Milwaukee M18 User manual

M18 FPXP
Original instructions
Originalbetriebsanleitung
Notice originale
Istruzioni originali
Manual original
Oorspronkelijke gebruiksaan-
wijzing
Original brugsanvisning
Original bruksanvisning
Bruksanvisning i original
Alkuperäiset ohjeet
Orijinal iletme talimatı
Pvodním návodem k
používání
Pôvodný návod na použitie
Instrukcjoryginaln
Eredeti használati utasítás
Izvirna navodila
Originalne pogonske upute
Instrukcijm oriinlvalod
Originali instrukcija
Algupärane kasutusjuhend
Instruciuni de folosire origi-
nale

2 3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
20
24
28
32
36
40
44
48
52
56
60
64
68
72
76
80
84
88
92
96
100
104
108
112
116
120
124
133
ENGLISH Picture section
with operating description and functional description Page Text section with Technical Data, important Safety and Working Hints
and description of Symbols Page
DEUTSCH Bildteil
mit Anwendungs- und Funktionsbeschreibungen Seite Textteil mit Technischen Daten, wichtigen Sicherheits- und Arbeitshinweisen
und Erklärung der Symbole. Seite
FRANÇAIS Partie imagée
avec description des applications et des fonctions Page Partie textuelle avec les données techniques, les consignes importantes de sécurité et de travail ainsi
que l’explication des pictogrammes. Page
ITALIANO Sezione illustrata
con descrizione dell'applicazione e delle funzioni Pagina Sezione testo con dati tecnici, importanti informazioni sulla sicurezza e sull‘utilizzo,
spiegazione dei simboli. Pagina
ESPAÑOL Sección de ilustraciones
con descripción de aplicación y descripción funcional Página Sección de texto con datos técnicos, indicaciones importantes de seguridad y trabajo y explicación de
los símbolos. Página
PORTUGUES
Parte com imagens
explicativas contendo descrição operacional e funcional Página Parte com texto explicativo contendo Especificações técnicas, avisos de segurança e de operação e
a descrição dos símbolos. Página
NEDERLANDS
Beeldgedeelte
met toepassings- en functiebeschrijvingen Pagina Tekstgedeelte met technische gegevens, belangrijke veiligheids- en arbeidsinstructies en verklaring
van de symbolen. Pagina
DANSK Billeddel
med anvendelses- og funktionsbeskrivelser Side Tekstdel med tekniske data, vigtige sikkerheds- og arbejdsanvisninger
og symbolforklaring. Side
NORSK Bildedel
med bruks- og funksjonsbeskrivelse Side Tekstdel med tekniske data, viktige sikkerhets- og arbeidsinstruksjoner
og forklaring av symbolene. Side
SVENSKA Bilddel
med användnings- och funktionsbeskrivning Sidan Textdel med tekniska informationer, viktiga säkerhets- och användningsinstruktioner
samt symbolförklaringar. Sidan
SUOMI Kuvasivut
käyttö- ja toimintakuvaukset Sivu Tekstisivut: tekniset tiedot, tärkeät turvallisuus- ja työskentelyohjeet
sekä merkkien selitykset. Sivu
,
.
TÜRKÇE Resim bölümü
Uygulama ve fonksiyon açıklamalarıile birlikte Sayfa Teknik bilgileri, önemli güvenlik ve çalıma açıklamalarınıve de sembollerin açıklamalarını
içeren metin bölümü. Sayfa
EŠTINA Obrazová ást
s popisem aplikací a funkcí Stránka Textová ást s technickými daty, dležitými bezpenostními a pracovními pokyny
a s vysvtlivkami symbolStránka
SLOVENSKY
Obrazová ass popisom aplikácií a funkcií Stránka Textová ass technickými dátami, dôležitými bezpenostnými a pracovnými pokynmi
a s vysvetlivkami symbolov Stránka
POLSKI Cz rysunkowa z opisami zastosowania i dziaania Strona Cz opisowa z danymi technicznymi, wanymi wskazówkami dotyczcymi bezpieczestwa
i pracy oraz objanieniami symboli. Strona
MAGYAR Képes részalkalmazási- és mködési leírásokkal Oldal Szöveges rész mszaki adatokkal, fontos biztonsági- és munkavégzési útmutatásokkal, valamint
a szimbólumok magyarázata. Oldal
SLOVENŠINA Del slikez opisom uporabe in funkcij Stran Del besedila s tehninimi podatki, pomembnimi varnostnimi opozorili in delovnimi navodili
in pojasnili simbolov. Stran
HRVATSKI Dio sa slikamasa opisima primjene i funkcija Stranica Dio štiva sa tehnikim podacima, važnim sigurnosnim i radnim uputama
i objašnjenjem simbola. Stranica
LATVISKI Attla daa ar lietošanas un funkciju aprakstiem Lappuse Teksta daa ar tehniskajiem parametriem, svargiem drošbas un darbbas nordjumiem,
simbolu atšifrjumiem. Lappuse
LIETUVIŠKAI
Paveiksllio dalissu vartojimo instrukcija ir funkcijaprašymais Puslapis Teksto dalis su techniniais duomenimis, svarbiomis saugumo ir darbo instrukcijomis
bei simbolipaaiškinimais. Puslapis
EESTI Pildiosa kasutusjuhendi ja funktsioonide kirjeldusega Lehekülg Tekstiosa tehniliste näitajate, oluliste ohutus- ja tööjuhenditega
ning sümbolite kirjeldustega. Lehekülg
, ,
, .
,
.
ROMÂNSecvena de imagine cu descrierea utilizrii i a funcionrii Pagina Poriune de text cu date tehnice, indicaii importante privind sigurana i modul de lucru
i descrierea simbolurilor. Pagina
,
.
,
.

4 5
8
16
15 10
12 13
14
18 6
STARTSTOP

6 7
1
1
2
2
Remove the battery pack before
starting any work on the machine.
Vor allen Arbeiten an der Maschine
den Wechselakku herausnehmen
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla
macchina.
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
Antes de efectuar qualquer intervenção na
máquina retirar o bloco acumulador.
Voor alle werkzaamheden aan de machine de
akku verwijderen.
Ved arbejde inden i maskinen, bør batteriet
tages ud.
Ta ut vekselbatteriet før du arbeider på
maskinen
Drag ur batteripaket innan arbete utföres på
maskinen.
Tarkista pistotulppa ja verkkojohto mahdollisilta
vauriolta. Viat saa korjata vain alan erikoismies.
.
Aletin kendinde bir çalıma yapmadan önce
kartuaküyü çıkarın.
Ped zahájením veškerých prací na vrtacím
šroubováku vyjmout výmnný akumulátor.
Pred každou prácou na stroji výmenný
akumulátor vytiahnu.
Przed przystpieniem do jakichkolwiek prac
na elektronarzdziu naley wyj wkadk
akumulatorow.
Karbantartás, javítás, tisztítás, stb. eltt az
akkumulátort ki kell venni a készülékbl.
Pred deli na stroju izvlecite izmenljivi
akumulator.
Prije svih radova na stroju izvaditi bateriju za
zamjenu.
Pirms mašnai veikt jebkda veida apkopes
darbus, ir jizem rakumultors.
Prieš atlikdami bet kokius darbus renginyje,
išimkite keiiamakumuliatori.
Enne kõiki töid masina kallal võtke vahetatav
aku välja.
B
- .
.
Scoatei acumulatorul înainte de a începe orice
intervenie pe main.
.
-
.
.
78-100 %
55-77 %
33-54 %
10-32 %
< 10 %
click

8 9
1
3
2
4
Clean the expander cone with a clean, lint-free cloth
and then apply a thin coat of lubricant to the expander
cone.
Den Aufweitdorn mit einem sauberen, fusselfreiem
Tuch reinigen und dann den Aufweitdorn mit einer
dünnen Schmiermittelschicht gleichmäßig einfetten.
Nettoyer le mandrin d’élargissement avec un chion
propre non pelucheux puis graisser uniformément le
mandrin d’élargissement avec une mince couche de
lubrifiant.
Pulire il cono di allargamento con un panno pulito,
senza peli, quindi ingrassare omogeneamente il cono
di allargamento con un sottile strato di lubrificante.
Limpiar el mandril de expandir con un paño limpio y
exento de pelusas, y después engrasar el mandril de
expandir aplicando uniformemente una capa delgada
de lubricante.
Limpe o mandril de alargamento com um pano macio
que não deixe fios e, a seguir, lubrifique o mandril de
alargamento com uma camada fina de lubrificante.
Reinig de expansiedoorn met een schone, pluisvrije
doek en smeer de expansiedoorn vervolgens
gelijkmatig in met een dunne laag smeermiddel.
Rengør ekspanderdornen med en ren, fnugfri klud.
Smør derefter regelmæssigt ekspanderdornen med et
tyndt lag smøremiddel.
Rengjør utvidningstaggen med en ren, lofri klut først og
fett den så jevnt inn med et tynt smørningssjikt.
Rengör expansionsdornen med en ren trasa som inte
luddar och smörj den sedan jämnt med ett tunnt skikt
smörjmedel.
Puhdista laajennuspiikki puhtaalla, nukattomalla
liinalla ja levitä laajennuspiikkiin ohut, tasainen kerros
voiteluainetta.
,
.
Genileme inesini temiz ve üzerinde yün parçaları
bulunmayan bir bezle temizleyiniz ve genileme
inesini ince bir yalama tabakasıile eit orantılıbir
ekilde yalayınız.
Rozšiovací trn istte istou utrkou, která nepouští
vlákna, a pak jej rovnomrnnamažte tenkou vrstvou
maziva.
Rozširovací t vyistite istou utierkou, ktorá nepúša
vlákna, a potom ho rovnomerne namažte tenkou
vrstvou maziva.
Oczycitrzpierozszerzajcy za pomocczystego,
niepozostawiajcego nitek sukna, a nastpnie
posmarowago równomiernie cienkwarstewk
smaru.
A tágítókúpot tiszta, nem szálazódó ruhával kell
megtisztítani, és ezután vékony kenanyag-réteggel
egyenletesen be kell zsírozni.
Ekspanderski trn oistimo s isto, brezkosmino krpo in
nato ekspanderski trn enakomerno namažemo s tankim
slojem mazalnega sredstva.
Trn za proširivanje istiti jednom istom krpom koja ne
pušta vlakanca a trn za proširivanje zatim ravnomjerno
premazati jednim tankim slojem maziva.
Paplašintja tršanai izmantojiet tru, gludu drnu
un uzlieciet plnu smrvielas krtu uz paplašintja
konusa.
Nuvalykite pltiklio kgšvariu skudurliu be pkeli, o
tada pltiklio kgpadenkite plonu lubrikanto sluoksniu.
Puhastage ekspandri koonus puhta, kiududeta
lapiga ning kandke seejärel koonusele õhuke kiht
määrdeainet.
.
.
Curai dornul de dilatare cu o lavetuscat, care
nu lasscame, iar apoi gresai-l cu un strat subire i
uniform de lubrifiant.
,
,
.
, ,
.
.
Check installation:
see also text section
Korrekte Montage überprüfen:
Hinweise siehe Textteil
Contrôler le montage :
voir aussi la section de texte
Controllare il montaggio:
vedi anche la sezione di testo
Comprobar el montaje:
Véase también la sección de texto
Verificação da instalação:
Também veja a seguinte seção
Controleer de correcte montage:
opmerkingen zie tekstgedeelte
Kontrol af den korrekte montering:
Vedr. henvisninger: se tekstdelen
Kontroller montasjen:
se også tekstdel
Kontrollera installationen: se även
textavsnitt
Tarkasta asennus
katso myös tekstiosio
:
Doru montaj durumunun kontrol edilmesi:
Metin bölümündeki açıklamalara dikkat
edin
Zkontrolujte, zda byla montáž provedena
správn:
viz též textová ást
Skontrolujte správnu montáž.
Upozornenia pozri textovú as
Sprawdziprawidowy monta:patrz
równieodpowiedni fragment tekstu.
A helyes összeszerelés ellenrzése:
Az útmutatásokat lásd a szöveges részen.
Preveriti pravilno montažo:
Opozorila Glej del besedila
Provjeriti pravilnu montažu:
Upute vidi u dijelu teksta
Prbaudiet montžu:
skatiet arteksta sadau
Patikrinkite, ar viskas sumontuota teisingai:
taip pat peržirkite teksto dal
Kontrollige paigaldust:
vt ka teksti lõiku
:
.
:
A se verifica instalarea:
a se vedea i seciunea de text
:
:
.
:
Lubrication Area
Schmiermittelbereich
Zone de lubrification
Area di lubrificazione
Área de lubricación
Área de lubrificação
Smeermiddelbereik
Smøremiddelområde
Smøring område
Smörjningsyta
Voitelualue
Yalama maddesi aralıı
Oblast mazání
Oblasmazania
Obszar nakadania smaru
A kenanyag alkalmazási területe
Obmoje mazalnega sredstva
Podruje maziva
Eošanas zona
Sutepimo vieta
Määrimiseala
Zonde lubrifiere
Milwaukee Id-No.
4932 4798 35

