Negri R70B User manual

Manuale di istruzioni
Handbuch
Manual de istrucciones
Manuel des instructions
Instruction manual
B
BI
IO
OT
TR
RI
IT
TU
UR
RA
AT
TO
OR
RE
E
R
R7
70
0B
B
B
BI
IO
OH
HÄ
ÄC
CK
KS
SL
LE
ER
R
R
R7
70
0B
B
B
BI
IO
OT
TR
RI
IT
TU
UR
RA
AD
DO
OR
R
R
R7
70
0B
B
B
BI
IO
O-
-B
BR
RO
OY
YE
EU
UR
R
R
R7
70
0B
B
B
B
I
I
O
O
S
S
H
H
R
R
E
E
D
D
D
D
E
E
R
R
R
R
7
7
0
0
B
B
Instructions original
Original instructions
Original Anweisung
Instrucciones original
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
01/12

2
(I)Dichiarazione CE di Conformità (F)Declaration de Conformité CE (D)EG-Konformitats-Erktarung
(E)Declaraciòn de Conformidad CE (GB)EC Declaration of Conformity (NL)EG-Conformiteitsverklaring
La ditta/ La Maison/Die Firma/ La Compania /The Firm / Het Bedrijf
NEGRI SRL
V
Vi
ia
a
M
Mo
ot
te
el
ll
la
a,
,3
33
3
4
46
60
01
10
0
C
Ca
am
mp
pi
it
te
el
ll
lo
o
d
di
i
M
Ma
ar
rc
ca
ar
ri
ia
a
(
(M
Ma
an
nt
to
ov
va
a)
)
I
IT
TA
AL
LY
Y
Persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico / personne autorisée à établir le dossier technique / Person, die berechtigt zur Erstellung der
technischen Unterlagen
Persona autorizada para elaborar el expediente técnico / person authorized to draw up th technical file / persoon die gemachtigd is het opstellen van het
techbisch dossier
Negri Marco via Motella, 33 46010 Campitello di Marcaria (MN) ITALY
dichiara che la seguente macchina / déclare que cette machine / deklariert,daβdiese Maschine / declara que esta màquina / declares that this machine /
verklaart dat deze machine
TRITURATORE / BROYEUR / HÄCKSLER / TRITURADORA / SHREDDER / HAKSELAAR
M
MO
OD
DE
EL
LL
LO
O
R
R7
70
0B
B
V
Va
ar
ri
ia
an
nt
ti
i/
/V
Ve
er
rs
si
io
on
ns
s/
/V
Va
ar
ra
an
nt
te
en
n/
/V
Va
ar
ri
ia
an
nt
te
es
s/
/D
Di
if
ff
fe
er
re
en
nt
t
f
fo
or
rm
m/
/V
Va
ar
ri
ia
an
nt
te
en
n
P
P
O
O
T
T
E
E
N
N
Z
Z
A
A
I
I
N
N
S
S
T
T
A
A
L
L
L
L
A
A
T
T
A
A
d
d
a
a
3
3
,
,
2
2
a
a
4
4
,
,
.
.
8
8
k
k
W
W
R
R
7
7
0
0
B
B
H
H
O
O
N
N
D
D
A
A
H
H
P
P
5
5
-
-
R
R
7
7
0
0
H
H
O
O
N
N
D
D
A
A
H
H
P
P
5
5
,
,
5
5
L
LI
IV
VE
EL
LL
LO
O
M
MI
IS
SU
UR
RA
AT
TO
O
L
L
I
I
V
V
E
E
L
L
L
L
O
O
G
G
A
A
R
R
A
A
N
N
T
T
I
I
T
T
O
O
1
11
11
1d
dB
B(
(A
A)
)/
/1
1p
pW
W
1
1
1
1
4
4
d
d
B
B
(
(
A
A
)
)
/
/
1
1
p
p
W
W
R
R7
70
0R
RO
OB
BI
IN
N
H
HP
P6
6
–
–
R
R7
70
0
R
RO
OB
BI
IN
N
H
HP
P4
4.
.5
5
V
Ve
er
rs
si
io
on
ne
e/
/
V
Ve
er
rs
si
io
on
n
/
/
F
Fa
as
ss
su
un
ng
g
/
/
V
Ve
er
rs
si
iò
òn
n
/
/
V
Ve
er
rs
si
io
on
n
/
/
V
Ve
er
rs
si
ie
e
0
01
1/
/1
12
2
è conforme alle disposizioni della direttiva macchine 2006/42/CE e successivi emendamenti e ai decreti di trasposizione nella legge nazionale
est conforme aux dispositions de la directive 2006/42/CE et aux suivantes amendements et aux décrets de transposition dans la loi nationale
entspricht die Maschinenrichtlinien Bestimmungen 2006/42/CE und die folgenden Abänderungen und die Umstellungsdekrete in dem Nationalgesetz
es conforme a las disposiciones de la directiva 2006/42/CE y a las sucesivas enmiedas y a los decretos de transposiciòn en la ley nacional
complies with the dispositions of the machine directive 2006/42/CE and its subsequent amendments and the transposition decrees into the national law
conform is met de beschikkingen van de machine richtlijn 2006/42/CE en erop volgende amendementen en met de overgangsdecreten naar de nationale wetgeving
soddisfa ai seguenti standard armonizzati: UNI EN 13683:2003+A2:2011
satisfait les suivantes standards harmonisés : UNI EN 13683:2003+A2:2011
kommt der folgenden abgestimmten Standards nach : UNI EN 13683:2003+A2:2011
satisface los siguientes estàndares armonizados: UNI EN 13683:2003+A2:2011
it fulfills the following harmonized standars: UNI EN 13683:2003+A2:2011
komt overeen met volgende geharmoniseerde standaarden: UNI EN 13683:2003+A2:2011
è conforme alle disposizioni della direttiva 2000/14/CE e ai decreti di trasposizione nella legge nazionale
est conforme aux dispositions de la directive 2000/14/CE et aux décrets de transposition dans la loi nationale
entspricht die Maschinenrichtlinien Bestimmungen 2000/14/CE und die Umstellungsabänderungen in dem Nationalgesetz
es conforme a las disposiciones de la directiva 2000/14/CE y a los decretos de transposiciòn en la ley nacional
complies with the dispositions of the machine directive 2000/14/CE and the transpositon decrees into the national law
komt overeen met de beschikkingen van de richtlijn 2000/14/CE en met de overgangsdecreten naar de nationale wetgeving
Procedura applicata per la valutazione di conformità: Allegato V / Procédure appliquée pour l’évaluation de conformità: Annexe V / Prozedur wendet für die
Konformitätschätzung an :Anlage V/ Procedimiento aplicado para la evaluaciòn de conformidad : Anexo V / Applied procedure in order to estimate the
conformity:Attached V /Toegepaste procedure voor de evaluatie van de gelijkvormigheid: Bijlage V
è conforme anche alle disposizioni delle seguenti direttive europee e ai decreti di trasposizione nella legge nazionale: 2004/108/CE
est conforme aux dispositions des suivantes directives européennes et aux décrets de transposition dans la loi nationale: 2004/108/CE
entspricht auch die Bestimmungen der folgenden europäischen Weisungen und die Umstellungsabänderungen in dem Nationalgesetz: 2004/108/CE
satisface tambié las disposiciones de las siguientes directivas europeas y a los decretos de transposiciòn en la ley nacional : 2004/108/CE
it complies also with the provisions of the following European directives and with the transpositon decrees into the national law : 2004/108/CE
komt ook overeen met de beschikkingen van volgende europese richtlijnen en met de overgangsdecreten naar de nationale wetgeving: 2004/108/CE
Luogo/Lieu /Ort/Lugar/Place/Plaats Campitello (MN), ITALY Data/Date/Datum/Data/Date/Datum 28/06/12
Il Titolare
NEGRI MARCO
[originale / original / Original / original / original / oorspronkelijk] Firma

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
3
Fig. 1A
Fig. 1B
Fig. 1C
Fig. 1D
Fig. 2
Fig. 3A
Fig. 3B

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
4
Fig. 3C
Fig. 4A
Fig. 4B
Fig. 5
Fig. 6

