Olimpia splendid Dafne 65 Parts list manual

ISTRUZIONI PER INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION, USE AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION, L'EMPLOI ET L'ENTRETIEN
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
I
GB
F
E

2
GBI
APPARECCHI COSTRUITI IN CONFORMITA’ ALLE DIRETTIVE
COMUNITARIE APPLICABILI PER LA MARCATURA CE.
APPARECCHI A COMBUSTIBILE SOLIDO: PELLETS DI LEGNO
APPLIANCES BUILT IN COMPLIANCE WITH COMMUNITY
DIRECTIVES APPLICABLE FOR THE CE MARK
SOLID FUEL APPLIANCES: WOOD PELLETS
1 INSTALLAZIONE (PARTE DESTINATA
ALL’INSTALLATORE)
1.1 PRESCRIZIONI E NORME
1.2 OPERAZIONI PRELIMINARI
1.3 POSIZIONAMENTOAPPARECCHIO
1.4 PROTEZIONE DEL PAVIMENTO
1.5 DISTANZE DI SICUREZZA
1.6 ALLACCIAMENTI
1.7 CAMINO O CANNA FUMARIA
1.8 COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA
FUMARIA ED EVACUAZIONE DEI PRODOTTI DELLA
COMBUSTIONE
1.9 REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA
FUMARIA
1.10 COMIGNOLO
1.11 MISURE COLLEGAMENTI TUBO SCARICO FUMI
1.12 ALLACCIAMENTO ELETTRICO
1.13 PRESA ARIA COMBUSTIONE DALL’AMBIENTE DI
INSTALLAZIONE
2 UTILIZZO - PARTE DESTINATA ALL’UTILIZZATORE
2.1 AVVERTENZE IMPORTANTI
2.2 COMBUSTIBILE
2.3 NOTIZIE SUI PELLETS
2.4 CONSERVAZIONE PELLETS
2.5 MESSA IN FUNZIONE
2.6 CARICA COMBUSTIBILE
2.7 FUNZIONI PULSANTI PANNELLO DI CONTROLLO
2.8 CICLO DI AVVIAMENTO
2.9 PRIMA ACCENSIONE O ACCENSIONE IN SEGUITO A
SVUOTAMENTO SERBATOIO
2.10 ACCENSIONE - CICLO NORMALE
2.11 REGOLAZIONE POTENZA, POSSIBILE DOPO IL CICLO DI
AVVIAMENTO (DISPLAY ON 1…5)
2.12 BLOCCARE / SBLOCCARE LA TASTIERA (PANNELLO
COMANDI)
2.13 TEMPERATURAAMBIENTE
2.14 CRONOTERMOSTATO
2.15 SPEGNIMENTOAPPARECCHIO
2.16 REGOLAZIONE DELLA COMBUSTIONE
2.17 MODALITA’ STAND-BY
2.18 AVVERTENZE FONDAMENTALI
2.19 SICUREZZA
2.20 FUNZIONI DI SICUREZZAAUTOMATICHE
3 MANUTENZIONE E PULIZIA PARTE DESTINATA
ALL’UTILIZZATORE
3.1 MANUTENZIONE ORDINARIA
3.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA
3.3 ACCESSORI
3.4 SEGNALAZIONI DIALLARME DEL DISPLAY
4 ANOMALIE E RIMEDI
CARATTERISTICHE TECNICHE
1 INSTALLATION (SECTION DEDICATED TO THE
INSTALLER)
1.1 RULES AND REGULATIONS
1.2 PRELIMINARY OPERATIONS
1.3 POSITIONING THE APPLIANCE
1.4 PROTECTION OF THE FLOOR
1.5 SAFETY DISTANCES
1.6 CONNECTIONS
1.7 CHIMNEY OR CHIMNEY FLUE
1.8 CONNECTING THE APPLIANCE TO THE FLUE AND
EVACUATION OF COMBUSTION PRODUCTS (ALSO SEE
STANDARD UNI 10683)
1.9 MAKING THE CONNECTION TO THE CHIMNEY FLUE
1.10 CHIMNEY COWL
1.11 SMOKE EXHAUST PIPE CONNECTION MEASUREMENTS
1.12 ELECTRICAL CONNECTION
1.13 TAKING COMBUSTION AIR FROM THE INSTALLATION
ROOM
2 USE - FOR THE USER
2.1 IMPORTANT WARNINGS
2.2 FUEL
2.3 INFO ON PELLETS
2.4 STORING PELLETS
2.5 STARTING UP
2.6 LOADING THE FUEL
2.7 CONTROL PANEL BUTTONS
2.8 STARTUP CYCLE
2.9 LIGHTING FOR THE FIRST TIME OR LIGHTING AFTER
EMPTYING THE HOPPER
2.10 IGNITION - NORMAL CYCLE
2.11 POWER SETTING, POSSIBLE AFTER STARTUP CYCLE
(DISPLAY ON 1…5)
2.12 LOCKING / UNLOCKING THE KEYPAD (CONTROL
PANEL)
2.13 ROOM TEMPERATURE
2.14 CHRONO-THERMOSTAT
2.15 APPLIANCE SHUTDOWN
2.16 COMBUSTION ADJUSTMENT
2.17 STAND-BY MODE
2.18 FUNDAMENTAL PRECAUTIONS
2.19 SAFETY
2.20 AUTOMATIC SAFETY FUNCTIONS
3 MAINTENANCE AND CLEANING FOR THE USER
3.1 ORDINARY MAINTENANCE
3.2 SPECIAL MAINTENANCE
3.3 ACCESSORIES
3.4 ALARM SIGNALS
4 TROUBLESHOOTING
TECHNICAL FEATURES
4
4
4
4
4
6
6
6
8
10
10
10
11
11
14
14
14
16
16
16
16
18
20
20
22
22
22
22
24
30
30
32
32
32
34
36
36
38
38
40
44
48

3
EF
APPAREILS CONSTRUITS CONFORMEMENT AUX DIRECTIVES
COMMUNAUTAIRES APPLICABLES POUR LE MARQUAGE CE.
APPAREILS A COMBUSTIBLE SOLIDE : PELLETS DE BOIS
APARATOS CONSTRUIDOS EN CONFORMIDAD CON LAS
DIRECTIVAS COMUNITARIAS APLICABLES PARA LA MARCA CE.
APARATOS DE COMBUSTIBLE SÓLIDO: PELLETS DE MADERA
5
5
5
5
5
7
7
7
9
11
11
11
13
13
15
15
15
17
17
17
17
19
21
21
23
23
23
23
25
31
31
33
33
33
35
37
37
39
39
41
45
49
1 INSTALLATION (PARTIE DESTINEE A L'INSTALLATEUR)
1.1 PRESCRIPTIONS ET NORMES
1.2 OPERATIONS PRELIMINAIRES
1.3 MISE EN PLACE DE L'APPAREIL
1.4 PROTECTION DU SOL
1.5 DISTANCES DE SECURITE
1.6 BRANCHEMENTS
1.7 CHEMINEE OU CONDUIT DE FUMEE
1.8 BRANCHEMENT DE L'APPAREILAU CONDUIT DE FUMEE ET
EVACUATION DES PRODUITS DE LA COMBUSTION (VOIR
ÉGALEMENT NORME UNI 10683)
1.9 REALISATION DU RACCORDEMENTAU CONDUIT DE FUMEE
1.10 CHEMINEE
1.11 DIMENSIONS DES RACCORDEMENT DU TUBE D'EVACUATION
DES FUMEES
1.12 BRANCHEMENT ELECTRIQUE
1.13 PRISE D'AIR DE COMBUSTION DANS LE LOCAL
D'INSTALLATION
2 UTILISATION - PARTIE DESTINEE A L'UTILISATEUR
2.1 AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
2.2 COMBUSTIBLE
2.3 INFORMATIONS SUR LES PELLETS
2.4 CONSERVATION DES PELLETS
2.5 MISE EN FONCTION
2.6 CHARGEMENT DU COMBUSTIBLE
2.7 FONCTIONS DES BOUTONS DU PANNEAU DE CONTROLE
2.8 CYCLE DE DEMARRAGE
2.9 PREMIER ALLUMAGE OUALLUMAGE PAR SUITE DE VIDAGE
DU RESERVOIR
2.10 ALLUMAGE - CYCLE NORMAL
2.11 REGLAGE DE LAPUISSANCE, POSSIBLEAPRES LE CYCLE
DE DEMARRAGE (AFFICHEUR ON 1…5)
2.12 BLOQUER / DEBLOQUER LE CLAVIER (PANNEAU DE
COMMANDE)
2.13 TEMPERATUREAMBIANTE
2.14 CHRONOTHERMOSTAT
1.15 EXTINCTION DE L'APPAREIL
2.16 REGLAGE DE LA COMBUSTION
2.17 MODE VEILLE
2.18 AVERTISSEMENTS FONDAMENTAUX
2.19 SECURITE
2.20 FONCTIONS DE SECURITE AUTOMATIQUES
3 ENTRETIEN ET NETTOYAGE PARTIE DESTINEE A
L'UTILISATEUR
3.1 ENTRETIEN ORDINAIRE
3.2 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE
3.3 ACCESSOIRES
3.4 INDICATIONS D'ALARME DE L'AFFICHEUR
4 ANOMALIES ET REMEDES
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
1 INSTALACIÓN (PARTE DESTINADA AL INSTALADOR)
1.1 PRESCRIPCIONES Y NORMAS
1.2 OPERACIONES PRELIMINARES
1.3 COLOCACIÓN DEL APARATO
1.4 PROTECCIÓN DEL PAVIMENTO
1.5 DISTANCIAS DE SEGURIDAD
1.6 CONEXIONES
1.7 HUMERO O CHIMENEA
1.8 CONEXIÓN DEL APARATO A LA CHIMENEA Y
EVACUACIÓN DE LOS PRODUCTOS DE
COMBUSTIÓN (VÉASE TAMBIÉN NORMATIVA UNI 10683)
1.9 CONEXIÓN A LA CHIMENEA
1.10 EXTREMO DE LA CHIMENEA
1.11 MEDIDAS DE LAS CONEXIONES DEL TUBO DE
DESCARGA HUMOS
1.12 CONEXIÓN ELÉCTRICA
1.13 TOMA DE AIRE DE COMBUSTIÓN EN EL AMBIENTE DE
INSTALACIÓN
2 USO - PARTE DESTINADA AL USUARIO
2.1 ADVERTENCIAS IMPORTANTES
2.2 COMBUSTIBLE
2.3 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELLETS
2.4 CONSERVACIÓN DE LOS PELLETS
2.5 PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
2.6 CARGA DE COMBUSTIBLE
2.7 FUNCIONES BOTONES PANEL DE CONTROL
2.8 CICLO DE ENCENDIDO
2.9 PRIMER ENCENDIDO O ENCENDIDO DESPUÉS DE
VACIAMIENTO DEPÓSITO
2.10 ENCENDIDO - CICLO NORMAL
2.11 REGULACIÓN POTENCIA, POSIBLE DESPUÉS DEL
CICLO DE ENCENDIDO (DISPLAY ON 1…5)
2.12 BLOQUEAR/DESBLOQUEAR EL TECLADO (PANEL DE
MANDOS)
2.13 TEMPERATURA AMBIENTE
2.14 CRONOTERMOSTATO
2.15 APAGADO DEL APARATO
2.16 REGULACIÓN DE LA COMBUSTIÓN
2.17 MODO STAND-BY
2.18 ADVERTENCIAS FUNDAMENTALES
2.19 SEGURIDAD
2.20 FUNCIONES AUTOMÁTICAS DE SEGURIDAD
3 MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA PARTE DESTINADA AL
USUARIO
3.1 MANTENIMIENTO ORDINARIO
3.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
3.3 ACCESORIOS
3.4 INDICACIONES DE ALARMA DEL DISPLAY
4 ANOMALÍAS Y SOLUCIONES
CARACTERISTICAS TÈCNICAS