10 11
START
STOP
Insulated gripping surface
Isolierte Grifläche
Surface de prise isolée
Superficie di presa isolata
Superficie de agarre con aislamiento
Superfície de pega isolada
Geïsoleerde handgrepen
Isolerede gribeflader
Isolert gripeflate
Isolerad greppyta
Eristetty tarttumapinta
zolasyonlu tutma yüzeyi
Izolovaná uchopovací plocha
Izolovaná úchopná plocha
Izolowana powierzchnia uchwytu
Szigetelt fogófelület
Izolirana prijemalna površina
Izolirana površina za držanje
Izolta satveršanas virsma
Izoliuotas rankenos paviršius
Isoleeritud pideme piirkond
Suprafa de prindere izolat

12 13
1
2
10 sec

14 15
Switch pipe size
Low speed for 40 mm, 50 mm pipes
High speed for 9,9 mm - 32 mm pipes.
Umschalter Rohrgröße
Niedrige Geschwindigkeit für 40 mm, 50 mm -
Rohre
Hohe Geschwindigkeit für 9,9 mm - bis 32 mm
- Rohre.
Commutateur de taille de tuyau
Vitesse faible pour les tuyaux de 40 mm, 50 mm.
Vitesse élevée pour les tuyaux de 9,9 mm à 32
mm.
Commutatore Dimensione del tubo
Bassa velocità per tubi da 40 mm, 50 mm
Alta velocità per tubi da 9,9 mm a 32 mm.
Conmutador de tamaño de tubo
Velocidad baja para tubos de 40 mm, 50 mm
Velocidad alta para tubos de 9,9 mm a 32 mm.
Comutador tamanho do tubo
Baixa velocidade para tubos 40 mm, 50 mm
Alta velocidade para tubos 9,9 mm a 32 mm.
Omschakelaar buismaat
Lage snelheid voor 40 mm, 50 mm -buizen
Hoge snelheid voor 9,9 mm - tot 32 mm-buizen.
Omskifter rørstørrelse
Lav hastighed til 40 mm, 50 mm -rør
Høj hastighed til 9,9 mm - til 32 mm -rør.
Omkobler rørstørrelse
Lav hastighet for 40 mm, 50 mm rør
Høy hastighet for 9,9 mm - til 32 mm -rør.
Omkopplare rörstorlek
Låg hastighet för 40 mm, 50 mm rör
Hög hastighet för 9,9 mm till 32 mm rör.
Putken koon vaihtokytkin
Pienet nopeudet 40 mm, 50 mm putkille
Suuret nopeudet 9,9 mm – 32 mm putkille.
40 mm, 50 mm
9,9 mm 32 mm
Boru ebatıdeitirme dümesi
40 mm, 50 mm borular için düük hız
9,9 mm ile 32 mm borular için yüksek hız.
Pepínavelikosti trubky
Nízká rychlost pro trubky 40 mm, 50 mm
Vysoká rychlost pro trubky 9,9 mm – až 32 mm.
Prepínavekosti rúry
Nízka rýchlospre rúry 40 mm, 50 mm
Vysoká rýchlospre rúry 9,9 mm – až 32 mm.
Przecznik wielkoci rury
Niska prdko dla rury 40 mm, 50 mm
Dua prdko dla rury od 9,9 mm do 32 mm.
Csméretváltó
Alacsony sebesség 40 mm, 50 mm csövekhez.
Magas sebesség 9,9 mm –32 mm csövekhez.
Preklopnik za velikost cevi
Nizka hitrost za 40 mm, 50 mm-palne cevi
Visoka hitrost za cevi 9,9 mm do 32 mm palne
cevi.
Preklopnik veliine cijevi
Niska brzina za cijevi 40 mm, 50 mm
Visoka brzina za cijevi 9,9 mm - do 32 mm.
Cauruu diametra prslgs
Zemks trums 40 mm, 50 mm caurulm
Lielks trums 9,9 mm ldz 32 mm caurulm.
Vamzdžidydžio perjungiklis
Nedidelis greitis 40 mm, 50 mm colivamzdžiams.
Didelis greitis 9,9 - 32 mm colivamzdžiams.
Torusuuruse ümberlülitaja
Madal kiirus 40 mm, 50 mm torude jaoks
Suurem kiirus 9,9 mm - kuni 32 mm -torudele.
40 mm,
50 mm
9,9
mm 32 mm.
40 mm, 50 mm
9,9 mm - 32 mm
Comutator dimensiune eav
Vitezreduspentru eava de 40 mm, 50 mm
Vitezmare pentru evile cu dimensiuni cuprinse
între 9,9 mm i 32 mm.
40 mm, 50 mm
9,9 mm 32 mm.
40 mm, 50 mm
9,9 mm 32
mm.
50mm, 40mm
9,9mm
. 32mm

16 17
1 4
5
6
TEST
2
3
90°
1 mm
The expander head will expand, retract, and
rotate slightly in each cycle.
Der Expanderkopf wird sich in jedem Zyklus
ausdehnen, zurückziehen und leicht drehen.
La tête d’expandeur se dilate, se rétracte et
tourne légèrement à chaque cycle.
La testa dell'allargatubi si espande, si ritrae
e ruota leggermente con ogni ciclo.
En cada ciclo, el cabezal del extensor
se ensanchará, contraerá y se girará
ligeramente.
A cabeça do expansor expande-se, recua e
gira um pouco em cada ciclo.
De expanderkop zal in elke cyclus
expanderen, zich weer terugtrekken en iets
draaien.
Ekspanderhovedet vil i enhver cyklus udvide
sig, trække sig tilbage og dreje sig let.
Ekspanderhodet utvider seg i hver syklus,
det trekker seg tilbake og vrir seg litt.
Utvidgningshuvudet expanderas, dras
tillbaka och roteras något under varje cykel.
Laajennuspää laajenee, palautuu ja kiertyy
hieman joka jaksossa.
,
.
Geniletme kafasıher çevrimde
genileyecek, geri çekilecek ve hafifçe
çevrilecektir.
Hlava expandéru se v každém cyklu
roztahuje, stahuje a snadno otáí.
Hlava expandéra sa v každom cykle
rozahuje, sahuje a ahko otáa.
W kadym cyklu gowica ekspandera bdzie
sirozszerza, chowai lekko obraca.
A tágítófej minden egyes ciklusban
kitágulhat, visszahúzódhat és enyhén
foroghat.
Glava ekspanderja se bo z vsakim ciklom
razširila, umaknila in rahlo obrnila.
Ekspanderska glava e se u svakom ciklusi
širiti, povlaiti i lako okrenuti.
Izpletja galva katrciklizplešas, atvelkas
atpakaun nedaudz pagriežas.
Plstuvo galvutbet kokio ciklo metu
išsipls, susitrauks ir suksis iš lto.
Ekspanderipea laieneb, tõmbab tagasi ja
keerdub veidi iga tsükli korral.
,
.
,
.
Capul de expandare se va lrgi, retrage i
se va roti uor pe parcursul fiecrui ciclu.
,
.
,
.
.
1 min
max.
10 sec.

18 19
1
3
2
4
5
+
3V CR2032
Coin Cell
Knopfzelle
Batterie bouton
Batteria a bottone
Célula de botón
Knopfzelle
Knoopcel
Knapcelle
Knappcelle
Knappcell
Nappiparisto
Düme pil
Knoflíkový akumulátor
Gombíkový akumulátor
Ogniwo guzikowe
Gombelem
Gumbasta baterija
elija
Podzielements
Diskinis galvaninis elementas
Nööpelement
Baterie tip nasture

20 21
M18 FPXP
4812 05 01 XXXXXX MJJJJ
~700 W
18 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.2 BT signal mode
25000 min-1
5,4 kN
31,1 mm
-10... +50 °C
9,9 - 50 mm
6,48 ... 7,58 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
73 dB(A) / 3 dB(A)
84 dB(A) / 3 dB(A)
0,1 m/s2/ 1,5m/s2
ENGLISH
TECHNICAL DATA
Type
Production code
Rated power consumption
Battery voltage
Frequency band(s) of Bluetooth
Radio-frequency power
Bluetooth version
Motor speed
Max piston force
Stroke lenght
Applications temperature range (depending on width) ca.
Pipe diameter
Weight according EPTA-Procedure 01/2014
(2.0 Ah ... 12.0 Ah)
Recommended ambient operating temperature
Recommended battery types
Recommended charger
Noise Information
Measured values determined according to EN 62841.
Typically, the A-weighted noise levels of the tool are:
Sound pressure level / Uncertainty K
Sound power level / Uncertainty K
Wear ear protectors.
Vibration Information
Total vibration values (vector sum in the three axes) determined
according to EN 62841.
Vibration emission value ah/ Uncertainty K
WARNING Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this power tool.
Failure to follow all instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
CORDLESS EXPANDER SAFETY WARNINGS
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss.
Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss of control can
cause personal injury.
ADDITIONAL SAFETY AND WORKING INSTRUCTIONS
Do not change the properties or shape of the tool. It is particulary
important not to change the shape or size of the cone by machining
it or by altering its original properties, hardness, strenght, etc. by
heating the tool or keeping it in the vicinity of high temperature heat
sources
Use the tool correctly. Take particular care to tighten the expander
head onto the tool in order to achieve full expansion. Make sure the
segments of the expander head are not bend or damaged otherwise.
Never use, carry or put away the tool without a expander head on it.
Keep fingers and hands away from the expander head moving area.
Remove the battery pack before starting any work on the machine.
Do not dispose of used battery packs in the household refuse or by
burning them. Milwaukee Distributors oer to retrieve old batteries to
protect our environment.
Do not store the battery pack together with metal objects (short
circuit risk).
Use only System M18 chargers for charging System M18 battery
packs. Do not use battery packs from other systems.
Never break open battery packs and chargers and store only in dry
rooms. Keep dry at all times.
Battery acid may leak from damaged batteries under extreme load
or extreme temperatures. In case of contact with battery acid wash
it oimmediately with soap and water. In case of eye contact rinse
thoroughly for at least 10 minutes and immediately seek medical
attention.
WARNING This device contains a lithium button/coin cell
battery. A new or used battery can cause severe internal
burns and lead to death in as little as 2 hours if swallowed or
enters the body. Always secure the battery cover. If it does not close
securely, stop using the device, remove the batteries, and keep it
away from children. If you think batteries may have been swallowed
or entered the body, seek immediate medical attention.
Warning! To reduce the risk of fire, personal injury, and product
damage due to a short circuit, never immerse your tool, battery pack
or charger in fluid or allow a fluid to flow inside them. Corrosive or
conductive fluids, such as seawater, certain industrial chemicals,
and bleach or bleach containing products, etc., can cause a short
circuit.
WARNING
The vibration and noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardized test given in EN
62841 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
The declared vibration and noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for dierent
applications, with dierent accessories or poorly maintained, the vibration and noise emission may dier. This may significantly increase the
exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and noise should also take into account the times when the tool is switched oor when it is
running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator from the eects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the
accessories, keep the hands warm, organization of work patterns.
ENGLISH
SPECIFIED CONDITIONS OF USE
The cordless expander is intended to be used to expand plastic
pipes for installation of Q&E fittings.
Do not use this product in any other way as stated for normal use.
RESIDUAL RISK
Even when the product is used as prescribed, it is still impossible
to completely eliminate certain residual risk factors. The following
hazards may arise in use and the operator should pay special
attention to avoid the following:
• Injury caused by vibration.
Hold the product by designated handles and restrict working time
and exposure.
• Exposure to noise can cause hearing injury.
Wear ear protection and limit exposure.
• Injury due to flying debris
Wear eye protection, heavy long trousers, gloves and substancial
footwear at all times.
• Inhalation of toxic dusts.
ONE-KEY™
To learn more about the ONE-KEY functionality for this tool, please
reference the Quick Start guide included with this product or go to
www.milwaukeetool.com/one-key. To download the ONE-KEY app,
visit the App Store or Google Play from your smart device.
Also, when the product experiences ESD, the Bluetooth
communication will be disconnected. It needs to be reset manually
to recover.
We considered the results to be within our minimum acceptable
performance level according to EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN
301489-17.
One-key™ indicator
Solid Blue: Wireless mode is active and ready to be
configured via the ONE-KEY™ app.
Blinking Blue: Tool is actively communicating with the ONE-
KEY™ app.
Blinking Red: Tool is in security lockout and can be unlocked
by the owner via the ONE-KEY™ app.
NOTES FOR LI-ION BATTERIES
Use of Li-Ion batteries
Battery packs which have not been used for some time should be
recharged before use.
Temperatures in excess of 50°C (122°F) reduce the performance of
the battery pack. Avoid extended exposure to heat or sunshine (risk
of overheating).
The contacts of chargers and battery packs must be kept clean.
For an optimum life-time, the battery packs have to be fully charged,
after used.
To obtain the longest possible battery life remove the battery pack
from the charger once it is fully charged.
For battery pack storage longer than 30 days:
Store the battery pack where the temperature is below 27°C and
away from moisture
Store the battery packs in a 30% - 50% charged condition
Every six months of storage, charge the pack as normal.
Battery protection for Li-Ion Akkus
Under extreme circumstances, the internal temperature of the
battery pack could raise too much. If this happens, the fuel gauge
will flash until the battery pack cooled down. After the lights go o,
the work may continue.
Transport of Lithium Batteries
Lithium-ion batteries are subject to the Dangerous Goods Legislation
requirements.
Transportation of those batteries has to be done in accordance with
local, national and international provisions and regulations.
• The user can transport the batteries by road without further
requirements.
• Commercial transport of Lithium-Ion batteries by third parties is
subject to Dangerous Goods regulations. Transport preparation
and transport are exclusively to be carried out by appropriately
trained persons and the process has to be accompanied by
corresponding experts.
When transporting batteries:
• Ensure that battery contact terminals are protected and insulated
to prevent short circuit.
• Ensure that battery pack is secured against movement within
packaging.
• Do not transport batteries that are cracked or leak.
Check with forwarding company for further advice
CHECK INSTALLATION OF EXPANDER HEAD
The expander head must fit tightly against the tool.
Ensure the head segments do not "flower".
Rotate the six expander segments in the clockwise direction. The
head will rotate freely. The head should not rotate counterclockwise.
The expander head collar will fit flush against the tool.
Correct installation by loosening the head slightly and rotating the
segments until they engage in the cogs. Re-tighten the head..
ADVICE FOR OPERATION
Quick and Easy (Q&E) is a fitting concept for Uponor-PEX pipes
and systems. The joint is made gradually expanding the pipe with a
Q&E Ring fitted to its outside, and then allowing it to shrink over the
fitting nipple. Only genuine Q&E fittings, rings and expander tools
may be used.
After expanding push immediately the expanded pipe and ring over
the nipple. If the pipe already be shrunk back, do not expand again,
but cut the expanded part.
The expansion is done in several stages. This is clearly audible
the "click" upon contraction of the expander head. The number of
expansions is depend by the pipe diameter.
For detailed instructions on the correct use of this machine with
Uponor Q&E piping components, please refer to the separate user
guide included with this machine.
Do not expand more times than necessary.
Each time the segments contract the expander head has to rotate
1/8 turn.
This rotation prevents a too deep incision of the expander into the
inner side of the pipe.
If the expander not rotating the piping may cause deep grooves
and faulty connections, which could result in leaking and property
damage.
Milwaukee expander heads will rotate automatically at each
expansion. This is checked from time to time without pipe.
Uponor Standard expander heads will not rotate automatically. It is
necessary to rotate the pipe 1/8 turn by hand.
Cordless Expander

