenden Änderungen; aus die-
sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für
den Bediener dar, sofern sie in Übereinstim-
mung mit den von Mecc Alte vorgeschriebe-
nen Anweisungen installiert, verwendet und
gewartet werden und unter der Bedingung,
daß die Schutzvorrichtungen stets in einem
voll funktionstüchtigen Zustand gehalten wer-
den.
Aus den oben genannten Grunden ist es
erforderlich,sichstrengandie in diesem Han-
dbuchangegebenenAnweisungenzuhalten.
Jegliche Form der Verbreitung und Repro-
duktion dieses Handbuchs ist verboten.
Los generadores de la serie BTO3, respon-
den a las directivas CEE 73/23 - 98/37 -
89/336 y a sus respectivas modificaciones,
por lo tanto no se presentan peligros para el
operador, si instalados, usados y mantenidos
según las instruc-ciones dadas por la Mecc
Alte y con la condición que los dispositivos de
seguridad sean mantenidos en una condi-
ción de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la
perfección a las instrucciónes indicadas en
este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
este manual.
Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die
autorisierten Service-Zentralen, ist der Gene-
ratorentyp und der Code anzugeben.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu informieren.
Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung
oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den
der Generator angeschlossen ist, außer Be-
trieb gesetzt werden; er muß stillstehen und
von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erfor-
derlich genauestens das Abstell-verfahren für
dasZugsystem einzuhalten; der Generator ist
nicht mit einem Sicherheitsabschalter
(“NOTAUS”) versehen, sondern er stoppt un-
mittelbar in Abhängigkeit von dem Abschal-
tsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.
Para cualquier tipo de comunicación con la
Mecc Alte o con los centros de reparación
autorizados,indicar siempre el tipoy el código
del generador.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no existan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario informar
inmediatamente la empresa de transportes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte S.p.a.
Antes de cualquier tipo de operación de lim-
pieza, lubrificación o mantenimiento, el motor
primario al cual está acoplado el generador no
debeestarenfuncionamiento,elmismodeberá
estar inmóvil y aislado de sus fuentes de ener-
gía.
Para detener el generador es necesario seguir
escrupolosamente los procedimientos de de-
tencióndel sistema de arrastre; elgenerador no
posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se
detiene instantaneamente en función del si-
stemadestoppreparadoporel instalador.

6
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine if it is not
carried out according to the safety stan-
dards.
CAUTION
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause damages to the machine and/or inju-
res to the personnel if it is not carried out
according to the safety standards.
WARNING
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may
cause serious injuries or death to the per-
sonnel if it is not carried out according to
the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concer-
ned that the described operation may im-
mediately cause serious injuries or death to
the personnel if it is not carried out accor-
ding to the safety standards.
SAFETY
REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have
been used throughout this instruction and
maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND
SYMBOL DESCRIPTION
Durante la consultazione del presente ma-
nuale d’uso e manutenzione troverete alcuni
simboli; questi hanno un preciso significato.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE
E SUA DEFINIZIONE
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza un danno
alla macchina e/o lesioni al personale
stesso, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi
o morte, se non effettuata nel rispetto delle
normative di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che l’ope-
razione descritta presenta un rischio imme-
diato che ha come conseguenza lesioni
gravi o morte, se non effettuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

7
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-
siko darstellt, welches Schäden an der
Maschine zur Folge haben kann; falls die
Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Perso-
nal, daß die beschriebene Arbeit ein Ri-
siko darstellt, welches Schäden an der
Maschine und/oder Verletzungen des Per-
sonales selbst zur Folge haben kann; falls
die Arbeit nicht unter voller Beachtung der
Sicherheitsvorschriften erfolgt.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine
eventuelle Gefahr darstellt, die ernste Ver-
letzungen oder den Tod als Konsequenz
zur Folge haben kann, wenn au-
szuführende Arbeit nicht nach den vorge-
schriebenen Sicherheitsnormen dur-
chgeführt wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal, daß
die hier beschriebene Operation eine so-
fortige Gefahr darstellt, die ernste Verlet-
zungen oder den Tod als Konsequenz zur
Folge haben kann, wenn auszuführende
Arbeit nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt wird.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine, si n’effectué pas dans le
respect des normes de securité.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’opera-
tion décrite presente, une risque qu’il peut
avoir comme conséquence une domage
au la machine et/ou lésiones graves au per-
sonnel même, si n’effectué pas dans le re-
spect des normes de securité.
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque qu'il peut
avoir comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
DANGER
Signe au personnel intéressé que l'exécu-
tion décrite présente une risque immédiat
qu'il a comme consèquence une domage
ou lésiones graves ou mort, si n’effectué
pas dans le respect des normes de secu-
rité.
Pendant la consultation du présent manuel
d’instruction et de mantenance, vous trouve-
rez quelques symboles; ces ont une précis
signification.
SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL
ET DEFINITION
Beim Nachschlagen in diesem Handbuch
zur Bedienung und Wartung sind hier und
da einige Symbole zu finden; diese haben
eine bestimmte Bedeutung.
ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK
UND IHRE DEFINITION
SICHERHEITS
VORSCRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
daño a la maquina, se no efectuada en el
respecto de les normatives de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el ope-
ration descrita presenta, une riesgo que
puede hacer como consecuencia une
dañoalamaquina y/ou lésiones aelperso-
anl mismo, se no efectuada en el respecto
de les normatives de securidad.
ADVERTIMIENTO
Señales a los personales interesado que la
operación descrita introduce un riesgo
que él pueda tener como lesiones o muer-
tos serios de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de lles normatives
de securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado que la
operación descrita introduce un riesgo in-
mediato que tenga como lesiones o muer-
tos seriosn de la consecuencia, si no está
realizado en el respecto de les normatives
de securidad.
Durante la consultaciòn de el presente ma-
nual uso y manutention, aquìy allì hallerà
algunes simbolos; Esos ont une preciso si-
gnificado.
SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y
SUAS DEFINICION