4
GBI
INSTALLAZIONE
(PARTE DESTINATAALL’INSTALLATORE)
PRESCRIZIONI E NORME
- Leggere attentamente il contenuto del presente manuale, in
quanto fornisce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti
l'installazione, l'uso, la manutenzione e soprattutto la sicurezza
del prodotto.
- L'installazione e l'uso delle apparecchiature, deve avvenire
esclusivamente in ambiente giudicato idoneo dagli enti preposti
e soprattutto in conformità alle norme e prescrizioni vigenti in
materia.
-Gli impianti tecnologici e l'installazione degli apparecchi devono
essere effettuati da personale professionalmente qualificato,
autorizzato a rilasciare certificato di conformità e rispondenza
alle norme in vigore.
- Nel luogo di installazione devono essere rispettate tutte le leggi,
norme e direttive in vigore, in materia di edilizia civile e/o
industriale.
- Devono inoltre essere rispettate tutte le leggi, norme, direttive in
vigore in materia di impiantistica, canne fumarie, elettricità, acqua,
ventilazione/aspirazione.
Il costruttore declina ogni responsabilità derivante da
installazione errata, manomissione, utilizzo non corretto
dell'apparecchio, uso improprio, cattiva manutenzione,
inosservanza delle normative vigenti e imperizia d'uso.
OPERAZIONI PRELIMINARI
- Togliere delicatamente l’imballo.
- Il materiale che compone l’imballo va riciclato mettendolo negli
appositi contenitori o conferito al sito preposto nel comune di
residenza.
- Prima dell’installazione assicurasi dell’integrità dell’apparecchio,
in caso di dubbio non utilizzarlo e rivolgersi al rivenditore.
POSIZIONAMENTO APPARECCHIO
- Il sito d’installazione dell’apparecchio deve prevedere:
- Una pavimentazione di adeguata capacità di carico, superiore
al peso dell’apparecchio. Se la costruzione esistente non
soddisfa questo requisito, misure appropriate dovranno essere
prese (Es. piastra di distribuzione di carico).
- Una pavimentazione adatta all’irraggiamento calorico che
garantisca l’ edificio contro i rischi di incendio.
- L’ installazione dell’ apparecchio deve garantire facile accesso
per la pulizia dell’apparecchio stesso, dei condotti dei gas di
scarico e della canna fumaria.
- Una distanza minima da materiali adiacenti infiammabili (vedi
Distanze di Sicurezza)
- Che il locale sia permanentemente ventilato secondo le norme
in vigore.
PROTEZIONE DEL PAVIMENTO
- L’apparecchio deve appoggiare su una superficie refrattaria. In
caso di pavimentazione infiammabile (legno, moquette, ecc.) è
necessario predisporre una base refrattaria (lamiera di acciaio,
ceramica o altro) con le seguenti dimensioni:
- Sporgenza anteriore ≥500 mm;
- Sporgenza laterale ≥300 mm;
- Sporgenza posteriore ≥100 mm.
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1
INSTALLATION
(SECTION DEDICATED TO THE INSTALLER)
RULES AND REGULATIONS
- Read the contents of this manual carefully, as it provides
important indications and instructions on the installation, use,
maintenance and above all safety of the product.
- The appliances must be installed and used solely in an
environment deemed suitable by the appropriate parties and,
above all, in compliance with current standards and guidelines.
-The systems and installation of the appliances must be carried
out by professionally qualified personnel, authorised to issue
a certificate of compliance with current regulations.
- All the current laws, standards and directives on civil and/or
industrial construction must be complied with at the installation
site.
- All the current laws, standards and directives on plants, flues,
electricity, water, ventilation/suction, must also be complied
with.
The manufacturer declines any liability arising from
incorrect installation, tampering, incorrect appliance use,
improper use, bad maintenance, failure to comply with
current regulations and unskilled use.
PRELIMINARY OPERATIONS
- Gently remove the wrapping.
- The wrapping material is recyclable; consult your local authority
for available facilities.
- Before installation ensure the appliance is intact. In case of
doubt, do not use and contact the retailer.
POSITIONING THE APPLIANCE
- The appliance installation site must envisage:
- A floor strong enough to withstand more than the weight of the
appliance. If the existing construction does not meet this
requirement, appropriate measures must be taken (e.g. using
a plate to distribute the load).
- A floor suitable to withstand heat radiation that guarantees
the building against fire risk.
- The appliance installation must ensure easy access for
cleaning the appliance, the exhaust gas ducts and the flue.
- A minimum distance from adjacent flammable materials (see
Safety Distances)
- A permanently ventilated room in accordance with the
regulations in force.
PROTECTION OF THE FLOOR
- The appliance must rest on a refractory surface. If the flooring
is flammable (wood, carpet, etc.), a refractory base must be
laid (steel sheet, ceramic or the like) with the following
dimensions:
- Front projection > 500 mm;
- Side projection > 300 mm;
- Rear projection > 100 mm.

5
EF
1
INSTALLATION
(PARTIE DESTINEE A L'INSTALLATEUR)
PRESCRIPTIONS ET NORMES
- Lire attentivement le contenu du présent manuel, car il fournit
des indications et des instructions importantes concernant
l'installation, l'utilisation, l'entretien et surtout la sécurité du produit.
- L'installation et l'utilisation des appareils doivent se faire
exclusivement dans un local jugé approprié par les organismes
compétents, notamment en ce qui concerne la conformité aux
normes et prescriptions en vigueur en la matière.
-Les installations technologiques et l'installation des appareils
doivent être effectuées par du personnel professionnellement
qualifié, autorisé à délivrer un certificat de conformité aux
normes en vigueur.
- Sur le lieu d'installation, toutes les lois, normes et directives en
vigueur en matière de construction civile et/ou industrielle doivent
être respectées.
- Doivent être respectées par ailleurs toutes les lois, normes,
directives en vigueur en matière d'installations, de conduit de
fumée, d'électricité, d'eau, de ventilation/aspiration.
Le constructeur décline toue responsabilité liée à
l'installation erronée, à l'altération, à l'utilisation incorrecte
de l'appareil, à l'utilisation non appropriée, au mauvais
entretien, au non respect des dispositions en vigueur et
à l'impéritie dans l'utilisation.
OPERATIONS PRELIMINAIRES
- Enlever l'emballage avec précaution.
- Le matériau composant l'emballage doit être recyclé en le mettant
dans les conteneurs prévus à cet effet ou en l'apportant au site
prévu à cet effet dans la commune de résidence.
- Avant l'installation, s'assurer de l'intégrité de l'appareil, en cas
de doute ne pas l'utiliser et consulter le revendeur.
MISE EN PLACE DE L'APPAREIL
- Le lieu d'installation de l'appareil doit prévoir:
- Un sol d'une capacité appropriée, supérieure au poids de
l'appareil. Si la construction existante ne satisfait pas ce critère,
des mesures appropriées doivent être prises (p. ex. plaque de
distribution de charge).
- Un sol approprié au rayonnement calorique protégeant le
bâtiment contre les risques d'incendie.
- L' installation de l'appareil doit assurer un accès facile pour le
nettoyage de l'appareil, des conduites de gaz d'évacuation et
du conduit des fumées.
- Une distance minimale par rapport aux matériaux inflammables
adjacents (voir Distances de sécurité)
- Le local doit être aéré en permanence selon les normes en
vigueur.
PROTECTION DU SOL
- L'appareil doit reposer sur une surface réfractaire. En cas de
sol inflammable (bois, moquette etc.) il est nécessaire de prévoir
une base réfractaire (tôle d'acier, céramique ou autre) des
dimensions suivantes:
- Saillie avant ≥500 mm;
- Saillie latérale ≥300 mm;
- Saillie arrière ≥100 mm.
INSTALACIÓN
(PARTE DESTINADA AL INSTALADOR)
PRESCRIPCIONES Y NORMAS
- Lea atentamente el contenido del presente manual, ya que
contiene importantes indicaciones e instrucciones sobre la
instalación, uso, mantenimiento y seguridad del producto.
- La instalación y el uso de los aparatos se deben realizar en un
ambiente considerado idóneo por los entes competentes y,
sobre todo, en conformidad con las normas y prescripciones
vigentes en la materia.
-Los sistemas tecnológicos y los aparatos deben ser instalados
por personal profesionalmente cualificado, autorizado a emitir
el certificado de conformidad y correspondencia con las
normas vigentes.
- En el lugar de instalación se deben respetar todas las leyes,
normas y directivas vigentes en materia de construcción civil
y/o industrial.
- También se deben respetar todas las leyes, normas y directivas
vigentes en materia de ingeniería industrial, chimeneas,
electricidad, agua, ventilación y aspiración.
El fabricante declina toda responsabilidad derivada de
la instalación errónea, alteración, uso incorrecto o
impropio, mantenimiento insuficiente, inobservancia de
las normas vigentes o impericia.
OPERACIONES PRELIMINARES
- Quite delicadamente el embalaje.
- El material que compone el embalaje debe ser reciclado
colocándolo en los recipientes correspondientes o
entregándolo al ente encargado en el ayuntamiento de
residencia.
- Antes de la instalación, verifique la integridad del aparato; en
caso de dudas, no lo utilice y consulte al revendedor.
COLOCACIÓN DEL APARATO
- El lugar de instalación del aparato debe tener:
- Un pavimento con capacidad de carga superior al peso del
aparato. Si la construcción existente no satisface este
requisito, se deberán tomar medidas apropiadas (por ejemplo,
instalando una placa de distribución de carga);
- Un pavimento apto para la irradiación calórica, que proteja el
edificio contra el riesgo de incendio;
- La instalación del aparato debe garantizar un fácil acceso
para la limpieza del aparato, de los conductos de escape y
de la chimenea;
- Una distancia mínima a los materiales adyacentes inflamables
(véase Distancias de Seguridad);
- Una ventilación permanente, según las normas vigentes.
PROTECCIÓN DEL PAVIMENTO
- El aparato se debe apoyar sobre una superficie refractaria. En
caso de pavimento inflamable (madera, moqueta, etc.), es
necesario preparar una base refractaria (chapa de acero,
cerámica, etc.) con las siguientes dimensiones:
- Saliente delantero
≥
500 mm;
- Saliente lateral
≥
300 mm;
- Saliente trasero
≥
100 mm.
1
1.1
1.2
1.3
1.4