22 23ENGLISH ENGLISH
COLD WEATHER INSTALLATION
The tool with battery must be warmed up before operating in
temperatures below 5°C by doing some cycles without pipe.
The lowest ambient temperature for Q&E is -15°C.
TIGHTNESS TESTING
The fitting joint can be pressurized after 30 minutes at temperatures
down to +5°C.
At lower temperature increases the waiting time as follows:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
At room temperature, the joint will be as strong as the pipe itself
after, within 6 and 24 hours.
Tightness testing in accordance with the relevant standards (ANV
12108) shall be carried out before the system is taken into operation.
TROUBLESHOOTING Q&E CONNECTIONS
If fittings will not seal, check for the following:
Is the expander head screwed
on tightly Tighten the head securely.
Are the expander head segments
bent or misaligned Replace expander head.
Are the expander head segments
failing to contract between
expansions
Clean and relubricate.
Is the expander cone over or
under lubricated Clean and relubricate.
Is the fitting damaged Replace fitting.
Is the expander cone bent or
damaged Return to a MILWAUKEE
service facility for repair.
Was the expander head held in
the expanded position before
tubing was removed
Cut 50 mm otubing and
restart process.
Was the tubing rotated slightly
after each expansion when using
an Uponor Stanard expansion
head
Cut 50 mm otubing and
restart process.
Are the tubing and Q&E Ring
clean and dry Wipe dry.
Is grease getting into the tubing
from the expander head Wipe grease from tubing.
Clean and relubricate
expander head.
If Q&E Ring slides during expansion:
Are the tubing and Q&E Ring
clean and dry Wipe clean.
Are your hands clean and dry Wipe dry — oils from your
hands can lubricate the tubing
and Q&E Ring.
Are you holding the ring in
place Place your thumb against the
ring and hold in place during
first couple of expansions.
CLEANING
The ventilation slots of the machine must be kept clear at all times.
Use the supplied grease tube to lubricant the Q&E expander heads.
Daily or at least every 100 connections, clean the cone of the tool
and lubricate the cone. Use a clean, lint-free cloth to apply a thin
coat of lubricant (Molycote G-n plus) to the expander cone. Keep all
other parts of the tool free from lubricant.
Regularly clean the inside of the expander heads using a dry cloth.
Avoid any build-up grease in between the segments. It is essential
to keep the outside of the segments free from grease and dry.
Improper lubrication (too much, or too little) may result in faulty
connections, which could result in property damage.
MAINTENANCE
Use only MILWAUKEE M18™ Q&E expander heads or Uponor
Standard expander heads. The use of incorrectly sized expansion
heads may result in faulty connections, which could result in
property damage.
Use only Milwaukee accessories and Milwaukee spare parts. Should
components need to be replaced which have not been described,
please contact one of our Milwaukee service agents (see our list of
guarantee/service addresses).
If needed, an exploded view of the tool can be ordered. Please
state the machine type printed as well as the six-digit No. on
the label and order the drawing at your local service agents or
directly at: Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLS
Please read the instructions carefully before starting
the machine.
CAUTION! WARNING! DANGER!
Remove the battery pack before starting any work
on the machine.
Do not swallow the coin cell battery!
Always wear goggles when using the machine.
Accessory - Not included in standard equipment,
available as an accessory.
Do not dispose electric tools, batteries/rechargeable
batteries together with household waste material.
Electric tools and batteries that have reached the
end of their life must be collected separately and
returned to an environmentally compatible recycling
facility.
Check with your local authority or retailer for
recycling advice and collection point.
n0No-load speed
VVoltage
Direct Current
European Conformity Mark
British Confomity Mark
Ukraine Conformity Mark
EurAsian Conformity Mark

24 25
M18 FPXP
4812 05 01 XXXXXX MJJJJ
~700 W
18 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.2 BT signal mode
25000 min-1
5,4 kN
31,1 mm
-10... +50 °C
9,9 - 50 mm
6,48 ... 7,58 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
73 dB(A) / 3 dB(A)
84 dB(A) / 3 dB(A)
0,1 m/s2/ 1,5m/s2
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Bauart
Produktionsnummer
Leistungsaufnahme
Spannung Wechselakku
Bluetooth-Frequenzband (Frequenzbänder)
Hochfrequenzleistung
Bluetooth-Version
Motordrehzahl
Max. Schubkraft
Hublänge
Anwendungstemperaturbereich (abhängig von der Breite) ca.
Rohr-ø
Gewicht nach EPTA-Prozedur 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Empfohlene Umgebungstemperatur beim Arbeiten
Empfohlene Akkutypen
Empfohlene Ladegeräte
Geräuschinformation
Messwerte ermittelt entsprechend EN 62841.
Der A-bewertete Geräuschpegel des Gerätes beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel / Unsicherheit K
Schallleistungspegel / Unsicherheit K
Tragen Sie Gehörschutz.
Vibrationsinformationen
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Richtungen)
ermittelt entsprechend EN 62841.
Schwingungsemissionswert ah/ Unsicherheit K
WARNUNG! Lesen Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Spezifikationen für
dieses Elektrowerkzeug. Versäumnisse bei der Einhaltung der
nachstehenden Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für
die Zukunft auf.
SICHERHEITSHINWEISE FÜR AKKU-EXPANDER
Tragen Sie Gehörschutz. Die Einwirkung von Lärm kann
Gehörverlust bewirken.
Benutzen Sie die Zusatzhandgrie, wenn diese mit dem
Gerät mitgeliefert werden. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
WEITERE SICHERHEITS- UND ARBEITSHINWEISE
Eigenschaften und Form des Werkzeugs dürfen nicht verändert
werden. Es ist besonders wichtig, Form oder Größe des Dorns
nicht zu verändern; sei es durch Bearbeitung oder Änderung der
ursprünglichen Eigenschaften, Härte, Festigkeit usw. durch Erhitzen
des Werkzeugs oder durch die Aufbewahrung in der Nähe von
Wärmequellen.
Verwenden Sie das Werkzeug korrekt. Besonders darauf achten,
den Aufweitkopf am Werkzeug gut zu befestigen, damit die volle
Aufweitung erzielt wird. Sicherstellen, dass die Segmente des
Aufweitkopfs nicht verbogen oder anderweitig beschädigt sind.
Das Werkzeug nicht ohne Aufweitkopf benutzen, tragen oder
aufbewahren.
Finger und Hände nicht in die Nähe des Bewegungsbereichs des
Aufweitkopfs bringen.
Vor allen Arbeiten an der Maschine den Wechselakku
herausnehmen
Verbrauchte Wechselakkus nicht ins Feuer oder in den Hausmüll
werfen. Milwaukee bietet eine umweltgerechte Alt-Wechselakku-
Entsorgung an; bitte fragen Sie Ihren Fachhändler.
Wechselakkus nicht zusammen mit Metallgegenständen
aufbewahren (Kurzschlussgefahr).
Wechselakkus des Systems M18 nur mit Ladegeräten des Systems
M18 laden. Keine Akkus aus anderen Systemen laden.
Wechselakkus und Ladegeräte nicht önen und nur in trockenen
Räumen lagern. Vor Nässe schützen.
Unter extremer Belastung oder extremer Temperatur kann aus
beschädigten Akkus Batterieflüssigkeit auslaufen. Bei Berührung
mit Batterieflüssigkeit sofort mit Wasser und Seife abwaschen. Bei
Augenkontakt sofort mindestens 10 Minuten gründlich spülen und
unverzüglich einen Arzt aufsuchen.
WARNUNG!
Die angegebenen Schwingungsgesamtwerte und Geräuschemissionswerte wurden nach einem genormten Messverfahren gemäß EN 62841
gemessen und können für den Vergleich von Elektrowerkzeugen miteinander verwendet werden. Es kann für eine vorläufige Einschätzung
der Belastung verwendet werden.
Der angegebene Schwingungs- und Geräuschemissionspegel repräsentiert die hauptsächlichen Anwendungen des Elektrowerkzeugs. Wenn
allerdings das Elektrowerkzeug für andere Anwendungen, mit abweichenden Einsatzwerkzeugen oder ungenügender Wartung eingesetzt
wird, können sich die Schwingungs- und Geräuschemissionen unterscheiden. Dies kann deren Wirkung über den gesamten Arbeitszeitraum
deutlich erhöhen.
Bei der Abschätzung der Belastung durch Schwingungen und Lärm sollten auch die Zeiten berücksichtigt werden, in denen das
Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist oder zwar läuft, aber keine tatsächliche Arbeit verrichtet wird. Dies kann deren Wirkung über den
gesamten Arbeitszeitraum deutlich reduzieren.
Legen Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Bedieners vor den Auswirkungen von Schwingungen- und / oder Lärm fest,
wie z. B.: Wartung des Werkzeugs und des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation der Arbeitsabläufe.
Akkuexpander
WARNUNG! Dieses Gerät enthält eine Lithium-
Knopfzellenbatterie. Eine neue oder gebrauchte Batterie
kann schwere innere Verbrennungen verursachen und in
weniger als 2 Stunden zum Tod führen, wenn sie verschluckt wird
oder in den Körper gelangt. Sichern Sie immer den
Batteriefachdeckel.
Wenn er nicht sicher schließt, schalten Sie das Gerät aus, entfernen
Sie die Batterie und halten Sie sie von Kindern fern.
Wenn Sie glauben, dass Batterien verschluckt wurden oder in den
Körper gelangt sind, suchen Sie sofort ärztliche Hilfe auf.
Warnung! Um die durch einen Kurzschluss verursachte Gefahr
eines Brandes, von Verletzungen oder Produktbeschädigungen
zu vermeiden, tauchen Sie das Werkzeug, den Wechselakku oder
das Ladegerät nicht in Flüssigkeiten ein und sorgen Sie dafür,
dass keine Flüssigkeiten in die Geräte und Akkus eindringen.
Korrodierende oder leitfähige Flüssigkeiten, wie Salzwasser,
bestimmte Chemikalien und Bleichmittel oder Produkte, die
Bleichmittel enthalten, können einen Kurzschluss verursachen.
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der Akkuexpander ist geeignet zum Aufweiten von dafür
vorgesehenen Kunststorohren für die Installation von Q&E-
Fittingen.
Dieses Gerät darf nur wie angegeben bestimmungsgemäß
verwendet werden.
RESTRISIKO
Selbst bei ordnungsgemäßem Gebrauch des Produkts lassen sich
Restgefahren nicht vollständig ausschließen. Bei der Verwendung
können folgende Risiken auftreten, weshalb der Bediener Folgendes
beachten sollte:
• Durch Vibration verursachte Verletzungen.
Halten Sie das Gerät an den dafür vorgesehenen Grien und
begrenzen Sie die Arbeits- und Expositionszeit.
• Lärmbelastung kann zu Gehörschädigungen führen.
Tragen Sie einen Gehörschutz und schränken Sie die
Expositionsdauer ein.
• Durch Schmutzpartikel verursachte Augenverletzungen.
Tragen Sie immer eine Schutzbrille, feste lange Hosen,
Handschuhe und festes Schuhwerk.
• Einatmen von giftigen Stäuben.
ONE-KEY™
Um mehr über die ONE-KEY Funktionalität dieses Werkzeugs
zu erfahren, lesen Sie die beiliegende Schnellstartanleitung oder
besuchen Sie uns im Internet unter www.milwaukeetool.com/one-
key. Sie können die ONE-KEY App über den App Store oder Google
Play auf Ihr Smartphone herunterladen.
Kommt es zu elektrostatischen Entladungen, wird die Bluetooth-
Verbindung unterbrochen. Stellen Sie in diesem Fall die Verbindung
manuell wieder her.
Das Gerät entspricht den Mindestanforderungen gemäß EN 55014-2
/ EN 301489-1 / EN 301489-17.
ONE-KEY™ Anzeige
Blaues Leuchten Funkverbindung ist aktiv und kann über
die ONE-KEY™ App eingestellt werden.
Blaues Blinken Werkzeug kommuniziert mit der ONE-
KEY™ App.
Rotes Blinken Werkzeug wurde aus Sicherheitsgründen
gesperrt und kann vom Bediener über die
ONE-KEY™ App entsperrt werden.
HINWEISE FÜR LI-ION-AKKUS
Gebrauch von Li-Ion-Akkus
Längere Zeit nicht benutzte Wechselakkus vor Gebrauch nachladen.
Eine Temperatur über 50°C vermindert die Leistung des
Wechselakkus. Längere Erwärmung durch Sonne oder Heizung
vermeiden.
Die Anschlusskontakte an Ladegerät und Wechselakku sauber
halten.
Für eine optimale Lebensdauer müssen nach dem Gebrauch die
Akkus voll geladen werden.
Für eine möglichst lange Lebensdauer sollten die Akkus nach dem
Aufladen aus dem Ladegerät entfernt werden.
Bei Lagerung des Akkus länger als 30 Tage:
Akku bei ca. 27°C und trocken lagern.
Akku bei ca. 30%-50% des Ladezustandes lagern.
Akku alle 6 Monate erneut aufladen.
Akkuüberlastschutz bei Li-Ion-Akkus
Unter extremen Bedingungen kann die Temperatur des
Wechselakkus zu hoch werden. In diesem Fall beginnt die
Batterieanzeige zu blinken, bis der Wechselakku abgekühlt
ist. Wenn die Anzeige nicht mehr blinkt, ist das Gerät erneut
betriebsbereit.
Transport von Li-Ion-Akkus
Lithium-Ionen-Akkus fallen unter die gesetzlichen Bestimmungen
zum Gefahrguttransport.
Der Transport dieser Akkus muss unter Einhaltung der lokalen,
nationalen und internationalen Vorschriften und Bestimmungen
erfolgen.
• Verbraucher dürfen diese Akkus ohne Weiteres auf der Straße
transportieren.
• Der kommerzielle Transport von Lithium-Ionen-Akkus durch
Speditionsunternehmen unterliegt den Bestimmungen des
Gefahrguttransports. Die Versandvorbereitungen und der
Transport dürfen ausschließlich von entsprechend geschulten
Personen durchgeführt werden. Der gesamte Prozess muss
fachmännisch begleitet werden.
Folgende Punkte sind beim Transport von Akkus zu beachten:
• Stellen Sie sicher, dass die Kontakte geschützt und isoliert sind,
um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Achten Sie darauf, dass der Akkupack innerhalb der Verpackung
nicht verrutschen kann.
• Beschädigte oder auslaufende Akkus dürfen nicht transportiert
werden.
Wenden Sie sich für weitere Hinweise an Ihr
Speditionsunternehmen.
KORREKTE MONTAGE DES AUFWEITKOPFES ÜBERPRÜFEN
Der Aufweitkopf muss fest am Werkzeug anliegen.
Sicherstellen, dass die Segmente des Aufweitkopfes geschlossen
sind.
Die sechs Expandersegmente im Uhrzeigersinn drehen. Der Kopf
lässt sich frei drehen.
Der Kopf darf sich nicht gegen den Uhrzeigersinn drehen lassen.
Die Expandermanschette liegt bündig
am Werkzeug an.
Bei Bedarf den Kopf lockern und die Segmente verdrehen, bis sie
DEUTSCH

