manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. OMM
  6. •
  7. Scrubber
  8. •
  9. OMM 360B Minispeed User manual

OMM 360B Minispeed User manual

Popular Scrubber manuals by other brands

Windsor Saber Cutter SC326 10052220 operating instructions

Windsor

Windsor Saber Cutter SC326 10052220 operating instructions

Powr-Flite PFX1380 SERIES Operators manual and parts lists

Powr-Flite

Powr-Flite PFX1380 SERIES Operators manual and parts lists

Olympus M200H operating manual

Olympus

Olympus M200H operating manual

Clarke BEXT 100H Operation?and safety

Clarke

Clarke BEXT 100H Operation?and safety

JOHNY VAC JVC70BCT user guide

JOHNY VAC

JOHNY VAC JVC70BCT user guide

RCm Elan Series Instruction and maintenance handbook

RCm

RCm Elan Series Instruction and maintenance handbook

Floorpul ruby 48 blt Use and maintenance

Floorpul

Floorpul ruby 48 blt Use and maintenance

Kärcher B 120 W quick start

Kärcher

Kärcher B 120 W quick start

Truvox Orbis MotorScrubber 20 user manual

Truvox

Truvox Orbis MotorScrubber 20 user manual

Numatic TTB 4045/100 Original instructions

Numatic

Numatic TTB 4045/100 Original instructions

U.S. Products PEX 500-C-TICK Information & operating instructions

U.S. Products

U.S. Products PEX 500-C-TICK Information & operating instructions

Mclennan C510 Operator's manual

Mclennan

Mclennan C510 Operator's manual

Columbus ARA 66 BM 100 operating manual

Columbus

Columbus ARA 66 BM 100 operating manual

Numatic TTV 678G / 300T Owner's instructions

Numatic

Numatic TTV 678G / 300T Owner's instructions

Onyx RX-34 Operator's manual

Onyx

Onyx RX-34 Operator's manual

REMS Twist instruction manual

REMS

REMS Twist instruction manual

Tennant 7200 Service manual

Tennant

Tennant 7200 Service manual

Clarke CA30 20B Service manual

Clarke

Clarke CA30 20B Service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.