6
GBI
1.5
1.6
1.7
1
1
1
DISTANZE DI SICUREZZA
- Da oggetti NON infiammabili:
- A > 400 mm B > 100 mm C > 100 mm
- Da oggetti infiammabili e da pareti portanti in cemento armato:
- A > 800 mm B > 200 mm C > 200 mm
- Eventuali oggetti posti sopra l' apparecchio devono essere tenuti
debitamente lontani: a una distanza minima di 1 metro.
Misurare sempre partendo dalla superficie esterna
dell'apparecchio (fig. 1).
ALLACCIAMENTI
- Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati riportati sulla
targhetta siano corrispondenti a quelli richiesti all'acquisto.
- Tutte le apparecchiature da riscaldamento a biomassa, nella
fattispecie stufe a legna e a pellets, devono per legge evacuare
i prodotti della combustione in una canna fumaria costruita
conformemente alle norme in vigore.
- I punti che sono descritti di seguito sono norme di buona
costruzione e installazione. Si rifanno a normative in vigore (all'atto
della stampa del presente libretto) ma non sono da ritenersi
esaustive in materia di impiantistica e di installazione.
CAMINO O CANNA FUMARIA
- Il camino o canna fumaria deve rispondere ai seguenti requisiti:
- Essere a tenuta dei prodotti della combustione, impermeabile
ed adeguatamente isolato e coibentato alla stregua delle
condizioni di impiego (UNI 9615);
- Essere realizzato in materiali adatti a resistere alle normali
sollecitazioni meccaniche, al calore, all’azione dei prodotti della
combustione e alle eventuali condense;
- Avere andamento prevalentemente verticale con deviazioni
dell’asse non superiori a 45°;
- Essere adeguatamente distanziato da materiali combustibili o
infiammabili mediante intercapedine d’aria od opportuno isolante;
- Avere sezione interna costante, libera e indipendente;
- Avere sezione interna preferibilmente circolare; le sezioni
quadrate o rettangolari devono avere angoli arrotondati con
raggio non inferiore a 20 mm;
- In caso di sezioni rettangolari il rapporto massimo tra i lati deve
essere di 1,5;
- Essere priva di strozzature per tutta la sua lunghezza;
500
480
A
B
B
C
SAFETY DISTANCES
- From NON-flammable objects:
- A > 400 mm B > 100 mm C > 100 mm
- From flammable objects and from load bearing reinforced
concrete walls:
- A > 800 mm B > 200 mm C > 200 mm
- Any objects above the appliance must be kept at a minimum
distance of 1 metre.
Always take measurements from the outside surface of the
appliance (fig. 1).
CONNECTIONS
- Before connecting the appliance ensure that the data shown on
the rating plate match those requested at the time of purchase.
- All biomass-fuelled heating appliances, in this case wood or
pellet burning stoves, must by law evacuate combustion products
in a flue built in compliance with current standards.
- The points described below are good construction and
installation practices. They are taken from current standards (at
the time this manual was printed) but are not to be considered
exhaustive for plants and installation.
CHIMNEY OR CHIMNEY FLUE
- The stack or flue must meet the following requirements:
- It must seal in the exhaust fumes, be water-tight and suitably
insulated and isolated in accordance with the conditions of
use (UNI 9615);
- It must be made in materials that can resist normal mechanical
tress, heat and the action of the products of the combustion
and possible condensation;
- It must be prevalently vertical with axis deviations of not more
than 45°;
- It must have an adequate distance from combustible or
inflammable materials through an air cavity or other suitable
insulation;
- It must have a constant internal section that is free and
independent;
- The internal section must preferably be circular; square or
rectangular sections must have rounded corners with a radius
not less than 20 mm;
- In the event of rectangular sections the maximum ratio
between the sides must be 1.5;
- It must be free of bottlenecks along its entire length;

7
EF
1
1.5
1.6
1.7
DISTANCES DE SECURITE
- Par rapport aux objets NON inflammables:
- A > 400 mm B > 100 mm C > 100 mm
- Par rapport aux objets inflammables et aux murs porteurs en
béton armé:
- A > 800 mm B > 200 mm C > 200 mm
- Les objets éventuellement présents au-dessus de l'appareil
doivent être gardés à une distance appropriée : à une distance
de 1 mètre.
Mesurer toujours en partant de la surface externe de
l'appareil (fig. 1).
BRANCHEMENTS
- Avant de brancher l'appareil, s'assurer que les données figurant
sur la plaque correspondent bien à celles demandées au moment
de l'achat.
- Tous les appareils de chauffage à biomasse, en l'espèce les
poêles à bois et à pellets, doivent selon la loi évacuer les produits
de la combustion dans un conduit de fumée construit
conformément aux normes en vigueur.
- Les points décrits ci-après sont des règles de bonne construction
et de bonne installation. Elles renvoient à des normes en vigueur
(au moment de la mise sous presse du présent manuel) mais
elles ne doivent pas être considérées comme exhaustives en
matière d'installations.
CHEMINEE OU CONDUIT DE FUMEE
- La cheminée ou le conduit de fumée doit correspondre aux critères
suivants:
- Etre étanche aux produits de la combustion, imperméable et
isolé de façon appropriée en fonction des conditions d'utilisation
(UNI 9615);
- Etre réalisé dans des matériaux propres à résister aux efforts
mécaniques normaux, à la chaleur, à l'action des produits de la
combustion et aux condensats éventuels ;
- Présenter une disposition principalement verticales avec des
déviations de l'axe non supérieures à 45°;
- Etre correctement isolé de tous matériaux combustibles ou
inflammables au moyen d'une couche d'air ou d'un isolant
approprié;
- Présenter une section interne constante, libre et indépendante;
- Présenter une section interne de préférence circulaire ; les
sections carrées ou rectangulaires doivent présenter des
angles arrondis d'un rayon inférieur à 20 mm;
- En cas de sections rectangulaires, le rapport maximum entre
les côtés doit être de 1,5;
- Ne pas présenter d'étranglements sur toute sa longueur;
DISTANCIAS DE SEGURIDAD
- de objetos NO inflamables:
- A > 400 mm B > 100 mm C > 100 mm
- de objetos inflamables y paredes portantes de cemento armado:
- A > 800 mm B > 200 mm C > 200 mm
- Eventuales objetos situados sobre el aparato se deben mantener
a una distancia mínima de 1 metro.
Las medidas se deben tomar siempre desde la superficie
externa del aparato (Fig. 1).
CONEXIONES
- Antes de conectar el aparato, verifique que los datos contenidos
en la placa correspondan a los requeridos en el momento de la
compra.
- Por ley, todos los aparatos de calentamiento de biomasa ?en
este caso, estufas de leña y de pellet? deben evacuar los
productos de combustión a través de una chimenea construida
en conformidad con las normas vigentes.
- Los puntos que se describen a continuación son normas de
buena construcción e instalación. Se remiten a normas vigentes
en el momento de imprimirse el presente manual, pero no se
deben considerar exhaustivas en materia de ingeniería industrial
e instalación.
HUMERO O CHIMENEA
- El humero o chimenea debe responder a los siguientes
requisitos:
- Ser hermético a los productos de combustión, impermeable
y adecuadamente aislado para las condiciones de uso (UNI
9615);
- Estar realizado con materiales aptos para resistir los
esfuerzos mecánicos normales, el calor, la acción de los
productos de combustión y las eventuales condensaciones;
- Tener dirección prevalentemente vertical, con desviaciones
del eje inferiores a 45°;
- Estar adecuadamente distanciado de materiales
combustibles o inflamables mediante una cámara de aire o
un aislante adecuado;
- Tener sección interna constante y libre;
- Tener sección interna preferiblemente circular; las secciones
cuadradas o rectangulares deben tener ángulos redondeados
con radio no inferior a 20 mm;
- En caso de secciones rectangulares, la relación máxima
entre los lados debe ser de 1,5;
- No tener estrechamientos en toda su longitud;

