manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. OMM
  6. •
  7. Scrubber
  8. •
  9. OMM 360B Minispeed User manual

OMM 360B Minispeed User manual

Il cliente deve accertarsi
che gli operatori abbiano
letto o che conoscano il
contenuto del presente
manuale, e che inoltre
seguano scrupolosamen-
te le indicazioni ivi
riportate, la Ditta
Costruttrice non
risponde di danni arrecati
a persone e/o a cose,
oppure subiti dalla
macchina stessa, qualora
non vengano rispettate le
condizioni di seguito
descritte.
Il presente manuale è
parte integrante della
macchina; esso va con-
servato con cura per tutta
la durata della vita della
macchina, sino alla
demolizione.
E’vietata la riproduzio-
ne anche parziale di te-
sto e disegni senza au-
torizzazione.
The customer must make
sure that the operators
have read or are awared
of the contents of this
manual and that they
adhere strictly to the
indications listed. The
Manufacturer does not
accept any responsibility
for damage caused to
persons and/or property,
or to the equipment itself if
the conditions described
below are not respected.
This manual is an integral
part of the machine; it
must be carefully
preserved for the lifetime
of the machine, right up to
the point of scrapping.
Unautorized reproduc-
tion in whole or in part of
the text or diagrams is
prohibited.
Les Clients sont tenus de
s’assurer que les opéra-
teurs ont lu présent ma-
nuel, ont pris connaissan-
ce de son contenu et res-
pectent rigoureusement
les indications qui y sont
mentionnées. Le
Producteur ne répond ni
des dommages corporels
et/ou matériels, ni des
pannes subies par la
machine en cas de non-
respect des conditions
illustrées ci-dessous. Le
manuel, qui fait intégrale-
ment partie de la machi-
ne, doit être conservé
avec soin et
l’accompagner jusqu’à la
démolition.
Toute reproduction voi-
re partialle du texte et
des dessins est interdi-
te en l’absence d’une
autorisationexpresse.
Der Kunde muß sich
vergewissern, daß die
Bediener dieses
Handbuch gelesen oder
seinen Inhalt zur Kenntnis
genommen haben, und
weiterhin daß sie die darin
enthaltenen Vorschriften
geneauestens beachten.
Die Firma .hält sich nicht
verantwortlich für an
Personen und/oder
Sachen bzw. an der
Maschine selbst
verursachten Schäden,
falls die unten
angeführten
Bedingungen nicht
eingehalten werden.
Dieses Handbuch stellt
einen einheitlichen
Bestandteil der Maschine
dar; es ist während der
gesamten Lebenszeit
und bis zur Verschrottung
der Maschine sorgfältig
aufzubewahren.
Die unbewilligte auch
nur teilweise Verviel-
fältigung des Textes
und der Abbildungen ist
untersagt.
El Cliente deberà verifi-
car que el personal en-
cargado haya leído o que
conozca el contenido de
este manual, además de
respetar escrupolosa-
mente las indicaciones
que se prporcionan jun- to
con il mismo. El
Productor no responde
por los daños que se
provocaran a personas
y/u objetos, ni por
aquéllos que se pro-
dujesen a cargo de la
máquina misma, en el
caso de no respetar las
condiciones que se des-
criben a continuación.
El presente manual es
parte integrante de la
máquina; debiéndose
guardar cuidadosamente
durante toda la vita de la
misma, hasta su desman-
eliamento.
Se prohibe la reproduc-
ción parcial o total de
textos y dibujos conte-
nidos en este manual,
sinpreviaautorización.
AUTOMATICSCRUBBER -DRIER
LAVASCIUGA PAVIMENTI
AUTO LEVEUSEPOUR PLANCHERS
BODENREINIGUNGS -
UND TROCKNUNGSMASCHINE
360B Minispeed
Pag.1
PREMESSA-INTRODUCTION-PRELIMINAIRES-VORWORT-PREMISA
Non manomettere o ri-
muovere la targhetta
applicata alla macchina.
Do not alter or remove the
label affixed to the
machine
Evitez d’altérer ou de
déposer la plaque
d’identification de la
machine
Das an die Maschine
geheftete Schild darf nicht
geändert oder entfernt
werden.
No dañar ni quitar las
placas que están apli-
cadas sobre la máquina.
IGB FDE
Via CesareCantu’8/10
20092 -Cinisello Balsamo
MILANO -ITALY
Tel.++39/02/6128380
Fax ++39/02/66594900
Ed. 07/14
CAUTION
READ THISINSTRUCTION
MANUAL BEFORE
USING THEAPPLIANCE
ISTRUZIONIORIGINALI ORIGINAL
INSTRUCTIONS INSTRUCTIONS
D'ORIGINE ORIGINAL
BEDIENUNGSANLEITU INSTRUCCIONES
ORIGINALES
FIRST LETTER: BATTERY OR ELECTRIC POWERED
NUMBER: DIMENSION OF MACHINE BRUSHES IN MM
LAST LETTER: NAME OF THE MACHINE (IF PRESENT)
B360
GROSS WEIGHT
NET WEIGHT
BRUSH MOTOR
VACUUM MOTOR 480 W
200 W
36 Kg
63 Kg
YEAR / SERIAL No.
OMM lavapavimenti
CINISELLO BALSAMO (MI)
- ITALY -
model
360B Minispeed
24 V
TOTAL POWER
680 W
IPX 3
FOR INDUSTRIAL USE ONLY
USE ON SURFACE GRADIENT MAX 2%
MADE IN ITALY
2% MAX
Pag.2
IGB FDE
LECARATTERISTICHE
PRINCIPALI SONO: THE PRINCIPLE
CHARACTERISTICS
ARE:
CARACTERISTIQUES
PRINCIPALES: DIE WICHTIGSTEN
EIGENSCHAFTEN
UMFASSEN:
CARACTERISTICAS
PRINCIPALES:
- Telaio in lamiera
verniciata
opportunamente piegata
per conferire massima ro-
bustezza con minimo
peso;
- Carrozzeria in polietile-
ne rinforzato con nuovo
design, elegante e
indistruttibile;
- Serbatoi in polietilene
resistenti agli agenti chi-
mici delle batterie e dei
più diffusi detergenti
industriali;
-Ruote ricoperte in
poliuretano;
- Motoriduttore, per rotaz-
ione spazzola lubrificato a
vita;
- Motore aspirazione con
contatti e parti pericolose
fuori portata di mano;
- Pannello comandi in
policarbonato;
- Pattino di asciugatura in
ferro con gomme di ra-
schiamento in poliuretano
- Painted sheet steel
bodywork formed to give
maximum strenght at mi-
nimum weight;
- Reinforced polyethyl-
ene chassis in an elegant
and indestructible design;
- Polyethylene tanks resi-
stant to battery chemicals
and to the most widely
diffused industrial solven-
ts;
- Polyurethane coated
wheels;
- Reduction motor for
brushes with lifetime lu-
brification;
- Vacuum motor for
liquids with dangerous
parts and electrical
contacts out of reach from
operator’s hands;
- Control panel in
polycarbonate;
- Steel squeegee with
polyurethane blades.
- Châssis en tôle peinte et
pliée pour assurer la
grande résistance de l’au-
tolaveuse dont le poids
est limité;
- Carrosserie en polyéthy-
lène renforcé dont le
nouveau design est
élégant et indestructible;
- Réservoirs en polyéthy-
lène en mesure de
résister aux agent
chimiques des batteries
et des détergents indu-
striales les plus courants;
- Roues recouvertes de
polyuréthanne;
- Motoréducteur pour la
rotation de la brosse, lu-
brifié une fois pour toutes;
- Moteur aspiration avec
des contacts et parties
dangereuses hors plat de
main;
- Console en
polycarbonate;
- Patin de séchage en fer
avec caoutchouc de
raclage en polyuréthane
- Rahmen aus geeignet
gebogenem farbiges
blech, um höchste Stärke
bei geringstem Gewicht
zu bieten;
- Karosserie aus
verstärktern Polyäthylen,
in eleganter und
unverwüstlichlicher
neuer form;
- Plyäthylen-Speicher,
die den chemichen
Reagentien der
Batterien und den
gebräuchlichsten
industriellen
Reinigunsmitteln
widerstehen;
- Polyurethan-geschützte
Räder;
- Lebenslänglich
geschmiertes
Undersetzuungsgetriebe
für die Bürstendrehung;
- Motor Bestrebung mit
Kontakten und
gefährlichen Geburten
draußen Tragweite von
Hand;
- Bedienfeld
Polycarbonat
- Bügeln
Trocknungsplatte mit
Gummischabern aus
natürlichem Polyurethan
- Chásis de chapa
colorada y plegada
oportu-namente para
proporcio-nar máxima
fuerza con un peso
mínimo;
- Carrocería de polietile-
ne reforzado, indestructi-
ble, de línea nueva y ele-
gante;
- Depósitos de polietileno
resistente a los baterías y
de los detergentes in-
dustriales de uso corrien-
te;
- Ruedas recubiertas con
poliuretano;
- Motorreductor para la
rotacíon de los cepillos de
lubricación permanente;
- Motor aspiración con
contactos y partos
peligrosos fuera alcance
de mano;
- Panel de mandos en
policarbonato
- Patín de enjuague de
hierro con gomas de ra-
spado de poliuretano.
CARATTERISTICHE-CHARACTERISTICS-CARACTERISTIQUES
CARATTERISTICHE-CARACTERISTICAS
Il presente manuale si ri-
volge ad un modello di
lavasciuga pavimenti ali-
mentata elettricamente.
E’ un modello di lavascu-
ga progettata per rendere
più semplice , manegge-
vole e sicuro l’impiego;
anche il personale fem-
minile la può utilizzare
senza fatica.
Le operazioni di manu-
tenzione sono state
agevolate e ridotte
all’indispensabile per
favorire gli eventuali
interventi anche a
personale non specia-
lizzato.
This manual refers to an
electrically powered
scrubberdryer.
It is a model that has been
designed for easy use,
manageability and safety;
it’s non-strenous to
operate also for female
personel.
Maintenance has been
simplified and reduced to
a minimum in order to al-
low even untrained staff to
carry necessary servicing
operations.
Le manuel porte sur une
auto laveuse pour sols à
brancher sur le secteur,
sa conception est
synonyme d’une plus
grande semplicité,
maniabilité et sécurité
d’emploi,aussì pour le
personnel féminin peut
s’en servir sans problè-
me. Les opérations de
maintenance ont été
facilitées et réduites à leur
plus simple expression
pour permettre à des non-
spécialistes également
de l’utiliser.
Dieses Handbuch betrifft
das Modell einer
elektrisch betätigten
Bodenreinigungs und
Trocknungsmaschine.
Die Maschine ist dafür
konzipiert, einen
einfachen, handlichen
und sicheren Einsatz zu
ermöglichen; auch
weibliches Personal kann
sie infolge eines.
Die Wartungsarbeiten
sind vereinfacht und auf
das Unerläßlichste
beschränkt, um auch
nicht fachmännischem
Personal etwaige
Eingriffe zu ermöglichen.
Este manual se refeire a
un modelo de máquina
lavasecadora para pisos
de alimentación eléctrica.
Su diseño proporciona
una mayor sencillez, ma-
niobrabilidad y seguiridad
de empleo. También pue-
de ser usada por perso-
nal femenino.
Las operaciones de
mantenimiento son más
fáciles y se reducen a lo
indispensable para
favorecer eventuales
intervenciones por parte
de personal no especiali-
zado.
Pag.3
CARATTERISTICHETECNICHE-TECHNICAL SPECIFICATIONS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES-CARATTERISTICHE TECNICHE
CARACTERISTICAS TECNICAS
Capacità di lavoro o produttività - Operating capacity or productivity- Rendement ou productivité
Arbeitsleistung bzw. Produktivität - Capacidad de trabajo y productividad.................................................................. 2
m/h 900
Capacità serbatoio detergente - Detergent tank capacity - Capacité du réservoirpour le détergent
Fassungsvermögen des Waschmittelspeichers - Capacidad depósito detergente...................................................... lt 13
Capacità serbatoio di recupero - Waste tank capacity -Capacité du réservoir de récuperation
Fassungsvermögen des Rückgewinnungsspeichers - Capacidad depósito de recuperación...................................... lt 16
Larghezza di puliza (spazzola) - Cleaning area width (brush) - Largeur de nettoyage (brosse)
Bürstenbreite - Anchura de limpieza (cepillo)............................................................................................................. mm 355
Larghezza banda tergipavimento - Floor wiped width - Largeur de la bande de séchage
Breite des Bodenreinigungsbandes - Anchura boquilla de secado.............................................................................. mm 470
Quantità spazzole / diametro - Brush quantity / diameter - Nombre de brosses /diamètre
Anzahl der Bürsten pro Durchmesser - Número cepillos /diámetro.............................................................................. n°/mm 1x355
Pressione esercitata dalla spazzola - Brush pressure - Pression exercée par labrosse
An der Bürste ausgeübter Druck - Presión ejercida por el cepillo................................................................................. Kg 25
Potenza motore spazzola - Brush motor power - Puissance du moteur de la brosse
Bürstenmotorleistung - Potencia motor cepillo........................................................................................................... V/W 24/200
Potenza motore aspirazione - Vacuum motor power
Puissance du moteur d’aspiration - Ansaugmotorleistung