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
5
D04020
M8AUTZ
RDFP20
V825TCEIZ
V825Z
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELO
MODELL
MODEL
R70
B
HHP5
GC
R70
B
H
H
P55
R70
B
RHP6
R70
B
RHP4
5
tipo di motore type moteur tipe tipo de motor Motor motortype Honda GC160 Honda
GX160 Robin
EX17 Robin EX16
Potenza
[kW] Power
[kW]
puissance
moteur
[kW]
potencia
[kW] Leistung
[kW] vermogen
[kW] 3.7 4 4.4 3.3
lunghezza totale
[mm] total length
[mm] longueur totale
[mm] largo total
[mm] Gesamtlänge
[mm] totale lengte
[mm] 1440 1440 1440 1440
larghezza totale
[mm] total width
[mm] largeur totale
[mm] ancho total
[mm] Gesamtbreite
[mm] totale breedte
[mm] 670 670 670 670
altezza totale
[mm] total height
[mm] hauteur totale
[mm] altura total
[mm] Gesamthöhe
[mm] totale hoogte
[mm] 1325 1325 1325 1325
altezza di
introduzione [mm] introduction
height [mm]
hauteur d’
introduction
[mm]
altura de
introducción
[mm]
Eingabeshöhe
[mm] invoerhoogte
[mm] 1075 1075 1075 1075
altezza di scarico
[mm]
discharge
height
[mm]
hauteur de
décharge
[mm]
altura de
descarga [mm] Auswurfhöhe
[mm] Uitwerphoogte
[mm] 650 650 650 650
apertura per
introduzione
[mm]
introduction
opening [mm]
ouverture
entonnoir
d’introduction
[mm]
apertura para
introducción
[mm]
Eingabehöffnung
[mm] Invoeropening
[mm] 350X300 350X300 350X300 350X300
apertura di
triturazione[mm]
Inner
dimensions of
the hopper
[mm]
Ouverture de
broyage [mm] Abertura de la
trituración [mm] Einführöffnung
[mm] Uitwerpopening
[mm] 115X100 115X100 115X100 115X100
Peso
[kg] Weight
[kg] poids
[kg] peso
[kg] Gewicht
[kg] Gewicht
[kg] 70 70 70 70
numero di lame n. of blade numéro de
couteau número de
hojas n.klingen aantal messen 1 1 1 1
diametro max
triturabile
[mm]
max diametre
[mm]
diamètre max.
broyable
[mm]
diámetro max
triturable [mm] Aststärke
[mm]
max. hakselbare
diameter
[mm] 50 50 50 50
numero di giri
rotore [giri/min] number of
revolution [rpm] n. de tours
[tours/min]
número de
giros rotor
[giros/min]
Nummer von
Umdrehungen
[upm]
Toerental van de
rotor [omw/min] 3000 3000 3000 3000

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
6
N°
CODICE
CODE
CÓDIGO
CODE
CODE
IMMAGINE
ABBILDUNG
IMAGEN
IMAGE
PICTURE
DESCRIZIONE
BESCHREIBUNG
DESCRIPCIÓN
DESCRIPTION
DESCRIPTION
1 AD0107
Adesivo R70 completo
Aufkleber R70
Adhesivo completo R70
Adhésif complet R70
Complete R70 sticker
2 AD0028
Targhetta d’identificazione
Identifikationsschild
Tarjeta d’identificación
Plaque d’identification
Identification plate

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
7
3 AD0062
Gancio
Hubhaken
Ganchos de levantamiento
Crochet de soulèvement
Hook
4 AD0047
Livello potenza sonora (114 dB)
Schalleistung (114 dB)
Nivel de potencia sonora
(114 dB)
Niveau de pression acoustique
(114 dB)
Sound power level (114 dB)
5 AD0087
Attenzione
–
Cinghie in
movimento
Achtung – Riemen in Bewegung
Atención – Cintas en
movimiento
Attention – courroies en
rotation
Attention – Rotating belts
6 AD0037
Attenzione – Lancio di oggetti
Achtung – Schleudergefahr
von Gegenständen
Atención – Expulsión de objetos
Attention – lancement d’objets
Attention – Throwing of objects
7 AD0025
Livello olio
Ölstand
Nivel aceite
Niveau huile
Oil level

8
INDICE
1
INTRODUZIONE.............................................................................................................................................. 9
2
SCOPO DELLA MACCHINA......................................................................................................................... 9
3
AVVERTENZE E ISTRUZIONI DI SICUREZZA........................................................................................ 9
3.1
S
ICUREZZA DELL
’
OPERATORE
..........................................................................................................................9
3.2
S
ICUREZZA DELLA MACCHINA
..........................................................................................................................9
3.3
S
ICUREZZA IN TRITURAZIONE
........................................................................................................................... 9
3.4
S
ICUREZZA NELL
’
USO DEL CARBURANTE
......................................................................................................... 9
3.5
S
ICUREZZA NELLA MANUTENZIONE
..................................................................................................................9
3.6
S
ICUREZZA NEL TRASPORTO E RIMESSAGGIO
.................................................................................................. 10
4
MONTAGGIO................................................................................................................................................. 10
5
TRASPORTO .................................................................................................................................................. 10
6
INFORMAZIONI SULL’UTILIZZO............................................................................................................ 10
6.1
O
RARIO D
’
ESERCIZIO
...................................................................................................................................... 10
6.2
M
ESSA IN FUNZIONE
....................................................................................................................................... 10
6.3
U
TILIZZO
........................................................................................................................................................ 10
6.4
C
ASI ACCIDENTALI E RELATIVI COMPORTAMENTI DA SEGUIRE
...................................................................... 10
7
MANUTENZIONE.......................................................................................................................................... 11
7.1
P
ULIZIA DEL BIOTRITURATORE
....................................................................................................................... 11
7.2
C
ONTROLLO E SOSTITUZIONE O AFFILATURA LAMA
........................................................................................ 11
7.3
C
ONTROLLO O SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
.................................................................... 11
8
RIMESSAGGIO .............................................................................................................................................. 11
9
GARANZIA...................................................................................................................................................... 11
10
DATI TECNICI ............................................................................................................................................... 12

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
9
1INTRODUZIONE
Questo libretto istruzioni deve essere considerato parte della macchina. I fornitori di macchine nuove e usate devono poter provare
con della documentazione che il libretto è stato consegnato assieme alla macchina.
IL LIBRETTO ISTRUZIONI DEVE ESSERE LETTO ATTENTAMENTE DALL’OPERATORE IN TUTTI I SUOI PUNTI PRIMA DI
COMPIERE QUALSIASI TIPO DI OPERAZIONE SULLA MACCHINA.
2SCOPO DELLA MACCHINA
Il biotrituratore R70 è una macchina hobbistica per triturare diversi tipi di rifiuti vegetali fino ad un massimo di 50 mm di diametro
derivanti dalla manutenzione di piccole aree verdi.
Il materiale da triturare viene introdotto nell’apposita tramoggia e viene triturato da una lama fissa di acciaio temprato ed infine
scaricato a 65 cm da terra attraverso un piccolo tubo di scarico. Nella tramoggia è presente una forte aspirazione che facilita la
triturazione di foglie e materiale verde.
3AVVERTENZE E ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Durante la messa in funzione, l’uso ed i lavori di manutenzione della macchina, vanno osservate le seguenti norme di sicurezza:
3.1 S
ICUREZZA DELL
’
OPERATORE
A ragazzi minori di 16 anni non è consentito l'uso di trituratori.
Durante l'uso della macchina, l’utente è responsabile contro terzi.
Durante la triturazione è indispensabile indossare guanti e occhiali protettivi, è attestato che con un uso continuato il livello del
suono consentito è superato, si raccomanda di indossare una protezione auricolare.
Durante l'uso della macchina indossare sempre calzature robuste e pantaloni lunghi.
I capelli devono essere raccolti sopra le spalle.
Non usare la macchina se si è stanchi, malati o dopo aver ingerito alcolici, medicinali o droghe.
Non mettere in moto la macchina in locali chiusi. I gas di scarico sono letali.
3.2 S
ICUREZZA DELLA MACCHINA
Durante l'accensione del motore prestare attenzione che la macchina sia perfettamente montata in tutte le sue parti in modo
corretto.
Sostituire le parti rotte o danneggiate prima di usare l’attrezzo.
La macchina deve essere posta su un basamento piano e resistente
.
Prima di abbandonare il trituratore si deve spegnere il motore seguendo le istruzioni del relativo manuale.
E’ obbligatorio usare la macchina con tutti i dispositivi di protezione montati correttamente.
Non inserire del materiale nel trituratore senza aver prima acceso e portato a regime massimo il motore
.
Non modificare mai la macchina.
Non usare la macchina per eseguire lavori diversi da quelli ai quali è destinata.
3.3 S
ICUREZZA IN TRITURAZIONE
Durante l’uso del biotrituratore, l’operatore deve indossare i dispositivi di protezione individuale, stare sempre vicino alla tramoggia
in cui inserisce il materiale da tritare, e deve assicurarsi che nel raggio di 20 metri non sia presente nessuna persona.
Non vanno introdotti rami di dimensioni superiori alle misure prescritte ( 50 mm come riportato nel pittogramma posto sulla
tramoggia) .
Non introdurre nel trituratore sassi, metalli, vetri, plastica, terra, pacchi di giornale, ecc. ma solo rifiuti vegetali.
Non togliere nessun carter di protezione quando la macchina è in funzione.
L’operatore durante l’utilizzo non deve mai trovarsi vicino al tubo di scarico del materiale.
Non infilare nessuna parte del corpo all’interno delle carterature.
Quando il motore è in moto, non avvicinare nessuna parte del corpo alla marmitta.
3.4 S
ICUREZZA NELL
’
USO DEL CARBURANTE
1
E’ vietato fumare nelle vicinanze della macchina durante il rifornimento.
2
Arrestare il motore prima di rimuovere il tappo del serbatoio.
3
Attendere il raffreddamento della marmitta (in quanto posta di fianco al serbatoio) prima di effettuare il rifornimento.
4
Ripulire eventuali perdite di carburante prima di riavviare il motore.
5
Prima di mettere in moto, spostare la macchina di almeno 3 metri dalla zona di rifornimento carburante.
3.5 S
ICUREZZA NELLA MANUTENZIONE
Per la manutenzione dell’attrezzo seguire le procedure indicate nel paragrafo “Manutenzione”.
Usare esclusivamente pezzi di ricambio originali.
Durante il cambio delle lame e i lavori di pulizia, prestate attenzione a non tagliarvi: "GLI ARNESI DA TAGLIO SONO
PERICOLOSI".
Non eseguire qualsiasi tipo di manutenzione senza aver prima indossato i guanti di protezione, calzature antinfortunistiche e aver
spento il motore; attendere che il rotore si fermi completamente.