8
GBI
- Dovranno essere rispettate le indicazioni del costruttore
dell’apparecchio per quanto concerne la sezione e le
caratteristiche costruttive della canna fumaria/camino. Per
sezioni particolari, variazioni di sezione o di percorso dovrà
essere effettuata una verifica del funzionamento del sistema
di evacuazione fumi con appropriato metodo di calcolo
fluidodinamico (UNI 9615).
- E’ consigliato che il condotto fumario sia dotato di una camera
per raccolta materiali solidi ed eventuali condense, situata sotto
l’imbocco del canale da fumo, in modo da essere facilmente
apribile ed ispezionabile da sportello a tenuta d’aria.
- In caso di incendio della canna fumaria munirsi di adeguati
sistemi per soffocare le fiamme (es. utilizzare un estintore a
polvere o ad anidride carbonica) e richiedere l’intervento dei
Vigili del Fuoco.
COLLEGAMENTO DELL’APPARECCHIO ALLA CANNA
FUMARIA ED EVACUAZIONE DEI PRODOTTI DELLA
COMBUSTIONE (vedi anche normativa UNI 10683)
- Il collegamento tra l’apparecchio di utilizzazione e la canna
fumaria deve ricevere lo scarico da un solo generatore di calore.
- E’ ammessa la realizzazione di apparecchio composto da
caminetto e forno di cottura con un unico punto di scarico verso
il camino, per il quale il costruttore dovrà fornire le caratteristiche
costruttive del raccordo dei canali da fumo.
- E’ vietato convogliare nello stesso canale da fumo lo scarico
proveniente da cappe sovrastanti gli apparecchi di cottura.
- E’ vietato lo scarico diretto verso spazi chiusi anche se a cielo
libero.
- Lo scarico diretto dei prodotti della combustione deve essere
previsto a tetto ed il condotto fumario deve avere le caratteristiche
previste precedentemente.
- Eventuali tratti orizzontali devono avere una pendenza minima
del 3%.
- Non è ammesso il montaggio di dispositivi di regolazione manuale
del tiraggio sugli apparecchi a tiraggio forzato.
I canali da fumo devono essere a tenuta dei prodotti della
combustione e delle condense, in caso di passaggio all’esterno
del locale di installazione devono essere coibentati/isolati.
Di seguito si riportano alcuni schemi consigliati a cui
attenersi riguardanti lo scarico dei prodotti della
combustione.
2
1.8
1
Canna Fumaria Coibentata
Insulated flue
Conduit de fumée isolé
Chimenea aislada
Canna Fumaria in Muratura Isolata
Flue in insulated masonry
Conduit de fumée en maçonnerie isolé
Chimenea de mampostería aislada
2
- The instructions supplied by the manufacturer of the
appliance, concerning the section and constructive
characteristics of the chimney/flue, must be followed. For
special sections, section or route changes, check the working
efficiency of the exhaust fumes system using a suitable fluid
dynamics calculation (UNI 9615).
- It is recommended that the smoke duct be fitted with a chamber
for the collection of solid material and any condensation,
located under the opening of the smoke duct so that it can
easily be opened and inspected through the airtight inspection
door.
- If fire breaks out in the chimney flue, use suitable systems to
stifle the flames (e.g. use a powder or carbon dioxide
extinguisher) and call the Fire Department.
CONNECTING THE APPLIANCE TO THE FLUE AND
EVACUATION OF COMBUSTION PRODUCTS (also see
standard UNI 10683)
- The connection between the appliance in use and the flue
must receive the exhaust from only one heat generator.
- An appliance comprising chimney and cooking oven with a
single exhaust point towards the stack is admitted; the
manufacturer must provide the construction features of the
joining of the funnels.
- It is forbidden to conduct the exhaust from hoods over cooking
appliances to the same funnel.
- It is forbidden to conduct the exhaust directly into enclosed
spaces, even if clear to the sky.
- Direct exhaust of combustion products must be to the roof and
the flue must have the characteristics previously envisaged.
- Any horizontal sections must have a minimum slope of 3%.
- It is not permitted to assemble manual draught adjustment
devices on forced draught appliances.
The funnels must be combustion product- and condensation-
proof; if routed outside the installation site they must be insulated.
Some recommended installations for discharging
combustion products are shown below.

9
EF
1
2
1.8
Canna Fumaria in Muratura Isolata
Flue in insulated masonry
Conduit de fumée en maçonnerie isolé
Chimenea de mampostería aislada
2
Canna Fumaria Coibentata
Insulated flue
Conduit de fumée isolé
Chimenea aislada
- Il faudra respecter les indications du constructeur de l'appareil
concernant la section et les caractéristiques de construction
du conduit de fumée/cheminée. Pour les sections spéciales,
les variations de section ou de parcours, il faudra procéder à
un contrôle du fonctionnement du système d'évacuation des
fumées selon une méthode de calcul fluidodynamique
appropriée (UNI 9615).
- Il est conseillé de doter le conduit de fumée d'une chambre de
récupération des matériaux solides et condensats éventuels,
située sous l'embouchure du conduit, de façon à pouvoir être
ouvert et inspecté facilement par le portillon étanche.
- En cas d'incendie du conduit de fumée, se doter de systèmes
appropriés pour éteindre les flammes (par ex. utiliser un
extincteur à poudre à anhydride carbonique) et demander
l'intervention des pompiers.
BRANCHEMENT DE L'APPAREIL AU CONDUIT DE FUMEE ET
EVACUATION DES PRODUITS DE LA COMBUSTION (voir
également norme UNI 10683)
- Le branchement entre l'appareil d'utilisation et le conduit de fumée
doit recevoir l'évacuation d'un seul générateur de chaleur.
- Est permise la réalisation d'un appareil composé d'une cheminée
et d'un four de cuisson à un seul point d'évacuation vers la
cheminée, pour lequel le constructeur devra fournir les
caractéristiques de construction du raccord des conduits de
fumée.
- Il est interdit de convoyer dans le même conduit de fumée les
fumées d'évacuation provenant de hottes situées au-dessus
des appareils de cuisson.
- Il est interdit de procéder à l'évacuation directement vers des
espaces fermés, même à ciel ouvert.
- L'évacuation directe des produits de la combustion doit être
prévue par le toit et le conduit de fumée doit présenter les
caractéristiques décrites précédemment.
- Les tronçons horizontaux éventuels doivent présenter une pente
minimale de 3%.
- Le montage de dispositifs de réglage manuel du tirage n'est pas
permis sur les appareils à tirage forcé.
Les conduits de fumée doivent être étanches aux produits de la
combustion et aux condensats, en cas de passage à l'extérieur
du local d'installation ils doivent être isolés.
On trouvera ci-après quelques schémas conseillés
auxquels il convient de se conformer concernant
l'évacuation des produits de la combustion.
- Se deberán respetar las indicaciones del fabricante del
aparato en cuanto respecta a la sección y las características
estructurales de la chimenea/humero. En caso de secciones
particulares, variaciones de sección o de recorrido, se deberá
realizar un control del funcionamiento del sistema de
evacuación de humos mediante un apropiado método de
cálculo fluidodinámico (UNI 9615).
- Se recomienda que el conducto de humos esté dotado de una
cámara colectora para los materiales sólidos y las eventuales
condensaciones, situada debajo de la entrada del canal de
humo para facilitar su apertura e inspección a través de una
tapa estanca.
- En caso de incendio de la chimenea, se deben utilizar
adecuados sistemas para apagar las llamas (por ejemplo,
extintor de polvo o de anhídrido carbónico) y solicitar la
intervención de los Bomberos.
CONEXIÓN DEL APARATO A LA CHIMENEA Y EVACUACIÓN
DE LOS PRODUCTOS DE COMBUSTIÓN (véase también
normativa UNI 10683)
- La conexión entre el aparato utilizado y la chimenea debe
recibir la descarga de un solo generador de calor.
- Se admite la utilización de un aparato compuesto por hogar y
horno de cocción con un solo punto de descarga hacia la
chimenea; el fabricante debe indicar las características
estructurales de la unión de los canales de humo.
- Está prohibido transportar hacia el mismo canal de humo la
descarga proveniente de diferentes campanas instaladas
sobre los aparatos de cocción.
- Está prohibida la descarga directa hacia espacios cerrados,
incluso al aire libre.
- La descarga directa de los productos de combustión se debe
realizar en el techo; el conducto de humos debe tener las
características indicadas previamente.
- Los eventuales segmentos horizontales deben tener una
inclinación mínima del 3 %.
- No está permitido el montaje de dispositivos de regulación
manual del tiro en los aparatos de tiro forzado.
Los canales de humo deben herméticos a los productos de
combustión y a la condensación; en caso de paso por fuera del
local de instalación, deben estar aislados.
A continuación se ofrecen algunos esquemas a los que se
recomienda atenerse para la descarga de los productos
de combustión.

10
GBI
MAKING THE CONNECTION TO THE CHIMNEY FLUE
- Connect the appliance to the flue of the existing stack, ensuring
that the smoke exhaust pipe does not occupy the free section of
flue.
- Use only pipes with seals.
- Limit horizontal sections (max 2 metres) and bends.
CHIMNEY COWL
- The chimney cowl must meet the following requirements:
- It must have an internal section equal to that of the chimney
flue;
- The useful outlet section must not be less than twice that of
the chimney flue;
- It must be built so that it prevents the entry into the chimney of
rain, snow and foreign bodies and in such a way that even in
the case of winds blowing from all sides or angles the
discharge of the combustion products is ensured;
- It must be positioned so that it guarantees an adequate
dispersion and dilution of the combustion products and in
any case, outside the backflow zone where the formation of
counter pressure can occur. The size and shape of this area
differ depending on the tilting angle of the roof and therefore it
is essential that the minimum heights indicated in the following
diagrams be adopted.
SMOKE EXHAUST PIPE CONNECTION MEASUREMENTS
-Pay attention to which model of stove you have purchased.
- Should it be necessary to drill holes in the wall for the smoke
exhaust, proceed as follows:
- Measure and draw the stove connection points life-size on
the wall;
- Drill the holes;
- Connect the stove to the external flue using a smoke exhaust
pipe.
REALIZZAZIONE DELL’ALLACCIAMENTO ALLA CANNA
FUMARIA
- Eseguire il collegamento dell’apparecchio alla canna fumaria del
camino esistente, assicurandosi che il tubo di uscita fumi non
occupi la sezione libera della canna fumaria.
- Utilizzare esclusivamente tubi dotati di guarnizione di tenuta.
- Limitare i tratti orizzontali (max 2 metri) e l’uso di curve.
COMIGNOLO
- Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
- Avere sezione interna equivalente a quella del camino;
- Avere sezione utile di uscita non inferiore al doppio di quella
interna del camino;
- Essere costruito in modo da impedire la penetrazione nel camino
di pioggia, neve, corpi estranei e in modo che anche in caso di
venti di ogni direzione e inclinazione sia comunque assicurato
lo scarico dei prodotti della combustione;
- Essere posizionato in modo da garantire una adeguata
dispersione e diluizione dei prodotti della combustione e
comunque al di fuori della zona di reflusso in cui è favorita la
formazione di contro pressioni. Tale zona ha dimensioni e
conformazioni diverse in funzione dell’angolo di inclinazione
della copertura, per cui risulta necessario adottare le altezze
minime indicate negli schemi seguenti.
MISURE COLLEGAMENTI TUBO SCARICO FUMI
-Prestare attenzione al modello di stufa acquistato.
- Qualora fosse necessario eseguire dei fori sul muro per lo scarico
dei fumi occorre:
- Misurare e disegnare a grandezza naturale sulla parete i punti
per il collegamento della stufa;
- Realizzare i fori nel muro;
- Collegare la stufa alla canna fumaria esterna tramite un tubo di
uscita fumi.
1.9
1.10
1.11
1
3
NO OK
Non inserire troppo profondamente il tubo nella canna fumaria.
Il foro di entrata del tubo in
canna deve essere sigillato. The tube holein the fuel
hasto be sea.
To not insert tube too deepinside fuel.
N’introduirepas trop profondément le tube dans le carneau No introduzca el tubo en el humero demasiado
profundamente.
Le trou d’entrée du tube dans
le carneau doit être
hermétique
El orificio de entrada del
tubo en el humero se debe
sellar.