8
SAFETY
REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills about the
hoisting means, slinging methods and featu-
res and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform installation, adjustment, mainte-
nance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN
This symbol identifies the type of operator in
charge of the operation described.
This qualification requires a complete know-
ledge and understanding of the information
contained in the manufacturer’s instruction
manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connec-
tions, adjustment, maintenance and/or repair.
The electrical service man must be able to
work even in case electrical cabinets and
panels are live.
In case of exceptional operations and upon
written request of servicing operations please
apply to Mecc Alte authorized centers.
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questaqualificapresupponeunapienacono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenze specifiche dei mezzi di
sollevamento, dei metodi e delle caratteristi-
che d’imbragatura e della movimentazione in
sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questaqualificapresupponeunapienacono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per effettuare
gli interventi di installazione, regolazione, ma-
nutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato
l’intervento trattato.
Questaqualificapresupponeunapienacono-
scenza e comprensione delle informazioni
contenute nel manuale d’uso del costruttore
oltre che competenza specifica per gli inter-
venti di natura elettrica di collegamento, rego-
lazione, manutenzione e/o riparazione.
E’ in grado di operare in presenza di ten-
sione all’interno di armadi e quadri elettrici.
Nel caso di interventi straordinari e su autoriz-
zazione scritta del servizio assistenza rivol-
gersi ai centri autorizzati Mecc Alte.

PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
9
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCRIFTEN
APLICADO A LA MOVIMENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte de allà que compe-
tencia especificaciòn des medios de leven-
tamiento, des métodos y des caracterìsticas
de barrachera y de movimentaciòn en secu-
ridad.
MANUTENDOR MECANICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte de allà que compe-
tencia especificaciòn por efectuar los inter-
venciònes de instalaciòn, regulaciòn, manu-
tenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.
MANUTENDOR ELÉCTRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el
constructor de la parte de allà que compe-
tencia especificaciòn por efectuar los inter-
venciònes de natura electrica de coliga-
miento,regulaciòn, manutenciòn, y/ou repa-
raciòn.
Es en grado de trabajar en presencia de
tension a los interno des armarios y cua-
dros electricos.
En caso de intervenciçnes extraordinarios y
su autorizaciòn escritura du servicio assi-
stencia revolverse a los centros autorizado
Mecc Alte.
TRANSPORTBEAUFTRAGTER
Identifiziert den Personentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompe-tenzen, was die Transport- und
Anhebemittel, die Eigenschaften der Tran-
sportschlingen und der sicheren Bewegung
betrifft.
WARTUNGSFACHMANN MECHANIK
Identifiziertden Personentyp, der mitder me-
chanischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Ein-
stellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder
Reparaturarbeiten betrifft.
WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshand-
buch des Herstellers enthaltenen Informatio-
nen voraus, zusätzlich zu den spezifischen
Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer
Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung,
Wartung und/oder Reparaturen.
Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inne-
ren von Schaltschränken und –tafeln au-
szuführen, wenn diese unter Spannung
stehen.
Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen
und auf schriftliche Bestätigung des techn.
Services sich an die autorisierten Kunden-
dienstzentren von Mecc Alte wenden.
PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques d’éligage
et du mouvementation en sécurité.
PRÉPOSÉ MÉCANIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques pour effectuer les interventiones
d’installation, regulation, manutention, net-
toyage et/ou réparation.
PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE
Identifié le type de operateur dont il est re-
servé l’intervention traité.
Cette qualification suppose une pleine con-
naisance et compréhension des renseigne-
ment contenu dans le manuel d’instruction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiquede nature électrique de liaison, re-
gulation, manutention, et/ou réparation.
Il est en degré de agir en présence de
ension à l’interieur des armoires et table-
aux électriques.
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assi-
stance s’addreser aux centres autorisés
Mecc Alte.

Al momento dell’installazione le norme pre-
vedono che il generatore sia collegato a
terra. Per questa ragione assicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra sia efficiente ed in
conformita’ con le direttive del paese dove il
generatore sara’ installato.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE FINALE E’ RESPON-
SABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI,
PROTEZIONI CONTRO SOVRACOR-
RENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI
EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIANTO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA IN-
TERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori di-
simballati usare sempre ed esclusivamente
gli appositi golfari.
Utilizzare funi di portata adeguata senza sol-
levare il generatore troppo dal pavimento
(max 30 cm.)
Alla fine del periodo di vita della macchina,
rivolgersi alle agenzie di smaltimento mate-
riali ferrosi e non disperderne parti nell’am-
biente.
Gli addetti all’installazione, conduzione e ma-
nutenzione del generatore devono es-sere
tecnici adeguatamente qualificati e che cono-
scano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione de-
vono sempre indossare guanti da lavoro e
scarpe antinfortunistiche.
Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori
devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente ae-
rato. Se non c’e’ sufficiente aria oltre al mal
funzionamento esiste pericolo di surriscal-
damento.
Sulla porta di ingresso del locale ci deve
essere un cartello indicante il divieto di ac-
cesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore
e del motore primario sia calcolato per sop-
portarne il peso e tutti gli eventuali sforzi do-
vuti al funzionamento.
L’installatore deve collegare la macchina per-
fettamente in asse al motore primario; in
caso contrario l’insieme puo’ generare vibra-
zioni pericolose.
La macchina e’ stata progettata per garan-
tire la potenza nominale in ambienti con tem-
peratura massima di 40°C e altitudine infe-
riore ai 1000 metri; per condizioni diverse
vedere il catalogo commerciale (depliant).
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
10
SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrange-
mentsmustbemadetoearththemachinein
compliance with any relevant electrical regu-
lations. This is the reason why you must
make sure that the grounding system is in
good conditions and in compliance with the
regulations of the country where the genera-
tor will be installed.
CAUTION
THE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FOR THE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVI-
CES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT
AND INDIRECT CONTACTS, OVERCUR-
RENT AND OVERVOLTAGE PROTEC-
TIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXISTING INTERNATIO-
NAL/EUROPEAN SAFETY REGULA-
TIONS.
For handling the unpacked generators,
always use the special eyebolts only; use
ropes having a suitable carryng capacity and
do not lift the generator too much from the
floor (max 30 cm.)
When the machine is worn cut, contact the
companies in charge of the disposal of fer-
rous material and do not throw away its parts
into the environment.
The operators in charge of the installation,
operation and maintenance of the gene-
rators must be skilled technicians who know
the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must
always wear work gloves and safety shoes.
In case the generator or the whole plant
must be lifted from the floor, the operators
must wear a safety helmet.
The generator must be installed in an airy
room. If there is not enough air, a malfunc-
tion or an overheating may occur.
All entry doors into generator room should
beclearlymarked“Authorizedpersonsonly”.
Make sure that gen-set foundations and ba-
seframe are suitable to bear the combined
weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected
and perfectly aligned with the prime mover,
otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure
the rated output when it is installed in rooms
having a max temperature of 40°C and at an
altitude not exceeding 1000 meters; in case
of different conditions, please make refe-
rence to our catalogue (brochure).