Il cliente deve accertarsi
che gli operatori abbiano
letto o che conoscano il
contenuto del presente
manuale, e che inoltre
seguano scrupolosamen-
te le indicazioni ivi
riportate, la Ditta
Costruttrice non
risponde di danni arrecati
a persone e/o a cose,
oppure subiti dalla
macchina stessa, qualora
non vengano rispettate le
condizioni di seguito
descritte.
Il presente manuale è
parte integrante della
macchina; esso va con-
servato con cura per tutta
la durata della vita della
macchina, sino alla
demolizione.
E’vietata la riproduzio-
ne anche parziale di te-
sto e disegni senza au-
torizzazione.
The customer must make
sure that the operators
have read or are awared
of the contents of this
manual and that they
adhere strictly to the
indications listed. The
Manufacturer does not
accept any responsibility
for damage caused to
persons and/or property,
or to the equipment itself if
the conditions described
below are not respected.
This manual is an integral
part of the machine; it
must be carefully
preserved for the lifetime
of the machine, right up to
the point of scrapping.
Unautorized reproduc-
tion in whole or in part of
the text or diagrams is
prohibited.
Les Clients sont tenus de
s’assurer que les opéra-
teurs ont lu présent ma-
nuel, ont pris connaissan-
ce de son contenu et res-
pectent rigoureusement
les indications qui y sont
mentionnées. Le
Producteur ne répond ni
des dommages corporels
et/ou matériels, ni des
pannes subies par la
machine en cas de non-
respect des conditions
illustrées ci-dessous. Le
manuel, qui fait intégrale-
ment partie de la machi-
ne, doit être conservé
avec soin et
l’accompagner jusqu’à la
démolition.
Toute reproduction voi-
re partialle du texte et
des dessins est interdi-
te en l’absence d’une
autorisationexpresse.
Der Kunde muß sich
vergewissern, daß die
Bediener dieses
Handbuch gelesen oder
seinen Inhalt zur Kenntnis
genommen haben, und
weiterhin daß sie die darin
enthaltenen Vorschriften
geneauestens beachten.
Die Firma .hält sich nicht
verantwortlich für an
Personen und/oder
Sachen bzw. an der
Maschine selbst
verursachten Schäden,
falls die unten
angeführten
Bedingungen nicht
eingehalten werden.
Dieses Handbuch stellt
einen einheitlichen
Bestandteil der Maschine
dar; es ist während der
gesamten Lebenszeit
und bis zur Verschrottung
der Maschine sorgfältig
aufzubewahren.
Die unbewilligte auch
nur teilweise Verviel-
fältigung des Textes
und der Abbildungen ist
untersagt.
El Cliente deberà verifi-
car que el personal en-
cargado haya leído o que
conozca el contenido de
este manual, además de
respetar escrupolosa-
mente las indicaciones
que se prporcionan jun- to
con il mismo. El
Productor no responde
por los daños que se
provocaran a personas
y/u objetos, ni por
aquéllos que se pro-
dujesen a cargo de la
máquina misma, en el
caso de no respetar las
condiciones que se des-
criben a continuación.
El presente manual es
parte integrante de la
máquina; debiéndose
guardar cuidadosamente
durante toda la vita de la
misma, hasta su desman-
eliamento.
Se prohibe la reproduc-
ción parcial o total de
textos y dibujos conte-
nidos en este manual,
sinpreviaautorización.
AUTOMATICSCRUBBER -DRIER
LAVASCIUGA PAVIMENTI
AUTO LEVEUSEPOUR PLANCHERS
BODENREINIGUNGS -
UND TROCKNUNGSMASCHINE
360B Minispeed
Pag.1
PREMESSA-INTRODUCTION-PRELIMINAIRES-VORWORT-PREMISA
Non manomettere o ri-
muovere la targhetta
applicata alla macchina.
Do not alter or remove the
label affixed to the
machine
Evitez d’altérer ou de
déposer la plaque
d’identification de la
machine
Das an die Maschine
geheftete Schild darf nicht
geändert oder entfernt
werden.
No dañar ni quitar las
placas que están apli-
cadas sobre la máquina.
IGB FDE
Via CesareCantu’8/10
20092 -Cinisello Balsamo
MILANO -ITALY
Tel.++39/02/6128380
Fax ++39/02/66594900
Ed. 07/14
CAUTION
READ THISINSTRUCTION
MANUAL BEFORE
USING THEAPPLIANCE
ISTRUZIONIORIGINALI ORIGINAL
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
D'ORIGINE ORIGINAL
BEDIENUNGSANLEITU INSTRUCCIONES
ORIGINALES
FIRST LETTER: BATTERY OR ELECTRIC POWERED
NUMBER: DIMENSION OF MACHINE BRUSHES IN MM
LAST LETTER: NAME OF THE MACHINE (IF PRESENT)
B360
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
VACUUM MOTOR 480 W
200 W
36 Kg
63 Kg
YEAR / SERIAL No.
OMM lavapavimenti
CINISELLO BALSAMO (MI)
- ITALY -
model
360B Minispeed
24 V
TOTAL POWER
680 W
IPX 3
FOR INDUSTRIAL USE ONLY
USE ON SURFACE GRADIENT MAX 2%
MADE IN ITALY
2% MAX
Pag.2
IGB FDE
LECARATTERISTICHE
PRINCIPALI SONO: THE PRINCIPLE
CHARACTERISTICS
ARE:
CARACTERISTIQUES
PRINCIPALES: DIE WICHTIGSTEN
EIGENSCHAFTEN
UMFASSEN:
CARACTERISTICAS
PRINCIPALES:
- Telaio in lamiera
verniciata
opportunamente piegata
per conferire massima ro-
bustezza con minimo
peso;
- Carrozzeria in polietile-
ne rinforzato con nuovo
design, elegante e
indistruttibile;
- Serbatoi in polietilene
resistenti agli agenti chi-
mici delle batterie e dei
più diffusi detergenti
industriali;
-Ruote ricoperte in
poliuretano;
- Motoriduttore, per rotaz-
ione spazzola lubrificato a
vita;
- Motore aspirazione con
contatti e parti pericolose
fuori portata di mano;
- Pannello comandi in
policarbonato;
- Pattino di asciugatura in
ferro con gomme di ra-
schiamento in poliuretano
- Painted sheet steel
bodywork formed to give
maximum strenght at mi-
nimum weight;
- Reinforced polyethyl-
ene chassis in an elegant
and indestructible design;
- Polyethylene tanks resi-
stant to battery chemicals
and to the most widely
diffused industrial solven-
ts;
- Polyurethane coated
wheels;
- Reduction motor for
brushes with lifetime lu-
brification;
- Vacuum motor for
liquids with dangerous
parts and electrical
contacts out of reach from
operator’s hands;
- Control panel in
polycarbonate;
- Steel squeegee with
polyurethane blades.
- Châssis en tôle peinte et
pliée pour assurer la
grande résistance de l’au-
tolaveuse dont le poids
est limité;
- Carrosserie en polyéthy-
lène renforcé dont le
nouveau design est
élégant et indestructible;
- Réservoirs en polyéthy-
lène en mesure de
résister aux agent
chimiques des batteries
et des détergents indu-
striales les plus courants;
- Roues recouvertes de
polyuréthanne;
- Motoréducteur pour la
rotation de la brosse, lu-
brifié une fois pour toutes;
- Moteur aspiration avec
des contacts et parties
dangereuses hors plat de
main;
- Console en
polycarbonate;
- Patin de séchage en fer
avec caoutchouc de
raclage en polyuréthane
- Rahmen aus geeignet
gebogenem farbiges
blech, um höchste Stärke
bei geringstem Gewicht
zu bieten;
- Karosserie aus
verstärktern Polyäthylen,
in eleganter und
unverwüstlichlicher
neuer form;
- Plyäthylen-Speicher,
die den chemichen
Reagentien der
Batterien und den
gebräuchlichsten
industriellen
Reinigunsmitteln
widerstehen;
- Polyurethan-geschützte
Räder;
- Lebenslänglich
geschmiertes
Undersetzuungsgetriebe
für die Bürstendrehung;
- Motor Bestrebung mit
Kontakten und
gefährlichen Geburten
draußen Tragweite von
Hand;
- Bedienfeld
Polycarbonat
- Bügeln
Trocknungsplatte mit
Gummischabern aus
natürlichem Polyurethan
- Chásis de chapa
colorada y plegada
oportu-namente para
proporcio-nar máxima
fuerza con un peso
mínimo;
- Carrocería de polietile-
ne reforzado, indestructi-
ble, de línea nueva y ele-
gante;
- Depósitos de polietileno
resistente a los baterías y
de los detergentes in-
dustriales de uso corrien-
te;
- Ruedas recubiertas con
poliuretano;
- Motorreductor para la
rotacíon de los cepillos de
lubricación permanente;
- Motor aspiración con
contactos y partos
peligrosos fuera alcance
de mano;
- Panel de mandos en
policarbonato
- Patín de enjuague de
hierro con gomas de ra-
spado de poliuretano.