11
EF
1
1.10
1.11
1.12
0,50 m
d ³ 5 m
0,50 m
d £ 5 m
H min.
distanza > A
distanza £ A
0,50 m
oltre il colmo
Altezza zona
di reflusso Z
Zona
di reflusso
C
distance > A
distance £ A
Re flux
zone
Re flux area
highness Z
over the ridge
4
area di
reflusso
re flux
area
comignolo
antivento
chimney
pot wind
damping
comignolo
antivento
chimney
pot wind
damping
comignolo
girevole a
banderuola)
per zone
soggette a
forti venti
revolving
chimney pot
for strong
horizontal
wind
³ 0,50 m
Inclinazione del tetto
Incliantion roof
C (°)
Altezza zona di reflusso
Reflux area highness
Z (m)
A
15 1,85 1,00 0,50
30 1,50 1,30 0,80
45 1,30 2,00 1,50
60 1,20 2,50 2,10
H
Per i comignoli e la zona di reflusso vedere UNI 7129
For chimney cowls and the backflow zone, see UNI 7129
REALISATION DU RACCORDEMENT AU CONDUIT DE FUMEE
- Effectuer le raccordement de l'appareil au conduit de fumée de la
cheminée existante, en s'assurant que le tube de sortie des fumées
n'occupe pas la section libre du conduit de fumée.
- Utiliser exclusivement des tubes dotés de joint d'étanchéité.
- Limiter les tronçons horizontaux (maxi 2 mètres) et l'utilisation de
coudes.
CHEMINEE
- La cheminée doit remplir les conditions suivantes:
- - Présenter une section interne équivalente à celle du
conduit;
- Présenter une section utile de sortie non inférieure au double
de la section interne du conduit ;
- Etre construite de façon à empêcher la pénétration dans le
conduit de pluie, neige, corps étrangers et de telle sorte que,
même cas de vents de toutes directions et inclinaisons,
l'évacuation des produits de la combustion soit de toute façon
assurée ;
- Etre positionnée de façon à assurer une dispersion et une
dilution appropriées des produits de la combustion et, de toute
façon, hors de la zone de reflux dans laquelle la formation de
contre-pressions est favorisée. Cette zone présente des
dimensions et des conformations différentes selon l'angle
d'inclinaison de la couverture, si bien qu'il est nécessaire
d'adopter les hauteurs minimales indiquées dans les schémas
suivants.
DIMENSIONS DES RACCORDEMENT DU TUBE D'EVACUATION
DES FUMEES
-Faire attention au modèle de poêle acheté.
- S'il devait être nécessaire de percer des trous dans le mur pour
l'évacuation des fumées, il faut:
- Mesurer et dessiner grandeur nature sur le mur les points
pour le raccordement du poêle;
- Percer les trous dans le mur;
- Raccorder le poêle au conduit de fumée externe au moyen
d'un tube de sortie des fumées.
CONEXIÓN A LA CHIMENEA
- Conecte el aparato a la chimenea existente verificando que el
tubo de salida humos no ocupe la sección libre de la misma.
- Utilice exclusivamente tubos dotados de junta estanca.
- Limite los segmentos horizontales (máx. 2 metros) y el uso de
curvas.
EXTREMO DE LA CHIMENEA
- El extremo de la chimenea debe responder a los siguientes
requisitos:
- tener sección equivalente a la de la chimenea;
- tener sección útil de salida no inferior al doble de la sección
de la chimenea;
- estar construido de tal modo que impida la penetración de
lluvia, nieve y cuerpos extraños, y para que, incluso en caso
de vientos de cualquier dirección e inclinación, esté
garantizada la descarga de los productos de combustión;
- estar colocado de modo que garantice una adecuada
dispersión y dilución de los productos de combustión fuera
de la zona de reflujo, donde se favorece la formación de
contrapresiones. Esta zona tiene dimensiones y
conformaciones diferentes en función del ángulo de
inclinación de la cobertura; por este motivo, es necesario
utilizar las alturas mínimas indicadas en los esquemas
siguientes:
MEDIDAS DE LAS CONEXIONES DEL TUBO DE DESCARGA
HUMOS
-Preste atención al modelo de estufa adquirido.
- Si es necesario realizar orificios en la pared para la descarga
de los humos:
- Mida y dibuje en al pared, en tamaño natural, los puntos para
la conexión de la estufa;
- Realice los orificios en la pared;
- Conecte la estufa a la chimenea externa mediante un tubo de
salida de humos.

12
GBI
1.12
1.13
1
- In caso di tubo di uscita fumi collegato in posizione NON
orizzontale (per esempio verso l’alto), rispettare una distanza di
sicurezza del tubo dal muro di 100 mm (fig 6).
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
- La stufa viene fornita con un cavo di collegamento provvisto di
spina europea. Il collegamento è di tipo “Y”, l’eventuale
sostituzione deve essere effettuata da personale qualificato.
Alimentazione 1N 230V AC 50Hz. Il cavo di collegamento deve
essere disposto in modo tale da evitare qualsiasi contatto con
superfici calde e/o taglienti.
PRESA ARIA COMBUSTIONE DALL’AMBIENTE DI
INSTALLAZIONE
- L’apparecchio deve poter disporre dell’aria necessaria a
garantirne il regolare funzionamento mediante prese d’aria
esterna.
- Le prese d’aria devono rispondere ai seguenti requisiti:
a) Avere sezione libera totale minima di 200 cm²;
b) Essere comunicanti direttamente con l’ambiente di installazione;
c) Essere protette con griglia, rete metallica o idonea protezione
purché non riduca la sezione minima di cui al punto a) e
posizionate in modo da evitare che possano essere ostruite.
- L’afflusso dell’aria può essere ottenuto anche da un locale
adiacente a quello di installazione, purché tale flusso possa
avvenire liberamente attraverso aperture permanenti
comunicanti con l’esterno. Il locale adiacente rispetto a quello di
installazione non deve essere messo in depressione rispetto
all’ambiente esterno per effetto del tiraggio contrario, provocato
dalla presenza in tale locale di altro apparecchio di utilizzazione
o di dispositivo di aspirazione.
- Nel locale adiacente le aperture permanenti devono rispondere
ai requisiti di cui alle lettere a) e c).
- Il locale adiacente non può essere adibito ad autorimessa,
magazzino di materiale combustibile né comunque ad attività
con pericolo d’incendio.
NOTA: il foro di reintegro aria nell’ambiente nel quale funziona
l’apparecchio, dovrà essere posizionato in basso.
NOTA: Ventilatori di estrazione aria, quando usati nella stessa
stanza o spazi vicini dell’apparecchio, potrebbero causare problemi
di funzionamento.
NOTA: Il locale di installazione non deve essere messo in
depressione da apparecchiature quali ad esempio: cappe di
aspirazione, camini, canne fumarie, ecc…., presenti nel locale
stesso o nei locali adiacenti posti in comunicazione.
0,50 m
d ³ 5 m
0,50 m
d £ 5 m
H min.
distance > A
distance £ A
0,50 m
au de la pointplus haut
Hauteur zone
de refluxe Z
Zone
de refluxe
C
distancia > A
distancia £ A
Zone de
reflujo
Altura de la zona
de reflujo Z
por encima del caballete
4
area de
refluxe
area de
reflujo
Chemnes
anti vents
Chimenea
antiviento
Pot-chemnes
anti-vents
Chimenea
antiviento
Chemnee
tournable
groulette)
pour les
zones avec
vents fort
xtremo de la
chimenea
giratorio (tipo
veleta), para
zonas sujetas a
fuertes vientos
³ 0,50 m
Inclination de toit
Inclinación del techo
C (°)
Hauteur zone de refluxe
Altura de la zona de reflujo
Z (m)
A
15 1,85 1,00 0,50
30 1,50 1,30 0,80
45 1,30 2,00 1,50
60 1,20 2,50 2,10
H
Pour la cheminées et la zone de reflux, voir UNI 7129
Para los extremos de las chimeneas y la zona de reflujo véase UNI 7129
- If the smoke exhaust pipe is NOT connected horizontally (e.g.
upwards), keep to the safety distance between the pipe and the
wall of 100 mm (fig 6).
ELECTRICAL CONNECTION
- The stove is supplied with a connecting cable fitted with a
European plug. The connection is a "Y" type; any replacement
must be carried out by qualified personnel. Power supply 1N
230V AC 50Hz. The connecting cable must be routed so as to
avoid any contact with hot and/or sharp surfaces.
TAKING COMBUSTION AIR FROM THE INSTALLATION
ROOM
- The appliance must have access to the air required to ensure
proper operation through fresh air intakes.
- The fresh air intakes must meet the following requirements:
a) Minimum total free section of 200 cm²;
b) Direct connection with the installation room;
c) Must be protected with a grill, a metallic net or a similar
protection guard so long as it does not reduce the minimum
section mentioned in point a) and is so positioned that they
cannot be obstructed.
- The air inflow can also be obtained from an adjacent room to
the place of installation, provided this air flows freely through
permanent apertures communicating with the outside. The room
adjacent to the place of installation must not have a low pressure
compared to the exterior due to a counter draught caused by
the presence in that room of another appliance in use or of a
suction device.
- The permanent apertures in the adjacent room must comply
with the requirements in letters a) and c).
- The adjacent room must not be used as a garage, combustible
materials store or for any activities posing a fire hazard.
NOTE: the fresh air intake in the room where the appliance is
installed must be positioned low down.
NOTE: Air extractor fans, when used in the same room or in
areas near the appliance, may cause operating problems.
NOTE: Using appliances such as extraction hoods, stacks, flues,
etc. installed in the same room or in adjacent communicating
rooms may cause a vacuum in the place of installation.