Au moment de l'installation, les normes pré-
voientquel'alternateursoitreliéà la terre.
Pour cette raison, s'assurer que l'installation de
mise à la terre fonctionne bien, et soit en confor-
mité avec les directives du pays où le généra-
teurserainstallé.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR FINAL EST RESPON-
SABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOU-
TES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES
(DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE
COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES
CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS,
PROTECTIONS CONTRE LES SURCHAR-
GES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT
D’URGENCE ETC.), POUR RENDRE CON-
FORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLAN-
TATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ IN-
TERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs sortis de
leur emballages, utiliser toujours et exclu-
sivement les points d'encrage, utiliser les
moyens de levage adéquates sans trop soule-
verl'alternateurdusol(max.30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine,
s'adresserauxorganismesderecyclageduma-
térielconcerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires
de l'alternateur doivent être techniquement qua-
lifiéset connaître les caractéristiquesdu généra-
teur.
Les personnes employées à la manutention
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas où l'alternateur ou le
groupe électrogène doivent être soulevés de
terre, les opérateurs doivent utiliser un casque
deprotection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit
aéré. Si la quantité d'air n'est pas suffisante, ou-
tre un mauvais, fonctionnement, il existe aussi
unrisquedesurchauffe.
Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un
écriteau indiquant "entrée interdite aux person-
nesnonautorisées".
S'assurerquele chassis,supportdel'alternateur
et du moteur, est dimensioné pour supporter la
massetotale.
L'installateur doit monter la machine parfaite-
ment dans l'axe du moteur d'entrainement.
Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer
desvibrationsdangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puis-
sance nominale à une température ambiante
de 40°C max, et pour une altitude inférieure à
1000m.
Pourdesconditionsdifférentes,voirle catalogue
commercial(dépliant).
Bei der installation ist, gemäß Vorschriften,
darauf zu achten, daß der Generator geerdet
wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich
sicherzustellen, daß die Erdungsanlage lei-
stungsfähig ist und mit den Vorschriften des
Landes, in dem der Generator installiert wird,
übereinstimmt.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR IST VERANTWOR-
TLICH FÜR DIE VOREINSTELLUNG UND
VORBEREITUNG ALLER SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN (TRENNVORRICHTUNGEN,
SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN DI-
REKTUND INDIREKTKONTAKT, SCHUTZ-
VORRICHTUNGEN GEGEN ÜBERSTROM
UND ÜBERSPANNUNG, NOTAUS, ETC.),
DIE MACHINE UND DIE ANLAGE DES
ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN INTER-
NATIONALEN UND EUROPÄISCHEN SI-
CHERHEITSVORSCHRIFTEN ANZUPAS-
SEN.
Für den Transport der nicht verpackten Ge-
neratoren sind immer und ausschließlich die
entsprechend geeigneten Transportösen zu
verwenden. Es sind Seile mit geeigneter
Tragfähigkeitzuverwenden,ohnedenGene-
rator zu sehr von der Bodenfläche anzuhe-
ben (max. 30 cm).
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
ist sich an die Entsorgungsunternehmen für
Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen ni-
cht einfach weggeworfen werden.
Das für installation, Bedienung und Wartung
zuständige Personal muß aus entsprechend
qualifizierten Technikern bestehen, die die
Eigenschaften des Generators genau ken-
nen.
Die für den Transport zuständigen Personen
haben stets Arbeitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß den Unfallverhütungsvor-
schriften zu tragen. Sofern der Generator
oder die gesamte Anlage vom Boden an-
gehobenwerdenmüssen,habendieArbeiter
ein Schutzelm zu verwenden.
Der Generator muß in einem belüfteten
Raum installiert werden. Wenn ausreichende
Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Ge-
fahr fehlerhaften Funktionierens und der
Überhitzung.
An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein
Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht
autorisierte Personen untersagt.
Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für
den Generator und den Hauptmotor so bere-
chnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.
Der Aufsteller muß die Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem Haupmotor anschlie-
ßen; andernfalls kann die Konstruktion
gefährlich Schwingungen auslösen.
Die Maschinen wurde projektiert, um die No-
minalleistung bei einer maximalen Umge-
bungstemperatur von 40°C und einer Höhe
unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten.
Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden,
konsultieren sie bitte unseren Handelskata-
log.
Al momento de la instalación, las normas pre-
veen la conexión a tierra del generador. Por lo
tantoesnecesarioquela instalación de puesta
a tierra sea eficiente y en conformidad con las
directivas del país donde el generador será
montado.
ATENCION
EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSA-
BLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE
SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES
CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E IN-
DIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA
SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION,
PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NE-
CESARIAS PARA PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA IN-
STALACION CON LAS NORMAS VIGEN-
TES DE SEGURIDAD INTERNACIONA-
LES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados,
usar siempre y exclusivamente los correspon-
dientes ganchos que poseen los mismos. Utili-
zar correas de resistencia adecuada sin nece-
sidad de elevar demasiado el generador del
pavimento(max 30cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-
lesferrosos,demaneradeno perderpartesen
elambiente.
Laspersonasdedicadas a la instalación, trans-
porte y mantenimiento del generador deberán
ser técnicos adecuadamente calificados y que
conozcan las características de los generado-
res.
Laspersonas dedicadas al transporte deberán
usar siempre guantes de trabajo y zapatos de
seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los
operadores deberán usar cascos de protec-
ción.
El generador debe ser instalado en un am-
bienteaireado.
Si no hoy suficiente ventilación, además del
malfuncionamientoexistirá el peligro de sobre-
calentamiento.
Ala puerta de ingreso del localse deberá colo-
caruncartelqueprohibaelaccesoalasperso-
nasnoautorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del genera-
dor y del motor primario sean calculadas para
soportarelpesototal.
El instalador deberá acoplar el generador coa-
xialmente con el motor primario, en caso con-
trario, todo el conjunto podrá tener peligrosas
vibraciones.
Lamáquina eléctrica fue diseñadapara garan-
tizar la potencia nominal con una temperatura
ambientemáximade40°Cyunaaltitudinferior
a 1000 m; para condiciones diferentes ver el
catálogocomercial(depliant).
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
11