CARATTERISTICHE-CHARACTERISTICS-CARACTERISTIQUES
CARATTERISTICHE-CARACTERISTICAS
Il presente manuale si ri-
volge ad un modello di
lavasciuga pavimenti ali-
mentata elettricamente.
E’ un modello di lavascu-
ga progettata per rendere
più semplice , manegge-
vole e sicuro l’impiego;
anche il personale fem-
minile la può utilizzare
senza fatica.
Le operazioni di manu-
tenzione sono state
agevolate e ridotte
all’indispensabile per
favorire gli eventuali
interventi anche a
personale non specia-
lizzato.
This manual refers to an
electrically powered
scrubberdryer.
It is a model that has been
designed for easy use,
manageability and safety;
it’s non-strenous to
operate also for female
personel.
Maintenance has been
simplified and reduced to
a minimum in order to al-
low even untrained staff to
carry necessary servicing
operations.
Le manuel porte sur une
auto laveuse pour sols à
brancher sur le secteur,
sa conception est
synonyme d’une plus
grande semplicité,
maniabilité et sécurité
d’emploi,aussì pour le
personnel féminin peut
s’en servir sans problè-
me. Les opérations de
maintenance ont été
facilitées et réduites à leur
plus simple expression
pour permettre à des non-
spécialistes également
de l’utiliser.
Dieses Handbuch betrifft
das Modell einer
elektrisch betätigten
Bodenreinigungs und
Trocknungsmaschine.
Die Maschine ist dafür
konzipiert, einen
einfachen, handlichen
und sicheren Einsatz zu
ermöglichen; auch
weibliches Personal kann
sie infolge eines.
Die Wartungsarbeiten
sind vereinfacht und auf
das Unerläßlichste
beschränkt, um auch
nicht fachmännischem
Personal etwaige
Eingriffe zu ermöglichen.
Este manual se refeire a
un modelo de máquina
lavasecadora para pisos
de alimentación eléctrica.
Su diseño proporciona
una mayor sencillez, ma-
niobrabilidad y seguiridad
de empleo. También pue-
de ser usada por perso-
nal femenino.
Las operaciones de
mantenimiento son más
fáciles y se reducen a lo
indispensable para
favorecer eventuales
intervenciones por parte
de personal no especiali-
zado.
Pag.3
CARATTERISTICHETECNICHE-TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES-CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTERISTICAS TECNICAS
Capacità di lavoro o produttività - Operating capacity or productivity- Rendement ou productivité
Arbeitsleistung bzw. Produktivität - Capacidad de trabajo y productividad.................................................................. 2
m/h 900
Capacità serbatoio detergente - Detergent tank capacity - Capacité du réservoirpour le détergent
Fassungsvermögen des Waschmittelspeichers - Capacidad depósito detergente...................................................... lt 13
Capacità serbatoio di recupero - Waste tank capacity -Capacité du réservoir de récuperation
Fassungsvermögen des Rückgewinnungsspeichers - Capacidad depósito de recuperación...................................... lt 16
Larghezza di puliza (spazzola) - Cleaning area width (brush) - Largeur de nettoyage (brosse)
Bürstenbreite - Anchura de limpieza (cepillo)............................................................................................................. mm 355
Larghezza banda tergipavimento - Floor wiped width - Largeur de la bande de séchage
Breite des Bodenreinigungsbandes - Anchura boquilla de secado.............................................................................. mm 470
Quantità spazzole / diametro - Brush quantity / diameter - Nombre de brosses /diamètre
Anzahl der Bürsten pro Durchmesser - Número cepillos /diámetro.............................................................................. n°/mm 1x355
Pressione esercitata dalla spazzola - Brush pressure - Pression exercée par labrosse
An der Bürste ausgeübter Druck - Presión ejercida por el cepillo................................................................................. Kg 25
Potenza motore spazzola - Brush motor power - Puissance du moteur de la brosse
Bürstenmotorleistung - Potencia motor cepillo........................................................................................................... V/W 24/200
Potenza motore aspirazione - Vacuum motor power
Puissance du moteur d’aspiration - Ansaugmotorleistung
Potencia motor aspiración ........................................................................................................................................ V/W 24/480
Tensionedi alimentazione (autoalimentata) - Power supply voltage (on-board supply)
Voltage d’alimentation (par batteries) - (Selbsgespeiste)Speisungsspannung
Tensiónde alimentación (autoalimentada)................................................................................................................ V 24
Autonomia di funzionamento ininterrotto (batterie 22Ah / batterie 22 Ah)
Autonomy in continuous operation (batteries 22Ah / batteries 22Ah)
Autonomie de functionnement sans interruption (batteries 22Ah / batteries 22Ah)
Ununterbrochener Fahrbereich (batterien 22Ah / batterien 22Ah)
Autonomia de funcionamiento ininterrumpido (baterias 22 Ah / baterias 22Ah) ....................................................... Min 75
Batterie (12V / 22 Ah) - Batteries (12V / 22Ah) - Batteries (12V / 22Ah) - Batterien (12V / 22Ah)
Baterías (12V / 22 Ah)................................................................................................................................................ n2
Dimensioni (manico chiuso) - Dimensions (handle closed) - Dimensions (manche fermé)
Ausmaße (geschlossener Griff) - Dimensiones (mango cerrado) ............................................................................... mm 780x450x660
Peso (senza batterie) - Weight (without batteries) - Poids (sans batteries) - Gewicht (ohne Batterien)
Peso (sin baterías).................................................................................................................................................... Kg 34
DESCRIZIONE -DESCRIPTION - DESCRIPTION -BESCHREIBUNG -DESCRIPCION U.M.
La lavasciuga pavimenti è
prevista per la pulizia e il
lavaggio, con opportuni
detergenti, di pavimenti
piani e in luoghi chiusi.
Il presente manuale ha la
funzione di garantire un
corretto utilizzo della
macchina tutelando in tal
modo il servizio che noi
offriamo al Cliente. Si con-
siglia quindi di seguire
scrupolosamente le
istruzioni ivi riportate,
poiché il costruttore non
risponde di danni arrecati
a persone o a cose, o
subiti dalla macchina se
utilizzata in modo
difforme da quanto
descritto o nel caso non
vengano rispettate le
prescrizioni di
manutenzione e
sicurezza.
Le indicazioni riportate
nel presente manuale
non sostituiscono le di-
sposizioni di sicurezza
e i dati tecnici, per l’in-
stallazione e il funzio-
namento, applicate
direttamente sul
prodotto, né tantomeno
le norme di sicurezza
vigenti nel paese di
installazione e le regole
dettate dal comune buon
senso.
L’installatore o il manu-
tentore ha l’obbligo di se-
gnalare eventuali difetti o
deterioramenti che pos-
sano compromettere l’ori-
ginale sicurezza dell’im-
pianto.
La lavasciuga di serie non
è equipaggiata per lavo-
rare in ambienti che pre-
sentano particolari condi-
zioni di infiammabilità o
esplosivo; l’equipaggia-
mento antidefragrante
viene fornito su richiesta.
The floor cleaner is inte-
ded for cleaning and
washing level floors in clo-
sed spaces using appro-
piate detergents.
This manual serves to
guarantee the correct use
of the machine thus sup-
porting the service which
we offer the customer.
You are advised to adhe-
re strictly to the
instructions contained
in this manual since the
manufacturer does not
accept responsibility for
any damage caused to
persons or to property, or