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
10
3.6 S
ICUREZZA NEL TRASPORTO E RIMESSAGGIO
Accertarsi che tutte le parti del trituratore siano ben salde alla macchina, per evitare perdite d’oggetti durante il trasporto.
Trasportare l’attrezzo con cautela e a motore spento.
Utilizzare l’apposito gancio per sollevare la macchina (vedi paragrafo Trasporto).
Svuotare il serbatoio del carburante prima di riporre la macchina.
4MONTAGGIO
Il biotrituratore R70 viene fornito parzialmente smontato per motivi di trasporto. Prima di procedere all'assemblaggio indossare dei
guanti protettivi ed eseguire le seguenti operazioni facendo riferimento alle immagini poste nelle prime pagine di questo libretto.
Infilare l’assale (R070022) tra il fianco destro (R070043) e il fianco sinistro (R070042). Avvitare poi i fianchi destro e sinistro ai lati
della macchina con le viti (V825Z) e i dadi (M8AUTZF). Avvitare i piedini in gomma (D04020) con i propri dadi (M8AUTZF). Fig. 1A
Infilare le ruote (NGR0450A) sull’assale e bloccarle con le apposite rondelle (RDFP20). Fig. 1B
Applicare la tramoggia di carico (R070021) al corpo macchina e fissarla con i dadi flangiati (M8AUTZF). Montare sulla parte
superiore della tramoggia la maniglia (M443/140N) con le viti (V825TCEIZ), e i dadi ( M8AUTZF). Fig. 1C
Avvitare fino in fondo il pomolo (NGR0545A) Fig. 1D
5TRASPORTO
Il trasporto della macchina può essere effettuato solo da mezzi autorizzati per tale operazione. Accertarsi che la macchina abbia il
motore spento durante il trasporto.
Nel caso la macchina debba essere sollevata, utilizzare il gancio di sollevamento presente sulla struttura e una fascia lunga circa 1
metro.
6INFORMAZIONI SULL’UTILIZZO
6.1 O
RARIO D
’
ESERCIZIO
In conformità al regolamento per la protezione contro i rumori, i trituratori possono essere utilizzati solo in determinate fasce orarie
prefissate dalla normativa vigente nella nazione in cui si utilizza la macchina.
6.2 M
ESSA IN FUNZIONE
Posizionare il biotrituratore su un terreno asciutto e piano. Assicurarsi che tutte le carterature siano chiuse.
Accendere il motore seguendo le istruzioni del relativo manuale e lasciarlo scaldare per circa due minuti. Fatta questa operazione
portare il motore al massimo dei giri (leva dell’acceleratore al massimo).
Attenzione!! Durante il lavoro la macchina va utilizzata con la leva dell’acceleratore al massimo.
6.3 U
TILIZZO
Utilizzare la macchina ad una temperatura compresa tra i -15°c e i +40°c.
A messa in funzione eseguita indossare guanti, occhiali protettivi e protezione auricolare. Introdurre nella tramoggia foglie, ramaglie,
rami ed altri rifiuti vegetali di dimensioni non superiori ai 50 mm di diametro con l'estremità più grande di diametro rivolta verso la lama
cippatrice per facilitare la triturazione.
Per ottenere il miglior funzionamento della macchina e le migliori condizioni di triturazione bisogna afferrare con le mani il fascio di
rami e introdurlo nella tramoggia ed accompagnarlo leggermente. Il materiale introdotto verrà poi trascianto o aspirato dal gruppo di
triturazione.
Se possibile evitare che il materiale venga trascinato troppo violentemente per non sovraccaricare troppo il motore. Qualora la
discesa di foglie, erba e materiali umidi verso gli organi di triturazione risultasse difficoltosa, si consiglia di intervallare la triturazione di
questi materiali con la triturazione di rami (non superiori ai 50 mm di diametro) o semplicemente di spingerli con un ramo (comunque
di diametro inferiore ai 50 mm). In ogni caso è sconsigliato triturare materiali troppo umidi per evitare problemi di scarico del materiale.
Qualora il materiale non venga trascinato dal gruppo di triturazione ma è necessaria una forte spinta manuale significa che la lama ha
perso il filo tagliente e bisogna affilarla o sostituirla seguendo le istruzioni indicate nel paragrafo 7.2.
6.4 C
ASI ACCIDENTALI E RELATIVI COMPORTAMENTI DA SEGUIRE
Il biotrituratore non funziona a vuoto
Seguire il manuale d’istruzioni del motore e se il guasto persiste chiamare il relativo centro assistenza. Indirizzi e numeri di telefono si
trovano all’interno del libretto del motore consegnato con il libretto istruzioni della macchina. Controllare inoltre di aver avvitato
completamente il pomolo (P) sulla tramoggia (Fig. 2). Controllare che il sensore non sia scollegato.
Bloccaggio del gruppo di taglio a causa del troppo materiale introdotto o della discesa accidentale di sassi o metalli
Spegnere il motore il più rapidamente possibile ed indossare guanti protettivi. Procedere alla pulizia del biotrituratore come indicato
nel paragrafo “Manutenzione”. Ogni volta che si verifica il bloccaggio del trituratore per le cause suddette controllare sempre l’esatta
efficienza
della lama e della cinghia di trasmissione.
Bloccaggio del gruppo trituratore al momento dell’inserimento del materiale – difficoltà di triturazione a causa della poca potenza
disponibile sul trituratore e slittamento della cinghia
Spegnere il motore il più rapidamente possibile, ed indossare guanti protettivi.
Procedere al controllo e successiva tenditura della cinghia come descritto nel paragrafo “Manutenzione”.
Bloccaggio del biotrituratore dovuto alla mancanza di carburante
Riempire il serbatoio del carburante, ma non riavviare la macchina poichè si potrebbe causare la rottura per surriscaldamento della
cinghia. Se necessario eseguire la pulizia del biotrituratore come indicato nel paragrafo “Manutenzione – Pulizia del biotrituratore”.