26 27
richtig einrasten. Dann den Kopf wieder festdrehen.
TIPPS FÜR DEN BETRIEB
Quick und Easy (Q&E) ist ein Fitting-Konzept für Uponor-PEX-
Rohre und Systeme. Die Verbindung erfolgt durch das stufenweise
Aufweiten des Rohrs mit einem an seiner Außenseite angebrachten
Q&E-Ring und anschließendes Schrumpfen über den Fitting-Nippel.
Nur Original-Q&E-Fittinge, -Ringe und -Aufweitwerkzeuge dürfen
verwendet werden.
Nach dem Aufweiten möglichst sofort das aufgeweitete Rohr
über den Nippel schieben. Sollte das Rohr bereits wieder zu weit
geschrumpft sein, nicht nochmals aufweiten, sondern die geweitete
Stelle abschneiden.
Das Aufweiten geschieht in mehreren Stufen. Dies ist deutlich am
"Klacken" beim Zusammenziehen des Aufweitkopfes hörbar. Die
Anzahl der Aufweitungen ist vom Rohr-ø abhängig.
Für eine genaue Beschreibung der sachgemäßen Verwendung
dieser Maschine mit den Uponor Q&E-Rohrkomponenten, lesen Sie
bitte die beiliegende Bedienungsanleitung.
Nicht öfter als angegeben das Rohr aufweiten.
Nach jeder Aufweitung muss der Aufweitkopf etwas verdreht
werden.
Diese Verdrehung verhindert ein zu tiefes Einschneiden des
Aufweitkopfes in die Innenwand des Rohres.
Wenn sich der Aufweitkopf nicht verdreht kann dies zu tiefen Rillen
im Kunststorohr und einer schlechten Verbindung führen. In Folge
können durch Undichtigkeiten Sachschäden entstehen.
Milwaukee Aufweitköpfe verdrehen sich automatisch bei jeder
Aufweitung. Diese Verdrehung von Zeit zu Zeit ohne aufgestecktes
Rohr kontrollieren.
Uponor Standard Aufweitköpfe verdehen sich nicht automatisch.
Deshalb muss das Rohr nach jeder Aufweitung von Hand um 1/8
Drehung verdreht werden.
INSTALLATION BEI KALTER WITTERUNG
Vor dem Gebrauch bei Temperaturen unter 5 °C muss das
Werkzeug mit Akku aufgewärmt werden, dazu einige Zyklen ohne
Rohr ausführen.
Die Q&E-Komponenten können bis zu einer Umgebungstemperatur
von -15 °C verwendet werden.
DICHTHEITSPRÜFUNG
Die Fitting-Verbindung kann nach 30 min bei Temperaturen bis
zu +5 °C unter Druck gesetzt werden. Bei niedrigeren Temperatur
erhöht sich die Wartezeit wie folgt.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
Bei Zimmertemperatur ist nach 6 bis 24 Stunden die Verbindung so
fest wie das Rohr selbst.
Die Dichtheitsprüfung in Übereinstimmung mit den geltenden
Normen (ANV 12108) ist auszuführen, bevor das System in Betrieb
genommen wird.
FEHLERBEHEBUNG Q&E VERBINDUNGEN
Sollten die Anschlüsse nicht passen, kontrollieren Sie folgende
Punkte:
Ist der Expanderkopf richtig
befestigt? Den Expanderkopf
ordnungsgemäß befestigen.
Sind die Segmente des
Expanderkopfes verbogen
bzw. nicht richtig ausgerichtet?
Den Expanderkopf ersetzen.
Ziehen sich die Segmente
des Expanderkopfes nach
dem Aufweiten nicht mehr
zusammen?
Die Segmente reinigen und
schmieren.
Ist der Aufweitdorn zu viel oder
zu wenig geschmiert? Den Aufweitdorn reinigen und
schmieren.
Ist das Fitting beschädigt? Fitting ersetzen.
Ist der Aufweitdorn verbogen
oder beschädigt? Senden Sie den Aufweitdorn
zur Reparatur an ein
MILWAUKEE-Servicezentrum.
War der Expanderkopf vor der
Entnahme des Rohrstücks
noch geweitet?
Das Rohrstück um 50 mm
kürzen und den Vorgang
wiederholen.
War das Rohrstück nach dem
Aufweiten mit einem Uponor
Standard-Expanderkopf leicht
verdreht?
Das Rohrstück um 50 mm
kürzen und den Vorgang
wiederholen.
Sind Rohrstück und Q&E Ring
sauber und trocken? Gegebenenfalls trocken reiben.
Gelangt das Fett aus
dem Expanderkopf in das
Rohrstück?
Fettrückstände am Rohr
abwischen. Den Expanderkopf
reinigen und erneut schmieren.
Q&E Ring verdreht sich beim Aufweiten:
Sind Rohrstück und
Q&E Ring sauber und
trocken?
Gegebenenfalls mit einem Tuch
reinigen.
Sind Ihre Hände sauber
und trocken? Hände abtrocknen — Fettrückstände
an Ihren Händen können einen
Fettfilm auf dem Rohrstück und dem
Q&E Ring hinterlassen.
Halten Sie den Ring in
der richtigen Position? Drücken Sie während der ersten
Aufweitvorgänge mit Ihrem Daumen
gegen den Ring, um ihn in der
richtigen Position zu halten.
DEUTSCH DEUTSCH
REINIGUNG
Stets die Lüftungsschlitze der Maschine sauber halten.
Nutzen Sie die beiliegende Fett Tube um die Q&E Aufweitköpfe
einzufetten.
Der Dorn des Werkzeugs täglich oder zumindest nach jeweils
100 Verbindungen reinigen und schmieren. Ein sauberes,
fusselfreies Tuch zum Auftragen einer dünnen Schmiermittelschicht
(Molykote G-n plus) auf den Aufweitdorn verwenden. Alle anderen
Werkzeugteile frei von Schmiermittel halten.
Die Innenseite der Aufweitköpfe regelmäßig mit einem trockenen
Tuch reinigen. Schmiermittelansammlungen zwischen den
Segmenten vermeiden. Es ist wichtig, dass die Außenseite der
Segmente frei von Schmiermittel und trocken gehalten wird.
Unsachgemäße Schmierung (zu viel oder zu wenig) kann zu
fehlerhaften Verbindungen führen, und kann zu Beschädigungen
führen.
WARTUNG
Verwenden Sie nur Expanderköpfe vom Typ MILWAUKEE M18™
Q&E oder Uponor Standard. Die Verwendung von Expanderköpfen
der falschen Größe kann zu fehlerhaften Verbindungen und damit zu
Sachschäden führen.
Nur Milwaukee Zubehör und Milwaukee Ersatzteile verwenden.
Bauteile, deren Austausch nicht beschrieben wurde, bei einer
Milwaukee Kundendienststelle auswechseln lassen (Broschüre
Garantie/Kundendienstadressen beachten).
Bei Bedarf kann eine Explosionszeichnung des Gerätes unter
Angabe der Maschinen Type und der sechsstelligen Nummer
auf dem Leistungsschild bei Ihrer Kundendienststelle oder
direkt bei Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany angefordert werden.
SYMBOLE
Bitte lesen Sie diese Anleitung vor Gebrauch des
Werkzeugs sorgfältig durch.
ACHTUNG! WARNUNG! GEFAHR!
Vor allen Arbeiten an der Maschine den
Wechselakku herausnehmen
Knopfzellenbatterie nicht verschlucken!
Beim Arbeiten mit der Maschine stets Schutzbrille
tragen.
Zubehör - Im Lieferumfang nicht enthalten,
empfohlene Ergänzung aus dem Zubehörprogramm.
Elektrogeräte, Batterien/Akkus dürfen nicht
zusammen mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Elektrische Geräte und Akkus sind getrennt zu
sammeln und zur umweltgerechten Entsorgung bei
einem Verwertungsbetrieb abzugeben.
Erkundigen Sie sich bei den örtlichen Behörden
oder bei Ihrem Fachhändler nach Recyclinghöfen
und Sammelstellen.
n0Leerlaufdrehzahl
VSpannung
Gleichstrom
Europäisches Konformitätszeichen
Britisches Konformitätszeichen
Ukrainisches Konformitätszeichen
Euroasiatisches Konformitätszeichen