Potencia motor aspiración ........................................................................................................................................ V/W 24/480
Tensionedi alimentazione (autoalimentata) - Power supply voltage (on-board supply)
Voltage d’alimentation (par batteries) - (Selbsgespeiste)Speisungsspannung
Tensiónde alimentación (autoalimentada)................................................................................................................ V 24
Autonomia di funzionamento ininterrotto (batterie 22Ah / batterie 22 Ah)
Autonomy in continuous operation (batteries 22Ah / batteries 22Ah)
Autonomie de functionnement sans interruption (batteries 22Ah / batteries 22Ah)
Ununterbrochener Fahrbereich (batterien 22Ah / batterien 22Ah)
Autonomia de funcionamiento ininterrumpido (baterias 22 Ah / baterias 22Ah) ....................................................... Min 75
Batterie (12V / 22 Ah) - Batteries (12V / 22Ah) - Batteries (12V / 22Ah) - Batterien (12V / 22Ah)
Baterías (12V / 22 Ah)................................................................................................................................................ n2
Dimensioni (manico chiuso) - Dimensions (handle closed) - Dimensions (manche fermé)
Ausmaße (geschlossener Griff) - Dimensiones (mango cerrado) ............................................................................... mm 780x450x660
Peso (senza batterie) - Weight (without batteries) - Poids (sans batteries) - Gewicht (ohne Batterien)
Peso (sin baterías).................................................................................................................................................... Kg 34
DESCRIZIONE -DESCRIPTION - DESCRIPTION -BESCHREIBUNG -DESCRIPCION U.M.
La lavasciuga pavimenti è
prevista per la pulizia e il
lavaggio, con opportuni
detergenti, di pavimenti
piani e in luoghi chiusi.
Il presente manuale ha la
funzione di garantire un
corretto utilizzo della
macchina tutelando in tal
modo il servizio che noi
offriamo al Cliente. Si con-
siglia quindi di seguire
scrupolosamente le
istruzioni ivi riportate,
poiché il costruttore non
risponde di danni arrecati
a persone o a cose, o
subiti dalla macchina se
utilizzata in modo
difforme da quanto
descritto o nel caso non
vengano rispettate le
prescrizioni di
manutenzione e
sicurezza.
Le indicazioni riportate
nel presente manuale
non sostituiscono le di-
sposizioni di sicurezza
e i dati tecnici, per l’in-
stallazione e il funzio-
namento, applicate
direttamente sul
prodotto, né tantomeno
le norme di sicurezza
vigenti nel paese di
installazione e le regole
dettate dal comune buon
senso.
L’installatore o il manu-
tentore ha l’obbligo di se-
gnalare eventuali difetti o
deterioramenti che pos-
sano compromettere l’ori-
ginale sicurezza dell’im-
pianto.
La lavasciuga di serie non
è equipaggiata per lavo-
rare in ambienti che pre-
sentano particolari condi-
zioni di infiammabilità o
esplosivo; l’equipaggia-
mento antidefragrante
viene fornito su richiesta.
The floor cleaner is inte-
ded for cleaning and
washing level floors in clo-
sed spaces using appro-
piate detergents.
This manual serves to
guarantee the correct use
of the machine thus sup-
porting the service which
we offer the customer.
You are advised to adhe-
re strictly to the
instructions contained
in this manual since the
manufacturer does not
accept responsibility for
any damage caused to
persons or to property, or
to the machine itself if it is
not used in the way
described here or if the
safety and maintenance
instructions are not
followed.
The instructions set out
in this manual do not
substitute the safety
measures and technical
specifications to be ap-
plied directly to the pro-
duct for installation and
operation, nor the safety
regulations in force in the
country where it is used or
the rules of common
sense.
The installation or main-
tenance personnel must
report any defects or de-
terioration which might
compromise the safety of
the machine.
The standard cleaner is
not equipped to operate in
inflammable or explosive
environments; an anti-
inflammable machine is
available on request.
L’auto laveuse pour sols a
été conçue pour net-toyer
et laver, à l’aide de
détergents prévus à cet
effet, des planchers plats
situés dans des millieux
fermés. Le manuel a pour
objet de garantir une utili-
sation correcte de la ma-
chine et de défendre par
là le serviceque nous of-
frons à notre Clientèle.
Nous vous conseillons
dès lors de suivre rigou-
reusement les instruc-
tions qui figurent dans ce
manuel étant donné que
le constructeur ne répond
ni des dommages corpo-
rels et/ou matériels, ni des
pannes subies par la ma-
chine par suite d’une utili-
sation qui ne correspon-
drait pas aux descrptions
ci-dessous ou du non-re-
spect des normes
inhérentes à la mainte-
nance et à la sécurité. Les
indications mention-
nées dans ce manuel ne
remplacent en aucun
cas les mesures de sé-
curité et les données
techniques inhérentes à
l’installation et au fonc-
tionnement, et appli-
quées directement au
produit. A plus forte rai-
son, elles ne remplacent
pas les normes de sécuri-
té en vigueur dans le pays
d’installation et les régles
dictées par le bon sens.
L’installateur ou le
personnel préposé à la
maintenance sont tenus
de signaler tout défaut
éventuel ou déterioration
qui pourraient compro-
mettre le niveau de
sécurité de la machine.
L’autolaveuse poduite en
série n’est pas equipee en
vue d’une utilisation dans
des milieux où les risques
d’incendie et d’explosion
sont partiérement élevés.
Les équipements
antidéflagrants peuvent
être livrés sur demande.
Die Fußbodenreinigungs-
undTrocknungsmaschine
ist unter Verwendung
geeigneter Waschmittel
für die Reinigung und
Waschung flacher Fuß-
böden in geschlossenen
Räumen vorgesehen.
Dieses Handbuch
verfolgt den Zweck, einen
korrekten Einsatz der
Maschine zu gewähr-
leisten, und damit die
Leistung sicherzustellen,
die wir unseren Kunden
bieten.
Man ratet daher, die hier
angeführten
Anweisungen stets
sorgfältig zu beachten,
da der Konstrukteur nicht
füretwa an Personen oder
Sachen verursachte
Schäden verantwortlich
ist, falls die Maschine in
einer anders als
beschriebenen Weise
betrieben oder die
gegebenen Wartungs-
und Sicherheistshinweise
nicht beachtet werden
sollten.
Die in diesem
Handbuch angeführten
Hinweise ersetzen
weder die direkt auf das
Produkt bezogenen
Sicherheitsnormen und
technischen
Betriebsdaten, noch die
im Benutzungsland
geltenden
Sicherheitsvorschriften
und die von gesundem
Menschenverstand
geratenen Maßnahmen.
Der Montage- und
Wartungsfachmann ist
dazu verpflichtet,
eventuelle Mängel und
Verfallserscheinigungen
zu melden, die
ursprüngliche Sicherheit
der Anlage beeinträch-
tigen könnten.
Die serienmäßige
Reinigungs- und
Trocknungsmaschine ist
nicht derart ausgerüstet,
daß sie in Räumen mit
feuer-bzw.
Explosionsgefährlichen
Bedingungen operieren
kann; eine feuer- und
explosionsfeste
Ausrüstung kann auf
Wunsch geliefert werden.
La máquina lavasecado-
ra para pavimento ha sido
diseñada para limpiar y
lavar con detergentes
apropriados suelos
planos. Este manual tiene
el objeto de asegurar el
uso correcto de la
máquina, tutelando así al
servicio que la OMM le
brinda al Cliente. Por
tanto, aconsejamos el
pleno respeto de las
instrucciones
indicadas, por no
responder el fabricante
de los daños provocados
a personas u objetos, ni
por aquéllos que se
produjesen a cargo de la
máquina en
consecuencia de un uso
de ésta no conforme a lo
descrito, o en caso de no
respetar las normas de
mantenimiento y
seguridad.
Las indicaciones con-
tenidas en este manual
no sostituyen las medi-
das de seguridad ni los
datos técnicos relativos
a la instalación y fun-
cionamiento de la
máquina que se aplican
directamente a la
misma, ni tampoco las
normas de seguridad en
vigor en el país en el que
se instale la máquina y las
reglas que dicte el buen
sentido común.
El encargado de la insta-
lación o del mantenimien-
to tiene la obligación de
señalar todo eventual de-
fecto o deterioro que po-
dría comprometer la se-
guridad original de la ins-
talación.
La lavasecadora de serie
no está equipada para tra-
bajar en locales que pre-
sentes unas particulares
condiciones de inflamabi-
lidad o explosión; el equi-
po antideflagrante sólo se
suministra sobre pedido.
Pag.4 CAMPO DIIMPIEGO -APPLICATION- DOMAINE D’UTILISATION
EINSTATZBEREICH -CAMPO DEEMPLEO
IGB FDE
La persona che si occu-
pa del funzionamento
della macchina deve
avere un training profes-
sionale specifico oppure
un’esperienza maturata
su macchine di questo
tipo.
Al fine di prevenire danni a
persone o cose, consi-
gliamo i Clienti di informa-
re adeguatamente gli
operatori su eventuali
rischi residui derivanti
dall’uso della macchina.
L’operatore della macchi-
na deve utilizzare sempre
i mezzi personali di prote-
zione previsti dalle leggi
del paese di destinazione
e quanto altro messo a
disposizione dal proprio
datore di lavoro (scarpe
antinfortunistiche, tute da
lavoro, occhiali protettivi,
ecc...).
Pag.5
IGB FDE
The personnel respon-
sible for operating the
machine must have spe-
cific professional training
or must have experience
of using machines of this
type.
In order to prevent dama-
ge to people or to proper-
ty, we advise the custo-
mer to instruct adequa-
tely the operators on any
risks related to the use of
this machine. The opera-
tor must always make use
of the protective measu-
res prescribed by the laws
of the country in wich the
machine is used as well
as additional protection
provided by the employer
(safety shoes, overalls,
safety glasses, etc.).
Le personnel préposé
aufonctionnement de la
machine doit disposer
d’une formation profes-
sionnelle en la matière ou
d’une expérience accu-
mulée sur du matériels du
même genre. Pour éviter
tout dommage corporel
ou matériel, nous
conseillons aux Clients
de fournir toutes les
informations qui
s’imposent à leurs opéra-
teurs sur les risques rési-
duels pouvant découler
de l’utilisation de
l’autolaveuse. Les
opérateurs doivent sans
exception aucune
endosser les protections
personnelles imposées
par la loi du pays
destinataire et se servir de
moyens mis à leur di-
sposition par les
employeurs (chaussures
conçues expressément
pour prévenir les acciden-
ts du travail,
combinaisons, lunettes
de protection, etc.).
Die personen die sich
mit dem Betrieb der
Maschine beschäftigen
müssen eine berufliche
Sonderschulung bzw.
eine auf Maschinen
dieser Art erworbene
Erfahrung besitzen.
Um etwaigen Schäden an
Personen und Sachen
vorzubeugen raten wir
unseren Kunden, ihre
Betriebsleute eingehend
über die eventuellen mit
dem Einsatz der
Maschine verbundenen
Gefahren vertraut zu
machen.
Der Betreiber der
Maschine muß stets von
den im Gebrauchsland
gesetzlich vorgesehenen
Sicherheitssausrüstun-
gen Gebrauch machen
(Unfallverhütungsschuhe
, Arbeitskleidung,
Schutzbrillen usw....).
La persona encargada
del funcionamiento de
la máquina debe haber
sido entrenada de forma
especifica o bien tener
una experiencia con este
tipo de máquina.
A fin de prevenir daños a
personas u objetos, se
aconseja informarse
oportunamente sobre los
eventuales riesgos resi-
duales que podrían deri-
var del uso de la máquina.
El encargado de la máqui-
na deberá usar siempre
los medios personales de
protección previstos por
la ley del país de destino
y todo lo que su emplea-
dor le proporcione (zapa-
tos contra accidentes,
monos de trabajo, gafas
de protección, etc.).
CARATTERISTICHE DEL PERSONALE-PERSONNEL CHARACTERISTICS
CARACTERISTIQUES DU PERSONNEL-EIGENSCHAFTEN DES PERSONALS
CARACTERISTICAS DEL PERSONAL
Il personale preposto
all’uso o alla manuten-
zione della macchina
deve essere esperto, con-
sapevole e maturo per i
compiti descritti e deve
possedere affidabilità per
interpretare correttamen-
te quanto descritto nel
presente manuale e per
garantire sicurezza e
scrupolosità nei controlli.
Personnel employed for
the use or maintenance
of the machine must be
expert, knowledgeable
and mature for the tasks
described and must be
reliable for interpreting
correctly the contents of
this manual and for gua-
ranteeing safety and at-
tention to detail in the ins-
pections.
Le personnel préposé à
l’utilisation ou à la main-
tenance de la machine
doit être spécialisé, con-
scient et responsable
pour affronter les tâches
décri-tes.
Il doit également pou-voir
interpréter correctement
les instructions listées
dans ce manuel et
garantir des contrôles fia-
bles et reguliers.
Das für den Betrieb und
die Wartung der
Maschine bestellte
Personal muß geschult,
bewußt und für die
beschrieben Aufgaben
einsatzbereit sein, und
muß die nötige
Zuverlässigkeit besitzen,
um die in diesem
Handbuch
beschriebenen
Anweisungen korrekt zu
deuten und die Sicherheit
und Genauigkeit der
Kontrollen garantieren zu
können.
El personal encargado
del uso o del manteni-
miento de la máquina
debe tener experiencia,
conciencia y madurez
como para efectuar las
tareas descritas y estar en
condiciones de com-
prender correctamente
todo lo que se describe en
este manual y garantizar
la seguridad y el esmero
de los controles que
efectúe.
Le responsibilità deri-
vanti dal personale au-
torizzato all’uso della
macchina sono delegate
al Cliente.
The responsibilities of
the personnel authori-
sed to use the machine
are at the discrection of
the customer.
Les responsabilités
inhérentes au
personnel autorisé à
servir de la machine sont
du ressort des Clients.
Die mit dem zur
Handhabung der
Maschine bestellten
Personal verdundene
Verantwortung ist dem
Kunden überlassen.
Las responsibilidades
que dependan del per-
sonal encargado del uso
de la máquina están dele-
gadas al Cliente.
Il personale di manuten-
zione deve avere carat-
teristiche specifiche
(tecnico manutentore) in
grado di interpretare cor-
rettamente schemi ed
istruzioni.
Maintenzance
personnelmust
have the specific
characteristics (mainte-
nance technician) neces-
sary for correctly interpre-
ting diagrams and instruc-
tions.
Le personnel préposé a
la maintenance doit
répondre à des ca-
ractéristiques données
(technicien de la mainte-
nance) qui lui permettent
d’interpréter
correcetment les
schémas et les
instructions.
Das Wartungspersonal
muß bestimmte
Eigenschaften
aufweisen (technischer
Wartungsfachmann) und
imstande sein, die
Diagramme und
Vorschriften fachgemäß
zu deuten.
El personal encargado
del mantenimiento debe
reunir unas característi-
cas específicas (técnico
de mantenimiento) que le
permitan comprender
correctamente los
esquemas y las
instrucciones que se
proporcionen.
La Ditta Costruttrice
declina ogni
responsabilità per danni
di qualunque tipo che do-
vessero derivare da ope-
razioni non appropriate o
imprudenti effettuate da
personale inesperto o
esperto cha ha svolto
operazioni sulla mac-
china non in accordo con
quanto descritto nel
presente manuale.
L’installazione va
effettuata in conformità
con le leggi vigenti del
paese di installazione; la
Ditta Costruttrice non
risponde degli impianti a
monte della macchina.
The Manufacturer
declines all re-sponsibility
for damage of any kind
resulting from imprudent
use by expert or inexpert
personnel who have not
operated the machine in
accordance with this
manual. The installation
must be carried out in
accordance with the laws
in force in the country
where it is installed; The
Manufacturer is not
responsible for
equipment upstream of
the cleaner.
Le Manufateurdécline
toute re-sponsabilité en
cas de dommages en tout
genre provoqués par un
fonc-tionement non
correct ou imprudent de la
machine de la part de
personnes sans
expérience ou
d’oupérateurs experts qui
n’ont cependant pas res-
pecté les instructions
mentionnées dans ce
manuel. L’installation doit
être conforme aux lois en
vigueur dans le pays où la
machine est montée.
Le Manufateur ne
répond aucu-nement des
installations qui figurent
en amont de
l’autolaveuse.
Die firma lehnt jede
Verantwortung für
etwaige Schäden jedert
Art ab, die sich aus
unsachgemäßen oder
unvorsichtigen Operation
von unerfahrenem oder
selbst erfahrenem
Personal ergeben sollten,
das auf dieser Maschine
etwaige in diesem
Handbuch nicht
beschriebene Eingriffe
tätigen sollte. Die
Montage muß im
Einklang mit den im
Gebrauchsland läufigen
gesetzlichen Vorschriften
geschehen; Die firma ist
für dieser Maschine
vorgeschaltete Anlagen
nicht verantwortlich.
El Productor declina
toda res-ponsabilidad por
los daños de todo tipo que
se produjesen en conse-
cuencia de operaciones
peligrosas o imprudentes
que efectuara personal
inexperto o que, siendo
experto, hubiese opera-
do sobre la máquina sin
respetar lo que se descri-
be en este manual. La
instalacíon debe
efectuar-se en
conformidad con las leyes
vigentes en el país de
destino de la máquina; El
Productor no responde
por las installaciones
ajenas a la de la máquina
annque vaza conectada a
ellas.
Pag.6 AVVERTENZEIMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGEHINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
IGB FDE
Il Cliente è tenuto a uti-
lizzare esclusivamente
ricambi originali e instal-
lati secondo l’uso previ-
sto. Le responsabilità de-
rivanti dai componenti
commerciali sono delega-
te ai rispettivi costruttori.
Non dimenticare oggetti
di qualsiasi genere sul
pavimento poiché potreb-
bero essere lanciati a
grande velocità dalle
spazzole.
Mantenere distanti dalle
spazzole in movimento
piedi e mani.
Mantenere la macchina in
movimento al fine di pre-
venire eventuali danni al
pavimento.
The customer must use
exclusively original
spare parts and fit them
in the intened way. Re-
sponsibility deriving from
other commerciallyavai-
lable components rests
with the customer.
Do not leave any objects
of any kind on the floor as
they may be thrown at
high speed by the
brushes.
Keep feet and hands cle-
ar of the moving brushes.
Les Clients sont tenus
de servir exclusive-
ment de pièces de re-
change originales et de
les installer comme prévu
Les responsailités in-
hérentes aux compsants
commerciaux sont du
ressort de leurs construc-
teurs. Aucun objet ne doit
traîner par terre, que les
brosses pourraient
projeter à toute vitesse.
N’approchez pas les
mains ou les pieds des
brosses en mouvement.
Pour éviter d’endomma-
ger éventuellement le
plancher, n’oubliez pas de
déplacer la machine sans
arrêt. Avant de procéder à
la maintenance de la
machine et/ou de remplir
les réservoirs de
détergent et/ou de
remplacer les brosses.
Der kunde ist dazu
angehalten,
ausschließlich original-
Ersatzteile zu
verwenden und diese je
nach den vorgesehenen
Zwecken einzubauen.
Die aus marktüblichen
Komponenten
hervogehenden
Verantwortungen bleiden
den entsprechenden
Herstellern überlassen.
Gegenstände jeglicher
Art nicht auf dem Boden
lassen, da diese von der
Maschine mit großer
Geschwindigkeit
umhergeschleudert
werden könnten. Hände
und Füße von den
rotierenden Bürsten
fernhalten. Die Maschine
ist stets in Bewegung zu
halten, um eventuelle
Bodenschäden zu
verhüten.
El Cliente está compro-
metido a usar sólo re-
puestos originales y a
montarlos en conformi-
dad con lo previsto para
su montaje. Las respon-
sabilidades que
derivasen del uso de
componentes que se
encuentran en el
comercio, están delega-
das a sus respectivos fa-
bricantes.
No olvidar objetos suel-
tos sobre el piso puesto
que podrían ser lanzados
a alta velocidad por los
cepillos de la máquina.
Mantener alejados
manos y piés de los
cepillos.
Mantener la máquina en
movimiento a fin de pre-
venir eventuales daños al
pisocuandoesten frotan-
do los cepillos.
Assicurarsi che l’inter-
ruttore generale sia
nella posizione OFF e le
batterie siano
disconnesse dalla mac-
hina prima di effettuare le
procedure di manuten-
zione e/o di riempire di
detergente i serbatoi e/o
di cambiare le spazzole.
Le procedure di manuten-
zione devono essere ef-
fettuate da personale au-
torizzato.
Non effettuare riparazioni
di fortuna o precarie, né
tantomeno utilizzare
ricambi non originali.
Effettuare saltuariamente
un controllo del degrado e
usura dei materiali ed
eventualmente chiedere
un intervento al Vostro ri-
venditore di fiducia.
Ensure that the main
power switch is in the
OFF positionand that the
batteries are discon-
nected before carrying
out any maintenance
and/or filling the tanks
with detergent and/or
changing the brushes.
Maintenance procedures
must be carried out by
authorised personnel.
Do not carry out any un-
safe or temporary repairs
or use non-original spare
parts.
Regularly check the wear
and deterioration of the
materials and, if neces-
sary, call out your regular
supplier.
Vérifiez si la cié de
l’interrupteur général
est positionée sur OFF
et les batteries sont
débranchées. Les
opérations de maintenan-
ce doivent être accom-
plies par des personnes
autorisées.Ne vous livrez
pas à des réparations pré-
caires et évitez, à plus
forte raison, d’utiliser des
piéces de rechange non
originales. Contrôlez de
temps en temps la
détérioration et l’usure
des matériax. N’hésitez
pas, s’il y a lieu, à vous
adresser à votre vendeur
habituel pour lui
demander de bien vouloir
intervenir.
Sich vergewissern,
daß der Schalter sich in
der Stellung AUS
befindet und daß die
Batterien von der
Maschine abgeschaltet
sind, bevor Wartungs-
arbeiten unternommen
und/oder die Speichermit
Waschmittel aufgefüllt
und/oder die Bürsten
ausgewechselt werden.
Die Wartungsmaß-
nahmen müssen von
befugtem Personal
ausgeführt werden.
Zufällige oder mißliche
Reparaturen vermeiden,
und vor allem keine
Nichtoriginal-Erstazeile
verwenden.
Asegurarse de que el in-
terruptor general esté
en la posición OFF y
quelas baterías estén
desconectadas de la
máquina antes de efec-
tuar operaciones de man-
tenimiento y/o de repos-
tado del detergente y/o de
sustción de los cepillos.
Las operaciones de man-
tenimiento deben ser
efectuadas por personal
especializado.
No efectuar reparaciones
provisionales o precarias,
ni usar repuestos no origi-
nales. Efectuar controles
períodicos sobre desga-
ste y al deterioro de los
materiales y pedir perio-
dicamente la inspección
de la máquina a su reven-
dedor de confianza.
Pag.7
AVVERTENZEIMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMERQUES
IMPORTANTES-WICHTIGEHINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
IGB FDE
NO
1°
2°
NONFUMAREO
ACCENDEREFUOCHI
OPROVOCARE
SCINTILLE.
DO NOT SMOKE,
LIGHT FLAMES OR
MAKE SPARKS.
NEPASFUMER,NEPAS
ALLUMERDESFEUX
OUPROVOQUERDES
ETINCELLES.
NICHT RAUCHEN
FEUERANZÜNDEN
ODER FUNKEN
VERURSACHEN.
NOFUMARNI
PRENDERFUEGOSO
PROVOCARCHISPAS.
Assicurarsi che il carica
batterie sia spento prima
di disconneterlo dalle
batterie. Effettuare la
ricarica delle batterie in un
luogo ben ventilato .
Non effettuare prelievi di
corrente dalle batterie con
prese, pinze o contatti
provvisori.
Parcheggiare la macchi-
na su di un pavimento pia-
no ed orizzontale.
Ensure that the charger is
switched off before di-
sconnecting it from the
batteries. Recharge the
batteries in a well ventila-
ted .
Do not draw current from
the batteries with make-
shift connectors, clips or
contacts.
Park the cleaner on a flat
and level floor .
Eteignez le chargeur de
batteries avant de le dé-
brancher des batteries.
Chargez les batteries
dans un endroit parfaite-
ment aéré aprés. Evitez
de prélever du courant sur
les batte-ries à l’aide de
prises, de pinces ou de
contacts pro-visoires.
Rangez l’autolaveuse sur
un plan horizontal et plat.
Sich vergewissem, daß
der Batterielader
abgestellt ist, bevor der
Anschluß an die Batterien
gelöst wird. Die Aufladung
der Batterien in einem gut
gelüfteten Raum.
Keinen Batteriestrom mit
Hilfe von Zangen.
Cuidar que el cargador
esté apagado antes de
desconectarlo de las ba-
terías. Efectuar la recar-
ga de las baterías en un
local bien ventilado.
No tomar corriente de las
baterías con tomas o
pinzas, ni me-diante
contactos provisio-nales.
Estacionar la máquina
sobre un piso plano y ho-
rizontal.
Non lasciare la macchina
incustodita, in particolare
in presenza di bambini.
Non fumare o accendere
fuochi o provocare delle
scintille. Non utilizzare la
macchina in aree dove
sono presenti liquidi o gas
infiammabili. Non usare li-
quidi o sostanze
infiammabili. Non usare
liquidi o sostanze
chimiche con questa
macchina.
Assicurarsi che il manua-
le d’uso e tutte le avver-
tenze siano a portata di
mano e leggibili. Rimpiaz-
zare eventuali pagine rot-
te o perse.
Questa macchina può
essere utilizzata solo su
superfici piane ed oriz-
zontali.
Do not leave the cleaner
unattended particularly if
children are present.
Refrain from smoking,
lightning fires or
provoking sparks.
Do not use inflammable
liquids or chemicals with
this cleaner.
Ensure that the instruc-
tion manual and warnings
are always to hand and
are legible. Replace any
torn or missing pages.
This machine must only
be used on flat and level
surfaces.
Evitez de la laisser sans
surveillance, et plus parti-
culièrement en présence
d’enfants. Ne pas fumer
ou allumer feux ou
provoquer des étincelles.
Ne pas utiliser la machine
en zones où ils sont
présents liquides ou gaz
inflammables. Ne pas
utiliser liquides ou
substances
inflammables. Ne pas
utiliser liquides ou
substances chimiques
avec cette autolaveuse.
Faites sorte que le
manuel d’utilisation et
toutes les instructions so-
ient parfaitement lisibles
et à la portée de la main de
touts les opérateurs.
Remplacez les pages
déchierées ou perdues.
Cette machine ne peut
être utilisée que sur des
surfaces planes et
horizontales.
Die Maschine, vor allem in
Gegenwart von Kin-dern,
nicht unbewacht lassen.
Nicht oder Feuer
anzünden oder der
Funken verursachen. Das
Auto in den Flächen nicht
wo anwesende
Flüssigkeiten oder
entflammbares Gas sind.
Nicht du zahlst aus oder
entflammbare
Substanzen. Flüssig nicht
oder Chemie Substanzen
mit diesem Auto.
Sich vergewissern, daß
das Handbuch und
sämtliche Anweisungen
stets griffbereit und lesbar
sind.
Eventuelle zerrissene
bzw. mangelnde Seiten
ersetzen.
Diese Maschine kann
ausschließlich auf
ebenen und horizontalen
Bodenflächen eingesetzt
wrerden.
No dejar la máquina sin
custodia, sobre todo en
presencia de niños.
No fumes o encender
fuegos o provocar
chispas. No utilices la
máquina en áreas dónde
son presentes líquidos o
gases inflamables. No
uses líquidos o
sustancias inflamables.
No uses líquidos o
sustancias químicas con
esta máquina.
Cuidar que el Manual de
Uso y todos las adventen-
cias estén a mano y se
puedan leer. Sustituir las
páginas rotas o que se
hubiesen perdido.
Esta máquina sólo puede
ser usada sobre superfi-
cies planas y horizonta-
les.
Pag.8 AVVERTENZEIMPORTANTI-IMPORTANT WARNINGS-REMARQUES
IMPORTANTES-WICHTIGEHINWEISE-ADVERTENCIAS IMPORTANTES
IGB FDE
NON UTILIZZARE LA
MACCHINA SU SUPER-
FICI INCLINATE senza
che l’adeguato personale
sia presente per l’assi-
stenza.
Non utilizzare la macchi-
na a piedi nudi o con san-
dali o con qualsiasi tipo di
scarpe aperte.
Non bagnare i componen-
ti elettrici con acqua o con
qualsiasi altro liquido.
Asciugare la macchina
con un panno.
DO NOT USE IT ON IN-
CLINED SURFACES
without the assistance of
the appropiate person-
nel.
Do not operate the machi-
ne in bare feet, with san-
dals or any kind of open
footwear.
Do not wet electrical com-
ponents with water or any
other liquid. Dry the
machine with a cloth.
EVITEZ DE L’UTILISER
SUR DES PLANS INCLI-
NES en l’absence du per-
sonnel préposé à l’assi-
stance. Evitez de l’utiliser
lorsque vous êtes nu-pie-
ds ou portez des sanda-
les ou autres chassures
ouvertes.
Evitez de jeter de l’eau ou
d’autres liquides sur les
composants électriques.
Essuyez la machine avec
un chiffon.
NOUSARLAMAQUINA
SOBRESUPERFICIES
MUYINCLINADASsin
que esté presente el
personal encargato de la
asistencia. No usar la
máquina estando descal-
zos o con sandalias u otro
tipo de calzado abierto.
No mojar los componen-
tes eléctricos con agua u
otros líquidos.
Secar la máquina con un
trapo cuando se acabe el
trabajo.
DIE MASCHINE NICHT
AUF GENEIGTEN
FLÄCHEN
EINSETZEN,falls das
geeignete Personal zur
Hilfeleistung nicht
vorhanden ist.
Die Maschine nicht mit
nacktenFüßen,Sandalen
oder sonstigem offenem
Schuhwerkbetätigen.
Die elektrischen
Komponenten nicht mit
Wasser oder sostiger
anderer Flüssigkeit
benetzen. Die Maschine
mit einem Tuch gut
abwischen.
NOTA BENE: QUANDO
NON UTILIZZATA, LA
MACCHINA DEVE
ESSERE IMMAGAZ-
ZINATA IN UN
AMBIENTE ASCIUTTO
NOTE: WHEN THE
MACHINE IS NOT
USED, IT MUST BE
TAKEN IN A DRY
ENVIRONMENT
BEMERKT GUT: WENN
ES SIE ANZETTELT,
WIRD ES NICHT
BENUTZT, ES MUß
SEIN IN STELLT EIN
TROCKENES MILIEU
NOTA BIEN: CUANDO
LA MÁQUINA NO ES
UTILIZADA, TIENE QUE
SER PUESTA EN UN
ENTORNO SECO
REMARQUE BIEN:
QUAND LA MACHINE
N'EST PAS UTILISÉE,
ELLE DOIT ÊTRE MISE
DANS UN MILIEU SEC
Pag.9
IGB FDE
AVVERTENZE IMPORTANTI - IMPORTANT WARNINGS - REMARQUES
IMPORTANTES - WICHTIGE HINWEISE - ADVERTENCIAS IMPORTANTES
La macchina singola, in
ambiente industriale (ca-
pannone), genera un li-
vello di pressione sonora
(rumorosità) inferiore a
80 dBAed una vibrazione
sul manico dell’operatore
2
inferiore a 2,5 m/s , quindi
assolutamente innoquo
per l’operatore, ma a
seconda del luogo di
utilizzo è possibile che
tale soglia venga
superata; in tal caso è ne-
cessario che il Cliente
provveda a proteggere gli
operatori con adeguati
mezzi personali (cuffie),
nonché ad una informa-
zione preventiva per sen-
sibilizzare l’uso e ad una
periodica verifica dell’udi-
to.
The machine generates
a sound pressure level
(noise) in an industrial
environment (warehouse/
shop floor) which is less
than below 80 dBA, a
vibration on the
operator’s handle below
2
2,5 m/s , and is therefore
absolutely harmless for
the operator. However, in
other surroundings, this
level may be exceeded in
which case the custoemr
must provide appropriate
protection (ear defen-
ders) as well as notices to
promote their use and
periodic hearing exami-
nations.
Lors de son utilisation
dans un millieu industriel
(atelier), elle dégage une
pression sonore (bruit)
inférieure à 80 dBA, et
une vibration sur le
manche inférieur à 2,5
2
m/s et ne présente aucun
risque pour les
opérateurs. Ce seuil peut
toutefoids être dépassé
en fonction des lieux où
elel est utilisée. Si tel
devait être le cas, les
Clients sont tenus de
fournir des protections
aux opérateurs (casque)
et de les informar pour
qu’ils utilisent ces moyens
et se soumettent à des
conrtôles périodiques de
l’ouïe.
Die einzelne Maschine
erzeugt in einem
normalen industriellen
Milieu (Halle) einen
Geräuschpegel unterhalb
von 80 dBA, und eine
Vibration auf der untere
2
Griff zu 2,5 m/s ,ist also
absolut harmlos für das
Bedienungspersonal. Es
kann aber je nach den
lokalen Bedingungen
auch vorkommen, daß
dieser Geräuschpegel
überstiegen wird; in
diesem Falle hat der
Kunde dafür zu sorgen
daß das Bedienungs-
personal mit zulänglichen
persönlichen Schutz-
mitteln (Ohrenmuffen)
sowie mit vorbeugenden
Informatien versehen ist,
um auf dessen Einsatz
aufmerksam gemacht zu
werden und eine
gelegentliche Überprü-
fung des Hörorgans
vornehmen zu können.
La máquina usada en el
interior de un local indus-
trial (nave) genera un ni-
vel de presión sonoro (rui-
do) inferior de 80 dBA, y
una vibración sobre el
2
mango inferior a 2,5 m/s
,por tanto es inocua; sin
embargo, según el tipo de
local dentro del cual se
use la máquina, dicho
umbral puede ser
superado. En este caso el
Cliente deberá proporcio-
nar a su personal los
oportunos medios de
protección personal
(orejeras) además de una
exhaustiva información
sobre prevención a fin de
sensibilizar el personal al
uso de dichas protec-
ciones y al control
periódico de audición.
smaltimento batterie. al
termine della vita della
macchina. per rimuovere
le batterie, disconnetere il
connettore, rimuovere il
pacco batterie ed
appoggiarlo
su di un piano. con un
cacciavite rimuovere le
quattro viti dietro il pacco.
Accedere alle batterie
togliendo la lamiera,
estrarre le batterie e
disconnettere i cavi
usando un cacciavite.
per lo smaltimento delle
batterie rivolgersi ad un
centro di smaltimento
idoneo; vedi anche le note
sullo smaltimento dei
rifiuti alla fine del
manuale.
écoulement batteries.
pour enlever les batteries,
disconnetere il
connecteur, enlever le
paquet batteries et
l'appuyer
sur un étage. avec un
tournevis enlever les
quatre vignes derrière le
paquet.
L'accès à la batterie en
enlevant la plaque, retirer
les piles et débrancher les
fils à l'aide d'un tournevis.
pour l'écoulement des
batteries s'adresser à un
centre d'écoulement apte;
tu vois les
caractéristiques aussi sur
l'écoulement des ordures
à la fin du manuel.
entsorgung batterien.
um die batterien
disconnetere das
verbinder das paket
batterien zu entfernen
und ihn unterstützen zu
entfernen
auf ein plan. mit einem
schraubenzieher hinten
die vier weinreben das
paket entfernen.
á. Der Zugriff auf die
Batterie durch Entfernen
der Platte, entfernen Sie
die Batterien und trennen
Sie die Kabel mit einem
Schraubendreher.
für die entsorgung der
batterien sich an eine
mitte von geeigneter
entsorgung wenden; du
siehst auch die noten auf
die entsorgung der
ablehnungen á. das ende
des handbuches.
liquidaciónbaterías.
para remover las
baterías, disconnetere il
conector, remover el
paquete baterías y
apoyarlo
sobre de un plan. con un
destornillador remover
las cuatro vides tras el
paquete.
El acceso a la batería
mediante la eliminación
de la placa, retire las
baterías y desconecte los
cables con un
destornillador.
por la liquidación de las
baterías dirigir a un centro
de liquidación idónea;
también ves los notas
sobre la liquidación de los
rechazos a. el fin del
manual.
batteries disposal. to
remove the batteries,
disconnetere il connector,
to remove the battery
pack and to take it
on a plan. with a
screwdriver remove the
four screws behind the
package.
Remove the plate, pull out
the batteries and
disconnect the cables of
them using a screwdriver.
For the disposal of the
batteries refer to a center
of disposal; also see the
notes about the disposal
at the end of this manual.
La durata stimata delle
batterie è di circa 1
anno. E’ importante non
scaricare mai al
massimo le batterie per
non compromettere il
lorofunzionamento.
Evitare di ricaricare le
batterie dopo un breve
utilizzo.
The lifetime of the
batteries is approx 1
year. It’s very important
to avoid the maximum
discharge of the
batteries in order to
have a longer life of
them; so avoid to
charge the batteries
after a short use of the
machine.
La durée estimée des
batteries est d'environ 1
an. Et important ne pas
décharger à la limite
jamais les batteries
pour ne pas
compromettre leur
fonctionnement. Éviter
de recharger les
batteries après une
brèvejouissance.
DieBatterien
angesehene Dauer ist
von etwa 1 Jahr. Es ist
wichtig nie höchstens
die Batterien zu
entladen um ihr
Funktionieren nicht zu
gefährden. ,
Vermeiden, wieder die
Batterien nach einer
kurzen Benutzung
aufladen.
La duración estimada
de las baterías está de
acerca de 1 año. E
importante no
descargar nunca a lo
sumo las baterías para
no comprometer su
funcionamiento.
Evitar recargar las
baterías después de un
breveempleo.
- Per il sollevamento e
trasporto servirsi esclu-
sivamente di personale
specializzato (imbrag-
atori, gruisti, ecc..)
Dotato di apparecchi di
sollevamento adeguati e
atti a sopportare il peso
dei vari componenti.
- For lifting and tran-
sporting use only spe-
cialised personnel(slin-
gers, crane opera-tors,
etc..) with proper lifting
gear which is suitable for
the weight of the various
components.
- Pour levage et le tran-
sport de la machine,
adressez-vous à des
spécilistes exclusive-
ment (ouvriers prépo-
ses à l’élingage, gru-
tiers, etc.) qui disposent
d’équipements en mesu-
re de supporter le poids
des composants.
- Zur Anhebung und
Transport ist aussclie-
ßlich Fachpersonal zu
verwenden (Schlingen-
leger, Kranfahrer usw..),
das mit geeigneten und
die Last der versiche-
denen Komponenten
tragfähigen Hebewerken
ausgestattet ist.
- Para levantar y trans-
portar la máquina usar
exclusivamente perso-
nalespecializado
(encarga-dos de grúas y
cabres-tantes)
equipados con
adecuados medios de
levantamiento que
aguanten el peso de las
distintas partes de la
Pag.10
IGB FDE
-Rammentiamo che gli
elementi dell’imballo
(legno, chiodi, carta,
cellophane, punti metal-
lici, nastro adesivo, reg-
ge, corde, ecc..)posso-
no tagliare e/o ferire se
non maneggiati con
cura. Essi vanno rimossi
con opportuni mezzi e non
lasciati in balia di persone
non responsabili (es.
bambini ); lo stesso dicasi
per gli attrezzi utilizzati
per la rimozione degli
imballi (forbici, martelli,
tenaglie, coltelli, ecc...).
- We remind you that
packing material (wood,
nails, paper, cellopha-
ne, metal staples, adhe-
sive tape, straps, ropes,
etc..)may cause cuts or
wounds and should be
handled with care.
These must be removed
with appropiate tolls and
should not be left in the
care of irresponsible peo-
ple ( e.g. Children); the
same applies to the un-
packing tools (scissors,
hammers, pilers, knives,
etc..).
- N’oubliez pas que le
conditionnement (bois,
clous, papier, cellopha-
ne, agrafes, ruban adhé-
sif, feuillard, cordes,
etc.)peut provoquer des
coupures ou des bles-
sures s’il n’et pas ma-
nipulé avec soin. Les
emballages doivent être
ouverts avec des moyens
conçus à cet effet et éli-
minés de la portée des
personnes non responsa-
bles (les enfants, par
exemple). Il en va de
même pour les moyens
de déballage utilisés (ci-
seaux, marteaux, tenail-
les, couteaux, etc.).
- Recordamos que los
elementos de embalaje
(madera, clavos, pape-
les, celofán, puntos
metálicos, cintas adhe-
sivas, flejes,sogas, etc.)
pueden cortar o herir en
caso de no usarlos con
cuidado. Dichos elemen-
tos deben ser quitados
con los medios adecua-
dos y no ser dejados al
alcance de personas no
responsables (niños); lo
mismo vale para herrajes
y utensilios que se usen
para desemblar los com-
ponentes (tijers, martil-
los, cizallas, cuchillos,
etc.).
- Wir erinnern daran, daß
die einzelnen Bestan-
teile der Verpackung
(Holz, Nägel, Papier,
Zellophan, metallische
Stäpel, Haftrollen,
Gürtel, Seile usw..falls
unsachgemäß gehand-
habt verletzen können.
Diese Teile müssen mit
geeigneten Mitteln ent-
fernt und nicht verant-
wortungslosen Personen
(z.B. Kindern) überlassen
werden; dasselbe gilt für
die zur Entfermung der
Verpackung verwerdeten
Werkzeuge (Scheren,
Hämmer, Zangen, Mes-
ser usw..).
- il trasporto della mac-
china, in particolare
quello su strada, deve
essere effettuato con
mezzi e modi adeguati a
proteggere i componenti
(in particolare quelli elet-
tronici) da urti violenti,
umidità, vibrazioni, ecc..;
le macchine sono provvi-
ste di ruote è quindi ne-
cessario ancorarle salda-
mente prima di iniziare il
trasporto.
- Transport (especially
by road) must be carried
out with in the correct
way and with the
adequate means so as to
protect the components
(especially the elctronic
ones) from violent
shocks, humidity, vibra-
tion, etc..; the machines
are supplied with wheels
and therefore need to be
securely anchored before
beginning transportation.
- Le transport de la ma-
chine, sur route en par-
ticulier, doit être assuré
par des moyens et selon
des modalités pouvant
protéger les composants
(électroniques en part-
iculier)contre tout choc
violent, l’humidité, les
vibrations etc. La ma-
chine est montée sur des
roues qui doivent être blo-
quées avant le transport.
- Der Transport der
Machine, besonders auf
dem straßenwege, hat
ausschließlich mit
geeigneten Mitteln und
Verfahren zu
geschehen, die in der
Lage sind, die Kompo-
enten (besonders
elkronischer Art)vor
heftigen Schocks,
Feuchtigkeit, Vibrationen
usw..zu bewahren. Da die
Maschinen auf Rädern
stehen, müssen sie vor
dem Transport fest
verankert werden.
- El transporte de la
máquina, especialmen-
te por carratera, debe
efectuarse con medios
y métodos oportunos,
protegiendo los compo-
nentes (sobre todo los
eléctricos contra choques
violentos, humedad, vi-
braciones, etc.); la má-
quina está provista de
ruedas, por tanto éstas
deben anclares firm-
emente antes de empe-
zar el transporte.
LEVAGEET TRANSPORT- ANHEBUNG UNDTRANSPORT
LEVANTAMIENTO YTRANSPORTE
SOLLEVAMENTOE TRASPORTO- LIFTINGAND TRANSPORTING
L’operatore non deve in-
dossare indumenti con
maniche larghe, con lacci
o cinture; non deve acce-
dere alle apparecchiature
con piedi scalzi o bagnati;
non deve staccare la spi-
na tirando il cavo; non
deve fumare se l’ambien-
te o i prodotti utilizzati non
lo consentono.
The operator must not
wear clothing with wide
sleeves, laces or belts; he
must not approach the
machine with bare or wet
feet; he must not pull out
the plug by pulling the
cable; must not smoke if
the environment or pro-
ducts used do not allow it.
Les opérateurs ne doi-
vent pas endosser de
vêtements aux manches
larges, ni porter des la-
cets ou des ceintures. Ils
doivent éviter d’utiliser la
machine lorsqu’ils ne por-
tent pas de chaussures ou
ont les pieds mouillés.
Ils ne doivent pas tirer sur
le câble pour la débran-
cher, ni fumer lorseque le
millieu dans lequel ils tra-
vaillent ou les produits
doint ils se servent l’inter-
disent.
Der Bediener darf keine
Arbeitskleidung mit
weiten Ärmeln, Gürteln
oder Schleifen ver-
wenden; er darf sich den
Maschinen nicht mit
bloßen füßen nähern und
den Stecker mit dem
Kabel ziehen; er darf nicht
rauchen, falls es das
Millieu oder die
eingesetzten Mittel nicht
erlauben.
El encargado no debe
vestir prendas de mangas
anchas, ni cintas o
cinturones, tampoco
debe acercarse a la
máquina descalzo o con
los piés mojados, ni
desenchufar la máquina
tirando del cable; no debe
fumar si el local o los
productos que se utilizan
en su interiór no lo
permitan.
Pag.11
IGB FDE
PREPARAZIONE - PREPARATION - PREPARATION - VORBEREITUNG
PREPARACION
Serbatoio detergente: il
serbatoio detergente è
posto sotto il serbatoio di
recupero, davanti alla
macchina, con il tappo di
carico M1 in posizione
ben accessibile per un
comodo riempimento.
N.B.. Prima di riempire il
serbatoio con il detergen-
te opportunamente dilui-
to, scaricare il serbatoio di
raccolta dell’acqua spor-
ca come descritto al
paragrafo seguente; que-
sto ovviamente non è ne-
cessario al primo avvia-
mento. Il serbatoio del de-
tergente ha una capacità
massima di 13 lt.: utilizza-
re esclusivamente i pro-
dotti e le quantità di dilui-
zione consigliate dal
rivenditore ed in ogni caso
detergenti non schiumosi.
Detergent tank: The de-
tergent tank is positioned
underneath the recover
tank with the water filling
cap M1 easily accessible
for easy refilling. N.B.:
before filling the tank with
cor-rectly diluited
detergent, empty the
waste collec-tion tank as
described in the following
paragraph; obviously this
step is not required for the
first time of filling. The
capacity of the detergent
tank is 13 lt. only use the
quantities and diluition
recom-mended by the
detergent supplier and
use only non foaming
detergents.
Réservoir pour le déter-
gent: ce réservoir est si-
tué sous le réservoir de
récupéra-tion. avec le
bouchon de chargé M1
est parfaitement accessi-
ble pour faciliter les
opérations de remplis-
sage.N.B.: comme le
stipulent les instructions
visées au paragraphe
suivant, le réservoir de
récupération de l’eau sale
doit être vidé avant de
remplir le réservoir à
l’aide de détergents
dilués. Cette opération
n’est bien sûr pas néces-
saire lors du premier dé-
marrage. La capacitè
maximum du réservoir
pour le détergent corre-
spond à 13 litres. Servez-
vous exclusivement des
produits conseillés par les
vendeurs en respectant
les diluitions suggérées.
Evitez, quoi qu’il en soit,
les produits qui mous-
sent.
Reinigungs Behälter:
der Reinigungs Behälter
wird unter dem Behälter
von Wiedererlangung vor
das Auto gesetzt, mit dem
Pfropfen von ich lade M1
in einer für eine bequeme
Abfüllung gut zugän-
glichen Lage. Anmer-
kung: vor Einfüllen des
geeignet verdünnten
Waschmittels in den
Speicher, den Schmutz-
wasser- Sammelspeicher
erst laut im nächsten
Kapitel gegebener
Beschreibung ablassen;
dies ist bei einem erst-
maligen Einsatz offenbar
nicht nötig. Der Wasch-
mittelspeicher hat ein
Fassungsvermögen von
13 Litern; ausschließlich
die Art und Menge der
vom Wiederverkäufer
geratenen Produkte
,jedenfalls aber keine
schäumenden Waschmit-
tel verwenden.
Depósito detergente: el
tanque detergente es
puesto bajo el tanque de
recuperación, delante
de la máquina, con el
tapón de carga M1 bien
visibile en posi-ción
asequible para un
cómodo llenado.NB.:
antes de llenar el depó-
sito con el detergente
oportunamente diluido,
vaciar el depósito del
agua sucia, tal como
indicado en el párrafo
sucesivo. Naturalmente,
esta precaución no vale
para el primer llenado. La
capacidad máxima del
depósito de detergente es
de 13 lt; usar exclusiva-
mente los productos y las
dosis que aconseje el
revendedory, en todo ca-
so, detergentes no espu-
mosos.
- Su richiesta specifica la
Ditta Costruttrice
imballa adeguatamente le
macchine ma questo non
elimina le os-servazioni di
sicurezza suddette.
- On specific request, The
Manufacturer will pack
the ma-chines
appropriately but this
does not eliminate the
above safety notes.
- Le Manufateur fournit
un embal-lage ad hoc, sur
deman-de, ce qui
n’empêche toutefois pas
le respect des mesures de
sécurité ci-dessus.
- Sobre pedido expreso,
El Productor embala
oportuna-mente las
máquinas, sin que ésto
libere del respe-to de las
normas de segu-ridad
arriba indicadas.
- Auf besonderen Wunsch
verpack Die firma
ordnungs-gemaß die
Maschinen, was jedoch
nicht die Beachtung der
diesbezü-glichen
Sicherheitsvor-schriften
N.B. I carichi sospesi nel-
la movimentazione di
componenti di macchina,
pezzi di ricambio, presen-
tano rischi di collisioni, è
pertanto opportuno che il
Cliente provveda ad evi-
denziarne la pericolosità.
N.B. During movement,
suspended loads made
up of machine compo-
nents or parts represent a
collision, risk, it is the
responsibility of the custo-
mer to highlight this
danger.
N.B.Les poids en suspen-
sion lors de la manuten-
tion des composant ou
des pièces de rechange
provoquent des risques
de collision. Les Clients
sont tenus d’en souligner
le danger.
N.B.:las cargas sueltas
durante el transporte de
componentes de la
máquina o de repuestos,
conllevan el riesgo de
choques, es por tanto
oportuno que el Cliente
evidencia este riesgo.
Anmerkung:
Die beim Transport von
Maschinenkomponen-
ten und Ersatzteilen
entstehenden schweben-
den Lasten ziehen
Kollisionsgefahren nach
sich. Es ist daher ratsam,
daß der Kunde deren
Gefährlichkeit im Auge
hält.
Pag.12 PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
IGB FDE
Tergipavimento: il tergi-
pavimento ha il compito
finale di completare
l’asciugatura ed è molto
importante controllarne la
corretta posizione: ab-
bassare il tergipavimento
in posizione di lavoro con
la levaM3.
Wiper blade: The floor
wiper serves to finish the
drying operation and it is
very important to ensure it
is in the correct position:
lower the wiper to its
working position by using
the lever M3.
Dispositif de séchage:
ce dispositif a pour objet
de compléter le séchage
du sol. Le côntrole de sa
position revêt une impor-
tance capitale. Actionnez
le levier M3 pour abais-
ser ce dispositif lors de
l’utilisation de la machine.
Bodenwischer: der
Bodenwischer hat den
abschließenden Zweck
die Trockung zu fördern,
es ist daher von größter
Bedeutung, seine kor-
rekte Einstellung zu
überprüfen: den Boden-
wischer in Position von
HebelM3ziehend.
Boquilla de secado:
este componente tiene la
objeto de acabar el seca-
do del piso y es muy im-
portante controlar que
esté correctamente mon-
tado. bajar la boquilla de
secado en posición de
trabajo tirando la palanca
M3.
Carica batterie:
L’allacciamento viene
effettuato con il cavo in
dotazione alla rete,
normalmente 220 V 50 Hz
; accertarsi che la
tensione corrisponda a
quella indicata sul carica
batterie stesso. Per
caricare le batterie
collegare il connettore
M10 proveniente
direttamente dalle batte-
rie della macchina, con il
connettore del carica
batterie M11;
successivamente,
collegare il carica batterie
alla presa di corrente. Il
carica batterie regolerà
automa-ticamente
l’amperaggio alle batterie
e si spegnerà a fine
carica.
Recharging the
batteries: Use the cable
supplied to con-nect to
the mains supply,
normally 220 V 50 Hz;
make sure that the supply
voltage is the same as
indicated on the battery
charger itself. To charge
the batteries connect the
connector M10, which
comes directly from the
battery compartment, to
the battery charger con-
nector M11; then connect
the battery charger to the
power net. The charger
will automatically regulate
the charging cur-rent and
will turn itself off when the
batteries are recharged.
Chargeur de batteries :
Utilisez le câble de
branchement sur le
secteur (220 V 50 Hz
généralement). Con-
trôlez le voltage qui doit
correspondre aux indica-
tions qui figurent sur le
chargeur de batteries.
Pour charger les bat-
teries, branchez le con-
necteur M10 qui sort des
batteries de la machine,
sur le connecteur du
chargeur de batteries
M11. puis branchez le
chargeur de batterie à la
prise de courant..Le
chargeur de batteries se
chargera du réglage
automatique de
l’ampérage pour les
batteries et s’éteindra une
fois que celles-ci seront
chargées.
Aufladung der
Batterien: Der anschluß
an das Netzwerk,
normalerweise 220 V 50
Hz, hat mit dem eigens
mitgelieferten Kabel zu
geschehen; sich
vergewissern, daß die
Spannung dem auf dem
Batterielader selbst ver-
zeichneten Wert ent-
spricht. Um die Batterien
aufzuladen den direkt von
den Maschinebatterien
her stammenden
Anschlußstecker M10 mit
dem Stecker des
Batterieladers verbinden;
anschließend über den
eigens aud dem
Batterielader
vorgesehenen Druck-
knopf Strom geben M11.
verbinden Sie dann das
Ladegerät an der
Steckdose.automatisch
regeln und sich am Ende
der Aufladung selbsstätig
abstellen.
Cargar baterías: La
conexión se logra
mediante el cable de red
que suele ser de 220 V
50 Hz: verificar que la
tensión corresponda a la
que estáindicada sobre el
cargador. Para efectuar la
carga conectar el
empalme M10 que
proviene directamente de
las baterías de la
máquina, con el empalme
del cargador M11.
a continuación, conecte el
cargador a la toma de
corriente.automáticamen
te regulará el amperaje de
las baterías hasta apa-
garse al final de la carga.
Serbatoio di recupero: Il
serbatoio di recupero vie-
ne vuotato (preferibilmen-
te ad ogni fine lavoro) in
modo da non lasciare de-
cantare lo sporco; a tale
scopo togliere il tappo del
tubo di scarico M2, che è
semplicemente mantenu-
to in posizione di lavoro da
una molletta di fermo, ed
immetterlo in un pozzetto
perdente che rispetti i
canoni di protezione
ambientali dettati dalla
legge nel paese di utilizzo.
Oppure svuotare il
serbatoio e pulirlo con
l’aiuto del tappoM0.
Waste tank: The waste
tank should be emptied
(preferably after each
use) so as not to let the dirt
settle; to do this, remove
the cap covering the drain
tube M2 which is held in
place by a retaining
spring, and put in a posi-
tion so that it drains.
Always abide by the
environmental regula-
tions of the country where
the machine is used.
Or empty the tank and
clean it with the help of the
cap M0.
Réservoir de récupéra-
tion: il doit etrê vidé (de
préférence à la fin du tra-
vail) pour éviter la décan-
tation des salissures.
Pour ce faire, enlevez le
bouchon du tuyau d’éva-
cuation M2 qu’un petit
ressort bloque en cours
d’utilisation. Introduisez
le tuyau dans un puisard
tout en respectant les
normes sur l’environ-
nement et les lois du pays
où la machine est utilisée.
Ou vider le réservoir et
nettoyer avec l'aide du
bouchonM0.
Rückgewinnungs-
speicher: der Rück-
gewinnungsspeicher wird
(vorzugsweise am Ende
jeder Arbeit) so geleert,
daß er keine Schmutzteile
absetzen läß; zu diesem
Zweck den durch eine
einfache Befestigungs-
spange in der Arbeits-
stellung festgehaltenen
Stopfen des Ablassrohrs
M2 abheben und ihn in
einen Ablassschacht
einführen, der den von
den Gesetzen des
Gebrauchslandes vorge-
schriebenen Umwelt-
schutzricht-linien ent-
spricht.Oder den Behälter
leeren und ihn mit der
Hilfe des PfropfensM0.
Depósito de recupera-
ción: vaciar el depósito
del agua sucia siempre al
final del trabajo,de forma
tal que no se deposite la
suciedad sobre el fondo.
Para efectuar el vaciado:
quitar el tapón del tubo de
descarga M2, que sólo
está sujetado en la
posición de trabajo por
una pinza y orientarlo a
sumidero de desagüe
conforme a las normas vi-
gentes en el país.
O bien vaciar el tanque y
limpiarlo con la ayuda del
tapónM0.
Pag.13
PREPARAZIONE-PREPARATION-PREPARATION-VORBEREITUNG
PREPARACION
IGB FDE
Non appoggiare utensili di
metallo o attrezzi di
qualsiasi genere sulla
macchina (vedi
AVVERTENZE
IMPORTANTI).
Do not leave any metallic
tools or objects of any kind
on the machine (see also
IMPORTANT NOTICES).
Ne déposez aucun outil
en métal ou outillage en
général sur la machine
(cf. REMARQUES
IMPORTANTES).
Keine Metallwerkzeuge
und sondstige Gegen-
stände auf der Maschine
ablegen (siehe unter
WICHTIGE HINWEISE).
No apoyar utensilios
metálicos u otros sobre la
máquina (véanse las
ADVERTENCIAS
IMPORTANTES).
ATTENZIONE: gli oggetti
presenti sul pavimento
possono diventare come
proiettili a causa della ve-
locità delle spazzole, che
potrebbero lanciarli nel-
l’ambiente con spiacevoli
conseguenze a oggetti
e/o persone.
L’ambiente da lavare:
L’ambiente da lavare va
prima ripulito con una
spazzatrice o manual-
mente dallo sporco più
appariscente in modo da
non intasare subito il cir-
cuito di aspirazione e per-
mettere un’efficace azio-
ne ai detergenti.
WARNING: objects lying
on the floor can be thrown
at high speed by the bru-
shes, endangering peo-
ple and/or property.
The area to be cleaned:
In order to increase the
effectiveness of the de-
tergent, the area to be cle-
aned should first be swept
(manually or by machine)
to remove loose dirt which
may quickly clog up the
suction circuit.
ATTENTION: les objets
qui jonchent le sol pourra-
ient être projetés par les
brosses qui tournent à
toute vitesse et provoquer
des dommages matériels
et/ou corporels.
Les planchers devant
être lavés: commecez
par éliminer les salissures
les plus évidentes à l’aide
d’une balayeuse ou d’un
simple balai. Vous èvite-
rez de la sorte l’obstruc-
tion immédiate du circuit
d’aspiration de la machi-
ne et permettrez aux
détergents d’agir effica-
ACHTUNG: die auf dem
Boden ligenden Gegen-
stände können infolge der
Geschwindigkeit der Bür-
sten, die sie in den Raum
herumschleudern, zu
Projektilen mit unage-
nehmen Folgen für
Perso-nen und Sachen
werden.
Zu reinigender Raum:
der zu säubernde Raum
must erst mit einem Be-
sen oder von Hand von
gröbsten Schmutz befreit
werden, um nicht gleich
das Ansaugsystem der
Maschine zu verstopfen;
damit kann eine gute Wa-
schmittelwirkung erzielt
ATENCION: los objetos
sueltos que se dejasen en
el piso, podrían ser como
unos proyectiles a causa
de la velocidad de los
cepillos que los lanzarían
a través del local, con
unas consecuencias muy
desagradables para per-
sonas y objetos.
El medio de trabajo: El
medio de trabajo debe ser
barrido primero, a máqui-
na o a mano, para elimi-
nar la suciedad más evi-
dente, a fin de evitar el
atascamiento inmediato
del circuito de aspiración
y permitir una eficaz ac-
ción de los detergentes.
M2
M1
M3
M0
M8 M5
Pag.14 FUNZIONAMENTO -OPERATION- FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWIESE -FUNCIONAMIENTO
IGB FDE
Accensione e funziona-
mento:
- Regolare l’altezza di
lavoro del manico tramite
il pomolo M5.
- Inserire l’interruttore M6
(ON/OFF) . Si
accenderanno i led del
controllo di carica della
batteria, il led dell’acqua e
quello del motore di
aspirazione in
automatico. A seconda
delle operazioni di
lavaggio desiderate, si
potrà spegnere l’utenza
che non si desidera.
- Tenere premuta la leva
M8 per azionare la
spazzola;
- Aprire al minimo il
detergente, con la leva
M4;
- Infine dosare la soluzio-
ne di detergente ottimale
in funzione dello sporco e
della velocità di avanza-
mento con l’apposita leva
M4, l’esperienza ne sug-
gerirà il miglior impiego; a
questo punto la lavasciu-
ga pavimenti è pronta per
svolgere contempora-
neamente le operazioni di
lavaggio e asciugatura.
Comandi:
- M12Interruttore
spazzola;
- M13Interruttore acqua;
- M14Interruttore
aspirazione;
- M15spia serbatoio
acqua sporca pieno.
Powering up and opera-
tion:
- Regular the right working
position of the handle
through the knob M5.
- Press the power switch,
M6 (ON/OFF). After that,
you’ll see battery level
indicator will show the
battery status, and the
water and vacuum motor
leds will light up. The
operator now can choose
which desired motor can
be stopped.
- Keep pressed the lever
M8to operate the brush;
- Regulate the flow of de-
tergent to a minimum
using the lever M4;
- Finally, use lever M4 to
regulate the dosage of de-
tergent according to the
amount of dirt and the
speed of the machine, this
will come with expe-
rience; at this point the
floor cleaner will come
with experience, at this
point the floor cleaner will
simultaneously clean and
dry the floor:
Controls:
- M12brush switch,
- M13Water switch;
- M14Vacuum switch;
- M15 Recovery tank full
(led).
Allumage et fonctionne-
ment:
- Régulier la hauteur de
travail du manche par les
poigneeM5.
- Appuyez sur
l'interrupteur
d'alimentation, M6 (ON /
OFF). Après cela, vous
verrez l'indicateur de
niveau de batterie indique
l'état de la batterie, et les
leds automobiles eau et à
vide s'allume. L'opérateur
peut maintenant choisir
moteur peut être arrêté.
- Tendres pressée le levier
M8 pour actionner la
brosse;
- Ouvrez à peine l’admis-
sion du détergent au mo-
yen de le levier M4;
- Dosez enfin la solution
optimale de détergent au
moyen du levier M4, en
fonction de la vitesse
d’avancement. Seule
l’expérience permet de
réaliser cette opèration au
mieux. L’autolaveuse est
prête et peut réaliser
simultanément des opé-
rations de lavage et de sé-
chage.
Commandes:
- M12 ;
- M13 ;
- M14aspiration
commutateur;
- M15réservoir d'eau sale
plein.
commutateur
brosse
commutateur eau
Encendidoyfunciona-
miento:
- Regular la altura de
trabajo del mango por los
punoM5.
- Pulse el interruptor de
encendido,M6(ON /
OFF). Después de eso,
verá el indicador de nivel
de batería mostrará el
estado de la batería, y los
leds de motor de agua y
de vacío se enciende. El
operador puede ahora
elegir qué motor se puede
parar.
- Tener comprimido la
palancaM8para accionar
el cepillo;
- Abrir a lo mínimo el det-
ergente, con la palanca
M4;
- Dosar por último la solu-
ción de detergente y agua
según la suciedad y la ve-
locidad de avance accio-
nando la palanca M4; la
experiencia sugerirá el
mejor uso de la máquina.
Ahora, la lavasecadora
de suelos está lista para
efectuar contemporánea-
mente las operaciones de
fregado y secado.
Controles:
- M12interruptor cepillo ;
-M13 Interruptor de l
agua;
- M14 interruptor de
aspiración;
- M15 espía depósito de
agua sucia llena.
Anschaltung und Be-
trieb:
- Die Höhe von Arbeit des
Griffes durch die griff M5.
- Drücken Sie den
Netzschalter, M6 (ON /
OFF). Danach werden
Sie sehen,
Batteriestandsanzeige
wird der Akku-Status zu
zeigen, und die Wasser-
und Vakuummotor LED
leuchtet auf. Der
Bediener kann nun
wählen, welche
angehalten werden kann.
- Zart drückt den Hebel
M8 um die Bürste zu
betätigen;
- Den Waschmittelausfluß
mit Hilfe das Hebel M4 auf
ein Midestmaß regeln;
-Schließlich die optimale
Waschmitteldosierung je
nach Schmutzbestand
und Bewegungsgesch-
windigkeit mit dem eigens
hierfür vorgesehenen He-
bel M4 regeln. Die Erfah-
rung wird den optimalen
Einsatz raten. An diesem
Punkt ist die Fußboden-
reinigungs und Trock-
nungmaschine bereit, die
Waschungs und Trock-
nungarbeitsgänge gleich-
zeitig vorzunehmen.
Kontrollen:
- M12Bürste- ;
- M13Wasser- ;
- M14Saug-Schalter;
- M15
Schmutzwassertank voll
ist.
Schalter
Schalter
Pavimenti particolar-
mente sporchi: Vi sono
superfici o ambienti che
richiedono una cura parti-
colare ed in alcuni casi
una doppia azione di
pulitura.
Particularly dirty floors:
Certain floors or environ-
ments require particular
attention or even a
second pass with the
cleaner.
Planchers extrêmement
sales: certaines surfaces
ou certains milleux exige-
nt un soin particulier et un
double lavage.
Pisos muy sucios: hay
pisos o locales que re-
quieren un cuidado espe-
cial y a veces una doble
operación de limpieza.
Besonders verschmu-
tzte Böden: es gibt
Oberflächen und Räum-
lichkeiten die eine Son-
derbehandlung und in
gewissen Fällen eine
doppelte Reinigungs-
aktion verlagen.
230 V
50 Hz
Pag.15
FUNZIONAMENTO-OPERATION-FONCTIONNEMENT
BETRIEBSWISE-FUNCIONAMIENTO
ATTENZIONE: WARNING: ATTENTION: ACHTUNG: ATENCION:
IGB FDE
questa macchina è stata
progettata per lavorare
solamente in un ambiente
industriale chiuso e su
pavimenti in piano o con
pendenze non superiori al
2%. Non utilizzare
prodotti chimici
infiammabili e/o esplosivi
con questa macchina.
this machine is designed
to work in closed indu-
strial environments on le-
vel floors or on inclines no
steeper than 2%. Do not
use inflammable chemi-
cals and/or explosives
with this machine.
Cette autolaveuse a été
conçu exclusivement pou
des milieux industriels fer-
més et des planchers pla-
ts ou inclinés à raison de
2% maximum. Evitez
d’utiliser des produits chi-
miques inflammables
et/ou déttonants.
diese Maschine ist
ausschließlich für den
Einsatz in geschlossenen
industriellen Räumen und
auf flachen oder
hüchstens 2% geneigten
Böden entworfen worden.
Auf dieser Maschine
dürfen keine flammen-
und explosions-
gefährliche chemische
Produkte verwendet
werden.
esta máquina fue diseña-
da para trabajar en inte-
rior de locales industria-
les cerrados, sobre pisos
planos o con inclinacio-
nes que no superen el
2%. No usar productos
químicos inflammables
y/o explosivos con esta
máquina.
NO
M0
M10
M11
M6
M12
M13
M14
M15
In ogni caso si può pro-
cedere ad una prima pas-
sata veloce con il motore
di aspirazione spento e la
spazzola in posizione di
lavoro; in tal modo la solu-
zione detergente verrà la-
sciata sul pavimento più a
lungo e potrà sciogliere lo
sporco più tenace. La se-
conda passata va effet-
tuata con spazzola e
motore di aspirazione in
funzione, ad una velocità
più lenta.
In this case you should
make one pass with the
vacuum motor turned off
and the bru-sh in the
working position; in this
way the detergent
remains on the floor for
longer and will dissolve
the tougher dirt. In the se-
cond pass should be
made it with the brush and
the vacuum motor turned
on and at a slower speed.
En chaque cas on peut
procéder à un coup rapide
premier avec le moteur
d'aspiration éteint et la
brosse en position de
travail; de telle manière la
solution détergent sera
laissée sur le plancher
plusieurs longtemps et il
pourra défaire la saleté la
plus tenace. Le second
coup doit être effectué
avec brosse et moteur
d'aspiration en marche à
une vitesse plus lente.
Auf jeden Fall es kann zu
einem ersten schnellen
Wischen mit dem von
Bestrebung und der
Bürste gelöschten Motor
in Position von Arbeit
vorangehen; die
Reinigungs Lösung wird
länger auf dem Fußboden
in solche Art und Weise
gelassen werden und es
kann den zähsten Dreck
lösen. Das zweite
Wischen gemußt mit
Bürste und Motor von in
Betrieb Bestrebung
vorgenommen werden,
zu einer langsameren
Schnelligkeit.
En todo caso se puede
proceder a una primera
mano veloz con el motor
de aspiración apagado y
el cepillo en posición de
trabajo; en tal modo la
solución detergente será
dejada más
detenidamente sobre el
suelo y podrá desatar la
suciedad más tenaz. La
segunda mano debe ser
efectuada con cepillo y
motor de aspiración en
función, a una velocidad
más lenta.
Pag.16 MANUTENZIONE -MAINTENANCE -MAINTENANCE
WARTUNG- MANTENIMIENTO
IGB FDE
Spazzola:La spazzola va
mantenuta efficiente; per
la sostituzione, e quindi lo
sgancio della spazzola
usurata, procedere come
segue:
Brush: The brush must
be kept in working order;
to remove a worn brush
proceed as follows:
Brosse: l’efficacité de la
brosse doit etrê assurée.
Procédez comme suit afin
de rem-placer la brosse:
Cepillo: el cepillo debe
estar siempre en perfec-
tas condiciones, para
levantar y desengachar el
cepillo oepra de la forma
siguiente:
Bürste: Die Bürste mußin
einem wirkunsvollen Zu-
stand gehalten werden:
im eine verschleißte
Bürste auswechseln und
daher ausklinken zu kön-
nen gehe man wie folgt
vor :
- Impennare la macchina
con la spazzola in
rotazione.
- Rilasciare la leva M8 e la
a spazzola cadrà sul
pavimento.
- Sostituire la spazzola
con quella nuova ed
appoggiarla per terra
sotto la macchina.
- Azionare la leva M8 e
fare scendere la
macchina sulla spazzola.
Se l’aggancio non
avviene subito, fare dei
piccoli movimenti laterali
con la macchina fino
all’aggancio.
- La macchina viene
fornita con una spazzola
in nylon; sono inoltre
disponibili, a richiesta,
spazzole in tynex, saggi-
na o acciaio, nonché di-
schi trascinatori ai quali
vengono applicati i dischi:
Nero per la pulitura a
fondo di pavimenti parti-
colarmente sporchi; Ver-
de per pavimenti in lino-
leum; Giallo per pavi-
menti in marmo.
- feather the machine
while the brush in rotation
- Release the handle M8
and the brush will fall on
the floor.
- To replace the brushwith
the new one leaving it one
the floor under the
scrubberdryer.
- Use the lever M8 and
lower the machine upon
the brush. If the brush isn’t
picked up, make some
small side movements
with the machine until the
brush is picked up.
- The machine is supplied
with a Nylon brush; bru-
shes made of Tynex,
broom corn or steel are
also available, as well as
disc fixtures to which di-
scs can be mounted:
Black for thorough clea-
ning of particularly dirty
floors; Green for linoleum
floors; Yellowfor marble:
- Cabrer la machine avec
la brosse en rotation.
- Relâcher le manche M8
et elle à la brosse tombera
surleplancher.
- Remplacer la brosse
avec le nouvelle et
l'appuyer par terre sous la
voiture.
- Actionner le levier M8 et
faire descendre la
machine sur la brosse. Si
tout de suite la liaison
n'arrive pas, faire des
petits mouvements
latéraux avec la machine
jusqu'à la la liaison.
- La machine est équipée
d’une brosse en nylon.
Toutefois,des brosses en
tynex, sorgho ou acier
sont disponibles sur de-
mande, en plus de
plateaux pad d’entraîne-
ment sur lesquels sont
appliqués des disques:
Noir pour le nettoyage en
profondeur de planchers
fort sales; Vert pour le
linoléum; Jaune pour le
marbre.
- Emplumecer la máquina
con el cepillo en rotación.
- Conceder el mango M8
y ella a cepillo caerá sobre
elsuelo.
- Reemplazar el cepillo
con aquella nueva y
apoyarla por tierra bajo la
máquina.
- Accionar la palancaM8 y
hacer bajar la
lavasecadora sobre el
cepillo. Si el enganche no
ocurre enseguida, hacer
pequeños movimientos
laterales con la
lavasecadora hasta el
enganche.
- La máquina monta un
cepillo de nylón; sobre pe-
dido también se sumini-
stra cepillos de lynex, za-
hina o acero, además de
los discos de arrastre so-
bre los que se aplican los
discos abrasivos: negro
para la limpieza a fondo
de pisos muy sucios y de
linóleo; amarillo para
pisos de mármol.
- Das Maschine mit der
Bürste in Umdrehung.
- M8 und ihnen zu Bürste
den Griff wird auf den
Fußboden fallen.
- Die Bürste mit jenes
neuen ersetzen und sie
für Erde unter dasAuto.
- Den Hebel M8 betätigen
und das Auto auf die
Bürste hinuntergehen
machen. Wenn das
Ankupplung nicht sofort
geschieht, einige kleine
seitliche Bewegungen mit
dem Auto bis
Ankupplung.
- Die Maschine wird mit
einer Nylonbürste ange-
liefert; außerdem sind auf
Wunsch Bürsten aus
Tynex, Hirsenruten oder
Stahl sowie Schlep-
pscheiben verfügbar, an
die Putzscheiben befestig
werden können, schwar-
ze zur tiefen Reinigung
besonders verschmutzter
Böden, grüne für Lino-
leumböden, und gelbe für
Marmorböden.
Tergipavimento: Setti-
manalmente controllare il
tergipavimento e lavare il
tutto con cura ripristinan-
do poi le corrette condi-
zioni di lavoro. Se anche
dopo la pulizia del gruppo
l’asciugatura non è perfet-
ta togliere e sostiuire le
gomme eccessivamente
usurate.
Floor wiper: Inspect and
clean the floor wiper
weekly and make sure to
restore it to its working
condition. If the drying
action is not perfect after
cleaning the wiper as-
sembly, remove and re-
place any wom rubber
blades.
Dispositif de séchage:
Contrôlez ce dispositif
chaque semaine. Lavez-
le avec soin et remontez
le correctement. Si le sé-
chage n’est pas parfait,
déposez et remplacez les
caoutchoucs usés.
Fußbodenreinigungs
und Trocknungsma-
schine: die Maschine al-
lwöchentlich überprüfen
und alles sorgfältig abwa-
schen, die richtigen Ar-
beitsbedingugen danach
wieder instandsetzen.
Falls auch nach der Reini-
gung des Maschinensat-
zes die Trockmung nicht
einwandfrei ausfallen sol-
lte, so müssen die über-
mäßig verschleißten
Gummiteile ausgewech-
selt werden.
Boquilla de secado:
Controlarla semanalmen-
te, lavarla esmeradamen-
te y volver a colocarlo en
la posición de trabajo. Si
despusés de la limpieza
del grupo el secado no re-
sultara perfecto, quitar las
gomas gastadas y susti-
tuirlas.
Pag.17
MANUTENZIONE-MAINTENANCE-MAINTENANCE
WARTUNG-MANTENIMIENTO
UTILIZZARE LA
MACCHINA SOLO
DOPO ESSERSI
ASSICURATI CHE I
SERBATOI E LA
SCATOLA DELLE
BATTERIE SIANO
NELLA POSIZIONE
CORRETTA.
USE THE MACHINE
ONLY WHEN BEING
SECURED
THAT THE TANKS THE
BATTERY PACK ARE
IN THE CORRECT
POSITION.
UTILISER APRÈS
SEULEMENT LA
VOITURE AVOIR
ASSURÉ QUE LES
RÉSERVOIRS C'EST
LA BOÎTE DES
BATTERIES ILS
SOIENT DANS LA
POSITION CORRECTE.
BENUTZEN ZETTELT
SIE NUR AN
GESICHERT ZU
HABEN, DAß DIE
BEHÄLTER SIND,
DOST ES SIE DER
BATTERIEN, IST IN
DER KORREKTEN
POSITION.
USAR LA MÁQUINA
SÓLO DESPUÉS DE
SER ASEGURADOS ÉL
QUE LOS TANQUES ES
LA CAJA DE LAS
BATERÍAS ESTÉN EN
LA POSICIÓN
CORRECTA.
IGB FDE
Serbatoio di recupero:
settimanalmente effet-
tuarne la pulizia come
segue: spegnere la
macchina, disinserendo
anche la tensione,
rimuovere il serbatoio
dell’acqua sporca; per
fare questo aprire le
chiusure M7. rimuovere la
spugna che si trova sul
motore di aspirazione e
procedere con il lavaggio.
Scaricare l’acqua sporca
dal tubo M9. Rimuovere lo
sporco che si è depositato
nel serbatoio. Per fare
questo aprire il tappo M9
per avere visibilità
all’interno del serbatoio.
Waste Tank: clean the
tank every week as fol-
lows: shut off the machine
by also disconnecting the
power feed, remove the
dirty water tank; to do this
open the closings M7.
Remove the sponge that
is placed on the vacuum
motor and proceed with
the washing.
Discharge the dirty water
from the hose M9.
Remove the dirty that
remained in the tank. To
do this just remove the
cap M9 to have access
inside the tank.
Réservoir de récupéra-
tion:nettoyez-le comme
suit une fois par semaine.
Eteignez la machine et
débranchez-la.
Enlever le réservoir de
l'eau sale; pour faire celui-
ci ouvrir les fermetures
M7. enlever l'éponge qui
se trouve sur le moteur
d'aspiration et démarche
avec le lavage.
Décharger l'eau sale du
tuyau M9. Enlever la
saleté qui s'est déposé
dans le réservoir. Pour
faire celui-ci ouvrir le
bouchon M9 pour avoir
visibilité à l'intérieur du
réservoir.
Behälter von
Wiedererlangung:
wöchentlich effet-tuarne
die Sauberkeit wie folgt:
das Auto auch die
Spannung abschaltend,
löschen, den Behälter des
schmutzigen Wassers
entfernen,; um dieses die
Schließungen M7 öffnen
zu machen. den
Schwamm, der auf dem
Motor von Bestrebung
und Verlaufen mit der
Wäsche ist, entfernen.
Vom Rohr schmutziges
Wasser M9. Den Dreck,
der sich im Behälter
absetzte, entfernen. Um
dieses den Pfropfen M9
öffnen zu machen um
Sichtbarkeit im Inneren
des Behälters zu haben.
Depósito de recupera-
ción: efectuar la limpieza
semanal de la forma
siguiente: apagar la
máquina desconectando
la tensión también,
remover el tanque del
agua sucia; para hacer
éste abrir los cierres M7.
remover la esponja que
se encuentra sobre el
motor de aspiración y
progreso con el lavado.
Descargar el agua sucia
del tubo M9. Remover la
suciedad que se ha
depositado en el tanque.
Para hacer éste abrir el
tapón M9 para tener
visibilidad dentro del
tanque.
M4
M7
M0
M9

Popular Scrubber manuals by other brands

Ninja FOODI C0101B Series owner's guide

Ninja

Ninja FOODI C0101B Series owner's guide

Tornado 98190 Operation and maintenance manual

Tornado

Tornado 98190 Operation and maintenance manual

LESP SJ530 owner's guide

LESP

LESP SJ530 owner's guide

Castex TS-2700 Operator and parts manual

Castex

Castex TS-2700 Operator and parts manual

Nilfisk-Advance SC6500 40C Service manual

Nilfisk-Advance

Nilfisk-Advance SC6500 40C Service manual

Tennant LPTB03175 Operator's manual

Tennant

Tennant LPTB03175 Operator's manual

Franke Quadra FDQ 907 XS manual

Franke

Franke Quadra FDQ 907 XS manual

Powr-Flite PAS28-DX Operator's manual & parts list

Powr-Flite

Powr-Flite PAS28-DX Operator's manual & parts list

Tennant IPC PW-H61 instruction manual

Tennant

Tennant IPC PW-H61 instruction manual

S&P EDM-100 Series Instruction leaflet

S&P

S&P EDM-100 Series Instruction leaflet

Nobles SPEED SCRUB Service information manual

Nobles

Nobles SPEED SCRUB Service information manual

U.S. Products Cobra-H3 Operator's manual

U.S. Products

U.S. Products Cobra-H3 Operator's manual

COMAC SIMPLA 500E Use and maintenance manual

COMAC

COMAC SIMPLA 500E Use and maintenance manual

Legend Brands DRIEAZ HEPA 700 quick start guide

Legend Brands

Legend Brands DRIEAZ HEPA 700 quick start guide

FIORENTINI ECOSMALL55-N1 Operating and maintenance manual

FIORENTINI

FIORENTINI ECOSMALL55-N1 Operating and maintenance manual

Nilfisk-Advance Captor 4300 Mechanical repair service manual

Nilfisk-Advance

Nilfisk-Advance Captor 4300 Mechanical repair service manual

CYP CPRO-11SE2 Operation manual

CYP

CYP CPRO-11SE2 Operation manual

CHANCEE M30 instruction manual

CHANCEE

CHANCEE M30 instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.