to the machine itself if it is
not used in the way
described here or if the
safety and maintenance
instructions are not
followed.
The instructions set out
in this manual do not
substitute the safety
measures and technical
specifications to be ap-
plied directly to the pro-
duct for installation and
operation, nor the safety
regulations in force in the
country where it is used or
the rules of common
sense.
The installation or main-
tenance personnel must
report any defects or de-
terioration which might
compromise the safety of
the machine.
The standard cleaner is
not equipped to operate in
inflammable or explosive
environments; an anti-
inflammable machine is
available on request.
L’auto laveuse pour sols a
été conçue pour net-toyer
et laver, à l’aide de
détergents prévus à cet
effet, des planchers plats
situés dans des millieux
fermés. Le manuel a pour
objet de garantir une utili-
sation correcte de la ma-
chine et de défendre par
là le serviceque nous of-
frons à notre Clientèle.
Nous vous conseillons
dès lors de suivre rigou-
reusement les instruc-
tions qui figurent dans ce
manuel étant donné que
le constructeur ne répond
ni des dommages corpo-
rels et/ou matériels, ni des
pannes subies par la ma-
chine par suite d’une utili-
sation qui ne correspon-
drait pas aux descrptions
ci-dessous ou du non-re-
spect des normes
inhérentes à la mainte-
nance et à la sécurité. Les
indications mention-
nées dans ce manuel ne
remplacent en aucun
cas les mesures de sé-
curité et les données
techniques inhérentes à
l’installation et au fonc-
tionnement, et appli-
quées directement au
produit. A plus forte rai-
son, elles ne remplacent
pas les normes de sécuri-
té en vigueur dans le pays
d’installation et les régles
dictées par le bon sens.
L’installateur ou le
personnel préposé à la
maintenance sont tenus
de signaler tout défaut
éventuel ou déterioration
qui pourraient compro-
mettre le niveau de
sécurité de la machine.
L’autolaveuse poduite en
série n’est pas equipee en
vue d’une utilisation dans
des milieux où les risques
d’incendie et d’explosion
sont partiérement élevés.
Les équipements
antidéflagrants peuvent
être livrés sur demande.
Die Fußbodenreinigungs-
undTrocknungsmaschine
ist unter Verwendung
geeigneter Waschmittel
für die Reinigung und
Waschung flacher Fuß-
böden in geschlossenen
Räumen vorgesehen.
Dieses Handbuch
verfolgt den Zweck, einen
korrekten Einsatz der
Maschine zu gewähr-
leisten, und damit die
Leistung sicherzustellen,
die wir unseren Kunden
bieten.
Man ratet daher, die hier
angeführten
Anweisungen stets
sorgfältig zu beachten,
da der Konstrukteur nicht
füretwa an Personen oder
Sachen verursachte
Schäden verantwortlich
ist, falls die Maschine in
einer anders als
beschriebenen Weise
betrieben oder die
gegebenen Wartungs-
und Sicherheistshinweise
nicht beachtet werden
sollten.
Die in diesem
Handbuch angeführten
Hinweise ersetzen
weder die direkt auf das
Produkt bezogenen
Sicherheitsnormen und
technischen
Betriebsdaten, noch die
im Benutzungsland
geltenden
Sicherheitsvorschriften
und die von gesundem
Menschenverstand
geratenen Maßnahmen.
Der Montage- und
Wartungsfachmann ist
dazu verpflichtet,
eventuelle Mängel und
Verfallserscheinigungen
zu melden, die
ursprüngliche Sicherheit
der Anlage beeinträch-
tigen könnten.
Die serienmäßige
Reinigungs- und
Trocknungsmaschine ist
nicht derart ausgerüstet,
daß sie in Räumen mit
feuer-bzw.
Explosionsgefährlichen
Bedingungen operieren
kann; eine feuer- und
explosionsfeste
Ausrüstung kann auf
Wunsch geliefert werden.
La máquina lavasecado-
ra para pavimento ha sido
diseñada para limpiar y
lavar con detergentes
apropriados suelos
planos. Este manual tiene
el objeto de asegurar el
uso correcto de la
máquina, tutelando así al
servicio que la OMM le
brinda al Cliente. Por
tanto, aconsejamos el
pleno respeto de las
instrucciones
indicadas, por no
responder el fabricante
de los daños provocados
a personas u objetos, ni
por aquéllos que se
produjesen a cargo de la
máquina en
consecuencia de un uso
de ésta no conforme a lo
descrito, o en caso de no
respetar las normas de
mantenimiento y
seguridad.
Las indicaciones con-
tenidas en este manual
no sostituyen las medi-
das de seguridad ni los
datos técnicos relativos
a la instalación y fun-
cionamiento de la
máquina que se aplican
directamente a la
misma, ni tampoco las
normas de seguridad en
vigor en el país en el que
se instale la máquina y las
reglas que dicte el buen
sentido común.
El encargado de la insta-
lación o del mantenimien-
to tiene la obligación de
señalar todo eventual de-
fecto o deterioro que po-
dría comprometer la se-
guridad original de la ins-
talación.
La lavasecadora de serie
no está equipada para tra-
bajar en locales que pre-
sentes unas particulares
condiciones de inflamabi-
lidad o explosión; el equi-
po antideflagrante sólo se
suministra sobre pedido.
Pag.4 CAMPO DIIMPIEGO -APPLICATION- DOMAINE D’UTILISATION
EINSTATZBEREICH -CAMPO DEEMPLEO
IGB FDE
La persona che si occu-
pa del funzionamento
della macchina deve
avere un training profes-
sionale specifico oppure
un’esperienza maturata
su macchine di questo
tipo.
Al fine di prevenire danni a
persone o cose, consi-
gliamo i Clienti di informa-
re adeguatamente gli
operatori su eventuali
rischi residui derivanti
dall’uso della macchina.
L’operatore della macchi-
na deve utilizzare sempre
i mezzi personali di prote-
zione previsti dalle leggi
del paese di destinazione
e quanto altro messo a
disposizione dal proprio
datore di lavoro (scarpe
antinfortunistiche, tute da
lavoro, occhiali protettivi,
ecc...).
Pag.5
IGB FDE
The personnel respon-
sible for operating the
machine must have spe-
cific professional training
or must have experience
of using machines of this
type.
In order to prevent dama-
ge to people or to proper-
ty, we advise the custo-
mer to instruct adequa-
tely the operators on any
risks related to the use of
this machine. The opera-
tor must always make use
of the protective measu-
res prescribed by the laws
of the country in wich the
machine is used as well
as additional protection
provided by the employer
(safety shoes, overalls,
safety glasses, etc.).
Le personnel préposé
aufonctionnement de la
machine doit disposer
d’une formation profes-
sionnelle en la matière ou
d’une expérience accu-
mulée sur du matériels du
même genre. Pour éviter
tout dommage corporel
ou matériel, nous
conseillons aux Clients
de fournir toutes les
informations qui
s’imposent à leurs opéra-
teurs sur les risques rési-
duels pouvant découler
de l’utilisation de
l’autolaveuse. Les
opérateurs doivent sans
exception aucune
endosser les protections
personnelles imposées
par la loi du pays
destinataire et se servir de
moyens mis à leur di-
sposition par les
employeurs (chaussures
conçues expressément
pour prévenir les acciden-
ts du travail,
combinaisons, lunettes
de protection, etc.).
Die personen die sich
mit dem Betrieb der
Maschine beschäftigen
müssen eine berufliche
Sonderschulung bzw.
eine auf Maschinen
dieser Art erworbene
Erfahrung besitzen.
Um etwaigen Schäden an
Personen und Sachen
vorzubeugen raten wir
unseren Kunden, ihre
Betriebsleute eingehend
über die eventuellen mit
dem Einsatz der
Maschine verbundenen
Gefahren vertraut zu
machen.
Der Betreiber der
Maschine muß stets von
den im Gebrauchsland
gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitssausrüstun-
gen Gebrauch machen
(Unfallverhütungsschuhe
, Arbeitskleidung,
Schutzbrillen usw....).
La persona encargada
del funcionamiento de
la máquina debe haber
sido entrenada de forma
especifica o bien tener
una experiencia con este
tipo de máquina.
A fin de prevenir daños a