28 29
M18 FPXP
4812 05 01 XXXXXX MJJJJ
~700 W
18 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.2 BT signal mode
25000 min-1
5,4 kN
31,1 mm
-10... +50 °C
9,9 - 50 mm
6,48 ... 7,58 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
73 dB(A) / 3 dB(A)
84 dB(A) / 3 dB(A)
0,1 m/s2/ 1,5m/s2
batterie et la garder hors de la portée des enfants.
Si l’on soupçonne que des batteries ont été ingérées ou que des
batteries ont pénétrées dans le corps, consulter un médecin
immédiatement.
Avertissement! Pour réduire le risque d‘incendie, de blessures
corporelles et de dommages causés par un court-circuit, ne jamais
immerger l‘outil, le bloc-piles ou le chargeur dans un liquide ou
laisser couler un fluide à l‘intérieur de celui-ci. Les fluides corrosifs
ou conducteurs, tels que l‘eau de mer, certains produits chim-iques
industriels, les produits de blanchiment ou de blanchiment, etc.,
peuvent provoquer un court-circuit.
UTILISATION CONFORME AUX PRESCRIPTIONS
L’expanseur sans fil est destiné à élargir des tubes de plastique
prévus à cet eet pour l’installation de raccords Q&E.
Ne pas utiliser ce produit de manière non conforme à l’utilisation
normale.
RISQUES RESIDUELS
Même en cas d'utilisation correcte du produit il n'est pas possible
d'exclure complètement des risques résiduels. Pendant l'utilisation
les risques décrits ci-dessous pourront se présenter et par
conséquent l'opérateur devra respecter les normes suivantes:
• Blessures causées par les vibrations. Tenir le dispositif à l'aide de
ses poignées et limiter les temps de travail et d'exposition.
• L'exposition au bruit peut causer des dommages auditifs. Porter
une protection auditive et limiter la durée de l'exposition.
• Lésions oculaires causées par des particules de déchets.
Toujours porter des lunettes de sécurité, de pantalon long lourd,
des gants et des chaussures robustes.
• Inhalation de gaz toxiques.
ONE-KEY™
Pour tout renseignement complémentaire sur la fonction ONE-KEY
de cet appareil, lire les instructions rapides annexées ou consulter
notre page Internet www.milwaukeetool.com/one-key. L'application
ONE-KEY peut être téléchargée à partir de l'App Store ou de
Google Play sur votre smartphone.
En cas de décharges électrostatiques, la connexion Bluetooth est
interrompue. Dans ce cas, rétablissez la connexion manuellement.
L'appareil répond aux exigences minimales conformément à EN
55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Achage ONE-KEY™
Éclairage bleu La liaison radio est active et peut être
réglée via l’appli ONE-KEY™.
Clignotement bleu L’outil communique avec l’appli ONE-
KEY™.
Clignotement rouge L'outil a été verrouillé pour des raisons
de sécurité et peut être déverrouillé par
l'opérateur via l'appli ONE-KEY™.
REMARQUE CONCERNANT LES ACCUS LI-ION
Utilisation d’accus Li-Ion
Des batteries qu'on n'a pas employées pendant longtemps devraient
êtres rechargées avant leur usage.
Une température dépassant les 50°C réduit la durée de la batterie.
Eviter l'exposition prolongée au soleil et aux sources de chaleur.
Tenir propres les contacts des accus et des chargeurs.
Pour une durée de vie optimale, les accus doivent être chargés à
fond après l'utilisation.
Pour une plus longue durée de vie, enlever les batteries du chargeur
de batterie quand celles-ci seront chargées.
En cas d'entreposage de la batterie pour plus de 30 jours:
Entreposer la batterie à 27°C environ dans un endroit sec.
Entreposer la batterie avec une charge d'environ 30% - 50%.
Recharger la batterie tous les 6 mois.
Protection des accus Li-Ion
Dans des conditions extrêmes, la température des accus
interchangeaables peut devenir trop élevée. Dans ce cas,
l’indicateur de batterie commence à clignoter jusqu’à ce que les
accus interchangeables soient refroidies. Lorsque l’achage arrête
de clignoter, l’appareil est de nouveau prêt à l’emploi.
Transport des accus Li-Ion
Les batteries lithium-ion sons soumises aux dispositions législatives
concernant le transport de produits dangereux.
Le transport de ces batteries devra s'eectuer dans le respect des
dispositions et des normes locales, nationales et internationales.
• Les utilisateurs peuvent transporter ces batteries sans restrictions.
• Le transport commercial de batteries lithium-ion est réglé par les
dispositions concernant le transport de produits dangereux. La
préparation au transport et le transport devront être eectués
uniquement par du personnel formé de façon adéquate. Tout le
procédé devra être géré d'une manière professionnelle.
Durant le transport de batteries il faut respecter les consignes
suivantes :
• S'assurer que les contacts soient protégés et isolés en vue
d'éviter des courts-circuits.
• S'assurer que le groupe de batteries ne puisse pas se déplacer à
l'intérieur de son emballage.
• Des batteries endommagées ou des batteries perdant du liquide
ne devront pas être transportées.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez vous adresser à
votre transporteur professionnel.
CONTRÔLER LE MONTAGE DE LA TÊTE D'ÉLARGISSEMENT
La tête d'élargissement doit bien adhérer à l'outil.
S'assurer que les segments de la tête soient fermés.
Tourner les six segments d'élargissement dans le sens horaire. La
tête doit tourner librement.
La tête ne doit pas tourner dans le sens antihoraire.
La bague de la tête d'élargissement doit adhérer à fil sur l'outil.
Si nécessaire corriger le montage en desserrant légèrement la
tête et en tournant les segments jusqu'à les faire emboîter dans le
logement. Serrer de nouveau la tête.
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Type
Numéro de série
Puissance absorbée nominale
Tension accu interchangeable
Bande (bandes) de fréquence Bluetooth
Puissance à haute fréquence
Version Bluetooth
N. tours moteur
Force de poussée max.
Longueur course
Gamme température d'application (sur la base de la largeur) env.
ø de tube
Poids suivant EPTA-Procedure 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Température conseillée lors du travail
Batteries conseillées
Chargeurs de batteries conseillés
Informations sur le bruit
Valeurs de mesure obtenues conformément à la EN 62841.
Les mesures réelles (des niveaux acoustiques de l’appareil sont :
Niveau de pression acoustique / Incertitude K
Niveau d'intensité acoustique / Incertitude K
Portez une protection acoustique.
Informations sur les vibrations
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle de trois sens)
établies conformément à EN 62841.
Valeur d’émission vibratoire ah/ Incertitude K
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de
sécurité, les instructions opérationnelles, les illustrations et
les spécifications fournies avec cet outil électrique. La non
observance des instructions mentionnées ci-dessous peut causer
des chocs électriques, des incendies ou de graves blessures.
Bien garder tous les avertissements et instructions.
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ POUR L'ÉLARGISSEUR SUR
ACCU
Portez une protection acoustique. L'influence du bruit peut
provoquer la surdité.
Utilisez les poignées supplémentaires livrées en même temps
que l'appareil. La perte de contrôle peut mener à des blessures.
AVIS COMPLÉMENTAIRES DE SÉCURITÉ ET DE TRAVAIL
Les caractéristiques et la forme de l’outil ne doivent pas être
modifiées. Il est particulièrement important de ne pas modifier
la forme et la taille du mandrin, que ce soit par traitement ou
modification des caractéristiques, de la dureté, de la solidité
d’origine, etc., en réchauant l’outil ou en le rangeant à proximité de
sources de chaleur.
Faites un usage correct de l’outil. Veiller notamment à bien fixer la
tête d’élargissement au niveau de l’outil afin que l’élargissement
complet soit obtenu. S’assurer que les segments de la tête
d’élargissement ne soient pas gauchis ou autrement endommagés.
Ne pas utiliser, porter ou conserver l’outil sans tête d’élargissement.
Ne pas mettre les doigts et les mains à proximité de la plage de
mouvement de la tête d’élargissement.
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu interchangeable.
Ne pas jeter les accus interchangeables usés au feu ou avec les
déchets ménagers. Milwaukee ore un système d’évacuation
écologique des accus usés.
Ne pas conserver les accus interchangeables avec des objets
métalliques (risque de court-circuit)
Ne charger les accus interchangeables du système M18 qu’avec
le chargeur d’accus du système M18. Ne pas charger des accus
d’autres systèmes.
Ne pas ouvrir les accus interchangeables et les chargeurs et ne les
stocker que dans des locaux secs. Les protéger contre l’humidité.
En cas de conditions ou températures extrêmes, du liquide
caustique peut s’échapper d’un accu endommagé. En cas de
contact avec le liquide caustique de la batterie, laver immédiatement
avec de l’eau et du savon. En cas de contact avec les yeux, rincer
soigneusement avec de l’eau et consulter immédiatement un
médecin.
AVERTISSEMENT ! Ce dispositif contient une batterie
bouton au lithium.
Une batterie neuve ou déjà utilisée peut causer de graves
brûlures internes et provoquer la mort en moins de 2 heures en cas
d'ingestion ou si elle pénètre à l'intérieur du corps. Toujours fermer
d’une manière sûre le couvercle du logement de la batterie.
En cas de couvercle défectueux, désactiver le dispositif, enlever la
AVERTISSEMENT!
Le niveau de vibration et d'émissions sonores indiqué dans cette fiche de données a été mesuré en respect d'une méthode standard de test
selon la norme EN 62841 et peut être utilisé pour comparer les outils entre eux. Il peut être utilisé pour évaluation préliminaire de l'exposition.
Le niveau de vibration et d'émissions sonores déclaré correspond à l'application principale de l'outil. Cependant, si l'outil est utilisé pour des
applications diérentes, avec diérents accessoires ou est mal entretenu, les vibrations et les émissions sonores peuvent diérer. Cela peut
augmenter considérablement le niveau d'exposition au cours de la période de travail totale.
Une estimation du niveau d'exposition aux vibrations et au bruit devrait également tenir compte des temps d'arrêt de l'outil ou des périodes
où il est en marche mais n'eectue pas réellement le travail. Cela peut réduire considérablement le niveau d'exposition au cours de la
période de travail totale.
Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour protéger l'opérateur des eets des vibrations et/ou du bruit tels que : l'entretien de
l'outil et des accessoires, le maintien au chaud des mains, l'organisation des processus de travail.
FRANÇAIS
Expandeur sans fil

30 31
CONSEILS D'UTILISATION
Quick et Easy (Q&E) est un concept de raccords pour tubes PEX
Uponor et systèmes. La connexion est obtenue par élargissement
graduel du tube avec un anneau Q&E appliqué au niveau de
sa face extérieure puis par resserrement au moyen de l’embout
de raccordement. N’utiliser que des raccords, anneaux et outils
d’élargissement Q&E d’origine.
Suite à l’élargissement, avancer le tube élargi si possible
immédiatement à l’aide du raccord. Si le tube est déjà trop resserré,
ne pas l’élargir une nouvelle fois, mais couper la zone élargie.
L’élargissement a lieu en plusieurs étapes. On l’entend nettement
lors du « claquement » accompagnant la contraction de la tête
d’élargissement. Le nombre d’élargissements dépend du ø du tube.
Pour d'instructions détaillées concernant l'utilisation de cet outil avec
les composants de tuyauterie Uponor Q&P, veuillez vous référer aux
instructions d'utilisation séparées fournies avec cet outil.
Ne pas élargir le tube plus souvent qu’indiqué.
Après chaque élargissement, la tête d’élargissement doit être
quelque peu tournée.
Cette rotation évite une incision trop profonde de la tête
d’élargissement dans la paroi intérieure du tube.
Si la tête d’élargissement ne se tourne pas, ceci peut entraîner
de profondes rainures dans le tube de plastique et une mauvaise
connexion. En conséquence, des dommages matériels peuvent se
produire du fait de fuites.
Les têtes d’élargissement Milwaukee tournent automatiquement à
chaque élargissement. Contrôler cette rotation de temps en temps
sans tube emboîté.
Les têtes d’élargissement standard Uponor ne tournent pas
automatiquement. C’est pourquoi le tube doit être tourné
manuellement d’1/8e de rotation après chaque élargissement.
INSTALLATION PAR TEMPS FROID
Avant l’utilisation à des températures inférieures à 5°C, réchauer
l’outil avec l’accu, pour ce faire réaliser quelques cycles sans tube.
La température ambiante min. pour les composants Q&E est -15°C.
CONTRÔLE DE L’ÉTANCHÉITÉ
La connexion de raccord peut être mise sous pression au bout de
30 min. à des températures atteignant +5°C. Lorsque la température
est moins élevée, la durée d’attente augmente de la manière
suivante.
+ 5°C... 0°C : 1,5 h
0°C...- 5°C : 3 h
- 5°C...-10°C : 4 h
-10°C...-15°C : 10 h
À températures ambiantes, au bout de 6 à 24 heures, la
connexionest aussi solide que le tube lui-même.
Le contrôle de l’étanchéité, en conformité avec les normes en
vigueur (ANV 12108), doit être réalisé avant que le système ne soit
mis en service.
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES LIÉS AUX RACCORDS Q&E.
Si les raccords ne correspondent pas, vérifiez les points
suivants :
La tête d’expandeur est mal
fixée. Fixez correctement la tête
d’expandeur.
Les segments de la tête
d’expandeur sont courbés ou
mal alignés.
Remplacez la tête
d’expandeur.
Les segments de la tête
d’expandeur ne se serrent pas
après l’expansion.
Nettoyez et lubrifiez les
segments.
Le mandrin d’élargissement est
trop ou pas assez lubrifié. Nettoyez et lubrifiez le mandrin
d’élargissement.
Le raccord est endommagé. Remplacez le raccord.
Le mandrin d’élargissement est
plié ou endommagé. Envoyez le mandrin
d’élargissement à un centre de
service MILWAUKEE pour le
faire réparer.
La tête d’expandeur était
encore en position d’expansion
avant de retirer la section de
tuyau.
Raccourcissez la section de
tuyau de 50 mm et répétez la
procédure.
La section de tuyau était
légèrement tordue après
l’expansion avec une tête
d’expandeur standard Uponor
Raccourcissez la section de
tuyau de 50 mm et répétez la
procédure.
La section de tuyau et la bague
Q&E sont-elles propres et
sèches ?
Essuyez-les si nécessaire.
De la graisse provenant de la
tête d’expandeur pénètre dans
le tuyau.
Essuyez les résidus de graisse
sur le tube. Nettoyez la tête
d’expandeur et lubrifiez-la à
nouveau.
La bague Q&E se tord pendant l’expansion :
La section de tuyau et la
bague Q&E ne sont pas
propres et sèches.
Si nécessaire, nettoyez avec un
chion.
Vos mains sont-elles
propres et sèches ? Séchez vous les mains car les
résidus de graisse sur vos mains
peuvent laisser un film gras sur la
section du tuyau et la bague Q&E.
La bague est-elle
maintenue dans la bonne
position ?
Appuyez sur la bague avec votre
pouce pendant les premières
expansions pour la maintenir dans
la bonne position.
FRANÇAIS FRANÇAIS
NETTOYAGE
Tenir toujours propres les orifices de ventilation de la machine.
Servez-vous du tube de graisse joint afin de graisser les têtes
d’élargissement Q&E.
Nettoyer et lubrifier le mandrin de l’outil une fois par jour ou tout au
moins au bout de 100 connexions. Utiliser un chion propre non
pelucheux pour appliquer une mince couche de lubrifiant (Molykote
G-n plus) sur le mandrin d’élargissement. Tenir toutes les autres
pièces d'outils à l’abri des lubrifiants.
Régulièrement nettoyer la face intérieure des têtes d’élargissement
avec un chion sec. Éviter les accumulations de lubrifiant entre les
segments. Il est important que la face extérieure des segments soit
dépourvue de lubrifiant et tenue sèche.
Une lubrification incorrecte (trop ou pas assez) peut entraîner des
erreurs de connexion et des détériorations.
ENTRETIEN
Utiliser uniquement les têtes d’expandeur de type MILWAUKEE
M18™ Q&E ou Uponor Standard. L’utilisation de têtes d’expandeur
de taille incorrecte peut entraîner des raccords défectueux et des
dommages matériels conséquents.
Utiliser uniquement les accessoires Milwaukee et les pièces
détachées Milwaukee. Faire remplacer les composants dont le
remplacement n'a pas été décrit, par un des centres de service
après-vente Milwaukee (observer la brochure avec les adresses de
garantie et de service après-vente).
En cas de besoin il est possible de demander un dessin éclaté du
dispositif en indiquant le modèle de la machine et le numéro de six
chires imprimé sur la plaquette de puissance et en s'adressant au
centre d'assistance technique ou directement à Techtronic Industries
GmbH, Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SYMBOLES
Lire attentivement les instructions avant d'utiliser
l’outil.
ATTENTION ! AVERTISSEMENT ! DANGER !
Avant tous travaux sur la machine retirer l’accu
interchangeable.
Ne pas ingérer des batteries bouton.
Toujours porter des lunettes protectrices en travaillant
avec la machine.
Accessoires - Ces pièces ne font pas partie de la
livraison. Il s'agit là de compléments recommandés
pour votre machine et énumérés dans le catalogue
des accessoires.
Les dispositifs électriques, les batteries et les
batteries rechargables ne sont pas à éliminer dans
les déchets ménagers.
Les dispositifs électriques et les batteries sont à
collecter séparément et à remettre à un centre de
recyclage en vue de leur élimination dans le respect
de l'environnement.
S'adresser aux autorités locales ou au détaillant
spécialisé en vue de connaître l'emplacement des
centres de recyclage et des points de collecte.
n0Nombre de tours à vide
VVoltage
Courant continu
Marque de conformité européenne
Marque de conformité britannique
Marque de conformité ukrainienne
Marque de conformité d’Eurasie