Nelle vicinanze della macchina non ci devo-
no essere persone con indumenti svolaz-
zanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qual-
siasiindumentodeve essere chiuso con ela-
stici alle estremita’.
I generatori non devono mai e per nessuna
ragione funzionare con le seguenti prote-
zioni aperte:
- copertura morsetti
- protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il li-
vello acustico è sicuramente inferiore a
quello del motore primario, devono essere
installatiinambientiisolati(stanza,salamac-
chine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di
cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato
in funzione della potenza generata.
Pertanto non toccare il generatore se non
con guanti antiscottatura e attendere, una
volta spento, che esso raggiunga la tempe-
ratura ambiente.
Anche se la macchina e’ protetta in tutte le
sue parti evitare di sostare nelle sue vici-
nanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le eti-
chette, anzi richiederne la sostituzione in
caso di necessita’.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
Il generatore e’ costruito con grado di pro-
tezione IP23; pertanto e’ fatto divieto di
spruzzare o di mettere contenitori di liquidi
sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio
richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate compor-
tarsi rigorosamente come descritto al capi-
tolo manutenzione; queste manutenzioni
devono essere eseguite da tecnici adegua-
tamente qualificati.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
12
SAFETY
REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such
as scarves, etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands
at its ends.
The generators must never and for no rea-
son run whith following guards removed:
- terminals cover
- fan guards.
The generators are noisy; even if the sound
level is certainly lower than that of the prime
motor, they must be installed in soundproof
rooms (room, engine room, etc.) where it is
necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to
the output.
Therefore, do not touch the generator if you
donotwear antiscorch gloves and, after swit-
ching it off, do not touch it until it has cooled
down.
Even if all the machine components are pro-
tected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whate-
ver reason.
Do not remove the labels for whatever rea-
son; on the contrary, if necessary, replace
them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT
The degree of protection of the generator is
IP23; short circuits may occur if liquids are
spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use
original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully
follow the maintenance instruction; these
operations must be carried out by skilled
technicians.

13
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vête-
mentsflottants type écharpe, foulard... et
quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec
unélastiqueàl'extrémité.
Les alternateurs ne doivent jamais et pour au-
cuneraisonfonctionneraveclesprotectionssui-
vantesouvertes:
-couvercledeboiteàbornes
-protectionduventilateur.
La machine génère du bruit même si son ni-
veau est inférieur à celui du moteur, il doit être
alors installé dans un local isolé, et il est néces-
saire pour les personnes d'être munies de ca-
squeantibruit.
Les alternateurs produisent de l'énergie calorifi-
que directement proportionnelle à la puissance
utilisée.
Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec
des gants appropriés, et attendre que celui-ci,
unefoisarrêté soit denouveauàla température
ambiante.
Lamachine estprotégéedanstoutsonenviron-
nement,éviterderesterdansson voisinage.
Pouraucuneraison,ilnefaut s'appuyer ou s'as-
seoirsurl'alternateur.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
DANGER DE COURT-CIRCUIT
L'alternateurest construit avec ungrade de pro-
tection IP23; il est formellement déconseillé d'a-
spergeroudemettretoutrécipientcontenantdu
liquidesurlespartiesélectriques.
En cas de changement de tout composant, il
est indispensable de les remplacer par les piè-
cesd'origine.
Ces modifications doivent être exécutées par
dupersonneltechniquequalifié.
InderNähederMaschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anligende
Kleidungs-oder Schmuckstücke tragen (wie
z.B.Schals,Tücher,Armbänder, usw.). Jedes
KleidungsstückmußandenGelenkendurch
Gummis geschlossen werden.
Die Generatoren dürfen niemals und aus
keinem Grund in Betrieb sein, wenn fol-
gende Schutzvorrichten geöffnet sind:
- Klemmenabdeckung
- Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.
Die Generatoren sind laut; auch wenn der
GeräuschpegeldurchausunterhalbdemPe-
gel des Hauptmotors liegt, müssen sie in
isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschi-
nenräume, usw.) aufgestellt werden. Perso-
nen,diediese Räume betreten, müssen sich
mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.
Die Generatoren entwickeln Wärme auch in
erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur mit Verbrennungs-
schutzhandschuhen zu berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß
diese wieder Umgebungstemperatur an-
nimmt.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit einem Schutzgrad
IP23 Konstruiert; daher ist es verboten, die
elektrischen Teile zu bespritzen oder Behäl-
ter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich originale Ersatzteile anzufor-
dern.
Beim Austausch von Verschleißteilen müs-
sen die im Kapitel "Wartung" angegebenen
Vorschriften strengstens eingehalten wer-
den; diese Wartungsarbeiten müssen von
entsprechend qualifizierten Technikern dur-
chgeführt werden.
En próximidades de la máquina no deberá ha-
ber personas con indumentaria volante como
pulseras, bufandas, etc., qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con elásticos en
lasextremidades.
Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con las siguientes protec-
cionesdescubiertas:
-tapadebornes
-proteccióndeventilador.
Losgeneradores sonruidosos,ysibiensunivel
acústico es seguramente inferior al motor pri-
mario, los mismos deberán ser instalados en
ambientes aislados (cabina, sala máquimas,
etc.)ylaspersonasqueaccedendeberánllevar
auricularesantiruido.
Los generadores producen calor, y el mismo
puede ser elevado en función de la potencia
generada,por lo tanto no tocar la máquina si no
se posee quantes antiquemaduras, después
de un tiempo de haber detenido el generador,
hasta que el mismo alcance la temperatura
ambiente.
Si bien la máquina está protegida en todas sus
partes,evitardepararsecercade la misma.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
elgenerador.
Noquitarporninguna razón las etiquetas,porel
contrario,pedirlasustitución encasodenecesi-
dad.
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
El generador está construido con grado de pro-
tección IP23; por lo tanto se prohibe salpicar o
colocar recipientes con líquido sobre las partes
eléctricas.
En caso de sustitución de partes de repuesto,
exigirexclusivamenterepuestosoriginales.
Para la sustitución de partes usadas, compor-
tarse rigurosamente como descripto en el capí-
tulomantenimiento;estasoperacionesdeberán
serrealizadasportécnicos adecuadamente ca-
lificados.