personas u objetos, se
aconseja informarse
oportunamente sobre los
eventuales riesgos resi-
duales que podrían deri-
var del uso de la máquina.
El encargado de la máqui-
na deberá usar siempre
los medios personales de
protección previstos por
la ley del país de destino
y todo lo que su emplea-
dor le proporcione (zapa-
tos contra accidentes,
monos de trabajo, gafas
de protección, etc.).
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE-PERSONNEL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL-EIGENSCHAFTEN DES PERSONALS
CARACTERISTICAS DEL PERSONAL
Il personale preposto
all’uso o alla manuten-
zione della macchina
deve essere esperto, con-
sapevole e maturo per i
compiti descritti e deve
possedere affidabilità per
interpretare correttamen-
te quanto descritto nel
presente manuale e per
garantire sicurezza e
scrupolosità nei controlli.
Personnel employed for
the use or maintenance
of the machine must be
expert, knowledgeable
and mature for the tasks
described and must be
reliable for interpreting
correctly the contents of
this manual and for gua-
ranteeing safety and at-
tention to detail in the ins-
pections.
Le personnel préposé à
l’utilisation ou à la main-
tenance de la machine
doit être spécialisé, con-
scient et responsable
pour affronter les tâches
décri-tes.
Il doit également pou-voir
interpréter correctement
les instructions listées
dans ce manuel et
garantir des contrôles fia-
bles et reguliers.
Das für den Betrieb und
die Wartung der
Maschine bestellte
Personal muß geschult,
bewußt und für die
beschrieben Aufgaben
einsatzbereit sein, und
muß die nötige
Zuverlässigkeit besitzen,
um die in diesem
Handbuch
beschriebenen
Anweisungen korrekt zu
deuten und die Sicherheit
und Genauigkeit der
Kontrollen garantieren zu
können.
El personal encargado
del uso o del manteni-
miento de la máquina
debe tener experiencia,
conciencia y madurez
como para efectuar las
tareas descritas y estar en
condiciones de com-
prender correctamente
todo lo que se describe en
este manual y garantizar
la seguridad y el esmero
de los controles que
efectúe.
Le responsibilità deri-
vanti dal personale au-
torizzato all’uso della
macchina sono delegate
al Cliente.
The responsibilities of
the personnel authori-
sed to use the machine
are at the discrection of
the customer.
Les responsabilités
inhérentes au
personnel autorisé à
servir de la machine sont
du ressort des Clients.
Die mit dem zur
Handhabung der
Maschine bestellten
Personal verdundene
Verantwortung ist dem
Kunden überlassen.
Las responsibilidades
que dependan del per-
sonal encargado del uso
de la máquina están dele-
gadas al Cliente.
Il personale di manuten-
zione deve avere carat-
teristiche specifiche
(tecnico manutentore) in
grado di interpretare cor-
rettamente schemi ed
istruzioni.
Maintenzance
personnelmust
have the specific
characteristics (mainte-
nance technician) neces-
sary for correctly interpre-
ting diagrams and instruc-
tions.
Le personnel préposé a
la maintenance doit
répondre à des ca-
ractéristiques données
(technicien de la mainte-
nance) qui lui permettent
d’interpréter
correcetment les
schémas et les
instructions.
Das Wartungspersonal
muß bestimmte
Eigenschaften
aufweisen (technischer
Wartungsfachmann) und
imstande sein, die
Diagramme und
Vorschriften fachgemäß
zu deuten.
El personal encargado
del mantenimiento debe
reunir unas característi-
cas específicas (técnico
de mantenimiento) que le
permitan comprender
correctamente los
esquemas y las
instrucciones que se
proporcionen.
La Ditta Costruttrice
declina ogni
responsabilità per danni
di qualunque tipo che do-
vessero derivare da ope-
razioni non appropriate o
imprudenti effettuate da
personale inesperto o
esperto cha ha svolto
operazioni sulla mac-
china non in accordo con
quanto descritto nel
presente manuale.
L’installazione va
effettuata in conformità
con le leggi vigenti del
paese di installazione; la
Ditta Costruttrice non
risponde degli impianti a
monte della macchina.
The Manufacturer
declines all re-sponsibility
for damage of any kind
resulting from imprudent
use by expert or inexpert
personnel who have not
operated the machine in
accordance with this
manual. The installation
must be carried out in
accordance with the laws
in force in the country
where it is installed; The
Manufacturer is not
responsible for
equipment upstream of
the cleaner.
Le Manufateurdécline
toute re-sponsabilité en
cas de dommages en tout
genre provoqués par un
fonc-tionement non
correct ou imprudent de la
machine de la part de
personnes sans
expérience ou
d’oupérateurs experts qui
n’ont cependant pas res-
pecté les instructions
mentionnées dans ce
manuel. L’installation doit
être conforme aux lois en
vigueur dans le pays où la
machine est montée.
Le Manufateur ne
répond aucu-nement des
installations qui figurent
en amont de
l’autolaveuse.
Die firma lehnt jede
Verantwortung für
etwaige Schäden jedert
Art ab, die sich aus
unsachgemäßen oder
unvorsichtigen Operation
von unerfahrenem oder
selbst erfahrenem
Personal ergeben sollten,
das auf dieser Maschine
etwaige in diesem
Handbuch nicht
beschriebene Eingriffe
tätigen sollte. Die
Montage muß im
Einklang mit den im
Gebrauchsland läufigen
gesetzlichen Vorschriften
geschehen; Die firma ist
für dieser Maschine
vorgeschaltete Anlagen
nicht verantwortlich.
El Productor declina
toda res-ponsabilidad por
los daños de todo tipo que
se produjesen en conse-
cuencia de operaciones
peligrosas o imprudentes
que efectuara personal
inexperto o que, siendo
experto, hubiese opera-
do sobre la máquina sin
respetar lo que se descri-
be en este manual. La
instalacíon debe
efectuar-se en
conformidad con las leyes
vigentes en el país de
destino de la máquina; El
Productor no responde
por las installaciones
ajenas a la de la máquina
annque vaza conectada a
ellas.
Pag.6 AVVERTENZEIMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGEHINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
IGB FDE
Il Cliente è tenuto a uti-
lizzare esclusivamente
ricambi originali e instal-
lati secondo l’uso previ-
sto. Le responsabilità de-
rivanti dai componenti
commerciali sono delega-
te ai rispettivi costruttori.
Non dimenticare oggetti
di qualsiasi genere sul
pavimento poiché potreb-
bero essere lanciati a
grande velocità dalle
spazzole.
Mantenere distanti dalle
spazzole in movimento
piedi e mani.
Mantenere la macchina in
movimento al fine di pre-
venire eventuali danni al
pavimento.
The customer must use
exclusively original
spare parts and fit them
in the intened way. Re-
sponsibility deriving from
other commerciallyavai-
lable components rests
with the customer.
Do not leave any objects
of any kind on the floor as
they may be thrown at
high speed by the
brushes.
Keep feet and hands cle-
ar of the moving brushes.
Les Clients sont tenus
de servir exclusive-
ment de pièces de re-
change originales et de
les installer comme prévu
Les responsailités in-
hérentes aux compsants
commerciaux sont du
ressort de leurs construc-
teurs. Aucun objet ne doit
traîner par terre, que les
brosses pourraient
projeter à toute vitesse.
N’approchez pas les
mains ou les pieds des
brosses en mouvement.
Pour éviter d’endomma-
ger éventuellement le
plancher, n’oubliez pas de
déplacer la machine sans
arrêt. Avant de procéder à
la maintenance de la
machine et/ou de remplir
les réservoirs de
détergent et/ou de
remplacer les brosses.
Der kunde ist dazu
angehalten,
ausschließlich original-
Ersatzteile zu
verwenden und diese je
nach den vorgesehenen
Zwecken einzubauen.
Die aus marktüblichen
Komponenten
hervogehenden
Verantwortungen bleiden
den entsprechenden
Herstellern überlassen.
Gegenstände jeglicher
