Monacor ICM-20 User manual

ICM-20
Best.-Nr. 17.3110
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUCTION MANUAL
MODE D’EMPLOI
ISTRUZIONI PER L’USO
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
CONSEJOS DE SEGURIDAD
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
SIKKERHEDSOPLYSNINGER
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
TURVALLISUUDESTA
GEGENSPRECHANLAGE
INTERCOM SYSTEM

2
Bevor Sie einschalten ...
Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihren neuen Ge-
räten von MONACOR. Bitte lesen Sie die Bedie-
nungsanleitung vor dem Betrieb gründlich durch.
Nur so lernen Sie alle Funktionsmöglichkeiten ken-
nen, vermeiden Fehlbedienungen und schützen
sich und Ihre Geräte vor eventuellen Schäden
durch unsachgemäßen Gebrauch. Heben Sie die
Anleitung für ein späteres Nachlesen auf.
Der deutsche Text beginnt auf der Seite 4.
Avant toute mise en service ...
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à utiliser
ces appareils MONACOR. Lisez ce mode d'emploi
entièrement avant toute utilisation. Uniquement
ainsi, vous pourrez apprendre lʼensemble des pos-
sibilités de fonctionnement des appareils, éviter
toute manipulation erronée et vous protéger, ainsi
que les appareils, de dommages éventuels engen-
drés par une utilisation inadaptée. Conservez la
notice pour pouvoir vous y reporter ultérieurement.
La version française se trouve page 8.
Voor u inschakelt …
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe apparatuur
van MONACOR. Lees de veiligheidsvoorschriften
grondig door, alvorens de toestellen in gebruik te
nemen. Zo behoedt u zichzelf en de toestellen voor
eventuele schade door ondeskundig gebruik. Be-
waar de handleiding voor latere raadpleging.
De veiligheidsvoorschriften vindt u op pagina 12.
Przed uruchomieniem …
Życzymy zadowolenia z nowego produktu MONA-
COR. Prosimy zapoznać się z informacjami do-
tyczącymi bezpieczeństwa przed użytkowaniem
urządzenia, w ten sposób zdrowie użytkownika nie
będzie zagrożone, a urządzenie nie ulegnie uszko-
dzeniu. Instrukcję należy zachować do wglądu.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa znajdują się
na stronie 12.
Before switching on …
We wish you much pleasure with your new MONA-
COR units. Please read these operating instructi-
ons carefully prior to operating the units. Thus, you
will get to know all functions of the units, operating
errors will be prevented, and yourself and the units
will be protected against any damage caused by
improper use. Please keep the operating instructi-
ons for later use.
The English text starts on page 6.
Antes de la utilización …
Le deseamos una buena utilización para sus nue-
vos aparatos MONACOR. Por favor, lea los conse-
jos de seguridad detalladamente antes de hacer
funcionar los aparatos para protejerse y protejer los
aparatos de cualquier daño causado por una mala
utilización, guarde las instrucciones para una utili-
zación posterior.
Los consejos de seguridad pueden encontrarse en
la página 12.
Prima di accendere ...
Vi auguriamo buon divertimento con i vostri appa-
recchi nuovi di MONACOR. Leggete attentamente
le istruzioni prima di mettere in funzione gli appa-
recchi. Solo così potete conoscere tutte le funzio-
nalità, evitare comandi sbagliati e proteggere voi
stessi e gli apparecchi da eventuali danni in segui-
to ad un uso improprio. Conservate le istruzioni per
poterle consultare anche in futuro.
Il testo italiano inizia a pagina 10.
Innan du slår på enheten …
Vi önskar dig mycket glädje med din nya MONA-
COR produkt. Läs igenom säkerhetsföreskrifterna
innan enheterna tas i bruk för att undvika skador till
följd av felaktig hantering. Behåll instruktionerna för
framtida bruk.
Säkerhetsföreskrifterna återfinns på sidan 13.
Ennen kytkemistä …
Toivomme Sinulle paljon miellyttäviä hetkiä uuden
MONACOR laitteen kanssa. Ennen laitteen käyttöä
Sinua huolellisesti tutustumaan turvallisuusoh-
jeisiin. Näin vältyt vahingoilta, joita virheellinen lait-
teen käyttö saattaa aiheuttaa. Ole hyvä ja säilytä
käyttöohjeet myöhempää tarvetta varten.
Turvallisuusohjeet löytyvät sivulta 13.
Inden De tænder for apparatet ...
Tillykke med dit nye MONACOR produkt. Læs
sikkerhedsanvisningerne nøje før ibrugtagning, for
at beskytte Dem og enhederne mod skader, der
skyldes forkert brug. Gem manualen til senere
brug.
Sikkerhedsanvisningerne findes på side 13.
D
A
CH
F
B
CH
S
PL
NL
B
GB
I
FIN
E
DK

3
6
8
7
9
10
12345
11
12
13 15
14

D
A
CH
Auf der ausklappbaren Seite 3 finden Sie alle
beschriebenen Bedienelemente und Anschlüsse.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1.1 Basisstation
1Stromversorgungsbuchse zum Anschluss des
Steckernetzgeräts
2Wahlschalter für den Mikrofontyp: den Schalter auf
EM (= Elektret-Mikrofon) stellen
3Buchse MIC zum Anschluss des roten Cinch-Ste-
ckers (13) der Rufstation
4Buchse SP zum Anschluss des weißen Cinch-Ste-
ckers (14) der Rufstation
5Buchse CALL-LAMP zum Anschluss des 3,5-mm-
Klinkensteckers (15) der Rufstation
6Elektret-Schwanenhalsmikrofon mit aufgesteck-
tem Poppschutz
7Anschluss für das Schwanenhalsmikrofon
8Betriebsanzeige
9Lautstärkeregler, kombiniert mit einem Ein-/Aus-
schalter; bei Einrasten des Reglers am Linksan-
schlag (OFF) ist die Anlage ausgeschaltet
10 Sprechtaste TALK, während einer Durchsage ge-
drückt halten
1.2 Rufstation
11 Betriebsanzeige
12 Ruftaste CALL, bei Drücken der Taste wird an der
Basisstation ein Signalton abgegeben
13 roter Cinch-Stecker zum Anschluss an die Buchse
MIC (3) der Basisstation
14 weißer Cinch-Stecker zum Anschluss an die
Buchse SP (4) der Basisstation
15 3,5-mm-Klinkenstecker zum Anschluss an die
Buchse CALL-LAMP (5) der Basisstation
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Die Geräte entsprechen allen erforderlichen Richt-
linien der EU und sind deshalb mit gekennzeichnet.