In funzione della destinazione gli alternatori
possono essere imballati per la spedizione in
vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare
nella bolla di accompagnamento, il peso, e
con mezzi adeguati, sollevare da terra il
meno possibile.
Nel caso che l’imballo debba essere movi-
mentato con carrelli, occorre che le forche
siano tenute il piu’ larghe possibile in modo
da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alternatori
imballati e non, devono essere depositati in
un locale fresco e asciutto o comunque mai
esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (mono-
supporto) non scollegare il sistema di fissag-
gio rotore, in quanto quest’ultimo potrebbe
scivolare.
Per la movimentazione al fine della installa-
zione, sollevare i generatori, sempre, attra-
verso i propri golfari.
ATTENZIONE:
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZ-
ZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI
EVIDENTI DI UMIDITA’/ CONDENSA, VE-
RIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ES-
SERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADE-
GUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E’ NE-
CESSARIO SCONNETTERE IL PONTE
DIODI; SE LE PROVE DARANNO UN RI-
SULTATO TROPPO BASSO ( INFERIORE
A 1 MΩΩ) SI DOVRA ASCIUGARE L’ALTER-
NATORE IN UN FORNO A 50 - 60C°.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
14
TRANSPORT AND
STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a
manner suitable to their mode of transport
and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that
lifting equipment is of sufficient capacity. Un-
der lifting conditions machinery should be ele-
vated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift appa-
ratus, care should be taken to ensure that
forks are correctly positioned to prevent slip-
ping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall
be stored in a cool and dry room, and shall
never be exposed to the inclemency of the
weather.
Withregardto single bearing alternators (form
MD35) please ensure that the rotor securing
device is in place. Failure to do so may lead to
slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift
them by using their eyebolts.
PLEASE NOTE :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF
THE MACHINES SHOW SIGNS OF CON-
DENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE
SUBJECTED TO INSULATION TESTS
PRIOR TO OPERATING.
THE INSULATION TEST SHALL BE MADE
BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE
DIODE BRIDGE MUST BE DISCON-
NECTED; IF THE TEST RESULTS ARE
TOO LOW (LOWER THAN 1 MΩ)Ω) THE AL-
TERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN
AT 50-60°C.
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO

15
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
En fonction de la destination des alterna-
teurs, ils peuvent être emballés de différen-
tes maniéres pour l’expédition.
En cas de déplacement des caisses, il est
nécessaire de contrôler sur le bordereau de
livraison le poids et, avec du materiél adé-
quate les soulever de terre le moins haut
possible.
Dans le cas où l’emballage devra être dé-
placé avec des chariots élévateurs, il est
nécessaire que les sangles soient mainte-
nues le plus large possible de façon à éviter
des chutes ou des glissements.
En cas de stockage, les alternateurs embal-
lés ou non, doivent être déposés dans un
local frais et aéré et jamais exposés aux
intempéries.
Une fois l’alternateur sorti de l’emballage,
(monopalier) ne pas enlever le système de
fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier
pourrait glisser.
Pour les manutentions à la fin de l’installa-
tion, soulever les alternateurs, toujours avec
leurs propres anneaux de levage.
ATTENTION :
APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE
STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SI-
GNES ÉVIDENTS D’HUMIDITÉ / CONDEN-
SATION, VÉRIFIER L’ÉTAT D’ISOLE-
MENT.
L’ESSAI D’ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXÉ-
CUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.
AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI,
IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER
LES PONTS DE DIODES. SI LES VA-
LEURSMESURÉESSONT INFÈ-RIEURES
À CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1
MΩ)Ω) IL EST NÉCES-SAIRE DE SUPPRI-
MER L’HUMIDITÉ EN METTANT L’ALTER-
NATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.
In Abhängigkeit von dem Zielort, können die
Generatoren entsprechend auf verschiedene
Art und Weise für den Versand verpackt wer-
den.
In jedem Fall sind für den Transport die Anga-
ben des begleitenden Lieferscheins bezüglich
Gewicht zu beachten; der Generator soll mit
geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich
vom Boden hochgehoben werden.
Sollte die Verpackung mit dem Generator mit
Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es
erforderilch, die Gabelstellung so weit wie mö-
glich einzustellen, umdadurch zu verhindern,
daß die Verpackung herunterfallen oder he-
runterrutschen kann.
Die Lagerung von verpackten und unverpack-
ten Generatoren muß in einem kühlen und
trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wit-
tarungseinflüssen ausgesetz ist.
Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus
seiner Verpackung entnommen ist, darf die
Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht ent-
ferntwerden, da dieser abrutschen könnte.
Zum Trasport der Generatoren für installa-
tionszwecke,dürfendiesestetsausschließlich
an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben
aufgehängt werden.
ACHTUNG :
NACH EINER LÄNGEREN LAGE-
RUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN AN-
ZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER
KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER
ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG
DARF NUR VON EINEM FACHMANN DUR-
CHGEFÜHRT WERDEN.
VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOL-
CHEN PRÜFUNG IST ES ERFOR-DERLICH,
DEN SPANNUNGSSREGLER ABZUTREN-
NEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU
NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN,
(UNTERHALB VON 1 MΩ),Ω), MUß DER GE-
NERATORIN EINEMOFENBEI 50-60°CGE-
TROCKNET WERDEN.
En función del destino final, los alternadores
podrán ser embalados para su expedición
en varios modos.
En todos los casos, para moverlos, obser-
var en la factura, el peso y con los medios
adecuados, elevarlos del piso lo menos po-
sible.
En caso que el embalaje sea movido por
medio de un elevador, será necesario que
las cuerdas del mismo ocupen todo la base
de la caja, para evitar caídas o deslizamien-
tos.
En caso de depósito, los alternadores con o
sin embalaje, deberán ser puestos en un
lugar fresco y seco o por lo menos nunca
ser expuestos a la intemperie.
Una vez desembalado el generador,
(Monosoporte) no quitar el eventual sistema
de fijación del rotor, pues de otra manera el
mismo podría deslizarse y caer.
Para mover los generadores antes de su
instalación, elevarlos siempre por medio de
sus ganchos respectivos.
ATENCION :
DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE
DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVI-
DENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CON-
DENSACION, CONTROLAR EL ESTADO
DE AISLACION.
LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER
EFECTUADA POR UN TECNICO ADE-
CUADAMENTE CALIFICADO.
ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES
NECESARIO DESCONECTAR EL PUEN-
TE DE DIODOS; SI LOS RESULTADOS
SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A
1MΩ),Ω),SE DEBERA SECAR EL ALTERNA-
DOR EN UN HORNO A 50-60°C.
PERICOLO
DANGER GEFAHR
PELIGRO

Ricordarsi che, una volta che il generatore
sara’ accoppiato al motore primario, o mon-
tatosu un basamento, o installato in untelaio
in modo da formare un corpo unico, non
dovra piu’ essere sollevato dai propri golfari
ma si dovranno seguire le indicazioni dell’in-
stallatore.
Non disperdere l’imballo nell’ambiente, ma
rivolgersi alle agenzie di smaltimento.
TRASPORTO E
IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
L’accoppiamento del generatore al motore
primo e’ a cura dell’utilizzatore finale ed e’
eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA
CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E
SCARICO DELL’ARIA DI RAFFREDDA-
MENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ES-
SERE VICINO A SORGENTI DI CALORE.
IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATA-
MENTE CONCORDATO, LA TEMPERA-
TURA DELL’ARIA DI RAFFREDDAMENTO
DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E
COMUNQUE NON SUPERIORE A 40°C.
IN CASO DI GENERATORI MONO-
SUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIA-
MENTO CON IL MOTORE PRIMO,
FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE
NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA
DI FISSAGGIO ROTORE.
16
TRANSPORT AND
STORAGE
Once the generator is coupled with an en-
gine, mounted on a baseframe, or installed
on a complete generating set, it cannot be
lifted by its lifting bolts. The relevant instruc-
tions for lifting complete generating set
should be followed.
Any packing materials should be disposed of
via correct waste disposal methods. Do not
discard waste materials into the environ-
ment.
MECHANICAL
COUPLING
The mechanical coupling is under the sole
responsibility of the final user, and has to be
done at his discretion.
Warnings:
BEFORE STARTING THE ALTERNATOR,
CHECK THAT THE AIR INLETS AND OU-
TLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUC-
TIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR
ANY HEATING SOURCES.
IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY RE-
QUESTED, THE COOLING AIR TEMPE-
RATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVI-
RONMENT TEMPERATURE AND NEVER
HIGHER THAN 40°C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING
OF SINGLE BEARING ALTERNA-
TORS REMOVE THE ROTOR SECU-
RING DEVICE PLACED THERE TO
PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.