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
11
Eccessive vibrazioni
Eccessive vibrazioni possono essere dovute ad uno sbilanciamento del gruppo di taglio. Verificare l'esatta causa dell'inconveniente e
rivolgersi ad un tecnico autorizzato per la riparazione.
7MANUTENZIONE
Prima di ogni controllo, manutenzione o pulizia da effettuare alla fine di ogni lavorazione spegnere il motore ed indossare guanti di
protezione.
7.1 P
ULIZIA DEL BIOTRITURATORE
GLI ARNESI DI TAGLIO SONO PERICOLOSI !!!
Svitare completamente il pomolo (P) ed estrarlo dalla tramoggia. Fig. 3A.
Svitare per qualche millimetro i 6 dadi flangiati (D). Fig. 3B.
Ruotare la tramoggia come mostrato in figura e toglierla dal corpo macchina. Fig. 3C.
Nel caso in cui vi sia del materiale incastrato e risulti impossibile toglierlo eseguendo queste semplici operazioni, bisogna procedere
all’estrazione del rotore.
Bloccare il rotore inserendo un cacciavite negli appositi fori (F) presenti sul rotore e sul corpo macchina (Fig. 4A).Togliere la vite (V) e
la placchetta (P), pulendo bene il foro esagonale per permettere un migliore incastro della brugola.
Avvitare una vite M12 a filetto totale con gambo di almeno 70 mm. Man mano che si avvita, il rotore verrà estratto dal corpo macchina
(Fig. 4B).
Dopo aver pulito il trituratore, rimontare i componenti eseguendo le operazioni in ordine inverso.
7.2 C
ONTROLLO E SOSTITUZIONE O AFFILATURA LAMA
La lama deve essere controllata prima di ogni utilizzo. Per garantire il buon funzionamento della macchina, per ottenere le migliori
condizioni di lavoro ed evitare danneggiamenti alla macchina è importante lavorare con la lama sempre integra e ben affilata (Fig.
5A). La durata del filo tagliente dipende dalla natura e dal tipo di materiale triturato ed è quindi impossibile indicare un dato preciso e
certo. Nel caso in cui la macchina venga utilizzata per sminuzzare del materiale contenente polvere, sabbia, terra ecc.., il filo tagliente
della lama subirà un degrado molto veloce.
ATTENZIONE: L’USO DELLA MACCHINA CON LA LAMA IN CATTIVE CONDIZIONI PUO’ ESSERE CAUSA DI DANNI MECCANICI
IMPUTABILI ALL’UTILIZZATORE.
Per controllare lo stato della lama occorre accedere al rotore come indicato nel paragrafo “Manutenzione-Pulizia del biotrituratore”,
quando la lama si presenta come in (Fig. 5B) si deve provvedere all’affilatura. Questa operazione deve essere effettuata presso
officine autorizzate.
Per smontare la lama occorre infilare una chiave a brugola nelle viti (V Fig. 6) avendo l’accortezza di pulire bene all’interno del foro
esagonale. Rimuovere la lama e procedere all’affilatura (sul lato corto con inclinazione di 40°). Rimontare la lama (L) facendo molta
attenzione alla perfetta pulizia della superficie d’appoggio e avvitare le viti con una coppia di serraggio di 37 Nm. Se le viti dovessero
risultare consumate, procedere alla sostituzione utilizzando viti con classe di resistenza 10.9 o superiore. Si consiglia di sostituire le
viti ogniqualvolta si sostituisce la lama.
Nella sostituzione vanno utilizzati solo pezzi di ricambio originali (marcati con il nome del fabbricante) e facilmente reperibili presso i
nostri rivenditori autorizzati. Nel caso in cui la lama subisse forti urti o colpi si richiede un esame della stessa da parte di un esperto.
7.3 C
ONTROLLO O SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE
Il controllo della cinghia di trasmissione deve essere eseguito periodicamente ogni 10 ore di lavoro. Per accedere alla trasmissione
bisogna asportare il carter. Allentare i 4 dadi di fissaggio del motore e spostarlo in modo da aumentare la distanza tra le pulegge e
tendere di conseguenza la cinghia. Fissare quindi il motore nella nuova posizione.
Per sostituire la cinghia vecchia, allentare i dadi di fissaggio del motore, spostare quest’ultimo diminuendo la distanza tra le pulegge
quindi sfilare la vecchia cinghia e sostituirla. Tenderla come descritto poco sopra.
Nella sostituzione vanno utilizzati solo pezzi di ricambio originali (marchiati con il marchio del fabbricante) e facilmente reperibili
presso i nostri rivenditori autorizzati. Per la richiesta di parti di ricambio o semplicemente per informazioni tecniche presso il nostro
Servizio Assistenza è necessario fornire sempre il MODELLO, la SERIE, e l’ANNO della macchina in modo da facilitarne
l’identificazione e di conseguenza una maggiore rapidità e precisione del servizio.
Questi dati sono rilevabili dalla targhetta di identificazione (vedi adesivo AD0028 nelle prime pagine di questo libretto).
8RIMESSAGGIO
Alla fine d’ogni utilizzo spegnere il motore, pulire il gruppo di taglio. Seguire le istruzioni del manuale del motore prima di riporlo a
riposo. Riporre la macchina in un luogo coperto ed asciutto. Se la macchina è riposta in un luogo a bassa temperatura ed è lasciata a
riposo per molto tempo si consiglia di allentare la cinghia di trasmissione.
9GARANZIA

NEGRI GARDEN EQUIPMENT R70
12
La ditta NEGRI SRL garantisce la macchina, da difetti di fabbricazione e dei materiali per un periodo di 2 anni a decorrere dalla data
d’acquisto, a qualsiasi persona che agisce per fini che non rientrano nell’ambito della sua attività commerciale o professionale.
Le condizioni di garanzia sono conformi alla Direttiva Europea 1999/44/CE.
Mentre viene applicato 1 anno di garanzia alle persone che utilizzano il prodotto per un uso professionale. Questa garanzia avrà
valore solo presentando lo scontrino fiscale o il certificato di garanzia (allegato al presente libretto) compilato dal venditore al
momento dell’acquisto e spedito entro 10 giorni dalla data di acquisto.
Per i motori a scoppio ed elettrici vale la garanzia concessa dai costruttori del motore stesso e cioè 1 anno.
La garanzia esclude ogni e qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e cose e cessa di aver effetto allorquando i
pezzi resi risultassero comunque smontati, manomessi od assoggettati a riparazioni eseguite da centri non autorizzati. Non si
riconoscono guasti dovuti al mancato rispetto delle istruzioni d’uso.
Le parti che per il loro specifico impiego sono soggette a rapido logoramento, quali: guarnizioni, catene, cinghie, valvole, cuscinetti,
tubi idraulici, lame, ecc. , sono escluse dalla garanzia.
Sono pure escluse dalla garanzia tutte le spese di trasporto, di sopralluogo, di smontaggio e rimontaggio dovute per intervento di un
ns. tecnico su chiamata del cliente per difetti rivelatisi poi non imputabili a ns. colpa.
In caso di guasto La preghiamo di contattare un centro autorizzato e impiegare ricambi originali, specificando il modello e la versione.
Nel caso in cui venissero montati pezzi non originali, decadrà ogni diritto di garanzia.
10 DATI TECNICI
Emissione di rumore.
Pressione acustica all’orecchio dell’operatore in conformità con EN ISO 11201 modificata dalle norme relative alla macchina: 117dB
(A)

13
INHALTVERZEICHNIS
1
EINLEITUNG.................................................................................................................................................. 14
2
ZWECK DER MASCHINE............................................................................................................................ 14
3
HINWEISE UND SICHERHEITSANWEISUNGEN .................................................................................. 14
3.1
S
ICHERHEIT DES
B
EDIENERS
........................................................................................................................... 14
3.2
S
ICHERHEIT DER
M
ASCHINE
........................................................................................................................... 14
3.3
S
ICHERHEIT BEI DER ZERKLEINERUNG
............................................................................................................ 14
3.4
S
ICHERHEIT BEI DEM GEBRAUCH DES TREIBSTOFFES
...................................................................................... 14
3.5
S
ICHERHEIT BEI DER WARTUNG
...................................................................................................................... 14
3.6
S
ICHERHEIT BEI TRANSPORT UND LAGERUNG
................................................................................................. 15
4
MONTAGE ...................................................................................................................................................... 15
5
TRANSPORT................................................................................................................................................... 15
6
GEBRAUCHSINFORMATIONEN............................................................................................................... 15
6.1
B
ETRIEBSUHRZEITEN
...................................................................................................................................... 15
6.2
I
NBETRIEBSETZUNG
........................................................................................................................................ 15
6.3
B
ENUTZUNG
................................................................................................................................................... 15
6.4
Z
UFALLSFÄLLE UND DIE ZU TREFFENDEN MASSNAHMEN
................................................................................ 15
7
WARTUNG...................................................................................................................................................... 16
7.1
R
EINIGUNG DES BIO
-
HÄCKSLERS
.................................................................................................................... 16
7.2
Ü
BERPRÜFUNG UND AUSWECHSLUNG ODER SCHLEIFEN DER MESSER
............................................................. 16
7.3
Ü
BERPRÜFUNG ODER AUSWECHSLUNG DES MOTORANTRIEBSRIEMENS
.......................................................... 16
8
LAGERUNG .................................................................................................................................................... 17
9
GEWÄHRLEISTUNG.................................................................................................................................... 17
10
TECHNISCHE DATEN.................................................................................................................................. 17