32 33
M18 FPXP
4812 05 01 XXXXXX MJJJJ
~700 W
18 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.2 BT signal mode
25000 min-1
5,4 kN
31,1 mm
-10... +50 °C
9,9 - 50 mm
6,48 ... 7,58 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
73 dB(A) / 3 dB(A)
84 dB(A) / 3 dB(A)
0,1 m/s2/ 1,5m/s2
Se non chiude in sicurezza, spegnere il dispositivo, rimuovere la
batteria e conservarla fuori dalla portata dei bambini.
Se si ha il sospetto che possano essere state ingoiate delle batterie
o che queste possano essere entrate nel corpo, consultare
immediatamente un medico.
Attenzione! Per ridurre il rischio d'incendio, di lesioni o di danni al
prodotto causati da corto circuito, non immergere mai l'utensile, la
batteria ricaricabile o il carica batterie in un liquido e non lasciare
mai penetrare alcun liquido all'interno dei dispositivi e delle
batterie. I fluidi corrosivi o conduttori come acqua salata, alcuni
agenti chimici, agenti candeggianti o prodotti contenenti agenti
candeggianti potrebbero provocare un corto circuito.
UTILIZZO CONFORME
L’allargatubi a batteria può essere utilizzato per allargare gli appositi
tubi in plastica per l’installazione di raccordi Q&E.
Non utilizzare questo prodotto in nessun modo diverso da quello
indicato per l'uso normale.
RISCHI RESIDUI
Anche in caso di uso corretto del prodotto non è possibile escludere
del tutto i rischi residui. Durante l'uso possono presentarsi i seguenti
rischi, per cui l'operatore dovrà rispettare quanto segue:
• Lesioni causate da vibrazioni.Tenere il dispositivo sulle apposite
impugnature e limitare i tempi di lavoro e di esposizione.
• L'esposizione al rumore può causare danni all'udito. Indossare
una protezione per l'udito e limitare la durata dell'esposizione.
• Lesioni agli occhi causate da particelle di detriti.
Indossare sempre occhiali di protezione, pantaloni lunghi pesanti,
guanti e scarpe robuste.
• Inalazione di polveri tossiche.
ONE-KEY™
Per sapere di più sulla funzione ONE-KEY di questo apparecchio,
leggere le istruzioni rapide allegate o consultare la nostra pagina
internet www.milwaukeetool.com/one-key. La ONE-KEY App
può essere scaricata dall'App Store o da Google Play sul vostro
smartphone.
Se si verificano scariche elettrostatiche, la connessione Bluetooth
viene interrotta. In questo caso, ristabilire manualmente la
connessione.
Il dispositivo soddisfa i requisiti minimi secondo EN 55014-2 / EN
301489-1 / EN 301489-17.
Indicatore ONE-KEY™
Luce fissa blu E’ attiva la modalità wireless e può
essere configurata tramite l'app
ONE-KEY™.
Luce lampeggiante blu L’utensile comunica con l'app ONE-
KEY™.
Luce lampeggiante
rossa L’utensile è stato bloccato per motivi
di sicurezza e può essere sbloccato
dall'operatore tramite l'app ONE-
KEY™.
NOTE PER BATTERIE AGLI IONI DI LITIO
Uso di batterie agli ioni di litio
Batterie non usate per lungo tempo dovranno essere ricaricate
prima del loro impiego.
Temperature superiori a 50°C riducono la durata delle batterie.
Evitare l'esposizione prolungata ai raggi del sole o a fonti di calore.
Evitare di esporre l’accumulatore a surriscaldamento prolungato,
dovuto ad esempio ai raggi del sole o ad un impianto di
riscaldamento.
Per una ottimale vita utile è necessario ricaricare completamente le
batterie dopo l'uso.
Per una più lunga durata, rimuovere le batterie dal caricabatterie
quando saranno cariche.
In caso di immagazzinaggio della batteria per più di 30 giorni:
Immagazzinare la batteria a circa 27°C in ambiente asciutto.
Immagazzinare la batteria con carica di circa il 30% - 50%.
Ricaricare la batteria ogni 6 mesi.
Protezione contro il sovraccarico di batterie agli ioni di litio
In condizioni estreme, la temperatura della batteria può diventare
troppo alta. In questo caso, l'indicatore della batteria inizia a
lampeggiare finché la batteria non si è rareddata. Quando il display
smette di lampeggiare, l'apparecchio è di nuovo pronto per l'uso.
Trasporto di batterie agli ioni di litio
Le batterie agli ioni di litio sono soggette alle disposizioni di legge
sul trasporto di merce pericolosa.
Il trasporto di queste batterie deve avvenire rispettando le
disposizioni e norme locali, nazionali ed internazionali.
• Gli utilizzatori possono trasportare queste batterie su strada senza
alcuna restrizione.
• Il trasporto commerciale di batterie agli ioni di litio è regolato dalle
disposizioni sul trasporto di merce pericolosa. Le preparazioni
al trasporto ed il trasporto stesso devono essere svolti
esclusivamente da persone idoneamente istruite. Tutto il processo
deve essere gestito in maniera professionale.
Durante il trasporto di batterie occorre tenere conto di quanto segue:
• Assicurarsi che i contatti siano protetti ed isolati per evitare corto
circuiti.
• Accertarsi che il gruppo di batterie non possa spostarsi all´interno
dell'imballaggio.
• Batterie danneggiate o batterie che perdono liquido non devono
essere trasportate.
Per ulteriori informazioni si prega di contattare il proprio
trasportatore.
CONTROLLARE IL MONTAGGIO DELLA TESTA
ALLARGATRICE.
La testa allargatrice deve aderire bene all'attrezzo.
Accertarsi che i segmenti della testa siano chiusi.
Ruotare i sei segmenti di allargatura in senso orario. La testa deve
girare liberamente.
La testa non deve girare in senso antiorario.
Il collare della testa allargatrice deve aderire a filo sull'attrezzo.
Eventualmente correggere il montaggio allentando leggermente la
testa e ruotando i segmenti fino a quando non incastrano in sede.
Riserrare la testa.
ITALIANO
DATI TECNICI
Tipo di costruzione
Numero di serie
Potenza assorbita
Tensione batteria
Banda (bande) di frequenza Bluetooth
Potenza ad alta frequenza
Versione Bluetooth
N° giri motore
Forza di spinta max.
Lunghezza corsa
Gamma temperatura di applicazione (in base alla larghezza) ca
ø tubo
Peso secondo la procedura EPTA 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Temperatura consigliata durante il lavoro
Batterie consigliate
Caricatori consigliati
Informazioni sulla rumorosità
Valori misurati conformemente alla norma EN 62841.
La misurazione A del livello di pressione acustica dell’utensile è di solito di:
Livello di rumorosità / Incertezza della misura K
Potenza della rumorosità / Incertezza della misura K
Indossare protezioni acustiche adeguate.
Informazioni sulle vibrazioni
Valori totali delle oscillazioni (somma di vettori in tre direzioni)
misurati conformemente alla norma EN 62841.
Valore di emissione dell’oscillazione ah/ Incertezza della misura K
AVVERTENZA! Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, istruzioni operative, illustrazioni e specifiche fornite
con questo elettroutensile. Il mancato rispetto delle istruzioni di
seguito riportate può causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni
gravi.
Conservare tutte le avvertenze di pericolo e le istruzioni
operative per ogni esigenza futura.
AVVERTENZE DI SICUREZZA PER L'ALLARGATUBI SENZA FILI
Indossare protezioni acustiche adeguate. L'esposizione
prolungata al rumore senza protezione può causare danni all'udito.
Utilizzare l'utensile con la sua impugnatura supplementare. La
perdita di controllo potrebbe causare danneggiamenti all'utilizzatore.
ULTERIORI AVVISI DI SICUREZZA E DI LAVORO
Le caratteristiche e la forma dell’apparecchio non devono essere
modificate. E’ di particolare importanza non modificare la forma
o dimensione del cono, sia sottoponendolo a lavorazioni, sia
modificandone le caratteristiche originarie quali durezza, resistenza,
ecc. riscaldando l’utensile o conservandolo nelle vicinanze di fonti
di calore.
Utilizzi l’apparecchio correttamente. E’ di particolare importanza
serrare bene la testa di allargamento sull’apparecchio per ottenere
il pieno allargamento. Accertarsi che i segmenti della testa di
allargamento non siano né distorti, né diversamente danneggiati.
Non usare, trasportare o conservare mai l’apparecchio senza la
testa di allargamento.
Non portare mai le dita e le mani nelle vicinanze della zona di
movimentazione della testa di allargamento.
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non gettare le batterie esaurite sul fuoco o nella spazzatura di casa.
La Milwaukee ore infatti un servizio di recupero batterie usate.
Nel vano d’innesto per la batteria del caricatore non devono entrare
parti metalliche.(pericolo di cortocircuito).
Le batterie del System M18 sono ricaricabili esclusivamente con i
caricatori del System M18. Le batterie di altri sistemi non possono
essere ricaricate.
Non aprire nè la batteria nè il caricatore e conservarli solo in luogo
asciutto. Proteggerli dalla umidità.
Nel caso di batterie danneggiate da un carico eccessivo o da
temperature alte, l'acido di queste potrebbe fuoriuscire. In caso
di contatto con l'acido delle batterie lavarsi immediatamente con
acqua e sapone. In caso di contatto con gli occhi risciacquare
immediatamente con acqua per almeno 10 minuti e contattare
subito un medico.
AVVERTENZA! Questo dispositivo contiene una batteria a
bottone al litio.
Una batteria nuova o usata può causare gravi ustioni interne
e indurre la morte in meno di 2 ore se viene ingerita o se entra
all’interno del corpo. Chiudere sempre in sicurezza il coperchio del
vano batteria.
AVVERTENZA!
Il/i valore/i di emissione acustica riportato/i in questa scheda informativa sono stati misurati conformemente a un metodo di prova standard
sulla base della norma EN 62841 e possono essere utilizzati per confrontare gli utensili tra loro. Può/possono essere utilizzato/i anche per
una valutazione preliminare dell’esposizione.
Il livello di vibrazione ed emissione acustica dichiarato rappresenta le applicazioni principali dell’utensile. Tuttavia, se l’utensile è utilizzato per
applicazioni diverse, con accessori dierenti o una manutenzione non adeguata, la vibrazione e l’emissione acustica potrebbero variare. Ciò
può aumentare significativamente il livello di esposizione durante l’intera durata del lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni e al rumore dovrebbe tenere conto anche dei periodi in cui l’utensile è spento o è in
funzione ma non sta lavorando. Ciò può ridurre significativamente il livello di esposizione durante l’intera durata del lavoro.
Identificare le misure di sicurezza supplementari per proteggere l’operatore dagli eetti delle vibrazioni e/o del rumore, ad esempio
eseguendo la manutenzione dell’utensile e degli accessori, mantenendo le mani calde e organizzando gli schemi di lavoro.
Allargatubi a batteria
ITALIANO