17
TRANSPORT ET
STOCKAGE TRANSPORT UND
LAGERUNG TRANSPORTE Y
DEPOSITO
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
Se rappeler qu’une fois l’alternateur accouplé
au moteur d’entrainement, ou monté sur so-
cle, ou installé sur un châssis de manière à
former un seul bloc, il ne devra plus être
soulevé par ses propres anneaux de levage
mais il faudra suivre les indications de l’instal-
lateur.
Ne pas jeter l’emballage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
L’accouplement de l’alternateur au moteur
d’entraînement est à la charge de l’utilisateur
final et est exécuté selon sa propre méthode.
Les précautions requises sont :
DANS LA MISE EN SERVICE, S’ASSURER
QUE LES OUVERTURES D’ASPIRA-TION
ET L’EVACUATION DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT SOIENT TOU-JOURS LI-
BRES.
LE CÔTÉ DE L’ASPIRATION NE DOIT PAS
ÊTRE PRÈS D’UNE SOURCE DE CHA-
LEUR. DANS CHAQUE CAS, S’IL N’Y A
PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE,
LA TEMPÉRATURE DE L’AIR DE REFROI-
DISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AM-
BIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT
PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.
DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MO-
NOPALIER EN PHASE D’ACCOUPLE-
MENT AVEC LE MOTEUR D’ENTRAÎNE-
MENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR
N’AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. ÔTER
LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.
Der Anschluß des Generatores an einen
Antriebsmotor obliegt dem Anwender und
erfolgt nach eigenen Ermessen.
Folgende Punkte sind zu beachten :
BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU
GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUN-
GEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR
DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER
FREI BLEIBEN.
DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT
IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN
BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-
WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHL-
LUFT RAUMTEMPERATURE AUFWEI-
SEN UND DARF DEN WERT VON 40°C
NICHT ÜBERSCHREITEN.
BEI EIN LAGER SCHILD GENERATO-
REN IST IN DER PHASE DES AN-
SCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMO-
TOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH
DER ROTOR NICHT LÖST; EINE
VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHE-
RUNG DES ROTORS IST ZU ENTFER-
NEN.
Sobald der Generator eineal an einen An-
triebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf
einem Unterbau montiert oder in einem Ra-
hmen installiert wird, so daß ein einziger
Block entsteht, darf er nicht mehr an den
Ringschrauben angehoben werden.
Es sind die Vorschriften des Monteurs zu
beachten.
Die Verpackung ist durch die entsprechen
den Entsorgungsunternehmen zu entsor-
gen.
Recordar que, una vez que el generador
será acoplado al motor primario, o montado
en su base, o instalado en una estructura de
manera de formar un cuerpo único, no de-
beráser elevado por mediode sus ganchos,
sino que se deberán seguir las indicaciones
del instalador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente, dirigirse siempre a cualquier
agencia que trate el reciclaje de residuos.
El acoplamiento del generador al motor pri-
mario es responsabilidad del usuario final, y
el mismo será efectuado a propia discreción.
Los puntos de atención requeridos son :
EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGU-
RARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPI-
RACION Y DESCARGA DEL AIRE DE RE-
FRIGERACION SE ENCUENTREN SIEM-
PRE LIBRES DE OBSTACULOS.
EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE
ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR.
DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES
PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPE-
RATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION
DEBESERAQUELLADELAMBIENTE,DE
TODOS MODOS, NO SUPERIOR A 40 °C.
EN CASO DE GENERADOR MONOSO-
PORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO
CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGU-
RARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE;
QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL
MISMO.

Nel caso di accoppiamento di un gene-
ratore serie BTO3 avente forma costrut-
tiva B3/B9 seguire le seguenti istru-
zioni:
-) montare il coperchio anteriore sul
motore fissandolo con le apposite viti e
applicando una coppia di serraggio di
48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (figura 1)
-) bloccare l’alternatore sul coperchio
fissando i quattro dadi M8 sui tiranti,
applicando una coppia di serraggio pari
a 16 ±7% Nm (figura 2)
-) inserire il tirante centrale nella sua
sede ed avvitare il dado (figura 3)
-) bloccare il tirante centrale applicando
sul dado M8 una coppia di serraggio
pari a 21 ±7% Nm; rimontare le retine di
protezione laterali e la griglia di chiu-
sura posteriore applicando sulle viti M5
una coppia di serraggio pari a 3,5±7%
Nm (figura 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
18
MECHANICAL
COUPLING
When coupling with an BTO3 series
generator having a B3/B9 form, follow
the instructions below:
-) mount the front cover on the motor,
fixing it with the appropriate screws and
applying a tightening torque of 48±7%
Nm if using M10 screws or 21±7% Nm
for M8 screws (figure 1)
-) lock the alternator into the cover by
fixing the four M8 nuts onto the bolts,
applying a tightening torque of 16±7%
Nm (figure 2)
-) insert the central bolt into its housing
and screw the nut (figure 3)
-) lock the central bolt by applying a
tughtening torque of 21±7% Nm to the
M8 nut; reassemble the lateral protec-
tive nets and the rear closing grid by
applying a tightening torque of 3,5±7%
Nm to the M5 screws (figure 4)

19
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE MECHANISCHER
ANSCHLUß ACOPLAMIENTO
MECANICO
En cas de montage d’un générateur sé-
rie BTO3 ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instructions suivantes:
-) monter le couvercle avant sur le mo-
teur en le fixant avec les vis prévues à
cet effet et en appliquant un couple de
serrage de 48±7% Nm si on utilise des
vis M10 ou de 21±7% Nm en cas de vis
M8 (figure 1)
-) bloquer l’alternateur sur le couvercle
en fixant les quatre écrous M8 sur les
tirants, en appliquant un couple de ser-
rage de 16±7% Nm (figure 2)
-) enfiler le tirant central dans son loge-
ment et visser l’écrou (figure 3)
-) bloquer le tirant central en appliquant
à l’écrou M8 un couple de serrage de
21±7% Nm; remonter les grilles de pro-
tection laterales et la grille de fermeture
arrière en appliquant aux vis M5 un cou-
ple de serrage de 3,5±7% Nm (figure 4).
Bei Anschluß eines Generators der
Serie BTO3 mit Bauform B3/B9 müs-
sen die folgenden Anweisungen be-
folgt werden :
-) den vorderen Deckel auf den Motor
setzen und ihn mit Hilfe der entspre-
chenden Schrauben und einem Anzug-
smoment von 48±7% festziehen, wenn
Schrauben M10 verwendet werden,
oder aber mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Verwendung von
Schrauben M8 (Abbildung 1)
-) den Umwandler auf dem Deckel be-
festigen und ihn mit Hilfe der vier
Schraubmuttern M8 an den Zugstan-
gen befestigen bei Aufbringen eines
Anzugsmoments von 16±7% Nm
(Abbildung 2)
-) Die mittlere Zugstange in ihrem Sitz
einstecken und die Schraubmutter
schrauben (Abbildung 3)
-) die mittlere Zugstange blockieren
und hierfür ein Anzugsmoment von
21±7% Nm auf die Schraubmutter auf-
bringen; die seitlichen Schutznetze
sowie das hintere Abschlußrost wieder
aufsetzen und hierfür ein Anzugsmo-
ment von 3,5±7% Nm auf die Schrau-
ben M5 aufbringen (Abbildung 4).
En el caso de acoplamiento de un ge-
nerador serie BTO3 con forma con-
structiva B3/B9, siga las instrucciones
siguientes :
-) monte la tapa anterior encima del
motor sujetándola con sus tornillos y
aplicando un par de apriete de 48±7%
Nm si utiliza tornillos M10, o de 21±7%
Nm si utiliza tornillos M8 (fig. 1)
-) sujete el alternador en la tapa fijando
las cuatro tuercas M8 en los tirantes,
aplicando un par de apriete de 16±7%
Nm (fig. 2)
-) introducir el tirante central en su
lugar y enroscar la tuerca (fig. 3)
-) sujete el tirante central aplicando en
la tuerca M8 un par de apriete de
21±7% Nm; vuelva a montar las rede-
cillas de protección laterales y la rejilla
de cierre posterior, aplicando a los tor-
nillos M5 un par de torque de 3,5±7%
Nm (fig. 4).