Art nicht auf dem Boden
lassen, da diese von der
Maschine mit großer
Geschwindigkeit
umhergeschleudert
werden könnten. Hände
und Füße von den
rotierenden Bürsten
fernhalten. Die Maschine
ist stets in Bewegung zu
halten, um eventuelle
Bodenschäden zu
verhüten.
El Cliente está compro-
metido a usar sólo re-
puestos originales y a
montarlos en conformi-
dad con lo previsto para
su montaje. Las respon-
sabilidades que
derivasen del uso de
componentes que se
encuentran en el
comercio, están delega-
das a sus respectivos fa-
bricantes.
No olvidar objetos suel-
tos sobre el piso puesto
que podrían ser lanzados
a alta velocidad por los
cepillos de la máquina.
Mantener alejados
manos y piés de los
cepillos.
Mantener la máquina en
movimiento a fin de pre-
venir eventuales daños al
pisocuandoesten frotan-
do los cepillos.
Assicurarsi che l’inter-
ruttore generale sia
nella posizione OFF e le
batterie siano
disconnesse dalla mac-
hina prima di effettuare le
procedure di manuten-
zione e/o di riempire di
detergente i serbatoi e/o
di cambiare le spazzole.
Le procedure di manuten-
zione devono essere ef-
fettuate da personale au-
torizzato.
Non effettuare riparazioni
di fortuna o precarie, né
tantomeno utilizzare
ricambi non originali.
Effettuare saltuariamente
un controllo del degrado e
usura dei materiali ed
eventualmente chiedere
un intervento al Vostro ri-
venditore di fiducia.
Ensure that the main
power switch is in the
OFF positionand that the
batteries are discon-
nected before carrying
out any maintenance
and/or filling the tanks
with detergent and/or
changing the brushes.
Maintenance procedures
must be carried out by
authorised personnel.
Do not carry out any un-
safe or temporary repairs
or use non-original spare
parts.
Regularly check the wear
and deterioration of the
materials and, if neces-
sary, call out your regular
supplier.
Vérifiez si la cié de
l’interrupteur général
est positionée sur OFF
et les batteries sont
débranchées. Les
opérations de maintenan-
ce doivent être accom-
plies par des personnes
autorisées.Ne vous livrez
pas à des réparations pré-
caires et évitez, à plus
forte raison, d’utiliser des
piéces de rechange non
originales. Contrôlez de
temps en temps la
détérioration et l’usure
des matériax. N’hésitez
pas, s’il y a lieu, à vous
adresser à votre vendeur
habituel pour lui
demander de bien vouloir
intervenir.
Sich vergewissern,
daß der Schalter sich in
der Stellung AUS
befindet und daß die
Batterien von der
Maschine abgeschaltet
sind, bevor Wartungs-
arbeiten unternommen
und/oder die Speichermit
Waschmittel aufgefüllt
und/oder die Bürsten
ausgewechselt werden.
Die Wartungsmaß-
nahmen müssen von
befugtem Personal
ausgeführt werden.
Zufällige oder mißliche
Reparaturen vermeiden,
und vor allem keine
Nichtoriginal-Erstazeile
verwenden.
Asegurarse de que el in-
terruptor general esté
en la posición OFF y
quelas baterías estén
desconectadas de la
máquina antes de efec-
tuar operaciones de man-
tenimiento y/o de repos-
tado del detergente y/o de
sustción de los cepillos.
Las operaciones de man-
tenimiento deben ser
efectuadas por personal
especializado.
No efectuar reparaciones
provisionales o precarias,
ni usar repuestos no origi-
nales. Efectuar controles
períodicos sobre desga-
ste y al deterioro de los
materiales y pedir perio-
dicamente la inspección
de la máquina a su reven-
dedor de confianza.
Pag.7
AVVERTENZEIMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGEHINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
IGB FDE
NO
1°
2°
NONFUMAREO
ACCENDEREFUOCHI
OPROVOCARE
SCINTILLE.
DO NOT SMOKE,
LIGHT FLAMES OR
MAKE SPARKS.
NEPASFUMER,NEPAS
ALLUMERDESFEUX
OUPROVOQUERDES
ETINCELLES.
NICHT RAUCHEN
FEUERANZÜNDEN
ODER FUNKEN
VERURSACHEN.
NOFUMARNI
PRENDERFUEGOSO
PROVOCARCHISPAS.
Assicurarsi che il carica
batterie sia spento prima
di disconneterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato .
Non effettuare prelievi di
corrente dalle batterie con
prese, pinze o contatti
provvisori.
Parcheggiare la macchi-
na su di un pavimento pia-
no ed orizzontale.
Ensure that the charger is
switched off before di-
sconnecting it from the
batteries. Recharge the
batteries in a well ventila-
ted .
Do not draw current from
the batteries with make-
shift connectors, clips or
contacts.
Park the cleaner on a flat
and level floor .
Eteignez le chargeur de
batteries avant de le dé-
brancher des batteries.
Chargez les batteries
dans un endroit parfaite-
ment aéré aprés. Evitez
de prélever du courant sur
les batte-ries à l’aide de
prises, de pinces ou de
contacts pro-visoires.
Rangez l’autolaveuse sur
un plan horizontal et plat.
Sich vergewissem, daß
der Batterielader
abgestellt ist, bevor der
Anschluß an die Batterien
gelöst wird. Die Aufladung
der Batterien in einem gut
gelüfteten Raum.
Keinen Batteriestrom mit
Hilfe von Zangen.
Cuidar que el cargador
esté apagado antes de
desconectarlo de las ba-
terías. Efectuar la recar-
ga de las baterías en un
local bien ventilado.
No tomar corriente de las
baterías con tomas o
pinzas, ni me-diante
contactos provisio-nales.
Estacionar la máquina
sobre un piso plano y ho-
rizontal.
Non lasciare la macchina
incustodita, in particolare
in presenza di bambini.
Non fumare o accendere
fuochi o provocare delle
scintille. Non utilizzare la
macchina in aree dove
sono presenti liquidi o gas
infiammabili. Non usare li-
quidi o sostanze
infiammabili. Non usare
liquidi o sostanze
chimiche con questa
macchina.
Assicurarsi che il manua-
le d’uso e tutte le avver-
tenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiaz-
zare eventuali pagine rot-
te o perse.
Questa macchina può
essere utilizzata solo su
superfici piane ed oriz-
zontali.
Do not leave the cleaner
unattended particularly if
children are present.
Refrain from smoking,
lightning fires or
provoking sparks.
Do not use inflammable
liquids or chemicals with
this cleaner.
Ensure that the instruc-
tion manual and warnings
are always to hand and
are legible. Replace any
torn or missing pages.
This machine must only
be used on flat and level
surfaces.
Evitez de la laisser sans
surveillance, et plus parti-
culièrement en présence
d’enfants. Ne pas fumer
ou allumer feux ou
provoquer des étincelles.
Ne pas utiliser la machine
en zones où ils sont
présents liquides ou gaz
inflammables. Ne pas
utiliser liquides ou
substances
inflammables. Ne pas
utiliser liquides ou
substances chimiques
avec cette autolaveuse.
Faites sorte que le
manuel d’utilisation et
toutes les instructions so-
ient parfaitement lisibles
et à la portée de la main de
touts les opérateurs.
Remplacez les pages
déchierées ou perdues.
Cette machine ne peut
être utilisée que sur des
surfaces planes et
horizontales.
Die Maschine, vor allem in
Gegenwart von Kin-dern,
nicht unbewacht lassen.
Nicht oder Feuer
anzünden oder der
Funken verursachen. Das
Auto in den Flächen nicht
wo anwesende
Flüssigkeiten oder
entflammbares Gas sind.
Nicht du zahlst aus oder
entflammbare
Substanzen. Flüssig nicht
oder Chemie Substanzen
mit diesem Auto.
Sich vergewissern, daß
das Handbuch und
sämtliche Anweisungen
stets griffbereit und lesbar
sind.
Eventuelle zerrissene
bzw. mangelnde Seiten
ersetzen.
Diese Maschine kann
ausschließlich auf
ebenen und horizontalen
Bodenflächen eingesetzt
wrerden.
No dejar la máquina sin
custodia, sobre todo en
presencia de niños.
No fumes o encender
fuegos o provocar
chispas. No utilices la
máquina en áreas dónde
son presentes líquidos o
gases inflamables. No
uses líquidos o
sustancias inflamables.
No uses líquidos o
sustancias químicas con
esta máquina.
Cuidar que el Manual de
Uso y todos las adventen-
cias estén a mano y se