13
EF
1
5
218
106
ø80
- En cas de tube de sortie des fumées raccordée dans une position
NON horizontale (par exemple vers le haut), respecter une
distance de sécurité entre le tube et le mur de 100 mm (fig 6).
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
- Le poêle est fournie avec un cordon de branchement doté d'une
fiche européenne. Le branchement est de type "Y", le
remplacement éventuel doit être effectué par du personnel
qualifié. Alimentation 1N 230V AC 50Hz. Le cordon de
branchement doit être disposé de façon à éviter tout contact
avec des surfaces chaudes et/ou tranchantes.
PRISE D'AIR DE COMBUSTION DANS LE LOCAL
D'INSTALLATION
- L'appareil doit pouvoir disposer de l'air nécessaire pour en
assurer le bon fonctionnement au moyen de prise d'air externe.
- Les prises d'air doivent remplir les conditions suivantes:
a) Présenter une section libre total minimale de 200 cm²;
b) Communiquer directement avec le local d'installation;
c) Etre protégées par une grille, un treillis métallique ou une
protection appropriée qui ne doit pas réduire la section minimale
indiquée en a) et placées de façon à éviter qu'elles puissent
être obstruées.
- L'afflux d'air peut être obtenu également depuis un local adjacent
au local d'installation, à condition que ce flux puisse se faire
librement par des ouvertures permanentes communiquant avec
l'extérieur. Le local adjacent au local d'installation ne doit pas
être mis en dépression par rapport au local externe du fait du
tirage contraire provoqué par la présence dans ce local d'un
autre appareil ou d'un dispositif d'aspiration.
- Dans le local adjacent les ouvertures permanentes doivent remplir
les conditions prévues par les paragraphes a) et c).
- Le local adjacent ne peut pas être utilisé comme parking, entrepôt
de matériaux combustibles ni en général pour des activités
présentant un danger d'incendie.
NOTE: L'orifice de renouvellement de l'air dans le local où l'appareil
est en fonction doit être placé en bas.
NOTE: Les ventilateurs d'extraction d'air, quand ils sont utilisés
dans la même pièce ou dans des espaces proches de l'appareil,
pourraient causer des problèmes de fonctionnement.
NOTE: Le local d'installation ne doit pas être mis en dépression
par des appareils tels que par exemple: hottes d'aspiration,
cheminées, conduits de fumée etc. présents dans le local en
question ou dans les locaux adjacents et communicants.
- Si el tubo de salida de humos está conectado en posición NO
horizontal (por ejemplo, hacia arriba), respete una distancia
de seguridad de 100 mm entre el tubo y la pared (Fig. 6).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
- La estufa se suministra con un cable de conexión dotado de
clavija europea. La conexión es de tipo "Y"; la eventual
sustitución debe ser realizada por personal cualificado.
Alimentación 1 N, 230 Vca, 50 Hz. El cable de conexión se
debe colocar evitando cualquier contacto con superficies
calientes y/o cortantes.
TOMA DE AIRE DE COMBUSTIÓN EN EL AMBIENTE DE
INSTALACIÓN
El aparato debe disponer del aire necesario para garantizar su
correcto funcionamiento mediante tomas de aire externo.
- Las tomas de aire deben responder a los siguientes requisitos:
a) tener una sección libre total de al menos 200 cm²;
b)estar comunicadas directamente con el ambiente de
instalación;
c) estar protegidas por una rejilla, red metálica u otra
protección idónea, siempre que no reduzca la sección
mínima indicada en el punto a, y estar colocadas en forma
de evitar su obstrucción.
- La afluencia del aire también se puede obtener de un ambiente
adyacente al de instalación, siempre que dicho flujo se realice
libremente a través de aberturas permanentes comunicantes
con el exterior. El ambiente adyacente al de instalación no
debe estar en depresión con respecto al ambiente exterior
por efecto de un tiro contrario, provocado por la presencia en
dicho ambiente de otro aparato o dispositivo de aspiración.
- En el ambiente adyacente las aberturas permanentes deben
responder a los requisitos previstos en las letras a y c.
- El ambiente adyacente no puede estar destinado a cochera,
almacén de material combustible o actividades con peligro de
incendio.
NOTA: El orificio de recuperación de aire en el ambiente en el
que funciona el aparato debe ser bajo.
NOTA: La utilización de varios ventiladores de extracción de
aire en el mismo ambiente o en espacios cercanos al aparato
puede causar problemas de funcionamiento.
NOTA: El local de instalación no debe estar despresurizado por
aparatos como campanas de aspiración, hogares, chimeneas,
etc., presentes en el mismo ambiente o en ambientes adyacentes
y comunicantes.
1.12
1.13

14
GBI
2
UTILIZZO
PARTE DESTINATAALL’UTILIZZATORE
AVVERTENZE IMPORTANTI
- Leggere attentamente il contenuto della presente sezione, in
quanto fornisce importanti indicazioni ed istruzioni riguardanti
l’uso, la manutenzione e soprattutto la sicurezza del prodotto.
- Il presente Manuale deve essere Letto e Studiato in ogni sua
parte che lo compone. Tale Mancanza sarà considerata Uso
Improprio dell’ apparecchio e quindi non facente parte del
corretto utilizzo dell’ apparecchio.
- Conservare con cura il presente manuale in modo da poterlo
utilizzare ogni volta che ciò si renda necessario.
- L’apparecchiatura deve essere impiegata solo per l’uso per il
quale è stata esplicitamente concepita, altri impieghi sono impropri
e pertanto pericolosi.
- L’ apparecchiatura non deve essere utilizzata come inceneritore.
- Il funzionamento dell’apparecchiatura genera delle temperature
molto elevate su alcune superfici, sia esterne che interne, con
le quali l’utilizzatore può arrivare facilmente a contatto, occorre
pertanto prestare la massima attenzione.
- Tutto l’apparecchio è da considerarsi zona attiva di scambio
termico, con superfici che si presentano calde, pertanto devono
essere prese precauzioni per evitare il contatto diretto
soprattutto con bambini, disabili, animali, ecc...
- Per l’apertura della porta focolare, utilizzare la dotazione
dell’apparecchio.
- Il funzionamento corretto della stufa è da considerarsi con porta
focolare chiusa; in caso di vetro della porta focolare rotto e/o
incrinato, così come in caso di anomalie di funzionamento,
l’apparecchio non può essere messo in funzione, se non dopo
aver rimosso l’anomalia.
- Disattivare l’apparecchiatura in caso di guasto o di cattivo
funzionamento, eventualmente scollegandola dalla rete elettrica.
- Eventuali riparazioni o sostituzioni di componenti usurati devono
essere eseguite da un centro di assistenza qualificato.
Esigere esclusivamente ricambi originali.
- E’ vietata ogni modifica/manomissione dell’apparecchio non
autorizzata.
- Non ostruire le aperture o feritoie di aspirazione o di smaltimento
del calore.
- Non utilizzare l’apparecchiatura come struttura di appoggio o
come scala.
- Non immettere manualmente il combustibile all’interno del cestello
bruciatore.
- Non introdurre nel serbatoio materiale diverso da pellets di legno.
- Non toccare l’apparecchiatura con le mani umide o bagnate,
trattasi di apparecchiatura elettrica.
- Devono essere rispettate tutte le distanze di sicurezza dai
materiali infiammabili e tutte le prescrizioni contenute nel capitolo
di Installazione.
COMBUSTIBILE
- Il combustibile da utilizzare è:
PELLETS DI LEGNO DI BUONA QUALITA’
CARATTERISTICHE PELLETS PREGIATI
Potere calorifico kWh/kg 5,0
Densità kg/m3650
Contenuto di acqua % Max 8% del peso
Percentuale ceneri % Max 1% del peso
Diametro mm 5 - 6,5
Lunghezza mm 20 - 30
Contenuto 100% legno non trattato
- Non è consentito l’uso di combustibile solido quale: paglia,
granoturco, noccioli, pigne, o quant’altro diverso da quanto
indicato sopra. Si consiglia di richiedere combustibile certificato
al Vostro rivenditore.
2
2.1
2.2
USE
FOR THE USER
IMPORTANT WARNINGS
- Read the contents of this section carefully, as it provides
important indications and instructions on the use, maintenance
and above all safety of the product.
- Every part of this manual must be read and studied. Failure to
do so will be considered as improper use of the appliance.
- Store this manual carefully so that it can be used every time it
may be needed.
- The appliance must be used solely for the use for which it was
designed; other uses are improper and therefore hazardous.
- The appliance must not be used as an incinerator.
- Using the appliance generates very high temperatures on some
surfaces, both external and internal, with which the user may
come into contact, so the utmost care must be taken.
- The entire appliance is to be considered an active heat
exchange zone, with surfaces that may become hot, so suitable
precautions must be taken to avoid direct contact, especially
with children, the disabled, animals, etc.
- To open the fire door, use the equipment provided.
- The fire door must be closed for correct stove operation. If the
fire door glass is broken or cracked, or malfunctions occur,
the appliance cannot be used until the fault has been removed.
- In the event of a malfunction or fault, switch the appliance off,
unplugging it from the mains if necessary.
- Worn components must be repaired or replaced by a qualified
service centre.
Use solely original spare parts.
- It is forbidden to modify/tamper with the appliance unless
authorised.
- Do not obstruct the openings or the suction or heat elimination
slits.
- Do not rest objects on top of the appliance or use it as a
stepladder.
- Do not place the fuel inside the burner grate by hand.
- Do not place material in the hopper other than wooden pellets.
- Do not touch the appliance with bare or wet hands, due to
electric hazard.
- All safety distances from flammable materials and all guidelines
given in the Installation chapter must be complied with.
FUEL
- The fuel to be used is:
GOOD QUALITY WOODEN PELLETS
CHARACTERISTICS OF QUALITY PELLETS
Calorific value kWh/kg 5.0
Density kg/m3 650
Moisture content % Max 8% of weight
Percentage of ash % Max 1% of weight
Diameter mm 5 - 6.5
Length mm 20 - 30
Contents 100% untreated wood
- The use of solid fuel such as straw, maize, nuts, pine cones, or
anything other than that indicated above is not permitted. We
recommend requesting certified fuel from your retailer.