14
6EINLEITUNG
Diese Gebrauchsanleitung muss als Bestandteil der Maschine betrachtet werden. Die Lieferanten von neuen und gebrachten
Maschinen müssen dokumentarisch beweisen können, dass dieses Handbuch zusammen mit der Maschine geliefert wurde.
DIE GEBRAUCHSANWEISUNG MUSS, VOR JEGLICHEM EINGRIFF AUF DER MASCHINE, AUFMERKSAM IN ALLEN IHREN
PUNKTEN VOM BEDIENER DURCHGELESEN WERDEN.
7ZWECK DER MASCHINE
Der Biohäcksler R70 ist eine hobbymässige Maschine, die für die Zerkleinerung verschiederner Arten von pflanzlichen Abfälle, die aus
der Wartung von kleinen grünen Flächen abstammen, bis zum einen maximalem Durchmesser von 50 mm, dient.
Das Material zum zerkleinern wird in dem dazu bestimmten Trichter eingeführt und wird von einem festen Messer aus gehärteten
Stahl zerkleinert und wird dann durch ein kleines Auswurfrohr 650 mm von dem Boden ausgeworfen.
In dem Trichter entsteht eine starke Ansaugung, die die Zerkleinerung von Blättern und grünem Material vereinfacht
.
8HINWEISE UND SICHERHEITSANWEISUNGEN
Während der Inbetriebsetzung, der Benutzung und Wartungsarbeiten der Maschine müssen dringend folgende Sicherheitsnormen
beachtet werden:
8.1 S
ICHERHEIT DES
B
EDIENERS
Kindern unter 16 Jahren ist die Benutzung des Zerkleinerers untersagt.
Während des Gebrauchs der Maschine haftet der Bediener für Dritte.
Während der Zerkleinerung muss der Bediener Schutzhandschuhe und –Brille tragen; es wurde festgestellt, dass bei einer
kontinuierlichen Benutzung der Maschine, der zugelassene Schallpegel überschritten wird; es wird dementsprechend ein
Ohrenschutz empfohlen.
Während der Benutzung sollen immer robuste Schuhe und lange Hosen getragen werden.
Die Haare müssen über den Schultern zusammengebunden werden.
Die Maschine nicht benutzen, wen man müde oder krank ist bzw. Alkohol, Medikamente oder Drogen eingenommen hat.
Die Maschine nie in geschlossenen Räumen einschalten, die Ablassgase können tödlich sein.
8.2 S
ICHERHEIT DER
M
ASCHINE
Während dem Start oder Einschalten des Motors muss darauf geachtet werden, dass die Maschine in all ihren Teilen korrekt
montiert wurde.
Die gebrochenen bzw. beschädigten Teile vor Gebrauch der Maschine auswechseln.
Die Maschine muss auf einen flachen und soliden Untersatz gestellt werden.
Vor Verlassen der Zerkleinerungsmaschine muss der Motor nach dem entsprechenden Handbuch ausgeschaltet werden.
Die Maschine muss unbedingt mit allen korrekt montierten Schutzvorrichtungen benutzt werden.
Kein Material in den Zerkleinerer eingeben, ohne vorher den Motor eingeschaltet und ihn auf die höchste Drehzahl gebracht zu
haben.
Die Maschine darf nie verändert werden.
Die Maschine nie für sonstige Zwecke benutzen, als die, für die sie bestimmt ist.
8.3 S
ICHERHEIT BEI DER ZERKLEINERUNG
Während der Arbeit mit dem Bio-Häcksler, muss der Bediener individuelle Schutzkleidung tragen, stets neben dem Trichter, wo das
zu zerkleinernde Material eingeführt wird, stehen und sicherstellen, dass sich keine Person im Umkreis von 20 Metern befindet.
Es dürfen keine Äste von höheren Größen, wie vorgeschrieben (70 mm, wie im Bildsymbol auf dem Trichter dargestellt) eingeworfen
werden.
Keine Steine, Metalle, Glas, Plastik, Zeitungspackungen, sondern ausschließlich Pflanzenabfall in den Zerkleinerer einführen.
Kein Schutzgehäuse entfernen, wenn die Maschine läuft.
Während der Benutzung der Maschine darf sich der Bediener nie in der Nähe des Auswurfrohrs des Materials befinden.
Kein Körperteil innerhalb der Schutzgehäuse einführen.
Wenn der Motor eingeschaltet ist, darf kein Körperteil an den Schalldämpfer kommen.
8.4 S
ICHERHEIT BEI DEM GEBRAUCH DES TREIBSTOFFES
Während dem Nachfüllen der Treibstoffs ist das Rauchen verboten.
Vor Entfernung des Behälterdeckels, muss der Motor ausgeschaltet werden.
Die Abkühlung des Schalldämpfers abwarten (da sich dieser neben dem Treibstoffbehälter befindet), bevor der Behälter
nachgefüllt wird.
Vor Einschalten des Motors, eventuelle Treibstoffverluste beseitigen.
Vor Einschaltung der Maschine, diese mindesten 3 m von der Stelle der Treibstoffauffüllung entfernen.
8.5 S
ICHERHEIT BEI DER WARTUNG
Für die Wartungsarbeiten müssen die im Paragraf Wartung angegebenen Vorschriften beachtet werden.
Ausschließlich originale Ersatzteile einsetzen.
Während der Auswechselung der Messer und Reinigungsarbeiten muss Acht gegeben werden, dass man sich nicht schneidet: „DIE
SCHNEIDWERKZEUGE SIND SEHR GEFÄHRLICH“.
Keine Arbeiten durchführen, ohne dass vorerst die Schutzhandschuhe, Unfallverhütungsschuhe angezogen und der Motor
ausgeschaltet wurden; warten bis der Rotor vollständig still steht.