puedan leer. Sustituir las
páginas rotas o que se
hubiesen perdido.
Esta máquina sólo puede
ser usada sobre superfi-
cies planas y horizonta-
les.
Pag.8 AVVERTENZEIMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMARQUES
IMPORTANTES-WICHTIGEHINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
IGB FDE
NON UTILIZZARE LA
MACCHINA SU SUPER-
FICI INCLINATE senza
che l’adeguato personale
sia presente per l’assi-
stenza.
Non utilizzare la macchi-
na a piedi nudi o con san-
dali o con qualsiasi tipo di
scarpe aperte.
Non bagnare i componen-
ti elettrici con acqua o con
qualsiasi altro liquido.
Asciugare la macchina
con un panno.
DO NOT USE IT ON IN-
CLINED SURFACES
without the assistance of
the appropiate person-
nel.
Do not operate the machi-
ne in bare feet, with san-
dals or any kind of open
footwear.
Do not wet electrical com-
ponents with water or any
other liquid. Dry the
machine with a cloth.
EVITEZ DE L’UTILISER
SUR DES PLANS INCLI-
NES en l’absence du per-
sonnel préposé à l’assi-
stance. Evitez de l’utiliser
lorsque vous êtes nu-pie-
ds ou portez des sanda-
les ou autres chassures
ouvertes.
Evitez de jeter de l’eau ou
d’autres liquides sur les
composants électriques.
Essuyez la machine avec
un chiffon.
NOUSARLAMAQUINA
SOBRESUPERFICIES
MUYINCLINADASsin
que esté presente el
personal encargato de la
asistencia. No usar la
máquina estando descal-
zos o con sandalias u otro
tipo de calzado abierto.
No mojar los componen-
tes eléctricos con agua u
otros líquidos.
Secar la máquina con un
trapo cuando se acabe el
trabajo.
DIE MASCHINE NICHT
AUF GENEIGTEN
FLÄCHEN
EINSETZEN,falls das
geeignete Personal zur
Hilfeleistung nicht
vorhanden ist.
Die Maschine nicht mit
nacktenFüßen,Sandalen
oder sonstigem offenem
Schuhwerkbetätigen.
Die elektrischen
Komponenten nicht mit
Wasser oder sostiger
anderer Flüssigkeit
benetzen. Die Maschine
mit einem Tuch gut
abwischen.
NOTA BENE: QUANDO
NON UTILIZZATA, LA
MACCHINA DEVE
ESSERE IMMAGAZ-
ZINATA IN UN
AMBIENTE ASCIUTTO
NOTE: WHEN THE
MACHINE IS NOT
USED, IT MUST BE
TAKEN IN A DRY
ENVIRONMENT
BEMERKT GUT: WENN
ES SIE ANZETTELT,
WIRD ES NICHT
BENUTZT, ES MUß
SEIN IN STELLT EIN
TROCKENES MILIEU
NOTA BIEN: CUANDO
LA MÁQUINA NO ES
UTILIZADA, TIENE QUE
SER PUESTA EN UN
ENTORNO SECO
REMARQUE BIEN:
QUAND LA MACHINE
N'EST PAS UTILISÉE,
ELLE DOIT ÊTRE MISE
DANS UN MILIEU SEC
Pag.9
IGB FDE
AVVERTENZE IMPORTANTI - IMPORTANT WARNINGS - REMARQUES
IMPORTANTES - WICHTIGE HINWEISE - ADVERTENCIAS IMPORTANTES
La macchina singola, in
ambiente industriale (ca-
pannone), genera un li-
vello di pressione sonora
(rumorosità) inferiore a
80 dBAed una vibrazione
sul manico dell’operatore
2
inferiore a 2,5 m/s , quindi
assolutamente innoquo
per l’operatore, ma a
seconda del luogo di
utilizzo è possibile che
tale soglia venga
superata; in tal caso è ne-
cessario che il Cliente
provveda a proteggere gli
operatori con adeguati
mezzi personali (cuffie),
nonché ad una informa-
zione preventiva per sen-
sibilizzare l’uso e ad una
periodica verifica dell’udi-
to.
The machine generates
a sound pressure level
(noise) in an industrial
environment (warehouse/
shop floor) which is less
than below 80 dBA, a
vibration on the
operator’s handle below
2
2,5 m/s , and is therefore
absolutely harmless for
the operator. However, in
other surroundings, this
level may be exceeded in
which case the custoemr
must provide appropriate
protection (ear defen-
ders) as well as notices to
promote their use and
periodic hearing exami-
nations.
Lors de son utilisation
dans un millieu industriel
(atelier), elle dégage une
pression sonore (bruit)
inférieure à 80 dBA, et
une vibration sur le
manche inférieur à 2,5
2
m/s et ne présente aucun
risque pour les
opérateurs. Ce seuil peut
toutefoids être dépassé
en fonction des lieux où
elel est utilisée. Si tel
devait être le cas, les
Clients sont tenus de
fournir des protections
aux opérateurs (casque)
et de les informar pour
qu’ils utilisent ces moyens
et se soumettent à des
conrtôles périodiques de
l’ouïe.
Die einzelne Maschine
erzeugt in einem
normalen industriellen
Milieu (Halle) einen
Geräuschpegel unterhalb
von 80 dBA, und eine
Vibration auf der untere
2
Griff zu 2,5 m/s ,ist also
absolut harmlos für das
Bedienungspersonal. Es
kann aber je nach den
lokalen Bedingungen
auch vorkommen, daß
dieser Geräuschpegel
überstiegen wird; in
diesem Falle hat der
Kunde dafür zu sorgen
daß das Bedienungs-
personal mit zulänglichen
persönlichen Schutz-
mitteln (Ohrenmuffen)
sowie mit vorbeugenden
Informatien versehen ist,
um auf dessen Einsatz
aufmerksam gemacht zu
werden und eine
gelegentliche Überprü-
fung des Hörorgans
vornehmen zu können.
La máquina usada en el
interior de un local indus-
trial (nave) genera un ni-
vel de presión sonoro (rui-
do) inferior de 80 dBA, y
una vibración sobre el
2
mango inferior a 2,5 m/s
,por tanto es inocua; sin
embargo, según el tipo de
local dentro del cual se
use la máquina, dicho
umbral puede ser
superado. En este caso el
Cliente deberá proporcio-
nar a su personal los
oportunos medios de
protección personal
(orejeras) además de una
exhaustiva información
sobre prevención a fin de
sensibilizar el personal al
uso de dichas protec-
ciones y al control
periódico de audición.
smaltimento batterie. al
termine della vita della
macchina. per rimuovere
le batterie, disconnetere il
connettore, rimuovere il
pacco batterie ed
appoggiarlo
su di un piano. con un
cacciavite rimuovere le
quattro viti dietro il pacco.
Accedere alle batterie
togliendo la lamiera,
estrarre le batterie e
disconnettere i cavi
usando un cacciavite.
per lo smaltimento delle
batterie rivolgersi ad un
centro di smaltimento
idoneo; vedi anche le note
sullo smaltimento dei
rifiuti alla fine del
manuale.
écoulement batteries.
pour enlever les batteries,
disconnetere il
connecteur, enlever le
paquet batteries et
l'appuyer
sur un étage. avec un
tournevis enlever les
quatre vignes derrière le
paquet.
L'accès à la batterie en
enlevant la plaque, retirer
les piles et débrancher les
fils à l'aide d'un tournevis.
pour l'écoulement des
batteries s'adresser à un
centre d'écoulement apte;
tu vois les
caractéristiques aussi sur
l'écoulement des ordures
à la fin du manuel.
entsorgung batterien.
um die batterien
disconnetere das
verbinder das paket
batterien zu entfernen
und ihn unterstützen zu
entfernen
auf ein plan. mit einem
schraubenzieher hinten
die vier weinreben das
paket entfernen.
á. Der Zugriff auf die
Batterie durch Entfernen
der Platte, entfernen Sie
die Batterien und trennen
Sie die Kabel mit einem
Schraubendreher.
für die entsorgung der
batterien sich an eine
mitte von geeigneter
entsorgung wenden; du
siehst auch die noten auf
die entsorgung der
ablehnungen á. das ende
des handbuches.
liquidaciónbaterías.
para remover las
baterías, disconnetere il
conector, remover el
paquete baterías y
apoyarlo
sobre de un plan. con un
destornillador remover
las cuatro vides tras el
paquete.
El acceso a la batería
mediante la eliminación
de la placa, retire las
baterías y desconecte los
cables con un
destornillador.
por la liquidación de las
baterías dirigir a un centro
de liquidación idónea;
también ves los notas
sobre la liquidación de los
rechazos a. el fin del
manual.
batteries disposal. to
remove the batteries,
disconnetere il connector,
to remove the battery
pack and to take it
on a plan. with a
screwdriver remove the
four screws behind the
package.
Remove the plate, pull out
the batteries and
disconnect the cables of
them using a screwdriver.
For the disposal of the
batteries refer to a center
of disposal; also see the
notes about the disposal
at the end of this manual.
La durata stimata delle