Beachten Sie auch unbedingt die folgenden Punkte:
GVerwenden Sie die Geräte nur im Innenbereich und
schützen Sie sie vor Tropf- und Spritzwasser, hoher
Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatztempe-
raturbereich 0 – 40 °C).
GNehmen Sie die Anlage nicht in Betrieb bzw. ziehen
Sie sofort das Netzgerät aus der Steckdose,
1. wenn sichtbare Schäden an einem der Geräte
vorhanden sind,
2. wenn nach einem Sturz oder Ähnlichem der Ver-
dacht auf einen Defekt besteht,
3. wenn Funktionsstörungen auftreten.
Geben Sie die Geräte in jedem Fall zur Reparatur in
eine Fachwerkstatt.
GVerwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Wasser oder Chemikalien.
GWerden die Geräte zweckentfremdet, nicht richtig
installiert, falsch bedient oder nicht fachgerecht
repariert, kann keine Haftung für daraus resultie-
rende Sach- oder Personenschäden und keine
Garantie für die Geräte übernommen werden.
3 Einsatzmöglichkeiten
Die kabelgebundene Gegensprechanlage ICM-20
eignet sich z. B. für Rezeptionen, Verkaufsschalter,
Restaurants usw. Sie besteht aus einer Basisstation
mit integriertem Verstärker, einer Rufstation und einem
Steckernetzgerät für die Stromversorgung. Montage-
material zur Befestigung der Rufstation liegt bei.
Die Basisstation verfügt über einen eingebauten
Lautsprecher mit Lautstärkeregelung, ein abnehm-
bares Schwanenhalsmikrofon sowie eine Sprechtaste.
Die Rufstation, mit eingebautem Lautsprecher und
Mikrofon, wird über drei Kabel mit der Basisstation ver-
bunden. Sie besitzt zusätzlich eine Ruftaste zum Aus-
lösen eines Signaltons.
4 Montage der Rufstation
4.1 Klebemontage
Über die zwei beiliegenden Klettringe kann die Ruf-
station an eine Glasscheibe geklebt werden.
1) Die Ringe, die über Klettverschluss miteinander
verbunden sind, trennen. Beide Ringe besitzen auf
ihrer Rückseite eine Klebeschicht unter einer
abziehbaren Folie.
2) Von einem der Ringe die Folie abziehen und ihn auf
die Rückseite der Rufstation kleben.
3) Vom zweiten Ring die Folie abziehen und ihn an die
gewünschte Stelle auf der Glasscheibe kleben.
4) Die Rufstation mit ihrem Klettring an den Klettring
auf der Glasscheibe heften.
Sollen die Geräte endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie sie zur
umweltgerechten Entsorgung einem örtli-
chen Recyclingbetrieb.
WARNUNG Das Netzgerät wird mit lebensgefährlich
hoher Netzspannung versorgt. Nehmen
Sie deshalb niemals selbst Eingriffe am
Gerät vor. Durch unsachgemäßes Vor-
gehen besteht die Gefahr eines elektri-
schen Schlages.
4

D
A
CH
5
Abb. 3 Klebemontage
4.2 Schraubmontage
Über die beiliegenden Schrauben kann die Rufstation
an einer dünnen Trennwand (z. B. Glasscheibe) mon-
tiert werden.
1) An der Trennwand ein Loch mit einem Durchmes-
ser von 50 mm bohren.
2) Das Rückteil der Rufstation abschrauben.
3) Den Gummiring am Vorderteil so weit lösen, dass
sich die Anschlusskabel aus der seitlichen Kabel-
führung herausnehmen lassen. Danach den Ring
wieder am Vorderteil anbringen.
4) Das Vorderteil vorn vor das Loch in der Trennwand
setzen und die Kabel nach hinten durch das Loch
führen.
5) Die Kabel durch das Rückteil führen.
6) Mit den drei beiliegenden längeren Schrauben das
Rückteil mit dem Vorderteil verschrauben.
Abb. 4 Schraubmontage
5 Anschluss
1) Das Schwanenhalsmikrofon (6) in die XLR-Buchse
(7) der Basisstation stecken. Der Schiebeschalter
(2) muss in der Position EM (= Elektret-Mikrofon)
stehen.
2) Die drei Anschlusskabel der Rufstation mit den pas-
senden Buchsen an der Basisstation verbinden:
– den roten Cinch-Stecker (13) mit der roten
Buchse MIC (3)
– den weißen Cinch-Stecker (14) mit der weißen
Buchse SP (4)
– den Klinkenstecker (15) mit der 3,5-mm-Klin-
kenbuchse (5) CALL-LAMP
3) Das Steckernetzgerät an die Stromversorgungs-
buchse (1) der Basisstation anschließen und in eine
Steckdose (230 V~/50 Hz) stecken.
6 Bedienung
Die Anlage durch Aufdrehen des Reglers (9) einschal-
ten. Die Betriebsanzeigen (8, 11) leuchten.
Tonübertragung Rufstation →Basisstation:
An die Rufstation herantreten (optimaler Abstand
10 – 20 cm) und sprechen. An der Basisstation die
Lautsprecherlautstärke mit dem Regler (9) einstel-
len. Die Person an der Rufstation kann durch Drü-
cken der Taste CALL (12) einen Signalton auslö-
sen.
Tonübertragung Basisstation →Rufstation:
Für eine Durchsage die Sprechtaste TALK (10) ge-
drückt halten und in das Schwanenhalsmikrofon (6)
sprechen. Die Durchsage wird über den Lautspre-
cher der Rufstation wiedergegeben. Nach der
Durchsage die Taste wieder lösen.
Zum Ausschalten der Anlage den Regler (9) ganz nach
links drehen, bis er einrastet (Position OFF). Wird die
Anlage längere Zeit nicht betrieben, sollte das Netz-
gerät aus der Steckdose gezogen werden, weil es
auch bei ausgeschalteter Anlage einen geringen
Strom verbraucht.
7 Technische Daten
Schwanenhalsmikrofon: . . Elektret-Mikrofonkapsel,
Nierencharakteristik,
300-mm-Schwanenhals
Stromversorgung: . . . . . . . 9 V /300 mA über beilie-
gendes Steckernetzgerät
(230 V~/50 Hz/7 VA)
Einsatztemperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen
Basisstation: . . . . . . . . . 115 × 65 × 170 mm
Rufstation: . . . . . . . . . . . ∅85 mm × 35 mm
Kabellänge: . . . . . . . . . . 3 m
Änderungen vorbehalten.
Diese Bedienungsanleitung ist urheberrechtlich für MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG geschützt.
Eine Reproduktion für eigene kommerzielle Zwecke – auch auszugsweise – ist untersagt.

All operating elements and connections can be
found on the fold-out page 3.
1 Operating Elements and Connections
1.1 Base station
1Power supply jack for connection of the plug-in
power supply unit
2Selector switch for the microphone type: set the
switch to EM (= electret microphone)
3Jack MIC for connection of the red phono plug (13)
of the calling station
4Jack SP for connection of the white phono plug (14)
of the calling station
5Jack CALL-LAMP for connection of the 3.5 mm
plug (15) of the calling station
6Electret gooseneck microphone with applied pop
protection
7Connection for the gooseneck microphone
8Operating indication
9Volume control, combined with an on/off switch;
when the control is engaged at the left stop (OFF),
the system is switched off
10 TALK button, keep it pressed during an announce-
ment
1.2 Calling station
11 Operating indication
12 CALL button, when pressing the button, a signal
sound is released at the base station
13 Red phono plug for connection to the jack MIC (3)
of the base station
14 White phono plug for connection to the jack SP (4)
of the base station
15 3.5 mm plug for connection to the jack CALL-LAMP
(5) of the base station
2 Safety Notes
The units correspond to all required directives of the
EU and are therefore marked with .
It is essential to observe the following items:
GThe units are suitable for indoor use only. Protect
them against dripping water and splash water, high
air humidity, and heat (admissible ambient tempera-
ture range 0 – 40 °C).
GDo not set the system into operation, or immediately
disconnect the power supply unit from the mains
socket if
1. there is visible damage to one of the units,
2. a defect might have occurred after a drop or simi-
lar accident,
3. malfunctions occur.
The units must in any case be repaired by skilled
personnel.
GFor cleaning only use a dry, soft cloth, never use
chemicals or water.
GNo guarantee claims for the units and no liability for
any resulting personal damage or material damage
will be accepted if the units are used for other pur-
poses than originally intended, if they are not cor-
rectly installed or operated, or not repaired in an
expert way.
3 Applications
The cable-connected intercom system ICM-20 is suit-
able e. g. for reception desks, counters, restaurants,
etc. It consists of a base station with integrated ampli-
fier, a calling station, and a plug-in power supply unit
for the power supply. Mounting material for fixing the
calling station is supplied with the system.
The base station has an integrated speaker with
volume control, a removable gooseneck microphone,
and a talk button. The calling station, with integrated
speaker and microphone, is connected via three
cables to the base station. In addition, it is equipped
with a calling button for releasing a signal sound.
4 Mounting the Calling Station
4.1 Mounting by Glueing
Via the two supplied Velcro rings the calling station can
be glued to a glass pane.
1) Separate the rings which are connected with each
other via Velcro fasteners. Both rings have a glue-
ing layer on their rear side below a removable foil.
2) Remove the foil from one of the rings and glue the
ring onto the rear side of the calling station.
3) Remove the foil from the second ring and glue the
ring onto the desired place on the glass pane.
4) Attach the calling station with its Velcro ring to the
Velcro ring on the glass pane.
If the units are to be put out of operation
definitively, take them to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful to the
environment.
WARNING The power supply unit is supplied with
hazardous mains voltage. Leave servic-
ing to skilled personnel only. Inexpert
handling or modification of the unit may
cause an electric shock hazard.
6
GB

Fig. 3 Mounting by glueing
4.2 Mounting by screwing
Via the supplied screws the calling station can be
mounted to a thin partition (e. g. glass pane).
1) Drill a hole with a diameter of 50 mm at the partition.
2) Screw off the rear part of the calling station.
3) Loosen the rubber washer at the front part so that
the connection cables can be removed from the lat-
eral cable guidance. Then attach the washer again
to the front part.
4) At the front, place the front part before the hole in
the partition and guide the cables backwards
through the hole.
5) Guide the cables through the rear part.
6) With the three longer screws supplied, screw the
rear part to the front part.
Fig. 4 Mounting by screwing
5 Connection
1) Connect the gooseneck microphone (6) to the XLR
jack (7) of the base station. The sliding switch (2)
must be in position EM (= electret microphone).
2) Connect the three cables of the calling station to the
matching jacks at the base station:
– the red phono plug (13) to the red jack MIC (3)
– the white phono plug (14) to the white jack SP (4)
– the 3.5 mm plug (15) to the 3.5 mm jack (5)
CALL-LAMP
3) Connect the plug-in power supply unit to the power
supply jack (1) of the base station and to a socket
(230 V~/50 Hz).
6 Operation
Switch on the system by turning up the control (9). The
operating indications (8, 11) light up.
Audio transmission calling station →base station:
Go close to the calling station (optimum distance
10 to 20 cm) and talk. At the base station, adjust the
speaker volume with the control (9). The person at
the calling station can release a signal sound by
pressing the button CALL (12).
Audio transmission base station →calling station:
For an announcement keep the TALK button (10)
pressed and talk into the gooseneck microphone
(6). The announcement is reproduced via the
speaker of the calling station. After the announce-
ment release the button.
To switch off the system, turn the control (9) counter-
clockwise until it locks in position OFF. If the system is
not operated for a longer time, the power supply unit
should be disconnected from the socket because it has
a low power consumption even if the system is
switched off.
7 Specifications
Gooseneck microphone: . . electret microphone
cartridge, cardioid,
300 mm gooseneck
Power supply: . . . . . . . . . . 9 V /300 mA via
supplied plug-in
power supply unit
(230 V~/50 Hz/7 VA)
Ambient temperature: . . . . 0 – 40 °C
Dimensions
Base station: . . . . . . . . . 115 × 65 × 170 mm
Calling station: . . . . . . . ∅85 mm × 35 mm
Cable length: . . . . . . . . . 3 m
Subject to technical modification.
7
GB
All rights reserved by MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. No part of this instruction manual may
be reproduced in any form or by any means for any commercial use.

Ouvrez le présent livret page 3, dépliable, de
manière à visualiser les éléments et branchements.
1 Eléments et branchements
1.1 Station de base
1Prise dʼalimentation pour brancher le bloc secteur
2Sélecteur pour le type de microphone : mettez lʼin-
terrupteur sur EM (= microphone électret)
3Prise MIC pour brancher la fiche RCA mâle rouge
(13) de la station dʼappel
4Prise SP pour brancher la prise RCA mâle blanche
(14) de la station dʼappel
5Prise CALL-LAMP pour brancher la fiche jack 3,5
mâle (15) de la station dʼappel
6Microphone électret col de cygne avec bonnette de
protection anti-pop
7Branchement pour le microphone col de cygne
8Témoin de fonctionnement
9Potentiomètre de réglage de volume, combiné
avec un interrupteur marche/arrêt : lorsque le
réglage est enfoncé sur la butée de gauche (OFF),
lʼinstallation est éteinte.
10 Touche de parole TALK : maintenez-la enfoncée
pendant une annonce
1.2 Station dʼappel
11 Témoin de fonctionnement
12 Touche dʼappel CALL : lorsque la touche est main-
tenue enfoncée, un signal sonore est émis sur la
station de base
13 Fiche RCA mâle rouge pour brancher à la prise
femelle MIC (3) de la station de base
14 Fiche RCA mâle blanche pour brancher à la prise
femelle SP (4) de la station de base
15 Fiche jack 3,5 mâle pour brancher à la prise
femelle CALL-LAMP (5) de la station de base
2 Conseils dʼutilisation et de sécurité
Ces appareils répondent à toutes les directives néces-
saires de lʼUnion européenne et portent donc le sym-
bole .
Respectez scrupuleusement les points suivants :
GLes appareils ne sont conçus que pour une utilisa-
tion en intérieur. Protégez-les de tout type de pro-
jections dʼeau, des éclaboussures, dʼune humidité
de lʼair élevée et de la chaleur (plage de température
de fonctionnement autorisée : 0 – 40 °C).
GNe faites pas fonctionner les appareils ou débran-
chez immédiatement le bloc secteur du secteur
lorsque :
1. des dommages visibles apparaissent sur un des
appareils,
2. après une chute ou un cas similaire, vous avez un
doute sur lʼétat de lʼappareil,
3. des défaillances apparaissent.
Dans tous les cas, les dommages doivent être répa-
rés par un technicien spécialisé.
GPour les nettoyer, utilisez uniquement un chiffon sec
et doux, en aucun cas, de produits chimiques ou
dʼeau.
GNous déclinons toute responsabilité en cas de dom-
mages matériels ou corporels consécutifs si les
appareils sont utilisés dans un but autre que celui
pour lequel ils ont été conçus, sʼils ne sont pas cor-
rectement installés ou utilisés ou sʼils ne sont pas
réparés par une personne habilitée ; de même, la
garantie deviendrait caduque.
3 Possibilités dʼutilisation
Lʼinstallation intercom filaire ICM-20 est adaptée par
exemple pour des réceptions, guichets de vente, res-
taurants, ... Elle se compose dʼune station de base
avec amplificateur intégré, dʼune station dʼappel et
dʼun bloc secteur pour lʼalimentation. Le matériel de
montage pour fixer la station dʼappel est livré.
La station de base dispose dʼun haut-parleur inté-
gré avec réglage de volume, dʼun microphone col de
cygne amovible et dʼune touche parole. La station
dʼappel, avec haut-parleur intégré et microphone, est
reliée à la station de base via trois câbles. Elle pos-
sède en plus dʼune touche dʼappel pour déclencher un
signal sonore.
4 Montage de la station dʼappel
4.1 Montage collé
La station dʼappel peut être collée sur une vitre via les
deux anneaux velcro livrés.
1)
Séparez les anneaux qui sont reliés entre eux via un
velcro. Les deux anneaux possèdent sur leur face
arrière une couche de colle sous une feuille retirable.
2) Sur un des anneaux, retirez la feuille et collez-le sur
la face arrière de la station dʼappel.
3) Retirez la feuille sur le second anneau et collez-le à
lʼendroit voulu sur la vitre.
Lorsque les appareils sont définitivement reti-
rés du service, vous devez les déposer dans
une usine de recyclage adaptée pour contri-
buer à leur élimination non polluante.
AVERTISSEMENT Le bloc secteur est alimenté par
une tension dangereuse. Ne tou-
chez jamais lʼintérieur de lʼappa-
reil car en cas de mauvaise
manipulation, vous pourriez subir
une décharge électrique.
8
F
B
CH

4) Collez la station dʼappel avec son anneau vel-
cro sur lʼanneau velcro sur la vitre.
Schéma 3 montage collé
4.2 Montage par vissage
La station dʼappel peut être montée via les vis livrées
sur une cloison fine (par exemple vitre).
1) Percez un trou de diamètre 50 mm sur la cloison.
2) Dévissez la partie arrière de la station dʼappel.
3) Desserrez lʼanneau caoutchouc sur la partie avant
de telle sorte que les câbles de branchement puis-
sent sortir du guide-câble latéral. Repositionnez
lʼanneau sur la partie avant.
4) Par lʼavant, placez la partie avant devant le trou
dans la cloison et faites passer les câbles à lʼarrière
via le trou.
5) Faites passer les câbles via la partie arrière.
6) Vissez la partie arrière avec la partie avant à lʼaide
des trois vis livrées.
Schéma. 4 montage par vissage
5 Branchement
1)
Placez le microphone col de cygne (6) dans la prise
XLR femelle (7) de la station de base. Lʼinterrupteur
(2) doit être sur la position EM (microphone électret).
2) Reliez les trois câbles de branchement de la station
dʼappel avec les prises femelles correspondantes
sur la station de base :
– la fiche RCA mâle rouge (13) avec la prise
femelle MIC rouge (3)
– la fiche RCA mâle blanche (14) avec la prise
femelle SP blanche (4)
– la fiche jack mâle (15) avec la prise jack 3,5
femelle (5) CALL-LAMP
3) Reliez le bloc secteur à la prise dʼalimentation (1)
de la station dʼappel et à une prise secteur 230 V~/
50 Hz.
6 Utilisation
Allumez lʼinstallation en tournant le réglage (9). Les
témoins de fonctionnement (8, 11) brillent.
Transmission audio station dʼappel →station de base :
Placez-vous devant la station dʼappel (distance
optimale 10 à 20 cm) et parlez. Sur la station de
base, réglez le volume avec le réglage (9). La per-
sonne à la station dʼappel peut déclencher un signal
sonore en appuyant sur la touche CALL (12).
Transmission audio station de base →station dʼappel :
Pour une annonce, maintenez la touche TALK (10)
enfoncée et parlez dans le microphone col de
cygne (6). Lʼannonce est restituée via le haut-par-
leur de la station dʼappel. Après lʼannonce, relâchez
la touche.
Pour éteindre lʼinstallation, tournez le réglage (9) entiè-
rement à gauche jusquʼà ce quʼil sʼenclenche (position
OFF). En cas de non utilisation prolongée de lʼinstalla-
tion, il convient de débrancher le bloc secteur car
même si lʼinstallation est éteinte, le bloc secteur a une
faible consommation.
7 Caractéristiques techniques
Microphone col de cygne : capsule micro électret,
cardioïde,
col de cygne 300 mm
Alimentation : . . . . . . . . . . 9 V /300 mA par
bloc secteur livré
230 V~/50 Hz/7 VA
Température fonc. : . . . . . . 0 – 40 °C
Dimensions
station de base : . . . . . . 115 × 65 × 170 mm
station dʼappel : . . . . . . . ∅85 mm × 35 mm
longueur de câble : . . . . 3 m
Tout droit de modification réservé.
9
F
B
CH
Notice dʼutilisation protégée par le copyright de MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG. Toute repro-
duction même partielle à des fins commerciales est interdite.

A pagina 3, se aperta completamente, vedrete
sempre gli elementi di comando e i collegamenti
descritti.
1 Elementi di comando e collegamenti
1.1 Stazione base
1Presa di alimentazione per il collegamento dellʼali-
mentatore a spina
2Selettore per il tipo di microfono: spostare il selet-
tore su EM (= electret microphone)
3Presa MIC per il collegamento del connettore RCA
rosso (13) della stazione di chiamata
4Presa SP per il collegamento del connettore RCA
bianco (14) della stazione di chiamata
5Presa CALL-LAMP per il collegamento del jack
3,5 mm (15) della stazione di chiamata
6Microfono elettrete a collo di cigno con protezione
antivento integrata
7Contatto per il microfono a collo di cigno
8Spia di funzionamento
9Regolatore del volume, combinato con un interrut-
tore on/off; allo scatto del regolatore girato tutto a
sinistra (OFF), lʼimpianto è disattivato
10 Tasto voce TALK, tener premuto durante un avviso
1.2 Stazione di chiamata
11 Spia di funzionamento
12 Tasto di chiamata CALL, premendo il tasto, la sta-
zione base emette un suono segnaletico
13 Connettore RCA rosso per il collegamento con la
presa MIC (3) della stazione base
14 Connettore RCA bianco per il collegamento con la
presa SP (4) della stazione base
15 Jack 3,5 mm per il collegamento con la presa
CALL-LAMP (5) della stazione base
2 Avvertenze di sicurezza
Gli apparecchi sono conformi a tutte le direttive richie-
ste dellʼUE e pertanto portano la sigla .
Si devono osservare assolutamente anche i seguenti
punti:
GUsare gli apparecchi solo allʼinterno di locali e pro-
teggerli dallʼacqua gocciolante e dagli spruzzi dʼac-
qua, da alta umidità dellʼaria e dal calore (tempera-
tura dʼimpiego ammessa fra 0 e 40 °C).
GNon mettere in funzione lʼapparecchio o staccare
subito lʼalimentatore dalla rete se:
1. uno degli apparecchi presenta dei danni visibili;
2. dopo una caduta o dopo eventi simili sussiste il
sospetto di un difetto;
3. gli apparecchi non funzionano correttamente.
Per la riparazione rivolgersi sempre ad unʼofficina
competente.
GPer la pulizia usare solo un panno morbido, asciutto;
non impiegare in nessun caso prodotti chimici o
acqua.
GNel caso dʼuso improprio, dʼinstallazione sbagliata,
dʼimpiego scorretto o di riparazione non a regola
dʼarte degli apparecchi, non si assume nessuna
responsabilità per eventuali danni consequenziali a
persone o a cose e non si assume nessuna garan-
zia per gli apparecchi.
3 Possibilità dʼimpiego
Lʼinterfono a cavo ICM-20 è adatto, per esempio, per
reception, sportelli di vendita, ristoranti ecc. È compo-
sto da una stazione base con amplificatore integrato,
da una stazione di chiamata e da un alimentatore a
spina. Il materiale di montaggio per fissare la stazione
di chiamata è in dotazione.
La stazione base dispone di un altoparlante inte-
grato con regolazione del volume, di un microfono
staccabile a collo di cigno e di un tasto voce. La sta-
zione di chiamata, con altoparlante integrato e micro-
fono viene collegata con la stazione base per mezzo di
tre cavi. In più possiede un tasto voce per far scattare
un suono segnaletico.
4 Montaggio della stazione di chiamata
4.1 Montaggio incollato
Per mezzo dei due anelli con velcro in dotazione, la
stazione di chiamata può essere incollata a un vetro.
1) Separare gli anelli, collegati fra loro con la chiusura
a velcro. Entrambi gli anelli, sul lato posteriore, pre-
sentano uno strato adesivo coperto da una pellicola
staccabile.
2) Staccare la pellicola da uno degli anelli e incollarlo
sul retro della stazione di chiamata.
3) Staccare la pellicola dal secondo anello e incollarlo
sul posto voluto del vetro.
4) Attaccare la stazione di chiamata con il suo anello
di velcro allʼanello con velcro sul vetro.
Se si desidera eliminare gli apparecchi defini-
tivamente, consegnarli per lo smaltimento ad
unʼistituzione locale per il riciclaggio.
AVVERTIMENTO Lʼalimentatore funziona con peri-
colosa tensione di rete. Non
intervenire mai personalmente al
suo interno. La manipolazione
scorretta può provocare delle
scariche elettriche pericolose.
10
I

Fig. 3 Montaggio incollato
4.2 Montaggio a vite
Per mezzo delle viti in dotazione, la stazione di chia-
mata può essere montata a una sottile parete divisoria
(p. es. un vetro).
1) Applicare nella divisoria un foro del diametro di
50 mm.
2) Svitare la parte posteriore della stazione di chia-
mata.
3) Allentare lʼanello di gomma sulla parte anteriore al
punto tale che si possano sfilare i cavi di collega-
mento dalla guida laterale per i cavi. Quindi siste-
mare nuovamente lʼanello sulla parte anteriore.
4) Posizionare la parte anteriore davanti al foro nella
divisoria e fare passare i cavi attraverso il foro.
5) Far passare i cavi attraverso la parte posteriore.
6) Con le tre viti più lunghe in dotazione, avvitare la
parte posteriore contro la parte anteriore.
Fig. 4 Montaggio a vite
5 Collegamento
1)
Inserire il microfono a collo di cigno (6) nella presa
XLR (7) della stazione base. Il selettore a cursore (2)
deve essere in posizione EM (= electret microphone).
2) Collegare i tre cavi di collegamento della stazione di
chiamata con le relative prese della stazione base:
– il connettore RCA rosso (13) con la presa rossa
MIC (3)
– il connettore RCA bianco (14) con la presa
bianca SP (4)
– il jack (15) con la presa jack 3,5 mm (5) CALL-
LAMP
3) Collegare lʼalimentatore a spina con la presa dʼali-
mentazione (1) della stazione base e inserirlo in
una presa di rete (230 V~/50 Hz).
6 Funzionamento
Accendere lʼimpianto aprendo il regolatore (9). Si
accendono le spie di funzionamento (8, 11).
Trasmissione audio stazione di chiamata →stazione
base:
Avvicinarsi alla stazione di chiamata (distanza otti-
male 10 – 20 cm) e parlare. Sulla stazione base
impostare il volume dellʼaltoparlante con il regola-
tore (9). Dalla stazione di chiamata si può far scat-
tare un suono segnaletico premendo il tasto CALL
(12).
Trasmissione audio stazione base →stazione di chia-
mata:
Per un avviso, tener premuto il tasto voce TALK
(10) e parlare nel microfono a collo di cigno (6).
Lʼavviso sarà riprodotto tramite lʼaltoparlante della
stazione di chiamata. Dopo lʼavviso sbloccare nuo-
vamente il tasto.
Per spegnere lʼimpianto, girare il regolatore (9) tutto a
sinistra fino allo scatto (posizione OFF). Se lʼimpianto
non viene usato per un certo periodo, conviene stac-
care lʼalimentatore dalla presa, perché anche con lʼim-
pianto spento si consuma un poʼ di corrente.
7 Dati tecnici
Microfono a collo di cigno: capsula elettrete,
a cardioide,
collo di cigno di 300 mm
Alimentazione: . . . . . . . . . 9 V /300 mA tramite
alimentatore a spina
in dotazione
(230 V~/50 Hz/7 VA)
Temperatura dʼesercizio: . . 0 – 40 °C
Dimensioni
Stazione base: . . . . . . . 115 × 65 × 170 mm
Stazione di chiamata: . . ∅85 mm × 35 mm
Lunghezza cavo: . . . . . . 3 m
Con riserva di modifiche tecniche.
11
I
La MONACOR
®
INTERNATIONAL GmbH & Co. KG si riserva ogni diritto di elaborazione in qualsiasi forma delle
presenti istruzioni per lʼuso. La riproduzione – anche parziale – per propri scopi commerciali è vietata.

12
NL
B
E
PL
Lees aandachtig de onderstaande veilig-
heidsvoorschriften, alvorens de appara-
ten in gebruik te nemen. Voor meer in-
formatie over de bediening van de appa-
raten raadpleegt u de anderstalige hand-
leidingen.
Veiligheidsvoorschriften
De apparaten zijn allemaal in overeen-
stemming met de EU-Richtlijnen en dra-
gen daarom het -kenmerk.
Let eveneens op het volgende:
GDe apparaten zijn uitsluitend geschikt
voor gebruik binnenshuis. Vermijd
druip- en spatwater, plaatsen met een
hoge vochtigheid en uitzonderlijk
warme plaatsen (toegestaan omge-
vingstemperatuurbereik: 0 – 40 °C).
GSchakel het systeem niet in resp. trek
onmiddellijk de netadapter uit het stop-
contact, wanneer:
1. de apparaten zichtbaar beschadigd
zijn,
2. er een defect zou kunnen optreden
nadat een apparaat bijvoorbeeld
gevallen is,
3. een apparaat slecht functioneert.
De apparaten moeten in elk geval her-
steld worden door een gekwalificeerd
vakman.
GGebruik voor de reiniging uitsluitend
een droge, zachte doek. Gebruik in
geen geval chemicaliën of water.
GIn geval van ongeoorloofd of verkeerd
gebruik, verkeerde installatie, foutieve
bediening of van herstelling door een
niet-gekwalificeerd persoon vervalt de
garantie en de verantwoordelijkheid
voor hieruit resulterende materiële of li-
chamelijke schade.
Wanneer de apparaten definitief
uit bedrijf worden genomen, be-
zorg ze dan voor verwerking aan
een plaatselijk recyclagebedrijf.
WAARSCHUWING:
De netspanning van de
netadapter is levensgevaar-
lijk. Open het apparaat niet,
want door onzorgvuldige
ingrepen loopt u het risico
van elektrische schokken.
Por favor, antes del uso de los aparatos
observar en todo caso las instrucciones
de seguridad siguientes. Si informacio-
nes adicionales son necesarias para la
operación de los aparatos, estas se en-
cuentran en el texto alemán, inglés, fran-
cés o italiano de estas instrucciones.
Notas de seguridad
Los aparatos corresponden a todas las
directivas requeridas por la UE y por ello
están marcados con .
Es esencial que observe los puntos
siguientes:
GLos aparatos són sólo para uso inte-
rior. Protegerlos contra todo tipo de
proyecciones de agua y las salpicadu-
ras de agua, la alta humedad en el am-
biente y el calor (rango de temperatu-
ras admisibles para su funcionamiento
0 – 40 °C)
GNo conectar il sistema interfono o in-
mediatamente desconectar el alimen-
tador de la toma de red si:
1. hay un daño visible en los aparatos,
2. puede haber un error después de
una caída o un accidente similar,
3. hay algún malfuncionamiento.
Siempre deben repararse sólo por per-
sonal especializado.
GPara limpiarlos utilizar sólo un trapo
seco y suave sin ningún tipo de pro-
ducto químico o agua.
GRechazamos cualquier responsabili-
dad en caso de daños personales o
materiales resultantes si los aparatos
han sido utilizados para otras utilida-
des, si no han sido instalados o utiliza-
dos correctamente o no han sido repa-
rados de manera experta; por estos
mismos motivos carecería todo tipo de
garantía.
Cuando los aparatos estén defi-
nitivamente retirados del servi-
cio, hay que depositarlos en
una fábrica de reciclaje adap-
tada para su contaminación no
contaminante.
ADVERTENCIA:
El alimentador se alimenta
con un voltaje de red peligro-
so. Deje el mantenimiento
en manos del personal cua-
lificado. El manejo inexperto
puede causar una descarga.
Przed użyciem urządzenia należy prze-
czytać uważnie poniższą instrukcję
obsługi i zachować tekst do wglądu. Wię-
cej informacji dotyczących obsługi urzą-
dzenia znajduje się w innych wersjach
językowych niniejszej instrukcji obsługi.
Środki bezpieczeństwa
Ponieważ urządzenia spełniają wszelkie
normy obowiązujące w Unii Europej-
skiej, zostały oznaczone symbolem .
Należy przestrzegać następujących
zaleceń:
GUrządzenia są przeznaczone tylko
do użytku wewnątrz pomieszczeń.
Należy chronić przed wodą, dużą
wilgotnością powietrza oraz wysoką
temperaturą (dopuszczalny zakres
wynosi 0 – 40 °C).
GNie wolno używać urządzenia lub na-
tychmiast odłączyć główną wtyczkę za-
silającą z gniazda:
1. Jeśli występują widoczne uszko-
dzenia urządzenia.
2. Uszkodzenie urządzenia może
wystąpić w wyniku upadku lub
innego podobnego zdarzenia.
3. Jeśli urządzenie działa nieprawid-
łowo.
W takim przypadku naprawą urządze-
nia powinien zajmować się tylko prze-
szkolony personel.
GDo czyszczenia należy używać tylko
suchej, miękkiej ściereczki. Nie wolno
używać wody ani żadnych środków
chemicznych.
GNie ponosi się odpowiedzialności za
wynikłe uszkodzenia sprzętu lub obra-
żenia użytkownika w przypadku gdy
urządzenie jest wykorzystywane w in-
nych celach niż to się przewiduje lub
jeśli jest nieodpowiednio zainstalo-
wane, podłączane, użytkowane lub na-
prawiane.
Aby nie zaśmiecać środowiska
po całkowitym zakończeniu
eksploatacji urządzeń należy je
oddać do punktu recyklingu.
UWAGA:
Zasilacz urządzenia pra-
cuje na niebezpiecznym
napięciu sieciowym. Wszel-
kie naprawy należy zlecić
osobie przeszkolonej; nie-
prawidłowa obsługa może
spowodować porażenie
prądem elektrycznym.

13
DK
S
FIN
Læs nedenstående sikkerhedsoplysnin-
ger grundigt igennem før ibrugtagning af
enhederne. Bortset fra sikkerhedsoplys-
ningerne henvises til den engelske tekst.
Vigtige sikkerhedsoplysninger
Enhederne overholder alle nødvendige
EU direktiver og er derfor mærket med
.
Vær altid opmærksom på følgende:
GEnhederne er kun beregnet til inden-
dørs brug. Beskyt dem mod vanddrå-
ber og -stænk, høj luftfugtighed og
varme (tilladt omgivelsestemperatur
0 – 40 °C).
GTag ikke enhederne i brug og tag
straks strømforsyningen ud af stikkon-
takten i følgende tilfælde:
1. hvis der er synlig skade på enhe-
derne.
2. hvis der kan være opstået skade,
efter at enhederne er tabt eller lig-
nende.
3. hvis der forekommer fejlfunktion.
I alle tilfælde skal enhederne repareres
af faguddannet personale.
GTil rengøring må kun benyttes en tør,
blød klud; der må under ingen om-
stændigheder benyttes kemikalier eller
vand.
GDer ydes ingen garanti for enhederne,
og vi fraskriver os ethvert ansvar for re-
sulterende personskade eller tingskade,
hvis enhederne anvendes til andre
formål, end de er beregnet til, hvis de
installeres eller anvendes på forkert
måde eller repareres på en ikke tilfreds-
stillende måde.
Hvis enhederne ikke skal bru-
ges mere, skal de afleveres på
den lokale genbrugsstation for
ikke at skade miljøet.
ADVARSEL:
Strømforsyningen arbejder
med farlig lysnetspænding.
Overlad service til fagud-
dannet personale; forkert
håndtering kan medføre
elektrisk stød.
Läs igenom säkerhetsföreskrifterna innan
enhetera tas i bruk. Ytterligare informa-
tion återfinns på övriga språk i manualen.
Säkerhetsföreskrifter
Enheterna uppfyller alla direktiv enligt
EU och har därför försetts med symbo-
len .
Ge även akt på följande:
GEnheterna är endast avsedda för inom-
husbruk. Enheterna skall skyddas från
rinnande och droppande vätskor, hög
värme och hög luftfuktighet (arbets-
temperatur 0 – 40 grader C).
GAnvänd inte enheterna och ta omedel-
bart ut nätdelen ur elurtaget om något
av följande fel uppstår:
1. Om det finns synliga skador på
enheterna.
2. Om någon av enheterna skadats av
fall ed.
3. Om enheterna har andra felfunktio-
ner.
Enheterna skall alltid lagas på verkstad
av utbildad personal.
GRengör endast med en mjuk och torr
trasa, använd aldrig kemikalier eller
vatten vid rengöring.
GOm enheterna används för andra än-
damål än vad de är avsedd för, fel-
kopplad, ej handhavd på korrekt sätt
gäller inte garantin, detsamma om
egna eller oauktoriserade ingrepp görs
i enheterna. I dessa fall tas inget ans-
var för uppkommen skada på person
eller materiel.
Om enheterna skall kasseras
bör de lämnas in till återvinning.
VARNING:
Nätdelen använder hög
spänning internt (230 V~).
Överlåt därför all service till
elutbildad personal. Felak-
tiga ingrepp kan ge upphov
till elskador på person och
materiel.
Ole hyvä ja tutustu seuraaviin ohjeisiin
varmistaaksesi tuotteen turvallisen käy-
tön. Tarvitessasi lisätietoja tuotteen käy-
töstä löydät ne muun kielisistä käyttöoh-
jeista.
Turvallisuudesta
Nämä laiteet täyttävät kaikki niihin koh-
distuvat EU-direktiivit ja niille on myön-
netty hyväksyntä.
Huomioi seuraavat seikat:
GNämä laitteet soveltuvat käytettäväksi
ainoastaan sisätiloissa. Suojele laitetta
kosteudelta, vedeltä ja kuumuudelta
(sallittu ympäröivä lämpötila 0 – 40 Cel-
sius astetta).
GIrrota virtalähteen johto pistorasiasta,
äläkä käynnistä laitetta, jos:
1. laitteessa on havaittu vaurio,
2. laitteiden putoaminen tai vastaava
vahinko on saattanut aiheuttaa vau-
rion,
3. laitteissa esiintyy toimintahäiriöitä.
Kaikissa tapauksissa laite tulee toimit-
taa valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
GKäytä puhdistamiseen pelkästään kui-
vaa, pehmeää kangasta. Älä käytä ke-
mikaaleja tai vettä.
GJos laitetta käytetään muuhun kuin
mihin ne ovat alun perin tarkoitettu, jos
niitä käytetään väärin taikka niitä ei ole
huollettu tai korjattu valtuutetussa huol-
toliikkeessä, takuu ei ole voimassa,
eikä valmistaja, maahantuoja taikka
myyjä ota vastuuta aiheutuneesta va-
hingosta.
Kun laite poistetaan lopullisesti
käytöstä, huolehdi, että laite
hävitetään asianmukaisesti jät-
teenkäsittelylaitoksessa.
VAROITUS
Liitettävä virtalähde toimii
hengenvaarallisella jännit-
teellä (230 V~). Jätä huolto-
toimet valtuutetulle huoltoli-
ikkeelle. Epäpätevä huolto
ja käsittely saattavat aiheut-
taa sähköiskun vaaran.

®Copyright©by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved. A-1027.99.01.09.2009
Table of contents
Languages:
Other Monacor Intercom System manuals