15
8.6 S
ICHERHEIT BEI TRANSPORT UND LAGERUNG
Sicherstellen, dass alle Teile des Zerkleinerers gut an der Maschine befestigt sind, um Gegenstandsverluste zu vermeiden.
Das Gerät vorsichtig und mit ausgeschaltetem Motor transportieren.
Zum Aufheben der Maschine, der dafür bestimmte Haken benutzen (sieh Paragraf Transport).
Den Treibstoffbehälter leeren, bevor die Maschine gelagert wird.
9MONTAGE
Der Bio-Häcksler R70 wird für Transportgründen teilweise montiert geliefert. Vor der Montage die Schutzhandschuhe anziehen und
die folgende Handlungen ausführen, indem man sich auf die Zeichnungen in der ersten Seiten dieses Handbuches bezieht.
Die Achse (R070022) zwischen der rechten Flanke (R070043) und der linke Flanke (R070042) hineinstecken. Die linke Flanke
und die rechte Flanke auf der Seiten der Maschine mit den Schrauben (V825Z) und den Muttern (M8AUTZF) verschrauben. Die
Füßen aus Gummi (D04020) mit ihren Muttern (M8AUTZF) verschrauben. Abb. 1A
Die Räder (NGR0450A) auf die Achse hineinstecken und sie mit den spezifischen Unterlegscheiben (RDFP20) befestigen. Abb.
1B
den Trichter (R070021) auf den Maschinenkörpers anbauen und ihn mit den geflanschten Muttern (M8AUTZF) befestigen. Auf
der vorder Teil des Trichters das Handgriff (M443/140N) mit den Schrauben (V825TCEIZ) und den Muttern (M8AUTZ) montieren.
Abb. 1D
Bis zum Ende den Ballengriff (NGR0545A) verschrauben Abb. 1D
10 TRANSPORT
Der Transport der Maschine darf nur mit für diesen Vorgang autorisierten Mitteln erfolgen. Es muss sichergestellt werden, dass der
Maschinenmotor während dem Transport ausgeschaltet ist.
Sollte die Maschine gehoben werden, müssen den Haken, der sich auf der Struktur befindet, und die Bande von einer Länge von 1
Meter benutzt werden.
11 GEBRAUCHSINFORMATIONEN
11.1 B
ETRIEBSUHRZEITEN
Entsprechend der Verordnungen hinsichtlich des Lärmschutzes, können die Zerkleinerer nur in bestimmten Zeitspannen benutzt
werden, die von den in den bestimmten Ländern gültigen Normen festgesetzt wird.
11.2 I
NBETRIEBSETZUNG
Den Bio-Häcksler auf einen trockenen und flachen Boden stellen. Sicherstellen, dass alle Schutzgehäuse geschlossen sind.
Den Motor entsprechend den Anweisungen des Motorhandbuchs einschalten und ihn für ca. zwei Minuten warmlaufen lassen. Dann
auf die höchste Tour bringen (der Gashebel muss an seiner höchsten Fähigkeit benutzt werden).
Achtung! Während der Arbeit der Gashebel muss immer an seiner höchsten Fähigkeit benutzt werden.
11.3 B
ENUTZUNG
Die Maschine zwischen eine Umwelttemperatur von -15°C und 40°C.
Wenn die Inbetriebsetzung ausgeführt ist, die Schutzhandschuhe und –Brille und Kopfhörer tragen. In den Trichter Blätter, Äste,
Zweige und andere pflanzliche Abfälle einführen, die ein Durchmesser nicht größer als 50 mm haben und darauf achten, dass das
Ende mit das größten Durchmesser gegen das Messer zum zerkleinern gerichtet sei, um die Zerkleinerung zu vereinfachen.
Um die bessere Arbeitsweise der Maschine und die bessere Bedienungen des Zerkleinerns zu erreichen, muss man mit den Händen
das Bündel der Zweige fassen, es in den Trichter einführen und es ein bisschen begleiten. Wenn möglich vermeiden, dass das
Material zu heftig um das Motor nicht zu viel zu überlasten. Wenn den Abstieg von den Blättern, Gras und feuchtem Material gegen
die Zerkleinerungswerkzeuge schwierig wäre, empfehlen wir die Zerkleinerung von diesem Materialen mit der Zerkleinerung von
Zweigen (mit einem Durchmesser nicht größer als 50 mm) abzuwechseln oder diese ganz einfach mit einem Zweig zu schieben
(immer mit einem Durchmesser kleiner als 50 mm). Auf jeden Fall ist es unbesonnen zu feuchte Materialen zum zerkleinern um
Probleme mit dem Auswerfen des Materials zu vermeiden.
Falls das Material nicht von dem Zerkleinerungsgruppe geschleppt wird und ein starkes manuelles Schieben nötig ist, bedeutet es,
dass das Messer die Schneidkante verloren hat und muss man es schleifen oder das auswechseln indem man die Anleitungen im
Paragraph 7.2 folgt.
11.4 Z
UFALLSFÄLLE UND DIE ZU TREFFENDEN MASSNAHMEN
Der Bio-Häcksler funktioniert nicht leer
Den Anweisungen des Motorhandbuchs folgen und wenn die Störung andauert, den Kundendienst benachrichtigen. Adressen und
Telefonnummern befinden sich im Motorhandbuch, das zusammen mit den Gebrauchsanweisungen der Maschine geliefert wurde.
Sicherstellen, dass den Ballengriff (P) völlig auf den Trichter verschraubt ist. Abb. 2. Kontrollieren, dass der Sensor nicht abgetrennt
ist.
Blockierung der Schneidgruppe, weil zu viel Material oder versehentlich Steine oder Metalle eingeführt wurden
Den Motor so schnell wie möglich ausschalten und Schutzhandschuhe anziehen. Den Bio-Häcksler reinigen, wie im Paragraf
„Wartung“ vorgeschrieben. Jedes Mal, wenn sich aus oben genannten Gründen der Zerkleinerer blockiert, müssen immer die Messer
und den Riemenantrieb auf perfekte Effizienz geprüft werden.

16
Blockierung der Zerkleinerungsgruppe während der Materialzuführung – Zerkleinerungsschwierigkeit auf Grund einer zu niedrigen auf
dem Zerkleinerer zur Verfügung stehenden Leistung und Riemenschlupf
Den Motor so schnell wie möglich ausschalten und Schutzhandschuhe anziehen.
Die Spannung des Riemens überprüfen und sie gegebenenfalls spannen, wie im Paragraph „Wartung“ beschrieben.
Blockierung des Bio-Häckslers wegen Treibstoffmangel
Den Behälter mit dem geeigneten Treibstoff auffüllen, aber NICHT die Maschine sofort starten, da diese andernfalls wegen
Überhitzung des Riemens stark beschädigt werden kann.
Wenn notwendig, die Reinigung des Zerkleinerers nach den Anweisungen im Paragraf „Wartung – Reinigung des Bio-Häckslers“
durchführen.
Übermäßige Vibrationen
Übermäßige Vibrationen sind zu einem Unwucht der Schnittgruppe zurückzuführen. Den genauen Grund der Vibrationen feststellen
und sich an den Fachtechniker wenden.
12 WARTUNG
Vor jeder Kontrolle, Wartung oder Reinigung, die nach jedem Arbeitszyklus durchgeführt werden müssen, den Motor ausschalten und
Schutzhandschuhe anziehen.
12.1 R
EINIGUNG DES BIO
-
HÄCKSLERS
DIE SCHNEIDEWERKZEUGE SIND SEHR GEFÄHRLICH!!!
Den Ballengriff (P) vollständig aufschrauben und ihn aus den Trichter (T) herausziehen. Abb. 3A
Die 6 geflanschten Mutter (D) von einem Paar Millimeter aufschrauben. Abb. 3B
Den Trichter drehen wie in der Abbildung gezeigt und ihn aus den Maschinenkörper wegnehmen. Abb. 3C
Falls es blockiertes Material gibt und es unmöglich ist es mit diesen einfachen Handlungen wegnehmen, muss man mit dem Ziehen
des Rotors beginnen.
Das Rotor blockieren, indem man ein Schraubenzieher in den geeigneten Löcher (F), die auf den Rotor und auf den Maschinenkörper
anwesend sind, hineinsteckt. Die Schraube (V) und das Plättchen (P) wegnehmen, indem man gut das sechskantiges Loch reinigt,
um ein besseres Einklemmen der Inbusschlüssel erlaubt. Abb. 4A
Eine M12 Schraube (V2) mit durchgehendem Gewinde und Ansatz von mindesten 70 mm schrauben. Während man verschraubt, das
Rotor wird von dem Maschinenkörper geziehen. Abb. 4B
Nachdem man den Zerkleinerer gereinigt hat, die Komponente wieder montieren, in dem man diese Handlungen in umgekehrter
Reihenfolge ausführt.
12.2 Ü
BERPRÜFUNG UND AUSWECHSLUNG ODER SCHLEIFEN DER MESSER
Die Messer müssen immer vor jeder Benutzung überprüft werden. Damit ein einwandfreier Betrieb der Maschine und die besten
Arbeitsbedingungen gewährleistet werden und um Beschädigungen an der Maschine zu vermeiden, ist es sehr wichtig, dass immer
mit unversehrten und gut geschliffenen Messern gearbeitet wird, (Abb. 5A). Die Dauer der geschliffenen Messerschneide hängt von
der Natur und dem Typ des zerkleinerten Materials ab und es ist dementsprechend unmöglich, präzise Angaben geben zu können.
Falls die Maschine für die Zerkleinerung von Materialien, die Staub, Sand oder Erde enthalten, benutzt wird, verschleißt die
Messerschneide sehr schnell.
ACHTUNG: DIE BENUTZUNG DER MASCHINE MIT MESSERN IN SCHLECHTEM ZUSTAND KANN ZU MECHANISCHEN
BESCHÄDIGUNGEN FÜHREN, FÜR DIE ALLEIN DER BENUTZER HAFTET.
Zur Überprüfung des Messerzustands muss zum Rotor zugegriffen werden, wie im Paragraf „Wartung – Reinigung des Bio-Häckslers“
beschrieben, wenn sich die Messer in der entsprechend der Abb. 5B dargestellten Position befinden, kann mit dem Schleifen
begonnen werden.
Um die Messer abzumontieren, muss man eine Inbusschlüssel in den Schrauben (V) benutzten indem man darauf achtet, das Innere
des Lochs gut zu reinigen. Die Messer abnehmen und sie neu schleifen (auf der kurzen Seite mit einer Inklination von 40°). Das
Messer (L) wieder montieren und die Stützfläche aufmerksam und perfekt reinigen und die Schrauben mit Anzugsmoment von 37 Nm
(Abb. 6) schrauben. Sollten die Schrauben verschlissen sein, müssen diese gegen neue der Widerstandsklasse 10.9 oder darüber
ausgetauscht werden. Man ratet jedes Mal, dass man das Messer abwechselt, die Schrauben austauschen.
Bei der Auswechslung sollen nur originale und bei der Konstruktionsfirma NEGRI SRL leicht auffindbare Ersatzteile (mit der
Herstellermarke) eingesetzt werden. Sollten die Messer starke Stöße erleiden, müssen diese von einem Experten überprüft werden.
12.3 Ü
BERPRÜFUNG ODER AUSWECHSLUNG DES MOTORANTRIEBSRIEMENS
Die Überprüfung der Riemen muss ständig alle 10 Arbeitsstunden ausgeführt werden. Um den Riemenantrieb zu erreichen das
Schutzgehäuse entfernen. Die 4 Mutter, die den Motor befestigen, lösen und ihn bewegen um den Abstand zwischen den Scheiben
zu vergrößern und den Riemen neu spannen. Den Motor in der neuen Position befestigen.
Um den alten Riemen auszuwechseln, die Mutter, die den Motor befestigen, lösen, den Motor bewegen indem man den Abstand
zwischen den Riemen vermindert und dann den alten Riemen herausziehen und sie ersetzen. Den Riemen spannen wie oben
beschrieben.
Bei der Auswechslung sollen nur originale und bei unseren Verkäufern leicht auffindbare Ersatzteile (mit der Herstellermarke)
eingesetzt werden.