34 35
CONSIGLI D'USO
Quick and Easy (Q&E) è un sistema di raccorderia per tubi e
impianti Uponor-PEX. Il collegamento viene realizzato allargando
il tubo gradualmente con un anello Q&E fissato al suo esterno,
facendolo poi contrarre sopra il nipplo del raccordo. Devono essere
utilizzati esclusivamente raccordi, anelli ed utensili di allargamento
originali Q&E.
Ad allargamento avvenuto, spingere il tubo allargato possibilmente
subito sopra il nipplo. Se nel frattempo il tubo si fosse retratto
troppo, non allargarlo una seconda volta, ma tagliare la parte
allargata.
L’allargamento avviene in più fasi. Le fasi sono riconoscibili dal tipico
click prodotto dalla testa di allargamento durante la sua contrazione.
Il numero di fasi di allargamento dipende dal diametro del tubo.
Per istruzioni dettagliate sull'uso corretto di questa macchina con i
componenti di tubature Uponor Q&E si prega di far riferimento alle
istruzioni per l'uso separate accluse a questa macchina.
Non allargare il tubo più volte di quanto indicato.
Dopo ogni allargamento la testa di allargamento deve essere
leggermente ruotata.
La suddetta rotazione ha lo scopo di evitare che la testa di
allargamento causi incisioni troppo profonde nella parete interna
del tubo.
In assenza della rotazione della testa di allargamento si possono
creare profonde scanalature nel tubo di plastica e di conseguenza
un collegamento difettoso. Ne potrebbero derivare perdite con
conseguente danno alle cose.
Le teste di allargamento Milwaukee ruotano automaticamente
in occasione di ogni allargamento. Controllare tale rotazione
periodicamente senza tubo inserito.
Le teste di allargamento Uponor Standard non ruotano
automaticamente. E’ pertanto necessario ruotare il tubo
manualmente di 1/8 di giro dopo ogni allargamento.
INSTALLAZIONE A BASSE TEMPERATURE
L’apparecchio con batteria deve essere riscaldato prima di essere
utilizzato a temperature inferiori a 5°C, eseguendo alcuni cicli senza
tubo.
La temperatura ambiente minima per i componenti Q&E è pari a
-15°C.
PROVA DI TENUTA
Il giunto con il raccordo potrà essere pressurizzato dopo 30 min., a
temperature di almeno +5°C. In presenza di temperature più basse,
il tempo di attesa aumenta come segue:
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
A temperatura ambiente, dopo un periodo da 6 a 24 ore, il giunto ha
la stessa resistenza del tubo stesso.
Prima di mettere in esercizio il sistema occorre eettuare una prova
di tenuta conformemente alle norme in vigore (ANV 12108).
RISOLUZIONE DI PROBLEMI CON LE CONNESSIONI Q&E
Se le connessioni non vanno bene, controllare i seguenti punti:
La testa dell'allargatubi è
fissata correttamente? Fissare correttamente la testa
dell’allargatubi.
I segmenti della testa
dell'allargatubi sono piegati o
non allineati correttamente?
Sostituire la testa
dell'allargatubi.
I segmenti della testa
dell'allargatubi non si
contraggono più dopo
l'espansione?
Pulire e lubrificare i segmenti.
Il cono di allargamento è
lubrificato troppo o troppo
poco?
Pulire e lubrificare il cono di
allargamento.
Il raccordo è danneggiato? Sostituire il raccordo.
Il cono di allargamento è
piegato o danneggiato?
Inviare il cono di allargamento
a un centro di assistenza
MILWAUKEE per la
riparazione.
La testa dell’allargatubi era
ancora dilatata prima di
rimuovere il pezzo di tubo?
Accorciare il pezzo di tubo di
50 mm e ripetere la procedura.
Il pezzo di tubo risultava
leggermente ruotato dopo
l'allargamento con una testa di
allargatubi Uponor Standard?
Accorciare il pezzo di tubo di
50 mm e ripetere la procedura.
Il pezzo di tubo e l'anello Q&E
sono puliti e asciutti? Se necessario asciugare
strofinando.
Il grasso della testa
dell'allargatubi è entrato nel
pezzo di tubo?
Pulire i residui di grasso sul
tubo con un panno. Pulire
la testa dell'allargatubi e
lubrificarla di nuovo.
L'anello Q&E ruota durante l'allargamento:
Il pezzo di tubo e l'anello
Q&E sono puliti e asciutti? Se necessario pulire con un
panno.
Le vostre mani sono pulite
e asciutte? Asciugare le mani – i residui
di grasso sulle mani possono
lasciare una pellicola di grasso sul
pezzo di tubo e sull'anello Q&E.
L'anello è tenuto nella
posizione corretta? Premere contro l'anello con il
pollice durante le prime procedure
di allargamento per tenerlo nella
posizione corretta.
ITALIANO ITALIANO
PULIZIA
Tener sempre ben pulite le fessure di ventilazione dell'apparecchio.
Usare il tubetto di grasso fornito a corredo per ingrassare le teste di
allargamento Q&E.
Pulire ed ingrassare il cono dell’apparecchio una volta al giorno
o almeno dopo ogni 100 giunti realizzati. Usare un panno pulito e
senza peli per applicare un sottile strato di lubrificante (Molykote G-n
plus) sul cono di allargamento. Tenere le altre parti dell’apparecchio
libere da lubrificante.
Pulire regolarmente la parte interna delle teste di allargamento
usando un panno asciutto. Evitare accumuli di lubrificante tra i
segmenti. E’ importante che il lato esterno dei segmenti sia tenuto
libero da lubrificante ed asciutto.
Una lubrificazione non corretta (troppo o troppo poca) può essere
causa di giunti difettosi e di danni indotti.
MANUTENZIONE
Usare solo teste di allargatubi MILWAUKEE M18™ Q&E o Uponor
Standard. L'uso di teste di allargatubi di dimensioni errate può
portare a connessioni difettose e quindi a danni materiali.
Usare solo accessori Milwaukee e pezzi di ricambio Milwaukee.
Gruppi costruttivi la cui sostituzione non è stata descritta, devono
essere fatti cambiare da un punto di servizio di assistenza tecnica al
cliente Milwaukee (vedi depliant garanzia/indirizzi assistenza tecnica
ai clienti).
In caso di necessità è possibile richiedere un disegno esploso
del dispositivo indicando il modello della macchina ed il numero
a sei cifre sulla targa di potenza rivolgendosi al centro di
assistenza tecnica o direttamente a Techtronic Industries GmbH,
Max-Eyth-Straße 10, 71364 Winnenden, Germany.
SIMBOLI
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare
l'utensile.
ATTENZIONE! AVVERTENZA! PERICOLO!
Prima di iniziare togliere la batteria dalla macchina.
Non ingerire batterie a bottone!
Durante l'uso dell'apparecchio utilizzare sempre gli
occhiali di protezione.
Accessorio - Non incluso nella dotazione standard,
disponibile a parte come accessorio.
I dispositivi elettrici, le batterie e le batterie
ricaricabili non devono essere smaltiti con i rifiuti
domestici.
I dispositivi elettrici e le batterie devono essere
raccolti separatamente e devono essere conferiti ad
un centro di riciclaggio per lo smaltimento rispettoso
dell'ambiente.
Chiedere alle autorità locali o al rivenditore
specializzato dove si trovano i centri di riciclaggio e
i punti di raccolta.
n0Numero di giri a vuoto
VVoltaggio
Corrente continua
Marchio di conformità europeo
Marchio di conformità britannico
Marchio di conformità ucraino
Marchio di conformità euroasiatico

36 37
M18 FPXP
4812 05 01 XXXXXX MJJJJ
~700 W
18 V
2402-2480 MHz
1,8 dBm
4.2 BT signal mode
25000 min-1
5,4 kN
31,1 mm
-10... +50 °C
9,9 - 50 mm
6,48 ... 7,58 kg
-18...+50 °C
M18B...; M18HB...
M12-18…; M1418C6
73 dB(A) / 3 dB(A)
84 dB(A) / 3 dB(A)
0,1 m/s2/ 1,5m/s2
¡ADVERTENCIA! Este aparato contiene una pila de botón
de litio. Una pila nueva o usada puede causar graves
quemaduras internas y provocar la muerte en menos de 2
horas en caso de ingestión o penetración en el organismo. Asegure
en todo momento la tapa de las baterías.
Si la tapa no cierra de forma segura, desconecte el aparato, retire la
batería y manténgala alejada del alcanze de niños.
Si usted piensa que una batería fue ingerida o penetró en el
organismo, deberá acudir inmediatamente a un médico.
Advertencia! Para reducir el riesgo de incendio, lesion personales
y daños al producto debido a un cortocircuito, no sumerja nunca
la herramienta, el pa-quete de baterías o el cargador en líquido ni
permita que fluya un fluido dentro de ellos. Los fluidos corrosivos
o conductivos, como el agua de mar, ciertos productos quími-cos
industriales y blanqueadores o lejías que contienen, etc., Pueden
causar un cortocircuito.
APLICACIÓN DE ACUERDO A LA FINALIDAD
El expandidor de tubos por batería recargable es apropiado para
expandir los tubos de plástico previstos para la instalación de
uniones Quick & Easy.
No utilizar este producto de otra forma a la establecida para su uso
normal.
RIESGO RESIDUAL
Incluso en caso de la utilización correcta del producto no se pueden
excluir totalmente los peligros residuales. Durante la utilización del
producto se pueden producir los siguientes riesgos, por lo que el
usuario debería tener en cuenta lo siguiente:
• Lesiones provocadas por efecto de la vibración.
Sujete el dispositivo utilizando las empuñaduras previstas para
ello y limite el tiempo de trabajo y de exposición a riesgos.
• La contaminación acústica puede provocar lesiones auditivas.
Lleve una protección auditiva y limite el tiempo de exposición a
riesgos.
• Lesiones oculares producidas por partículas de suciedad.
Lleve siempre gafas protectoras, pantalones resistentes y largos y
calzado resistente.
• Inhalación de polvos tóxicos.
ONE-KEY™
Para obtener más información sobre el funcionamiento de esta
herramienta, sírvase leer la guía de inicio rápido del anexo o visite
nuestra página web en internet www.milwaukeetool.com/one-key.
Puede descargar la app ONE-KEY de la App Store o de Google
Play en su teléfono inteligente.
Si se producen descargas electrostáticas se interrumpe la conexión
de Bluetooth. En este caso se habrá de restablecer la conexión de
forma manual.
El aparato cumple con los requisitos mínimos de conformidad con
EN 55014-2 / EN 301489-1 / EN 301489-17.
Indicador ONE-KEY™
Iluminación en azul La conexión por radio está activa y se
puede ajustar mediante la app ONE-
KEY™.
Parpadeo en azul La herramienta está comunicando con la
app ONE-KEY™.
Parpadeo en rojo Se ha bloqueado la herramienta por
razones de seguridad y puede ser
desbloqueada por el operador mediante
la app ONE-KEY™.
INDICACIONES PARA BATERÍAS DE IONES DE LITIO
Uso de baterías de iones de litio
Las baterías recargables no utilizadas durante un tiempo
prolongado deben ser recargadas antes de utilizar el equipo.
Una temperatura superior a 50°C reduce el rendimiento de la
batería recargable. Se debe evitar un calentamiento prolongado por
el sol o la calefacción.
Los puntos de contacto de los cargadores y las baterías se deben
mantener limpios.
Para un tiempo óptimo de vida, deberán cargarse las baterías
completamente después de su uso.
Para garantizar la máxima capacidad y vida útil, las baterías
recargables se deberían retirar del cargador una vez finalizada la
carga.
En caso de almacenar la batería recargable más de 30 días:
Almacenar la batería recargable en un lugar seco a una temperatura
de aproximadamente 27°C.
Almacenar la batería recargable con un estado de carga del 30% y
50% aproximadamente.
Recargar la batería cada 6 meses.
Protección de sobrecarga de baterías en baterías de iones de
litio
En caso de condiciones extremas, la temperatura de la batería
intercambiable puede llegar a ser demasiado alta. Si esto ocurre,
el indicador de batería comienza a parpadear hasta que la batería
intercambiable se haya enfriado. Cuando el indicador deje de
parpadear es que el aparato se encuentra de nuevo listo para
funcionar.
Transporte de baterías de iones de litio
Las baterías de iones de litio caen bajo las disposiciones legales
relativas al transporte de mercancías peligrosas.
El transporte de estas baterías recargables debe llevarse a cabo,
observando las normas y disposiciones locales, nacionales e
internacionales.
• Los consumidores pueden transportar estas baterías recargables
sin el menor reparo en la calle.
• El transporte comercial de baterías recargables de iones de litio
por empresas de transportes está sometido a las disposiciones
del transporte de mercancías peligrosas. Las preparaciones para
el envío y el transporte deben ser llevados a cabo exclusivamente
por personas instruidas adecuadamente. El proceso completo
debe ser supervisado por personal competente.
Los siguientes puntos se deben observar para el transporte de las
baterías recargables:
• Se debe asegurar que los contactos estén protegidos y aislados
para evitar que se produzcan cortocircuitos.
• Preste atención a que el conjunto de baterías recargables no se
pueda desplazar dentro del envase.
• Las baterías recargables deterioradas o derramadas no se deben
transportar.
Rogamos que para cualquier información adicional se dirija a su
empresa de transportes.
ESPAÑOL
DATOS TÉCNICOS
Tipo de construcción
Número de producción
Consumo de potencia nominal
Voltaje de batería
Banda(s) de frecuencia Bluetooth
Potencia de alta frecuencia
Versión Bluetooth
Velocidad del motor
Fuerza máx. de empuje
Longitud de carrera
Rango de temperatura de la aplicación (según la anchura) aprox.
ø de tubo
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2014 (2,0 Ah ... 12,0 Ah)
Temperatura ambiente recomendada durante el trabajo
Tipos de acumulador recomendados
Cargadores recomendados
Información sobre ruidos
Determinación de los valores de medición según norma EN 62841.
El nivel de ruido típico del aparato determinado con un filtro A corresponde a:
Presión acústica / Tolerancia K
Resonancia acústica / Tolerancia K
¡Utilice protección auditiva!
Informaciones sobre vibraciones
Nivel total de vibraciones (suma vectorial de tres direcciones)
determinado según EN 62841.
Valor de vibraciones generadas ah/ Tolerancia K
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de peligro,
instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas
con esta herramienta eléctrica. En caso de no atenerse a las
instrucciones siguientes, ello puede ocasionar una descarga
eléctrica, un incendio y/o lesión grave.
Guardar todas las advertencias de peligro e instrucciones para
futuras consultas.
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL EXTENSOR DE
RANGO INALÁMBRICO
¡Utilice protección auditiva! La exposición a niveles de ruido
excesivos puede causar pérdida de audición
¡Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con la
herramienta! La pérdida de control de la herramienta puede causar
accidentes
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE SEGURIDAD Y
LABORALES
No se deben modificar las características y la configuración de
la herramienta. Es de especial importancia que no se modifiquen
la configuración o el tamaño del mandril; sea mediante la
transformación o modificación de las características, dureza,
resistencia originales, etc. calentando la herramienta o guardando
ésta en las proximidades de fuentes de calor.
Utilice la herramienta correctamente. Prestar especial atención
a la hora de fijar el cabezal de expandir correctamente a la
herramienta para poder alcanzar la plena expansión. Asegurarse
de que los segmentos del cabezal de expandir no están doblados o
deteriorados de cualquier otro modo.
No utilizar, llevar o guardar la herramienta sin el cabezal de
expandir.
No colocar los dedos y manos en las proximidades de la zona de
acción del cabezal de expandir.
Retire la batería antes de comenzar cualquier trabajo en la máquina.
No tire las baterías usadas a la basura ni al fuego. Los
Distribuidores Milwaukee ofrecen un servicio de recogida de
baterías antiguas para proteger el medio ambiente.
No almacene la batería con objetos metálicos (riesgo de
cortocircuito).
Recargar solamente los acumuladores del Sistema M18 en
cargadores M18. No intentar recargar acumuladores de otros
sistemas.
No abra nunca las baterías ni los cargadores y guárdelos sólo en
lugares secos. Protéjalos de la humedad en todo momento.
En caso de sobrecarga o alta temperatura, pueden llegar a
producirse escapes de ácido provenientes de la batería. En caso de
contacto con éste, límpie inmediatamente la zona con agua y jabón.
Si el contacto es en los ojos, límpiese concienzudamente con agua
durante 10 minutos y acuda inmediatamente a un médico
ADVERTENCIA!
El nivel de emisión de ruido y vibración indicado en esta hoja informativa se ha medido de acuerdo con una prueba estandarizada que
figura en EN 62841 y se puede usar para comparar una herramienta con otra. Puede ser empleado para una evaluación preliminar de la
exposición.
El nivel declarado emisión de vibración y ruido representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si la herramienta
se utiliza para diferentes aplicaciones, con diferentes accesorios o con un mantenimiento deficiente, la emisión de ruido y vibración puede
diferir. Esto puede aumentar significativamente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo.
También se debe tener en cuenta una estimación del nivel de exposición a la vibración y el ruido cuando la herramienta está apagada o
cuando está funcionando, pero no está haciendo su trabajo. Esto puede reducir significativamente el nivel de exposición durante el periodo
total de trabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos de la vibración o el ruido, como realizar mantenimiento
de la herramienta y los accesorios, mantener las manos calientes y organizar las pautas de trabajo.
Extensor de batería
ESPAÑOL