batterie è di circa 1
anno. E’ importante non
scaricare mai al
massimo le batterie per
non compromettere il
lorofunzionamento.
Evitare di ricaricare le
batterie dopo un breve
utilizzo.
The lifetime of the
batteries is approx 1
year. It’s very important
to avoid the maximum
discharge of the
batteries in order to
have a longer life of
them; so avoid to
charge the batteries
after a short use of the
machine.
La durée estimée des
batteries est d'environ 1
an. Et important ne pas
décharger à la limite
jamais les batteries
pour ne pas
compromettre leur
fonctionnement. Éviter
de recharger les
batteries après une
brèvejouissance.
DieBatterien
angesehene Dauer ist
von etwa 1 Jahr. Es ist
wichtig nie höchstens
die Batterien zu
entladen um ihr
Funktionieren nicht zu
gefährden. ,
Vermeiden, wieder die
Batterien nach einer
kurzen Benutzung
aufladen.
La duración estimada
de las baterías está de
acerca de 1 año. E
importante no
descargar nunca a lo
sumo las baterías para
no comprometer su
funcionamiento.
Evitar recargar las
baterías después de un
breveempleo.
- Per il sollevamento e
trasporto servirsi esclu-
sivamente di personale
specializzato (imbrag-
atori, gruisti, ecc..)
Dotato di apparecchi di
sollevamento adeguati e
atti a sopportare il peso
dei vari componenti.
- For lifting and tran-
sporting use only spe-
cialised personnel(slin-
gers, crane opera-tors,
etc..) with proper lifting
gear which is suitable for
the weight of the various
components.
- Pour levage et le tran-
sport de la machine,
adressez-vous à des
spécilistes exclusive-
ment (ouvriers prépo-
ses à l’élingage, gru-
tiers, etc.) qui disposent
d’équipements en mesu-
re de supporter le poids
des composants.
- Zur Anhebung und
Transport ist aussclie-
ßlich Fachpersonal zu
verwenden (Schlingen-
leger, Kranfahrer usw..),
das mit geeigneten und
die Last der versiche-
denen Komponenten
tragfähigen Hebewerken
ausgestattet ist.
- Para levantar y trans-
portar la máquina usar
exclusivamente perso-
nalespecializado
(encarga-dos de grúas y
cabres-tantes)
equipados con
adecuados medios de
levantamiento que
aguanten el peso de las
distintas partes de la
Pag.10
IGB FDE
-Rammentiamo che gli
elementi dell’imballo
(legno, chiodi, carta,
cellophane, punti metal-
lici, nastro adesivo, reg-
ge, corde, ecc..)posso-
no tagliare e/o ferire se
non maneggiati con
cura. Essi vanno rimossi
con opportuni mezzi e non
lasciati in balia di persone
non responsabili (es.
bambini ); lo stesso dicasi
per gli attrezzi utilizzati
per la rimozione degli
imballi (forbici, martelli,
tenaglie, coltelli, ecc...).
- We remind you that
packing material (wood,
nails, paper, cellopha-
ne, metal staples, adhe-
sive tape, straps, ropes,
etc..)may cause cuts or
wounds and should be
handled with care.
These must be removed
with appropiate tolls and
should not be left in the
care of irresponsible peo-
ple ( e.g. Children); the
same applies to the un-
packing tools (scissors,
hammers, pilers, knives,
etc..).
- N’oubliez pas que le
conditionnement (bois,
clous, papier, cellopha-
ne, agrafes, ruban adhé-
sif, feuillard, cordes,
etc.)peut provoquer des
coupures ou des bles-
sures s’il n’et pas ma-
nipulé avec soin. Les
emballages doivent être
ouverts avec des moyens
conçus à cet effet et éli-
minés de la portée des
personnes non responsa-
bles (les enfants, par
exemple). Il en va de
même pour les moyens
de déballage utilisés (ci-
seaux, marteaux, tenail-
les, couteaux, etc.).
- Recordamos que los
elementos de embalaje
(madera, clavos, pape-
les, celofán, puntos
metálicos, cintas adhe-
sivas, flejes,sogas, etc.)
pueden cortar o herir en
caso de no usarlos con
cuidado. Dichos elemen-
tos deben ser quitados
con los medios adecua-
dos y no ser dejados al
alcance de personas no
responsables (niños); lo
mismo vale para herrajes
y utensilios que se usen
para desemblar los com-
ponentes (tijers, martil-
los, cizallas, cuchillos,
etc.).
- Wir erinnern daran, daß
die einzelnen Bestan-
teile der Verpackung
(Holz, Nägel, Papier,
Zellophan, metallische
Stäpel, Haftrollen,
Gürtel, Seile usw..falls
unsachgemäß gehand-
habt verletzen können.
Diese Teile müssen mit
geeigneten Mitteln ent-
fernt und nicht verant-
wortungslosen Personen
(z.B. Kindern) überlassen
werden; dasselbe gilt für
die zur Entfermung der
Verpackung verwerdeten
Werkzeuge (Scheren,
Hämmer, Zangen, Mes-
ser usw..).
- il trasporto della mac-
china, in particolare
quello su strada, deve
essere effettuato con
mezzi e modi adeguati a
proteggere i componenti
(in particolare quelli elet-
tronici) da urti violenti,
umidità, vibrazioni, ecc..;
le macchine sono provvi-
ste di ruote è quindi ne-
cessario ancorarle salda-
mente prima di iniziare il
trasporto.
- Transport (especially
by road) must be carried
out with in the correct
way and with the
adequate means so as to
protect the components
(especially the elctronic
ones) from violent
shocks, humidity, vibra-
tion, etc..; the machines
are supplied with wheels
and therefore need to be
securely anchored before
beginning transportation.
- Le transport de la ma-
chine, sur route en par-
ticulier, doit être assuré
par des moyens et selon
des modalités pouvant
protéger les composants
(électroniques en part-
iculier)contre tout choc
violent, l’humidité, les
vibrations etc. La ma-
chine est montée sur des
roues qui doivent être blo-
quées avant le transport.
- Der Transport der
Machine, besonders auf
dem straßenwege, hat
ausschließlich mit
geeigneten Mitteln und
Verfahren zu
geschehen, die in der
Lage sind, die Kompo-
enten (besonders
elkronischer Art)vor
heftigen Schocks,
Feuchtigkeit, Vibrationen
usw..zu bewahren. Da die
Maschinen auf Rädern
stehen, müssen sie vor
dem Transport fest
verankert werden.
- El transporte de la
máquina, especialmen-
te por carratera, debe
efectuarse con medios
y métodos oportunos,
protegiendo los compo-
nentes (sobre todo los
eléctricos contra choques
violentos, humedad, vi-
braciones, etc.); la má-
quina está provista de
ruedas, por tanto éstas
deben anclares firm-
emente antes de empe-
zar el transporte.
LEVAGEET TRANSPORT- ANHEBUNG UNDTRANSPORT
LEVANTAMIENTO YTRANSPORTE
SOLLEVAMENTOE TRASPORTO- LIFTINGAND TRANSPORTING
L’operatore non deve in-
dossare indumenti con
maniche larghe, con lacci
o cinture; non deve acce-
dere alle apparecchiature
con piedi scalzi o bagnati;
non deve staccare la spi-
na tirando il cavo; non
deve fumare se l’ambien-
te o i prodotti utilizzati non
lo consentono.
The operator must not
wear clothing with wide
sleeves, laces or belts; he
must not approach the
machine with bare or wet
feet; he must not pull out
the plug by pulling the
cable; must not smoke if
the environment or pro-
ducts used do not allow it.
Les opérateurs ne doi-
vent pas endosser de
vêtements aux manches
larges, ni porter des la-
cets ou des ceintures. Ils
doivent éviter d’utiliser la
machine lorsqu’ils ne por-
tent pas de chaussures ou
ont les pieds mouillés.
Ils ne doivent pas tirer sur
le câble pour la débran-
cher, ni fumer lorseque le
millieu dans lequel ils tra-
vaillent ou les produits
doint ils se servent l’inter-
disent.
Der Bediener darf keine
Arbeitskleidung mit
weiten Ärmeln, Gürteln
oder Schleifen ver-
wenden; er darf sich den
Maschinen nicht mit
bloßen füßen nähern und
den Stecker mit dem
Kabel ziehen; er darf nicht
rauchen, falls es das
Millieu oder die
eingesetzten Mittel nicht
erlauben.
El encargado no debe
vestir prendas de mangas
anchas, ni cintas o
cinturones, tampoco
debe acercarse a la
máquina descalzo o con
los piés mojados, ni
desenchufar la máquina
tirando del cable; no debe
fumar si el local o los
productos que se utilizan
en su interiór no lo
permitan.