17
Für Anfragen von Ersatzteilen oder einfach für technische Informationswünsche an unseren Kundendienst, müssen immer das
MODELL, die SERIENNUMMER und das BAUJAHR der Maschine angegeben werden, um die Identifikation zu vereinfachen und
dem zu Folge eine höhere Schnelligkeit und Präzision der Dienstleistung zu erleichtern.
Diese Daten sind auf dem
Identifikationsschild erkennbar (siehe Aufkleber AD0028 am Anfag dieses Handbuchs).
13 LAGERUNG
Nach jedem Gebrauch muss der Motor ausgeschaltet und die Schneidgruppe gereinigt werden.
Den Anweisungen des Motorhandbuchs folgen, bevor die Maschine gelagert wird. Die Maschine an einem bedeckten und trockenen
Ort lagern. Steht die Maschine für längere Zeit in einem kalten Ort, empfehlen wir die Antriebsriemen zu lockern.
14 GEWÄHRLEISTUNG
Die Firma NEGRI SRL garantiert eine Maschine frei von Fabrikations- oder Materialdefekten für eine Dauer von 2 Jahren ab dem
Einkaufsdatum jeder Person, die sie für Zwecke benutzt, die nicht im Rahmen ihrer Handels- oder professionellen Tätigkeit fallen.
Die Gewährleistungsbedingungen entsprechen den Europäischen Richtlinien 1999/44/EG.
Die Dauer der Gewährleistung beschränkt sich dagegen auf 1 Jahr, wenn die Maschine für einen professionellen Gebrauch benutzt
wird.
Diese Gewährleistung ist nur gültig, nachdem der Steuerkassenzettels oder die Garantiebescheinigung (Anlage dieser
Gebrauchsanweisung), die vom Verkäufer beim Einkauf ausgefüllt wird und innerhalb von 10 Tagen nach dem Einkaufsdatum
zugeschickt werden muss, vorgelegt wurde.
Für Verbrennungs- oder Elektromotoren läuft eine Garantiefrist von 1 Jahr, die vom Motorhersteller gewährleistet wird.
Die Gewährleistung schließt jede Haftung für direkte oder indirekte Schäden an Personen oder Sachen aus bzw. entfällt, wenn die
zurückgegebenen Teile aufweisen, dass sie demontiert oder beschädigt oder von nicht autorisierten Werkstätten repariert wurden. Es
werden keine Fehler anerkannt, die auf eine Nichtbeachtung der Gebrauchsanweisungen zurückzuführen sind.
Die Teile, die einem schnellen Verschleiß, wie Dichtungen, Ketten, Riemen, Ventile, Lager, Hydraulikrohre, Messer, unterworfen sind,
gehören nicht zur Garantieleistung.
Darüber hinaus sind alle Spesen für Transport, örtliche Besuche, Demontage und Montage seitens unserer Techniker, die vom
Kunden gerufen wurden, für Defekte, die letzten Endes nicht uns zugeschrieben werden können, ausgeschlossen.
Bei Störungen bitten wir Sie eine autorisierte Werkstatt aufzusuchen und es dürfen nur originale Ersatzteile, unter Angabe des
Modells und der Version, eingesetzt werden.
Falls nicht originale Ersatzteile eingebaut werden, entfällt jedes Recht auf Gewährleistung.
15 TECHNISCHE DATEN
Lärmemission
Akustischer Druck am Ohr des Bedieners entsprechend EN ISO 11201, die von den Normen bezüglich der Maschine
geändert wurden: 117 dB (A)

18
INDEX
1
INTRODUCTION ........................................................................................................................................... 19
2
BUT DE LA MACHINE ................................................................................................................................. 19
3
AVERTISSEMENT ET INSTRUCTION DE SECURITE.......................................................................... 19
3.1
S
ÉCURITÉ DE L
’
OPÉRATEUR
............................................................................................................................ 19
3.2
S
ÉCURITÉ DE LA MACHINE
............................................................................................................................. 19
3.3
S
ÉCURITÉ PENDANT LE BROYAGE
................................................................................................................... 19
3.4
S
ÉCURITÉ PENDANT LE RAVITAILLEMENT DE CARBURANT
............................................................................. 19
3.5
S
ÉCURITÉ PENDANT L
’
ENTRETIEN
.................................................................................................................. 20
3.6
S
ÉCURITÉ PENDANT LE TRANSPORT ET PENDANT LE REMISAGE
...................................................................... 20
4
MONTAGE ...................................................................................................................................................... 20
5
TRANSPORT................................................................................................................................................... 20
6
RENSEIGNEMENT SUR L’EMPLOI.......................................................................................................... 20
6.1
H
ORAIRES D
’E
XERCICE
.................................................................................................................................. 20
6.2
M
ISE EN MARCHE
........................................................................................................................................... 20
6.3
E
MPLOI
........................................................................................................................................................... 20
6.4
C
AS ACCIDENTELS ET COMPORTEMENTS A OBSERVER
.................................................................................... 20
7
ENTRETIEN.................................................................................................................................................... 21
7.1
N
ETTOYAGE DU
B
IO
-
BROYEUR
....................................................................................................................... 21
7.2
C
ONTRÔLE
,
REPLACEMENT ET AFFÛTAGE DES COUTEAUX
.............................................................................. 21
7.3
C
ONTRÔLE OU REMPLACEMENT DE LA COURROIE
DE
TRANSMISSION ...................................................... 21
8
REMISAGE...................................................................................................................................................... 22
9
GARANTIE...................................................................................................................................................... 22
10
DONNÉES TECHNIQUES............................................................................................................................. 22