38 39
COMPROBAR EL MONTAJE DEL CABEZAL DEL EXTENSOR
El cabezal del extensor debe estar bien fijado al dispositivo.
Asegurarse de que los segmentos del cabezal están unidos entre sí
de forma compacta.
Girar los seis segmentos del extensor en
el sentido de las agujas del reloj. El cabezal girará libremente.
El cabezal no debe girar en sentido contrario a las agujas del reloj.
El collarín de sujeción del cabezal del extensor debe estar
al ras con el dispositivo.
Se consigue un montaje correcto aflojando ligeramente el cabezal y
girando los segmentos hasta que encajen en la estructura dentada.
Volver a apretar el cabezal.
CONSEJOS DE FUNCIONAMIENTO
Quick & Easy (Q&E) es un concepto de unión para tubos y
sistemas Uponor PEX. La unión se efectúa a través de la expansión
gradual del tubo con la ayuda de un anillo Q&E montado en su
lado exterior, y después mediante la contracción sobre el racor de
unión. Se deben utilizar exclusivamente racores de unión, anillos y
herramientas de expandir originales Q&E.
Después de la expansión, el tubo expandido se debe empujar - en
la medida de lo posible - inmediatamente sobre el racor. Si el tubo
mientras tanto ya se ha vuelto a contraer demasiado, el tubo no se
debe expandir otra vez, sino que se debe cortar el trozo del tubo
expandido.
La expansión del tubo se lleva a cabo en varias etapas. Esto se
percibe claramente por el ruido "clac" que se produce al contraerse
el cabezal de expandir. El número de expansiones depende del
diámetro del tubo.
Para obtener instrucciones detalladas sobre la utilización correcta
de esta máquina con componentes de tuberías de Uponor Q&E, por
favor, consultar la guía de usuario que se incluye por separado junto
con la máquina.
No expandir el tubo más veces de las indicadas.
Después de cada expansión, el cabezal de expandir se tiene que
girar un poco.
Este giro impide que el cabezal de expandir pueda efectuar
incisiones demasiado profundas en la pared interior del tubo.
Si el cabezal de expandir no gira, esto puede producir ranuras
demasiado profundas en el tubo de plástico y una unión defectuosa.
Debido a la falta de hermeticidad se pueden producir daños
materiales.
Los cabezales de expandir de Milwaukee giran automáticamente en
cada expansión. Este giro se debe controlar de vez en cuando sin
el tubo insertado.
Los cabezales de expandir estándar de Uponor no giran
automáticamente. Por esa razón, el tubo se tiene que girar
manualmente 1/8 de vuelta después de cada expansión.
INSTALACIÓN CON TIEMPO FRÍO
Si las temperaturas son inferiores a 5 °C, la herramienta de batería
recargable se tiene que calentar antes de que se pueda utilizar.
Para ello se tienen que realizar algunos ciclos sin tubo.
La temperatura ambiente más baja admisible para componentes
Q&E es de -15°C.
PRUEBA DE ESTANQUEIDAD
Después de 30 minutos, la unión se puede someter a presión a
temperaturas de hasta +5 °C. En caso de temperaturas más bajas,
el tiempo de espera se incrementa como a continuación se detalla.
+ 5°C... 0°C: 1,5 h
0°C...- 5°C: 3 h
- 5°C...-10°C: 4 h
-10°C...-15°C: 10 h
A temperatura ambiente, después de haber transcurrido entre 6 y
24horas, la unión es tan resistente como el propio tubo.
La prueba de estanqueidad se debe llevar a cabo conforme a las
normas vigentes (ANV 12108) antes de poner en funcionamiento
el sistema.
ELIMINACIÓN DE FALLOS EN LAS CONEXIONES Q&E
Si las conexiones no son correctas, controle los siguientes
puntos:
¿Está el cabezal del extensor
sujetado de forma correcta? Sujetar el cabezal del extensor
correctamente.
¿Están los segmentos del
cabezal del extensor doblados
o no alineados correctamente?
Sustituir el cabezal del
extensor.
Después de haber sido
ensanchados, ¿dejan de
contraerse los segmentos del
cabezal del extensor?
Limpiar y lubricar los
segmentos.
¿Está el mandril de extensión
lubricado excesivamente o
insuficientemente?
Limpiar y lubricar el mandril de
extensión.
¿Está dañado el racor? Sustituir el racor.
¿El mandril de extensión está
doblado o dañado? Envíe el mandril de extensión
a un centro de servicio técnico
de MILWAUKEE para su
reparación.
¿Ha quedado ensanchado el
cabezal de extensión antes
de la retirada de la pieza de
tubería?
Recortar la pieza de tubería en
50 mm y repetir el proceso.
¿Ha quedado la pieza de
tubería ligeramente girada
tras el ensanchado con un
cabezal de extensión Uponor
Estándar?
Recortar la pieza de tubería en
50 mm y repetir el proceso.
¿Están la pieza de tubería y el
anillo Q&E limpios y secos? Si fuese necesario, frotarlos
hasta que se sequen.
¿Ha llegado grasa del cabezal
de extensión al interior de la
pieza de tubería?
Limpiar los restos de grasa en
el tubo. Limpiar el cabezal del
extensor y volver a lubricarlo.
El anillo Q&E se gira durante el ensanchado:
¿Están la pieza de tubería
y el anillo Q&E limpios y
secos?
Si fuese necesario, limpiarlos con
un paño.
¿Están sus manos limpias
y secas? Secarse las manos — Los restos
de grasa pueden dejar una
película de grasa en la pieza de
tubería y en el anillo Q&E.
¿Está manteniendo el anillo
en la posición correcta? Durante los primeros procesos
de extensión presione con el
dedo pulgar contra el anillo
para mantenerlo en la posición
correcta.
ESPAÑOL ESPAÑOL
LIMPIEZA
Las ranuras de ventilación de la máquina deben estar despejadas
en todo momento.
Utilice el tubo de grasa que se adjunta para engrasar los cabezales
de expandir Q&E.
El mandril de la herramienta se tiene que limpiar y engrasar todos
los días o después de haber llevado a cabo 100 uniones. Utilizar
un paño limpio y exento de pelusas para aplicar una capa delgada
de lubricante (Molykote G-n plus) sobre el mandril de expandir.
Mantener todas las partes de la herramienta libres de lubricante.
Limpiar regularmente la cara interior de los cabezales de expandir
con un paño seco. Evitar las acumulaciones de lubricante entre los
segmentos. Es importante que la cara exterior de los segmentos se
mantenga libre de lubricante y seca.
La lubricación inadecuada (demasiado o demasiado poca) puede
producir uniones defectuosas y originar deterioros.
MANTENIMIENTO
Utilice solo cabezales de extensor del modelo MILWAUKEE M18™
Q&E o Uponor Estándar. La utilización de cabezales de extensor de
tamaño equivocado puede provocar conexiones defectuosas y, por
lo tanto, daños materiales.
Utilice solamente accesorios y repuestos Milwaukee. En caso de
necesitar reemplazar componentes no descritos, contacte con
cualquiera de nuestras estaciones de servicio Milwaukee (consultar
lista de servicio técnicos)
Puede solicitar, en caso necesario, una vista despiezada del aparato
bajo indicación del tipo de máquina y el número de seis dígitos
en la placa indicadora de potencia en su Servicio de Postventa o
directamente en Techtronic Industries GmbH, Max-Eyth-Straße 10,
71364 Winnenden, Germany.
SÍMBOLOS
Por favor, lea con atención las instrucciones antes
de usar la herramienta.
¡ATENCIÓN! ¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO!
Retire la batería antes de comenzar cualquier
trabajo en la máquina.
¡No ingiera las pilas de botón!
Para trabajar con la máquina, utilizar siempre gafas
de protección.
Accessorio - No incluido en el equipo estándar,
disponible en la gama de accesorios.
Los electrodomésticos y las baterías/acumuladores
no se deben eliminar junto con la basura doméstica.
Los aparatos eléctricos y los acumuladores se
deben recoger por separado y se deben entregar
a una empresa de reciclaje para una eliminación
respetuosa con el medio ambiente.
Infórmese en las autoridades locales o en su tienda
especializada sobre los centros de reciclaje y
puntos de recogida.
n0Velocidad de giro en vacío
VTensión
Corriente continua
Marcado de conformidad europeo
Marcado de conformidad británico
Marcado de conformidad ucraniano
Marcado de conformidad euroasiático
Other manuals for M18
103
This manual suits for next models
3
Table of contents
Languages:
Other Milwaukee Extender manuals