ACCOPPIAMENTO
ELETTRICO
L’accoppiamento elettrico e’ a cura dell’utiliz-
zatore finale ed e’ eseguito secondo la sua
sola discrezione.
Per l’ingresso nella scatola morsetti si racco-
manda di utilizzare passacavi e serracavi in
accordo con le specifiche del paese di espor-
tazione.
Collegamento avvolgimenti
Sono previsti entrambi i collegamenti, stella
con neutro (Y) e triangolo (∆) in tutti gli alter-
natori.
Per passare da un collegamento Y a ∆(es.
da 400V a 230V) e’ sufficiente spostare i
ponti sulla morsettiera principale (vedere
schema tav. 2 pag. 35).
Nessun intervento e’ richiesto, sul regolatore
compound.
A richiesta sono previsti esecuzioni a 12 cavi
di uscita, per consentire di ottenere tensioni
diverse (es. 115 / 200 / 230 / 400V ).
I generatori, vanno sempre collegati a terra
con un conduttore di adeguata sezione utiliz-
zando uno dei due (interno/esterno) appositi
morsetti.
Dopo aver eseguito il collegamento rimon-
tare il coperchio scatola morsetti.
IMPORTANZA DELLA VELOCITA’
La frequenza e la tensione del generatore
dipendono direttamente dalla velocità di rota-
zione dello stesso; è perciò necessario che
sia mantenuta il piu’ possibile costante con
qualsiasi tipo di carico.
Normalmente il sistema di regolazione della
velocita’dei motori di trascinamento presenta
una leggera caduta di velocita’ tra vuoto e
carico; si raccomanda quindi di regolare la
velocità a vuoto del 3 ÷ 4% superiore alla
velocità nominale.
VERIFICA DELLA TENSIONE
Tutte le macchine vengono tarate in fase di
collaudo nel seguente modo: a vuoto, con
velocità del 3 ÷ 4% superiore a quella nomi-
nale e con macchina fredda si ha una ten-
sione pari a 1,02 volte quella nominale.
Con carico nominale a cosϕ0.8 e con mac-
china fredda si ha invece una tensione pari a
1,05 volte quella nominale.
Pertanto se la tensione dovesse risultare di-
versa dai valori sopra riportati si consiglia di
verificare la velocità del motore e lo stru-
mento con cui si è effettuata la misura.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
Vuoto: per la regolazione della tensione a
vuotosi dovrà agire sultraferro del trasforma-
tore di regolazione nel seguente modo come
mostrato nella tav. 3
a) regolare la velocità del motore a vuoto
circa il 4% superiore della velocità nominale;
b) applicare per qualche secondo un carico
non minore del 30% della potenza nominale;
c) allentare i dadi di serraggio “1”,
20
ELECTRICAL
CONNECTIONS
All electrical output connections are the re-
sponsibility of, and are at the discretion of, the
end user.
When making terminal box connections, all
cable and terminal lugs should meet the rele-
vant standards of the country of final destina-
tion.
Windings connection
All alternators feature both star with neutral
(Y) and delta (∆) connections.
To reconnect from a star to delta connection
(forex.from400Vto230V),modifythelinking
arrangements on the output terminal board
(see diagram on table 2 page 35).
It is not necessary to adjust the compound
regulator.
If required, configurations with 12 output ca-
bles can be had, so that different voltages
canbe obtained (for example, 115 / 200 / 230
/ 400V).
The alterrnator must always be earthed by
sufficiently rated cable, using one of the in-
side or outside terminals. After completing
output connections, ensure that the terminal
box cover is securely in place.
IMPORTANCE OF SPEED
The alternator’s frequency and voltage de-
pend directly from its rotational speed; thus it
is necessary that it be maintained constant
as much as possible at any load.
Normally, the speed regulation system of
drive engines show a slight speed drop
between no load and load; thus it is recom-
mended that the no-load speed be regulated
at 3 ÷ 4% higher than the nominal speed.
VOLTAGE CHECK-UP
All units are calibrated,in production, during
the test phase as follows:at no load with a
speed which is 3 ÷ 4% higter than nominal
speed and with unit cold one obtains a vol-
tage equal to 1,02 times the nominal value.
At nominal load at 0,8 power factor and unit
coldthereis,instead,avoltagewhich is equal
to 1,05 the nominal voltage.
therefore, if the voltage were different from
the above indicated values it is recommen-
ded that the drive engine speed be checked
as well as the instrument with which the mea-
surement is obtained.
VOLTAGE REGULATION
No load: for the no-load voltage regulation it
is necessary to work on the regulation trasfor-
mer air-gap in the following way as shown in
table 3
a) regulate drive engine speed at no load
about 4% higher than nominal speed;
b) apply for a few seconds a load of not less
than 30% of the nominal power;
c) loosen up the tighteming bolts “1”
This manual suits for next models
13
Table of contents
Other Mecc Alte spa Portable Generator manuals