15
EF
2
UTILISATION
PARTIE DESTINEE A L'UTILISATEUR
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS
- Lire attentivement le contenu de la présente section, car il fournit
des indications et des instructions importantes concernant
l'utilisation, l'entretien et surtout la sécurité du produit.
- Le présent manuel doit être lu et étudié dans son intégralité. Le
cas contraire sera considéré comme une utilisation non
appropriée de l'appareil, ne relevant donc pas de l'utilisation
correcte de l'appareil.
- Conserver avec soin le présent manuel afin de pouvoir l'utiliser
chaque fois que cela est nécessaire.
- L'appareil doit être employé uniquement pour l'utilisation pour
laquelle il a été explicitement conçu, les autres emplois sont
impropres et donc dangereux.
- L' appareil ne doit pas être utilisé comme incinérateur.
- Le fonctionnement de l'appareil génère des températures très
élevées sur certaines surfaces, tant externes qu'internes, au
contact desquelles l'utilisateur peut facilement se trouver. Il
convient donc de faire très attention.
- Toit l'appareil doit être considérée comme une zone active
d'échange thermique, présentant des surfaces chaudes, par
conséquent il convient d'adopter des précautions pour éviter le
contact direct, surtout en présence d'enfants, de handicapés,
d'animaux etc.
- Pour l'ouverture de la porte du foyer, utiliser les outils fournis
avec l'appareil.
- Le fonctionnement correct du poêle suppose la fermeture de la
porte du foyer ; en cas de rupture et/ou fêlure de la vitre de la
porte du foyer, ainsi qu'en cas d'anomalies de fonctionnement,
l'appareil ne peut être mis en fonction qu'après avoir éliminé
l'anomalie.
- Désactiver l'appareil en cas de panne ou de mauvais
fonctionnement, éventuellement en le débranchant du secteur.
- Les réparations ou remplacements de composants usés doivent
être effectués par un centre d'assistance qualifié.
Exiger exclusivement des pièces de rechange originales.
- Toute modification/altération non autorisée de l'appareil est
interdite.
- Ne pas obstruer les ouvertures ou fentes d'aspiration ou
d'élimination de la chaleur.
- Ne pas utiliser l'appareil comme structure d'appui ou comme
échelle.
- Ne pas introduire manuellement le combustible dans le panier du
brûleur.
- Ne pas introduire dans le réservoir autre chose que des pellets
en bois.
- Ne pas toucher l'appareil les mains humides ou mouillées : il
s'agit d'un appareil électrique.
- Il convient de respecter toutes les distances de sécurité par
rapport aux matériaux inflammables et toutes les prescriptions
figurant au chapitre d'installation.
COMBUSTIBLE
- Le combustible à utiliser est:
PELLETS EN BOIS DE BONNE QUALITE
CARACTERISTIQUES DES PELLETS DE QUALITE
Puissance calorifique kWh/kg 5,0
Densité kg/m3 650
Teneur en eau % Maxi 8% du poids
Pourcentage de cendres % Maxi 1% du poids
Diamètre mm 5 - 6,5
Longueur mm 20 - 30
Contenu 100% bois non traité
- Il est défendu d'utiliser des combustibles solides tels que : paille,
maïs, noyaux, pignes ou similaires autres que le combustibles
indiqué ci-dessus. Il est conseillé de demander un combustible
certifié à votre revendeur.
USO
PARTE DESTINADA AL USUARIO
ADVERTENCIAS IMPORTANTES
- Lea atentamente el contenido de la presente sección, ya que
contiene importantes indicaciones e instrucciones sobre el
uso, mantenimiento y seguridad del producto.
- El presente Manual debe ser leído y estudiado en todas sus
partes. Su incumplimiento será considerado uso impropio del
aparato.
- Conserve cuidadosamente el presente manual para poder
utilizarlo cada vez que sea necesario.
- El aparato se debe utilizar exclusivamente para el uso previsto;
cualquier otro uso se debe considerar impropio y, por lo tanto,
peligroso.
- El aparato no debe ser utilizado como incinerador.
- El funcionamiento del aparato genera temperaturas muy
elevadas en algunas superficies, exteriores e interiores, con
las que el usuario puede entrar en contacto fácilmente. Preste
la máxima atención.
- Todo el aparato se debe considerar zona activa de intercambio
térmico, con superficies calientes; por lo tanto, se deben tomar
precauciones para evitar el contacto directo, sobre todo con
niños, minusválidos, animales, etc.
- Para abrir la puerta del fogón utilice los accesorios
suministrados con el aparato.
- El correcto funcionamiento de la estufa requiere que la puerta
del fogón esté cerrada; si el vidrio de la puerta del fogón está
roto y/o astillado o si se verifican anomalías de funcionamiento,
el aparato no se puede encender hasta haber resuelto el
problema.
- Desactive el aparato en caso de avería o disfunción,
eventualmente desconectándolo de la red eléctrica.
- Eventuales reparaciones o sustituciones de componentes
desgastados deben ser realizadas por un centro de asistencia
cualificado
Exija el uso de repuestos originales.
- Está prohibido realizar cualquier modificación o alteración no
autorizada del aparato.
- No obstruya las aberturas y ranuras de aspiración y dispersión
del calor.
- No utilice el aparato como estructura de apoyo o como escalera.
- No inyecte manualmente combustible en el cesto del quemador.
- No cargue en el depósito ningún material diferente a los pellets
de madera.
- No toque el aparato con las manos húmedas o mojadas, ya
que se trata de un dispositivo eléctrico.
- Es necesario respetar todas las distancias de seguridad de
los materiales inflamables y todas las prescripciones
contenidas en el capítulo de Instalación.
COMBUSTIBLE
- El combustible que se debe utilizar es:
PELLETS DE MADERA DE BUENA CALIDAD
CARACTERÍSTICAS DE LOS PELLETS DE BUENA CALIDAD
Poder calorífico kWh/kg 5,0
Densidad kg/m3 650
Contenido de agua % Máx. 8 % del peso
Porcentaje cenizas % Máx. 1 % del peso
Diámetro mm 5 - 6,5
Longitud mm 20 - 30
Contenido 100 % madera no tratada
- No está permitido el uso de otros combustibles sólidos, como
paja, mazorcas, nueces, piñas o cualquier otro material
diferente del indicado. Se recomienda solicitar combustible
certificado al revendedor.
2
2.1
2.2

16
GBI
2
NOTIZIE SUI PELLETS
- I pellets vengono realizzati con legno proveniente dalle segherie,
officine di piallatura e con frammenti di legno di aziende forestali.
Queste “materie prime” vengono frantumate, essiccate e
pressate insieme senza l’ausilio di alcun legante, fino a formare
il “combustibile” in pellets.
CONSERVAZIONE PELLETS
- Al fine di garantire una perfetta combustione è necessario
conservare il combustibile in luogo asciutto e protetto dalla
sporcizia.
MESSA IN FUNZIONE
- La messa in funzione dell’apparecchio deve avvenire solamente
dopo il completamento delle operazioni di montaggio e di
collegamento ai condotti di evacuazione fumi.
Una stufa nuova richiede il completamento dell’essiccazione
della vernice di finitura, Vi invitiamo pertanto a seguire
attentamente quanto segue in occasione dei primi processi di
riscaldamento:
- Durante i primi periodi di funzionamento, l’apparecchio potrà
emanare odori che potrebbero risultare sgradevoli; Vi
consigliamo di aerare il locale per consentire l’eliminazione di
tali odori;
- Il completo indurimento della vernice delle stufe, si raggiunge
dopo alcuni processi di riscaldamento.
CARICA COMBUSTIBILE
- Prestate attenzione durante le operazioni di ricarica del
combustibile! NON mettete a contatto il sacco di pellets
con la stufa calda!
- Prestare la massima attenzione affinché non entrino
accidentalmente nel serbatoio corpi estranei quali ad
esempio pezzi di sacco, pezzi di legno o altro che
potrebbero ostruire e bloccare la coclea con gravi
conseguenze.
- Il carico del combustibile avviene dall’alto, dopo aver rimosso il
coperchio superiore.
A stufa funzionante si consiglia di utilizzare l’apposito guanto in
dotazione in quanto le superfici possono raggiungere
temperature elevate.
Per evitare che il fuoco si spenga inavvertitamente a causa
della mancanza di combustibile, si consiglia di controllare e
mantenere costante un adeguato livello di pellets nel serbatoio
di alimentazione. Si ricorda che il coperchio del serbatoio deve
restare sempre chiuso, salvo quando si effettua la ricarica.
Capienza serbatoio (vedi “dati tecnici”).
2.3
2.4
2.5
2.6
INFO ON PELLETS
- The pellets are made using wood from saw-mills, planing
workshops and fragments of wood from forestry authorities.
These "raw materials" are crushed, dried and pressed together
without the use of any binder to form the fuel pellets.
STORING PELLETS
- To ensure perfect combustion, store the fuel in a clean, dry
place.
STARTING UP
- The appliance must be started up solely after having completed
the assembly and connection to the smoke exhaust ducts.
The varnish on new stoves needs to dry completely; please
follow the instructions below when first using the appliance:
- During the initial period of use, the appliance may produce
unpleasant odours. We recommend aerating the room to
eliminate such odours;
- The varnish on the stove will harden after it has been used
several times.
LOADING THE FUEL
- Take care when loading the fuel! Ensure the bag of pellets
does not touch the hot stove!
- Take care that nothing else accidentally enters the
hopper, such as pieces of the bag, wood chips or the like,
which may obstruct and block the auger, with serious
consequences.
- The fuel is loaded from above, after having removed the lid.
When the stove is running we recommend using the glove
supplied as the surfaces can become very hot.
To prevent the fire going out inadvertently due to lack of fuel,
check and maintain an adequate level of pellets in the feeding
hopper. The hopper lid must remain closed at all times, except
when fuel is being loaded. Hopper capacity (see "technical
data").

17
EF
2
INFORMATIONS SUR LES PELLETS
- Les pellets sont réalisés au moyen de bois provenant de scieries,
menuiseries et d'entreprises forestières. Ces "matières
premières" sont broyées, séchées et pressées ensemble sans
aucun liant, de façon à former le "combustible" en pellets.
CONSERVATION DES PELLETS
- Afin d'assurer une parfaite combustion, il faut conserver le
combustible dans un lieu sec et à l'abri de la saleté.
MISE EN FONCTION
- La mise en fonction de l'appareil ne doit se faire qu'après avoir
terminé les opérations de montage et de branchements aux
conduits d'évacuation des fumées.
Un poêle neuf nécessite un séchage complet de la peinture de
finition ; il est donc conseillé de suivre attentivement les
instructions fournies ci-après à l'occasion des premiers
processus de chauffage:
- Pendant les premières périodes de fonctionnement, l'appareil
pourrait dégager des odeurs désagréables. Il est conseillé
d'aérer le local pour permettre l'élimination de ces odeurs ;
- Le durcissement complet de la peinture des poêles a lieu après
quelques processus de chauffage.
CHARGEMENT DU COMBUSTIBLE
- Faire attention pendant les opérations de chargement
du combustible! NE PAS mettre le sac de pellets au
contact du poêle chaud!
- Veiller attentivement à ce qu'il n'entre pas
accidentellement dans le réservoir des corps étrangers
tels que par exemple des morceaux de sac, des bouts
de bois ou autres qui pourraient obstruer ou bloquer la
vis sans fin, avec de graves conséquences.
- Le chargement du combustible se fait par le haut, après avoir
enlevé le couvercle supérieur.
Quand le poêle est en fonction, il est conseillé d'utiliser le gant
fourni à cet effet car les surfaces peuvent atteindre des
températures élevées.
Pour éviter que le feu ne s'éteigne involontairement à cause du
manque de combustible, il est conseillé de contrôler et de
maintenir en permanence un niveau approprié de pellets dans le
réservoir d'alimentation. Rappelons que le couvercle du réservoir
doit toujours rester fermé, sauf lors du chargement. Contenance
du réservoir (voir "caractéristiques techniques").
INFORMACIÓN SOBRE LOS PELLETS
- Los pellets se producen con fragmentos de madera proveniente
de aserraderos, talleres de cepilladura y empresas forestales.
Estas materias primas son trituradas, secadas y prensadas
juntas, sin utilizar ningún aglutinante, hasta formar el
combustible en pellets.
CONSERVACIÓN DE LOS PELLETS
- Para garantizar una perfecta combustión, es necesario
conservar el combustible en un lugar seco y protegido de la
suciedad.
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
- La puesta en funcionamiento del aparato se debe realizar
solamente después de completar las operaciones de montaje
y conexión a los conductos de evacuación de humos.
Una estufa nueva requiere el completo secado de la pintura de
acabado. Por lo tanto, le invitamos a seguir atentamente las
siguientes indicaciones en los primeros procesos de
calentamiento:
- Durante los primeros períodos de funcionamiento, el aparato
puede liberar olores desagradables; se recomienda ventilar
el local para eliminar dichos olores.
- El completo endurecimiento de la pintura de las estufas se
alcanza después de algunos ciclos de calentamiento.
CARGA DE COMBUSTIBLE
- Preste atención durante las operaciones de recarga del
combustible: ¡NO ponga en contacto la bolsa de pellets
con la estufa caliente!
- Preste la máxima atención para que en el depósito no
entren accidentalmente cuerpos extraños (por ejemplo,
trozos de bolsa, madera, etc.) que podrían obstruir y
bloquear el tornillo sin fin, con graves consecuencias.
- La carga del combustible se realiza desde arriba, después de
quitar la tapa superior.
Se recomienda utilizar el guante suministrado cuando la estufa
está en funcionamiento, ya que las superficies pueden alcanzar
temperaturas elevadas.
Para evitar que el fuego se apague inadvertidamente a causa
de la falta de combustible, se recomienda controlar y mantener
constante un adecuado nivel de pellets en el depósito de
alimentación. Se recuerda que la tapa del depósito debe
permanecer siempre cerrada, salvo durante la recarga.
Capacidad de depósito: véase Datos Técnicos.
2.3
2.4
2.5
2.6

18
GBI
2
FUNZIONI PULSANTI PANNELLO DI CONTROLLO
- La stufa a pellets è dotata di una scheda elettronica, installata al
suo interno, che riceve le impostazioni di funzionamento dal
pannello di controllo con il display per la visualizzazione dei dati.
- Agendo sui vari pulsanti si accede alle seguenti funzioni:
PULSANTE DESCRIZIONEFUNZIONE
Pulsanti 1 e 2 - Innalzano ed abbassano la temperatura
ambiente impostata;
- Modificano il valore del dato in
programmazione.
Pulsante 3(SET) - Consente l'accesso alle programmazioni
(temperatura e orari);
- Conferma i dati inseriti.
Pulsante 4 - Accende/Spegne l'apparecchio ed esce
dalla programmazione.
Pulsante 5 e 6 - Innalzano ed abbassano la potenza di
funzionamento dell'apparecchio (non sono
attivi in modalità "ECO").
2.7
6
+ +
SET
SET
OK
PROG
1
23 45
6
CONTROL PANEL BUTTONS
- The pellet stove is equipped with an electronic board, fitted
inside it, which receives the operating settings from the control
panel and displays data on the display.
- The following functions are accessed through the various
buttons:
BUTTON DESCRIPTION OF FUNCTION
Buttons 1 and 2 - Raise and lower the set room
temperature;
- Change the value of the data being set.
Button 3(SET) - Allows access to programmed settings
(temperature and times);
- Confirms the data entered.
Button 4 - Switches the appliance on/off and quits
programming.
Buttons 5 and 6 - Raise and lower the appliance operating
power (not active in "ECO" mode).

19
EF
2
FONCTIONS DES BOUTONS DU PANNEAU DE CONTROLE
- Le poêle à pellets est doté d'une carte électronique, installée à
l'intérieur, qui reçoit les réglages de fonctionnement du panneau
de contrôle à dispositif d'affichage des données.
- En agissant sur les différents boutons, on accède aux fonctions
suivantes:
BOUTON DESCRIPTIONDE LAFONCTION
Boutons 1 et 2 - Permettent d'augmenter et d'abaisser la
température ambiante réglée;
- Permettent de modifier la valeur de la
donnée en programmation.
Bouton 3 (SET) - Permet l'accès à la programmation
(température et horaires);
- Permet de confirmer les données saisies.
Bouton 4 - Permet d'allumer/éteindre l'appareil et de
quitter la programmation.
Boutons 5 et 6 - Permettent d'augmenter et d'abaisser la
puissance de fonctionnement de l'appareil
(ne sont pas actifs en mode "ECO").
FUNCIONES BOTONES PANEL DE CONTROL
- Dentro de la estufa de pellet está instalada una tarjeta
electrónica que recibe las regulaciones de funcionamiento
del panel de control (dotado de display para la visualización
de los datos).
- Accionando los diferentes botones se accede a las siguientes
funciones:
BOTÓN DESCRIPCIÓN FUNCIÓN
Botones 1 y 2 - Suben y bajan la temperatura ambiente
regulada.
- Modifican el valor del dato programado.
Botón 3 (SET) - Permite el acceso a la programación
(temperatura y horarios).
- Confirma los datos introducidos.
Botón 4 - Enciende/apaga el aparato y sale de la
programación.
Botones 5 y 6 - Suben y bajan la potencia de
funcionamiento del aparato (no están
activos en el modo "ECO").
2.7

20
GBI
2
CICLO DI AVVIAMENTO
- Il ciclo di avviamento dura mediamente 15 minuti e si articola in 4
fasi distinte che verranno visualizzate sul display con le seguenti
diciture:
-“FAN ACC” = fase di preriscaldamento della candeletta;
-“LOAD WOOD” = fase di caricamento del pellets;
-“FIRE ON” = fase di combustione del pellets;
-“ON.../ECO” = fase di funzionamento a potenza.
PRIMA ACCENSIONE O ACCENSIONE IN SEGUITO A
SVUOTAMENTO SERBATOIO
- Controllate che il serbatoio pellets sia pieno, che l’apparecchio
sia collegato alla presa di corrente e che l’interruttore posteriore
sia sulla posizione 1 (display pannello comandi illuminato).
In occasione della prima accensione dell’apparecchio, l’organo
di caricamento del combustibile (coclea) non è ancora carico,
quindi è possibile che l’apparecchio non completi tutte le fasi del
ciclo di avviamento precedentemente descritto e vada in allarme
(alar - No Acc), rendendo necessario ripetere una o più volte la
procedura come di seguito descritto:
1 Premete per alcuni secondi il pulsante n. 4del pannello di
controllo ed attendere l’esecuzione della procedura di
accensione. All’eventuale comparsa sul display di “alar – No
Acc” proseguite come al punto 2, altrimenti attendete la
segnalazione sul display di “On” oppure “Eco” che indicano le
fasi di funzionamento a potenza, saltando i punti da 2 a 6;
2 Spegnete l’apparecchio premendo per alcuni secondi il tasto n.
4sul pannello di controllo;
2.8
2.9
Display
FA
Acc
LoAd
Wood
FirE
on
ON
1...5
Eco
18°...
24°
StoP
FirE
Off
09:32
Fase
Apparecchio
Riscaldamento
candeletta
accensione.
Fase di accensione
dell’apparecchio.
Fase di avvio
dell’apparecchio.
Funzionamento a
potenza.
Modalità Economy.
Pulizia cestello
bruciatore.
- Apparecchio in
arresto.
- Apparecchio a
riposo.
Spiegazione
Fase di accensione
dell’apparecchio, l’apparecchio
sta eseguendo un
preriscaldamento della candeletta
accensione.
In questa fase l’apparecchio inizia
ad alimentare il bruciatore con il
pellets e monitorizza, tramite la
sonda fumi, l’accensione del
combustibile.
Avvenuta l’accensione del
combustibile, l’apparecchio
attende la completa accensione
del bruciatore per poi passare al
funzionamento a potenza.
L’apparecchio è in funzione alla
potenza selezionata fino al
raggiungimento della temperatura
ambiente impostata.
Al raggiungimento della
temperatura ambiente impostata,
l’apparecchio funziona a potenza
minima fino a quando nell’ambiente
la temperatura sarà inferiore a
quella impostata.
L’apparecchio sta eseguendo la
pulizia del cestello bruciatore,
alimentazione pellets al minimo,
motore fumi al massimo.
- E’ stato premuto il pulsante di
spegnimento e l’apparecchio
inizia il ciclo di arresto.
- L’apparecchio è spento in attesa
di essere utilizzato.
STARTUP CYCLE
- The startup cycle lasts on average 15 minutes and includes 4
separate phases that are displayed as follows:
-"FAN ACC" = glow plug preheating phase;
-"LOAD WOOD" = pellets loading phase;
-"FIRE ON" = pellets combustion phase;
-"ON.../ECO" = power operating phase.
LIGHTING FOR THE FIRST TIME OR LIGHTING AFTER
EMPTYING THE HOPPER
- Check that the pellets hopper is full, that the appliance is
connected to the socket and that the rear switch is on position
1 (control panel display illuminated).
When first lighting the appliance, the fuel loading component
(auger) is not yet loaded, so the appliance may not complete
all the phases of the previously described startup cycle and
goes to alarm (alar - No Acc), making it necessary to repeat
the procedure once or twice as stated below:
1 Press button 4on the control panel for a few seconds and wait
for the ignition procedure to run. If "alar - No Acc" appears
on the display go to point 2; otherwise wait for "On" or "Eco"
to appear on the display, which indicate the power operating
phases, in that case skip points 2 to 6;
2 Switch off the appliance by pressing button 4on the control
panel for a few seconds.
Display
FA
Acc
LoAd
Wood
FirE
on
ON
1...5
Eco
18°...
24°
StoP
FirE
Off
09:32
Appliance Phase
Ignition glow plug
heating.
Appliance switch-
on phase.
Appliance startup
phase.
Power operating.
Economy mode.
Burner grate
cleaning.
- Appliance
stopped.
- Appliance in
standby.
Explanation
Appliance switch-on phase, the
appliance preheats the ignition
glow plug.
In this phase the appliance
begins to feed the burner with
pellets and monitors the fuel
ignition through the smoke probe.
Once the fuel is ignited, the
appliance waits for the burner to
be fully lit, before going to power
operating.
The appliance runs at the
selected power level until
reaching the set room
temperature.
Once the set room temperature
is reached, the appliance runs at
minimum power until the room
temperature goes below the set
level.
The appliance cleans the burner
grate, pellets feeding at minimum,
smoke motor at maximum.
- The shutdown button has been
pressed and the appliance
begins the stop cycle.
- The appliance is off and ready
for use.
Table of contents
Popular Pellet Stove manuals by other brands

Buffalo
Buffalo B100 Owner's installation and operation manual

RIKA
RIKA Rio instruction manual

Breckwell
Breckwell SPC50 installation manual

Extraflame
Extraflame INSERTO COMFORT MINI instruction manual

Extraflame
Extraflame LUCIA PLUS user manual

Quadra-Fire
Quadra-Fire SANTA FE SANTAFE-C installation manual

Enviro
Enviro Maxx-1 manual

MCZ
MCZ EGO-STAR Hydromatic 12 installation guide

THERMOROSSI
THERMOROSSI COMPACT S22 EVO5 Installation, use and maintenance guide

Nature's Comfort
Nature's Comfort NC-40 owner's manual

MCZ
MCZ SUITE installation guide

England's Stove Works
England's Stove Works 25-PDV Installation & operation manual