19
INTRODUCTION
Ce livret d’instructions doit être considéré partie intégrante de la machine. Les fournisseurs de machines neuves ou de machines déjà
utilisées doivent prouver à l’appui de documents que ce livret a bien été remis en même temps que la machine. TOUS LES POINTS
DE CE LIVRET D’INSTRUCTIONS DOIVENT ETRE LUS ATTENTIVEMENT AVANT D’EFFECTUER DES OPERATIONS SUR LA
MACHINE.
11 BUT DE LA MACHINE
Le bio-broyeur R70 est une machine hobbistique conçue pour le broyage de plusieurs types des déchets végétaux de toutes sortes
jusqu'au diamètre maximum de 50 mm qui dérivent de l'entretien des petits espaces verts.
Le matériel à broyer est introduit dans la trémie et il est broyé par une lame fixe en acier trempé et il est évacué à une hauteur de 65
cm de terre à travers un petit tuyau d'évacuation.
Dans la trémie il y a une forte aspiration qui facilite le broyage des feuilles et matériel vert.
12 AVERTISSEMENT ET INSTRUCTION DE SECURITE
Pendant la mise en fonction, l’utilisation et les travaux de manutention de la machine, vous devez observer les instructions de sécurité
suivantes:
12.1 S
ÉCURITÉ DE L
’
OPÉRATEUR
L'emploi du bio broyeur est interdit aux jeunes de moins de 16 ans.
Pendant l'emploi de la machine l'usager est responsable à l'égard de tiers.
De même qu’il est indispensable de mettre des gants et des lunettes de protection. L’emploi prolongé du broyeur peut provoquer un
dépassement du niveau du son toléré : on recommande d’utiliser aussi une protection auditive.
Pendant l'emploi de la machine mettre toujours des chaussures résistantes et un pantalon long.
Les cheveux doivent être liés (sur les épaules).
Ne pas utiliser la machine si on est fatigué, malade ou après l’absorption d’alcool, de médicaments ou de drogues.
Ne jamais mettre en marche la machine à l’intérieur, les gaz d’échappement sont létaux
12.2 S
ÉCURITÉ DE LA MACHINE
Pendant l’allumage du moteur, il faut faire attention que toutes les pièces de la machine soient correctement montées.
Remplacer les parties cassées ou endommagées avant d’utiliser la machine. Ne modifier jamais la machine.
La machine doit être placée sur une surface plane et résistante.
Avant de déplacer le bio broyeur, il faut couper le moteur en suivant les indications du manuel.
Il est obligatoire d'employer la machine ayant tous les dispositifs de protection montés correctement
N’introduire aucun matériel dans la trémie avant d’avoir mis en marche et avant d’avoir fait tourner le moteur à plein régime.
Ne pas modifier la machine.
Ne pas utiliser la machine pour buts différents de ceux pour lesquels elle a été construite.
12.3 S
ÉCURITÉ PENDANT LE BROYAGE
Pendant l’utilisation du bio broyeur, l’opérateur doit toujours mettre les protections (gants, lunettes de protection, protection
auditive, chaussures résistantes et pantalon long).
Pendant l'emploi de la machine l’opérateur doit toujours se trouver près de la trémie d’entrée du matériau et s’assurer qu’il n’y a
personne dans un rayon de 20 mètres.
Il ne faut pas insérer des branches de taille supérieure à la dimension indiquée (50 mm comme reporté dans le pictogramme situé
sur la trémie)
Ne pas introduire des pierres, des métaux, du verre, du plastique, de la terre, de paquets, de journaux, etc. La machine a été
conçue seulement pour les déchets végétaux.
N'enlever aucune protection de la machine lorsqu’elle est en marche.
Pendant l’emploi, l’opérateur ne doit jamais se trouver près de la tuyère d’évacuation des matériaux.
Pendant l’utilisation, quand le moteur est actionné ne pas approcher aucune part du corps à l'intérieur des protections.
Ne pas introduire des parts du corps à l’intérieur des fentes de la machine
Pendant l’utilisation, quand le moteur est actionné ne pas approcher aucune part du corps au pot d’échappement.
12.4 S
ÉCURITÉ PENDANT LE RAVITAILLEMENT DE CARBURANT
Il est interdit de fumer près de la machine pendant le ravitaillement.
Eteindre le moteur avant d'enlever le bouchon du réservoir.
Dans le cas où la machine est motorisée attendre que le pot d’échappement (comme il est situé dans la coté du réservoir) se
refroidit avant d’effectuer le ravitaillement en essence.
Nettoyer les éventuelles coulures de carburant avant de rallumer le moteur.
Avant de mettre le moteur en marche, déplacer la machine au moins 3 mètres de la zone de provision de carburant.

20
12.5 S
ÉCURITÉ PENDANT L
’
ENTRETIEN
Pour l’entretien de la machine, il faut suivre les procédures indiquées dans le « paragraphe entretien »
Utiliser uniquement des pièces détachées originales.
Pendant le replacement des couteaux et pendant le nettoyage de la machine prendre beaucoup de précautions: LES OUTILS DE
COUPE SONT DANGEREUX !
Toutes les opérations d’entretien doivent être effectuées après avoir mis les gants de protection, les chaussures de sécurité et
après avoir éteint le moteur; attendre que le rotor se soit complètement arrêté avant de commencer
12.6 S
ÉCURITÉ PENDANT LE TRANSPORT ET PENDANT LE REMISAGE
S’assurer que toutes les parties du bio broyeur soient bien fixées à la machine pendant le transport.
Transporter la machine avec attention et à moteur éteint.
Utiliser le crochet pour soulever la machine. (voir paragraphe « Transport »)
Vider le réservoir de carburant avant de ranger la machine
.
13 MONTAGE
Le bio broyeur R70 est livré partiellement démonté pour raisons de transport. Avant l’assemblage, il faut se mettre les gants de
protection et faire les suivantes opérations toujours en se référant aux illustrations placées dans les premières pages de ce livret.
Enfiler l’essieu (R070022) entre le flanc droite (R070043) et le flanc gauche (R070042). Visser les flancs droite et gauche aux côtés
de la machine avec les vis (V825Z) et les ecroux (M8AUTZF). Visser les pieds (D04020) avec leurs ecroux (M8AUTZF). Ill. 1A
Enfiler les roues (NGR0450A) sur l’essieu et les bloquer avec leurs rondelles (RDFP20). Ill. 1B
Appliquer la trémie de charge (R070021) au corps de la machine et la fixer avec les écroux bridés (M8AUTZF). Monter la
poignée (M443/140N) sur la partie supérieure de la trémie avec les vis (V825TCEIZ) et les écrous (M8AUTZF) Ill. 1C
Visser jusqu'à la fin le pommeau (NGR0545A) Ill. 1D
14 TRANSPORT
Le transport de la machine peut être effectué seulement par des véhicules autorisés. S’assurer que le moteur du broyeur soit éteint
pendant les déplacements.
Pour soulever ou pencher la machine il faut utiliser le crochet qui se trouve sur le châssis et une bande de 1 mètre.
15 RENSEIGNEMENT SUR L’EMPLOI
15.1 H
ORAIRES D
’E
XERCICE
Conformément à la réglementation pour la protection contre le bruit, les bio broyeurs peuvent être employés dans les horaires qui
sont préfixés dans la norme en vigueur dans la nation où on utilise la machine.
15.2 M
ISE EN MARCHE
Positionner le broyeur sur un terrain sec et plat. S’assurer que toutes les protections de la machine soient fermées.
Allumer le moteur comme indiqué dans le manuel du moteur et le laisser chauffer pour environ 2 minutes, porter le moteur au
maximum de tours (le levier de l’accélérateur doit être au maximum).
Attention!! Pendant le travail la machine doit être utilisée avec le levier de l’accélérateur au maximum.
15.3 E
MPLOI
Utiliser la machine à une température du milieu parmi -15°C e +40°C.
Quand on a fait la mise en marche, l'opérateur doit mettre les gants, les lunettes de protection et la protection auditive. Insérer dans la
trémie feuilles, rameaux, branches et autres déchets végétaux des dimensions pas supérieures aux 50 mm de diamètre en mettant
l'extrémité plus grande tournée vers la lame de trituration pour faciliter le broyage.
Pour obtenir le meilleure fonctionnement de la machine et les meilleures conditions de broyage on doit prendre avec les mains la
botte de branches et l'introduire dans la trémie et l'accompagner légèrement. Si il est possible, éviter que le matériel soit trainé trop
violemment pour ne surcharger pas trop le moteur.
Si la descente des feuilles, herbe et matériel humide vers les outils de coupe résulte difficile, on conseille de alterner le broyage de
ces matériel avec le broyage de branches (pas supérieurs aux 50 mm de diamètre) ou simplement de les pousser avec un branche
(toujours avec un diamètre inferieur aux 50 mm). En tout cas nous déconseillons de broyer les matériel trop humide pour éviter
problèmes avec l'évacuation du matériel.
Lorsque le matériel n'est pas trainé par le group de coute, mais une forte poussée est nécessaire, cela signifie que la lame a perdu le
fil coupant et que l'on doit affûter ou la remplacer en suivant les instructions dans le paragraphe 7.2.
15.4 C
AS ACCIDENTELS ET COMPORTEMENTS A OBSERVER
Le bio-broyeur ne fonctionne pas à vide
Suivre les indications reportées dans le livret d’instruction du moteur et si la panne persiste appeler le centre d’assistance de
référence plus proche. Les adresses et les numéros de téléphone des centres d’assistance se trouvent dans le livret du moteur remis
avec le livret de la machine. Contrôler en outre d'avoir vissé entièrement le pommeau (P) sur la trémie (Ill. 2). Contrôler que le
senseur n'est pas disjoint.
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages: