orcal ASTOR User manual


。
Thank you for choosing ORCAL OR125-25 motorcycle. To ensure you a pleasure and safe
riding, please be sure to read this manual carefully before formal operation.
FOREWORD
This manual summarized the method of how to use and maintain the model correctly. If you can
follow the rules and guidelines of the manual strictly, then your motorcycle could be durable and keep
in good condition. The after-sales staff who received specialized training from qualified distribution
unit has accumulated rich experience; they will provide you excellent after-sales service with sincere
and warm attitude and complete tool equipment.
All the date、 pictures and specifications are of the latest products when this manual published.
Due to the continuous improvement and other changes of products, there maybe some discrepancies
with the actual condition. We reserve the right to appropriate changes at any time.
Merci d’avoir choisi une moto de la marque Orcal.
Pour vous assurer un plaisir de conduite et aussi votre sécurité, nous vous conseillons de lire attentivement
ce manuel avant votre première conduite.
Ce manuel résume les méthodes pour utiliser et entretenir correctement votre modèle. En suivant strictement les règles et
les directives de ce manuel, votre moto conservera toutes ses performances et vous pourrez proter longtemps de votre
moto.
Nous vous conseillons pour la maintenance, de la coner à votre revendeur agréé Orcal qui a reçu toute la formation et les
connaissances nécessaires pour votre modèle.
En raison de l’amélioration continue de nos modèles, il peut y avoir des divergences entre ce manuel et votre moto.
La marque Orcal se réserve le droit d’affecter toutes spécications techniques sans préavis.

1
4
7
15
17
18
20
24
51
57
59
ONE、NOTICE OF USER
TWO、THE INSTALLATION OF SPARE PARTS
THRER、CONTROL PART
FOUR、FUEL AND ENGINE OIL RECOMMENDATION
FIVE、MOTORCYCLE RUMNING-IN
SIX、INSPECTION BEFORE RIDING
SEVEN、RIDING TIPS
EIGHT、INSPECTION AND MAINTENANCE
ELEVEN、CLEANING AND MAINTENANCE
TWELVE、TECHNICAL SPECIFICATION
CONTENT
TEN、TROUBLESHOOTING
45
NINE、EFI SYSTEM
NOTICE POUR LES UTILISATEURS 1
COMPOSANTS DE LA MOTO 4
UTILISATION DES COMPOSANTS DE LA MOTO 7
RECOMMANDATION POUR L’ESSENCE ET LES HUILES 15
RODAGE DU MOTEUR 17
CONTRÔLE AVANT DE DÉMARRER SA MOTO 18
MÉTHODE DE CONDUITE ET PRÉCONISATION 20
INSPECTION ET MAINTENANCE DE VOTRE MOTO 24
ECU, EFI SYSTÈME 45
DÉPANNAGE ET CONSEILS DE DÉPANNAGE 49
NETTOYAGE ET MAINTENANCE DE VOTRE MOTO 55
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES 57
GARANTIE 60
CARNET D’ENTRETIEN 62
CARTE DE GARANTIE 68
SOMMAIRE

1
一、NOTICE OF USER
Safety instruction for driver’s operation
Wear safety helmet
Loose, fancy clothing can be uncomfort
able and unsafe when riding your motorcycle
choose good quality motorcycle riding appar
el when riding your motorcycle.
Riding apparel
Inspection before riding
Motorcycle riding is of great fun and an exciting
sport. Motorcycle riding also requires that some extra
precautions be taken to ensure a safe riding, you must
obey the traffic rules and the following provisions.
Safe riding starts from wearing a safety helmet.
This is an important factor of driving motorcycle.
You must wear helmet that meets safety standard
when driving motorcycle.
Please read all the instructions in INSPECTION
BEFORE BIDING. In accordance with the driving
provisions will assure a safety riding for you and
passenger.
Be familiar with your motorcycle structure
Your riding skill and your mechanical knowledge
is the foundation for safe riding practices. We suggest
that you practice riding your motorcycle in a non-traffic
situation until you are thoroughly familiar with your
machine and its controls. Remember practice makes
perfect.
Don't refitting
Without manufacturer’s approve, any refit of
this model(e.g. adding the third tire) can lead to
unpredictable risk. To refit the model optionally
or remove the original device can not gurantee
the safety of driving and it is illegal. User must
comply with the using rules of vehicles from the
traffic administrative department.
CONSEILS D’UTILISATION
Consigne de sécurité pour la conduite.
Conduire une moto est très amusant et excitant.
La conduite d’une moto exige également que des
précautions supplémentaires soient prises pour
assurer une conduite sécuritaire, vous devez obéir aux règles
de la circulation et aux dispositions suivantes.
Portez un casque
Conduire en toute sécurité commence en portant un casque
de sécurité. Ceci est un facteur important de la conduite
d’une motocyclette. Vous devez porter un casque qui répond
aux normes de sécurité en vigueur dans votre pays.
Équipement du pilote
Des vêtements amples ou de fantaisie peut être inconfor-
table et dangereux lorsque vous conduisez votre moto.
Choisissez des équipements adaptés et de qualités lorsque
vous conduisez votre moto.
Inspection avant la conduite.
Lisez attentivement ce manuel et les instructions d’inspection
avant de conduire votre moto. Le respect de ces consignes
vous assureront une conduite sécurisé pour vous et votre
passager.
Connaitre les composants de sa moto.
Vos compétences de conduite et la connaissance des com-
posants de votre moto sont les éléments importants pour
avoir une conduite sécuritaire. Nous vous conseillons pour
la première conduite de le faire dans un lieu sans trac pour
vous familiariser avec votre machine et ses commandes.
Modication
Toutes modications de la structure de ce modèle peut dé-
tériorer son fonctionnement, diminuer sa durée de vie et
engendrer des risques à soi-même et autrui. Ces modica-
tions sont interdites par la loi, elles constituent également
un manque de respect envers les autres usagers de la route.
Enn, ces modications entraînent la perte de garantie du
véhicule.
1

2
Know your limits
Pay extra attention to safety in rainy days
Take special note in rainy days. Keep in mind
the braking distance of rainy day is twice as much
as sunny days. Stay off manhole cover、 painted
marks and greasy dirt when driving. Don’t take a
sudden turn while driving. Be very careful when
pass railways and bridges. Remember to keep a
safe distance from the motorcycle in front.
Don’t ever speeding. Whether speeding depends
on the ground conditions、weather and you own.
whenever in the familiar range driving can avoid the
accident.
Do not overload
The maximum load of this model is 150kg, it can
be hazardous if over loading and it will be difficult
to control the motorcycle when riding. Please
remember no over loading.
Swrial number location
The frame(VIN NO)and/or engine seri
ne serial numbers are used to register the mo
torcycle. The numbers will assist your dealer
to provide you better service when order spare
parts or entrust the special service.
Frame number print on the stand pipe of the
frame, metal nameplate pin on the stand pipe of
the frame. Engine number print on the left side of
the crankcase.
Frame number
(VIN number)
Engine number
Connaitre ses limites
Ne roulez pas trop vite. Adapter votre vitesse en fonction des
conditions de la route, de la météo et de vos capacités.
Une conduite adaptée vous évitera des accidents.
Portez une attention particulière les jours
de pluie
Soyez attentif les jours de pluie. Garder en tête que la dis-
tance de freinage sur route humide est deux fois plus impor-
tante que sur routes sèches. Ne roulez pas sur les plaques
d’égout, les marquages au sol et faire attention à la saleté
grasse lors de la conduite. Ne prenez pas de brusque virage
pendant que vous conduisez. Soyez très prudent lorsque
vous passer les chemins de fer et les ponts. Rappelez-vous
de garder une
distance de sécurité plus importante par rapport aux véhi-
cules vous précédent...
Ne pas surcharger
La charge maximale pour ce modèle est de 150 kg, il est
dangereux de dépasser la charge préconisée car le contrôle
de votre moto sera modié. Pour votre sécurité, ne jamais
surchargé votre véhicule.
Emplacement du n° de série
Le numéro de chassie (VIN) et le numéro de moteur sont uti-
lisés pour identier la moto. Ces numéros servent également
à votre revendeur pour les commandes de pièces détachées
et vous fournir le meilleur service.
Le numéro de chassie est gravé sur le côté droit de la co-
lonne de direction et également sur la plaque d’identication
rivetée sur le chassie.
Le numéro de moteur est gravé sur le carter moteur droit.
Numéro de chassie
(numéro VIN) Numéro de moteur
2

4
Frame number(VIN number)
Engine number
About information of security
Read and observe this Manual carefully. These
terms such as “Warning”, “Caution” and “Notice”are
used to emphasize intensity of precaution. Please
study and understand their meanings thoroughly.
For warning information, in order to protect
you and other people’s safety as well as avoid
damaging your motorcycle, this precaution must
be read.
It is notice information; In order to extend
service life of your motorcycle and exert its
performance well, please carry out according to
notice information.
It can help you to use your motorcycle in best
of all condition based on its useful information.
“Warning”
“Caution”
“Notice”
Please write down the numbers blow for your
future reference. Note importante
Merci de lire et de suivre attentivement ce manuel. Les
termes tels que «Avertissement», «Attention» et «Note» sont
utilisées pour souligner des points importants.
«AVERTISSEMENT»
Informations d’alerte, an de protéger votre sécurité et celle
des autres personnes, ainsi que d’éviter d’endommager votre
moto, cette précaution doit être lu.
«ATTENTION»
Note d’information an de prolonger la durée de vie de votre
moto et de conserver toutes ces performances, lire attentive-
ment et suivre les préconisations.
«NOTE»
Informations utiles pour utiliser votre véhicule dans les meil-
leurs conditions.
Reportez ci-dessous les numéros pour
référence.
Numéro de chassie (VIN)
Numéro de moteur
3

5
1
2
3
4
5
6
7
9
Seat
Side cover
Turning lights
In-take tube
Rear brake pedal
Muffler
Carburetor
8
Rear brake panel
2、THE INSTALLATION OF SPARE PARTS
Front disc brake
1
2
3
4
5
6
7
8
9
COMPOSANTS DE LA MOTO
Selle
Cache latéral
Carburateur
Pipe d’admission
Phare avant
Etrier de frein avant
Pédale de frein arrière
Etrier de frein arrière
Silencieux
4
Injecteur


Levier d’embrayage
Poignée accélérateur
Commodo gauche
Commodo droit
Levier de frein avant
Bouchon de réservoir
Compteur
Compte tour
6

8
三、CONTROL PART
KEY
This motorcycle is equipped with two
keys and please put one of them in the safe
place as the spare key.
IGNITION SWITCH
“ ”
The ignition switch has three positions:
(OFF)POSITION
The ignition circuit is on state of turning off and
the engine can’t be started now, the key can removed
from the ignition switch in this position.
“ ”
(ON)POSITION
The ignition circuit is connected and the
engine can be started. The key can not be
removed from the ignition switch in this posit
ion.
“ ” STEERING LOCK
To lock head steering, turn the steering
handleber all the way to the left,insert the
ignition switch key in the steering lock and
turn it clockwise.
!WARNING:
In the steering lock state, you can never
push the motorcycle or it will out of balance.
COMPOSANTS DE LA MOTO
CLÉ
Votre moto est équipé de 2 clés. Placer une des deux dans un
endroit sécurisé comme double de clé.
CONTACTEUR D’ALLUMAGE
(OFF) POSITION
(ON) POSITION
BLOCAGE DE DIRECTION
Dans cette position, le circuit d’allumage est éteint et
la moto ne peut pas être démarrée. Dans cette position, la clé
peut être retirée du contacteur.
Dans cette position, le circuit d’allumage est connec-
té et la moto peut être démarrée. Dans cette position, la clé
ne peut pas être retirée du contacteur.
Pour bloquer la direction, tournez le guidon sur la
gauche, insérez la clé dans le contacteur et tournez jusqu’à
la position du verrou. Retirez la clé, la direction est bloquée.
AVERTISSEMENT
Quand la direction est bloquée, ne jamais déplacer sa
moto à cause du déséquilibre engendré.
Le contacteur d’allumage à 3 positions:
7

INSTRUMENT PANEL
Speedometer
①
8
②Odometer
The main display of the car running total mileage
accumulation.
③Tachometer
This meter can indicate the rotate speed
of the engine perminute. The red zone in the
tachometer is the most limit of the engine's
rotate speed, it will shorten the life of the engi
ne if it is continual rotate long time in this
zone, it should be avoid the finger of the
tachometer point to this red zone.
④
The speedometer indicates the current speed
,the number of black digits is how many miles per
hour(mph)and the red number is how many
kilometers per hour(km/h)
Fuel indicator
Indicates that the fuel is sufficient indicating
that the fuel is about to run our, as soon as
possible to the nearby gas station refueling.
5Fault indicator light
Ignition switch is turned on and the engine has
not started or rotating, fault which does not light will
light; when the engine starting and running after, if
there is no check to the fault, the indicator light will
be extinguished, when the engine in operation
process(or moving), if the fault indicator long bright
or broken flicker is detected EFI system fault. At this
point ,you should immediately to the dealer or the
maintenance station to find qualified maintenance
workers to carry out an inspection and maintenance.
1
23
④
5
6
7
8
7
INSTRUMENT PANEL
Speedometer
①
9
②
This meter can indicate the rotate speed
of the engine perminute. The red zone in the
tachometer is the most limit of the engine's
rotate speed, it will shorten the life of the engi
ne if it is continual rotate long time in this
zone, it should be avoid the finger of the
tachometer point to this red zone.
Tachometer
③
The speed table indicates the current speed,
the unit is the number of kilometers per hour or miles
per hour.
①
②
Odometer
The main display of the car running total mileage
accumulation.
③
④
⑤
⑥
⑤
④Neutral indicator light
When this batton light, the motorcycle cou
ld park sately.
Turn light indicator
When the turn signals are being operated
either to the right or to the left,the indicator will
flash at the same time.
⑤
⑥Lrdicator light
When using the high beam and pressing
theovertaking button, this lamp lights up.
COMPTEURS
Compteur de vitesse
Compteur kilométrique
Compte tour
Voyant position neutre
Voyant de clignotants
Voyant feu de route
Le compteur de vitesse indique votre vitesse ins-
tantanée. L’unité de mesure est kilomètres/heure ou miles/
heure
Le compteur kilométrique indique la distance totale
parcouru par la moto.
Le compte tour indique la vitesse de rotation du
moteur par minute. La zone rouge sur le compte tour indique
la vitesse maximum de rotation du moteur à ne pas dépas-
ser. Une conduite prolongée dans cette zone réduira la durée
de vie, voir la casse du moteur. Il est conseillé de ne jamais
dépasser cette zone
Le voyant allumé, indique que la boite de vitesses
est en position neutre.
Quand les clignotants sont actionnés à droite ou à
gauche, le voyant clignote indiquant leur fonctionnement.
Le voyant allumé indique que vous roulez en feu de
route.
8
INSTRUMENT PANEL
Speedometer
①
9
②
This meter can indicate the rotate speed
of the engine perminute. The red zone in the
tachometer is the most limit of the engine's
rotate speed, it will shorten the life of the engi
ne if it is continual rotate long time in this
zone, it should be avoid the finger of the
tachometer point to this red zone.
Tachometer
③
The speed table indicates the current speed,
the unit is the number of kilometers per hour or miles
per hour.
①
②
Odometer
The main display of the car running total mileage
accumulation.
③
④
⑤
⑥
⑤
④Neutral indicator light
When this batton light, the motorcycle cou
ld park sately.
Turn light indicator
When the turn signals are being operated
either to the right or to the left,the indicator will
flash at the same time.
⑤
⑥Lrdicator light
When using the high beam and pressing
theovertaking button, this lamp lights up.
COMPTEURS
Compteur de vitesse
Compteur kilométrique
Compte tour
Voyant position neutre
Voyant de clignotants
Voyant feu de route
Le compteur de vitesse indique votre vitesse ins-
tantanée. L’unité de mesure est kilomètres/heure ou miles/
heure
Le compteur kilométrique indique la distance totale
parcouru par la moto.
Le compte tour indique la vitesse de rotation du
moteur par minute. La zone rouge sur le compte tour indique
la vitesse maximum de rotation du moteur à ne pas dépas-
ser. Une conduite prolongée dans cette zone réduira la durée
de vie, voir la casse du moteur. Il est conseillé de ne jamais
dépasser cette zone
Le voyant allumé, indique que la boite de vitesses
est en position neutre.
Quand les clignotants sont actionnés à droite ou à
gauche, le voyant clignote indiquant leur fonctionnement.
Le voyant allumé indique que vous roulez en feu de
route.
8
INSTRUMENT PANEL
Speedometer
①
9
②
This meter can indicate the rotate speed
of the engine perminute. The red zone in the
tachometer is the most limit of the engine's
rotate speed, it will shorten the life of the engi
ne if it is continual rotate long time in this
zone, it should be avoid the finger of the
tachometer point to this red zone.
Tachometer
③
The speed table indicates the current speed,
the unit is the number of kilometers per hour or miles
per hour.
①
②
Odometer
The main display of the car running total mileage
accumulation.
③
④
⑤
⑥
⑤
④Neutral indicator light
When this batton light, the motorcycle cou
ld park sately.
Turn light indicator
When the turn signals are being operated
either to the right or to the left,the indicator will
flash at the same time.
⑤
⑥Lrdicator light
When using the high beam and pressing
theovertaking button, this lamp lights up.
COMPTEURS
Compteur de vitesse
Compteur kilométrique
Compte tour
Voyant position neutre
Voyant de clignotants
Voyant feu de route
Le compteur de vitesse indique votre vitesse ins-
tantanée. L’unité de mesure est kilomètres/heure ou miles/
heure
Le compteur kilométrique indique la distance totale
parcouru par la moto.
Le compte tour indique la vitesse de rotation du
moteur par minute. La zone rouge sur le compte tour indique
la vitesse maximum de rotation du moteur à ne pas dépas-
ser. Une conduite prolongée dans cette zone réduira la durée
de vie, voir la casse du moteur. Il est conseillé de ne jamais
dépasser cette zone
Le voyant allumé, indique que la boite de vitesses
est en position neutre.
Quand les clignotants sont actionnés à droite ou à
gauche, le voyant clignote indiquant leur fonctionnement.
Le voyant allumé indique que vous roulez en feu de
route.
8
Voyant essence
Lorsque le voyant s’allume, cela indique que la quan-
tité d’essence est faible, il faut le plus tôt possible faire
le plein du réservoir.
Témoin de défaut
Lorsque le contact est sur ON et que le moteur n’est
pas démarré, le témoin est allumé. Lorsque le moteur
est démarré et tourne quelque temps, le témoin va
s’éteindre. Si un défaut est analysé dans le système EFI,
celui-ci restera allumé ou si celui-ci s’allume en roulant,
vous devez le plus tôt possible faire contrôler votre moto
auprès d’un revendeur agréé. En cas de non respect,
des dommages graves peuvent survenir.

9
!WARNING:
Please be careful when accelerate between
1st and 2nd gear as the indicator would point to the
red zone.
The red zone indicates the limit of engine speed
.If engine rotates in this zone, The engine will be
influenced.
Neutral indicator light
6
When this batton light, the motorcycle cou
ld park sately.
Turn light indicator
When the turn signals are being operated
either to the right or to the left,the indicator will
flash at the same time.
Lrdicator light
When using the high beam and pressing
theovertaking button, this lamp lights up.
8
7
①
Clutch grip
To start the engine or make a gear shifting,
press the grip to release the drive system and cut
off the clutch.
LEFT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
②
Dimmer switch
High beam/city beam operation
①
②③④
Voyant position neutre
Le voyant allumé indique que la boite de vitesses
est en position neutre.
Voyant de clignotants
Lorsque le voyant clignote, cela indique que le cli-
gnotant gauche ou droite est activé
Voyant feu de route
Lorsque le voyant est allumé, cela indique que vous
roulez en feu de route.
①
Clutch grip
To start the engine or make a gear shifting,
press the grip to release the drive system and cut
off the clutch.
LEFT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
12
③
②
Dimmer switch
High beam/city beam operation
Moving the switch to the upper position
the headlight high beam and the blue indicator
light will be lit at the same time.Moving the
switch to the down position the headlight
lower beam and the blue indicator light will be
lit at the same time.
Turn signal operation
④
Horn button
Press the button to sound the horn.
!WARNING:
Moving the switch to the “ “ position will
flash the left turn sighal. Moving the switch to the
“ “ position will flash the right turn signal.
The indicator light will also flash intermittently.
When you want to change lanes or make
a turn, turn on the signal lights in advance.
And after a lane change, turn off the signal
light in time. Otherwise it may cause an
accident.
①
②
③
④
SYSTÈME DE COMMODO GAUCHE
Levier d’embrayage
Commande Code/Phare
Commande Clignotants
Commande Avertisseur Sonore
Pour démarrer ou pour passer une vitesse, tirer sur
le levier d’embrayage pour désactiver le disque d’embrayage.
Feu de route / Feu de croisement
Positionner le contacteur vers le haut pour actionner
le feu de route, le voyant bleu s’allumera en même temps.
Positionner le contacteur vers le bas pour rouler en feu de
croisement, le voyant bleu de feu de route s’éteint.
Positionner le contacter vers la gauche pour action-
ner les clignotants gauches, positionner le contacteur vers la
droite pour activer les clignotants droits. Le voyant de cligno-
tants clignote en même temps. Appuyez sur le bouton pour
éteindre les clignotants.
Appuyer sur le bouton pour activer l’avertisseur.
AVERTISSEMENT
Quand vous désirez tourner ou changer de voies, tou-
jours activer vos clignotants en avance pour prévenir.
Une fois votre changement de direction ni, n’oubliez
pas d’éteindre vos clignotants car cela pourrait causer
un accident.
9
AVERTISSEMENT

10
③
Moving the switch to the upper position
the headlight high beam and the blue indicator
light will be lit at the same time.Moving the
switch to the down position the headlight
lower beam and the blue indicator light will be
lit at the same time.
Turn signal operation
Moving the switch to the “ “ position will
flash the left turn sighal. Moving the switch to the
“ “ position will flash the right turn signal.
The indicator light will also flash intermittently.
④
Horn button
Press the button to sound the horn.
!WARNING:
When you want to change lanes or make
a turn, turn on the signal lights in advance.
And after a lane change, turn off the signal
light in time. Otherwise it may cause an
accident.
RIGHT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
①Engine stop switch
If your press the switch at “ ” position, the
engine can’t be started. When pressing the switch
at “ ” position, and the circuit is connected. then
the engine can be started. This is the emergency
switch.
①②
③
④
⑤
①
Clutch grip
To start the engine or make a gear shifting,
press the grip to release the drive system and cut
off the clutch.
LEFT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
12
③
②
Dimmer switch
High beam/city beam operation
Moving the switch to the upper position
the headlight high beam and the blue indicator
light will be lit at the same time.Moving the
switch to the down position the headlight
lower beam and the blue indicator light will be
lit at the same time.
Turn signal operation
④
Horn button
Press the button to sound the horn.
!WARNING:
Moving the switch to the “ “ position will
flash the left turn sighal. Moving the switch to the
“ “ position will flash the right turn signal.
The indicator light will also flash intermittently.
When you want to change lanes or make
a turn, turn on the signal lights in advance.
And after a lane change, turn off the signal
light in time. Otherwise it may cause an
accident.
①
②
③
④
SYSTÈME DE COMMODO GAUCHE
Levier d’embrayage
Commande Code/Phare
Commande Clignotants
Commande Avertisseur Sonore
Pour démarrer ou pour passer une vitesse, tirer sur
le levier d’embrayage pour désactiver le disque d’embrayage.
Feu de route / Feu de croisement
Positionner le contacteur vers le haut pour actionner
le feu de route, le voyant bleu s’allumera en même temps.
Positionner le contacteur vers le bas pour rouler en feu de
croisement, le voyant bleu de feu de route s’éteint.
Positionner le contacter vers la gauche pour action-
ner les clignotants gauches, positionner le contacteur vers la
droite pour activer les clignotants droits. Le voyant de cligno-
tants clignote en même temps. Appuyez sur le bouton pour
éteindre les clignotants.
Appuyer sur le bouton pour activer l’avertisseur.
AVERTISSEMENT
Quand vous désirez tourner ou changer de voies, tou-
jours activer vos clignotants en avance pour prévenir.
Une fois votre changement de direction ni, n’oubliez
pas d’éteindre vos clignotants car cela pourrait causer
un accident.
9
13
RIGHT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
①Engine stop switch
If your press the switch at “ ” position, the
engine can’t be started. When pressing the switch
at “ ” position, and the circuit is connected. then
the engine can be started. This is the emergency
switch.
②Front brake lever
Front brake grip is on the right hand, if you want
to operate front brake, pull brake grip to the direction
of the handgrip. As this madel using hydraulic brake
disc, so you can brake holding easily. When holding
brake grip tightly, rear brake light will light up
automatically.
③Throttle grip
The throttle rolling handle is used to control
engine speed. Turn the handle toward yourself
in clockwise direction to speed up the engine(
turn from motorcycle to outside). On the contrary
, turn the handle toward yourself in inanti-clockwise
direction to slow down the engine speed(turn from
motorcycle to outside).
“ ”
“ ”
“ ”
④Light switch
Switch position
Turn on the headlight, position light, taillight
at same time.
Position
Turn on the position light, taillight at same time.
Close light position
Turn off the headlight, position light, at same time.
⑤Starting switch
After press this switch to start the engine.
①
②
③
④
⑤
SYSTÈME DE COMMODO DROIT
Coupe circuit
Levier de frein avant
Poignée d’accélération
Contacteur de feu
Démarreur
Si le contacteur est en position , le moteur ne
peut pas démarrer. En position , le circuit électrique
est sous tension et le moteur peut être démarré. Utiliser ce
contacteur en cas d’urgence uniquement pour couper le mo-
teur
Pour actionner le frein avant, tirer le levier de droite
sur le guidon vers la poignée. Lorsque vous actionner le le-
vier, le feu stop arrière s’allume automatiquement en même
temps
La poignée d’accélération est utilisée pour contrô-
ler la vitesse de la moto. En tournant la poignée vers vous
(sens antihoraire), vous augmenter la vitesse. Au contraire,
en tournant la poignée vers l’extérieur (sens horaire) vous
ralentissez la vitesse.
Dans cette position, le feu de route, feu de croise-
ment et feu arrière sont allumés.
feu de croisement et feu arrière sont allumés.
tous les feux sont éteints.
Appuyer sur le bouton pour démarrer la moto.
10
13
RIGHT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
①Engine stop switch
If your press the switch at “ ” position, the
engine can’t be started. When pressing the switch
at “ ” position, and the circuit is connected. then
the engine can be started. This is the emergency
switch.
②Front brake lever
Front brake grip is on the right hand, if you want
to operate front brake, pull brake grip to the direction
of the handgrip. As this madel using hydraulic brake
disc, so you can brake holding easily. When holding
brake grip tightly, rear brake light will light up
automatically.
③Throttle grip
The throttle rolling handle is used to control
engine speed. Turn the handle toward yourself
in clockwise direction to speed up the engine(
turn from motorcycle to outside). On the contrary
, turn the handle toward yourself in inanti-clockwise
direction to slow down the engine speed(turn from
motorcycle to outside).
“ ”
“ ”
“ ”
④Light switch
Switch position
Turn on the headlight, position light, taillight
at same time.
Position
Turn on the position light, taillight at same time.
Close light position
Turn off the headlight, position light, at same time.
⑤Starting switch
After press this switch to start the engine.
①
②
③
④
⑤
SYSTÈME DE COMMODO DROIT
Coupe circuit
Levier de frein avant
Poignée d’accélération
Contacteur de feu
Démarreur
Si le contacteur est en position , le moteur ne
peut pas démarrer. En position , le circuit électrique
est sous tension et le moteur peut être démarré. Utiliser ce
contacteur en cas d’urgence uniquement pour couper le mo-
teur
Pour actionner le frein avant, tirer le levier de droite
sur le guidon vers la poignée. Lorsque vous actionner le le-
vier, le feu stop arrière s’allume automatiquement en même
temps
La poignée d’accélération est utilisée pour contrô-
ler la vitesse de la moto. En tournant la poignée vers vous
(sens antihoraire), vous augmenter la vitesse. Au contraire,
en tournant la poignée vers l’extérieur (sens horaire) vous
ralentissez la vitesse.
Dans cette position, le feu de route, feu de croise-
ment et feu arrière sont allumés.
feu de croisement et feu arrière sont allumés.
tous les feux sont éteints.
Appuyer sur le bouton pour démarrer la moto.
10

11
②
③
Front brake lever
Front brake grip is on the right hand, if you want
to operate front brake, pull brake grip to the direction
of the handgrip. As this madel using hydraulic brake
disc, so you can brake holding easily. When holding
brake grip tightly, rear brake light will light up
automatically.
Throttle grip
The throttle rolling handle is used to control
engine speed. Turn the handle toward yourself
in clockwise direction to speed up the engine(
turn from motorcycle to outside). On the contrary
, turn the handle toward yourself in inanti-clockwise
direction to slow down the engine speed(turn from
motorcycle to outside).
④Light switch
“ ”
Switch position
Turn on the headlight, position light, taillight
at same time.
Continuous running motor can not exceed 5
seconds one time. The circuit and motor will be
abrormal fever after a large number of electro-
dischange. If it can not start after trying, you should
check the oil supplying and the start circuit system
(please refer to the chapter “troubleshooting”).
!WARNING:
⑤Starting switch
After press this switch to start the engine.
“ ”
Close light position
Turn off the headlight, position light, at same time.
Turn on the position light、 instrument lamp
taillight at same time.
“ ” Position
13
RIGHT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
①Engine stop switch
If your press the switch at “ ” position, the
engine can’t be started. When pressing the switch
at “ ” position, and the circuit is connected. then
the engine can be started. This is the emergency
switch.
②Front brake lever
Front brake grip is on the right hand, if you want
to operate front brake, pull brake grip to the direction
of the handgrip. As this madel using hydraulic brake
disc, so you can brake holding easily. When holding
brake grip tightly, rear brake light will light up
automatically.
③Throttle grip
The throttle rolling handle is used to control
engine speed. Turn the handle toward yourself
in clockwise direction to speed up the engine(
turn from motorcycle to outside). On the contrary
, turn the handle toward yourself in inanti-clockwise
direction to slow down the engine speed(turn from
motorcycle to outside).
“ ”
“ ”
“ ”
④Light switch
Switch position
Turn on the headlight, position light, taillight
at same time.
Position
Turn on the position light, taillight at same time.
Close light position
Turn off the headlight, position light, at same time.
⑤Starting switch
After press this switch to start the engine.
①
②
③
④
⑤
SYSTÈME DE COMMODO DROIT
Coupe circuit
Levier de frein avant
Poignée d’accélération
Contacteur de feu
Démarreur
Si le contacteur est en position , le moteur ne
peut pas démarrer. En position , le circuit électrique
est sous tension et le moteur peut être démarré. Utiliser ce
contacteur en cas d’urgence uniquement pour couper le mo-
teur
Pour actionner le frein avant, tirer le levier de droite
sur le guidon vers la poignée. Lorsque vous actionner le le-
vier, le feu stop arrière s’allume automatiquement en même
temps
La poignée d’accélération est utilisée pour contrô-
ler la vitesse de la moto. En tournant la poignée vers vous
(sens antihoraire), vous augmenter la vitesse. Au contraire,
en tournant la poignée vers l’extérieur (sens horaire) vous
ralentissez la vitesse.
Dans cette position, le feu de route, feu de croise-
ment et feu arrière sont allumés.
feu de croisement et feu arrière sont allumés.
tous les feux sont éteints.
Appuyer sur le bouton pour démarrer la moto.
10
13
RIGHT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
①Engine stop switch
If your press the switch at “ ” position, the
engine can’t be started. When pressing the switch
at “ ” position, and the circuit is connected. then
the engine can be started. This is the emergency
switch.
②Front brake lever
Front brake grip is on the right hand, if you want
to operate front brake, pull brake grip to the direction
of the handgrip. As this madel using hydraulic brake
disc, so you can brake holding easily. When holding
brake grip tightly, rear brake light will light up
automatically.
③Throttle grip
The throttle rolling handle is used to control
engine speed. Turn the handle toward yourself
in clockwise direction to speed up the engine(
turn from motorcycle to outside). On the contrary
, turn the handle toward yourself in inanti-clockwise
direction to slow down the engine speed(turn from
motorcycle to outside).
“ ”
“ ”
“ ”
④Light switch
Switch position
Turn on the headlight, position light, taillight
at same time.
Position
Turn on the position light, taillight at same time.
Close light position
Turn off the headlight, position light, at same time.
⑤Starting switch
After press this switch to start the engine.
①
②
③
④
⑤
SYSTÈME DE COMMODO DROIT
Coupe circuit
Levier de frein avant
Poignée d’accélération
Contacteur de feu
Démarreur
Si le contacteur est en position , le moteur ne
peut pas démarrer. En position , le circuit électrique
est sous tension et le moteur peut être démarré. Utiliser ce
contacteur en cas d’urgence uniquement pour couper le mo-
teur
Pour actionner le frein avant, tirer le levier de droite
sur le guidon vers la poignée. Lorsque vous actionner le le-
vier, le feu stop arrière s’allume automatiquement en même
temps
La poignée d’accélération est utilisée pour contrô-
ler la vitesse de la moto. En tournant la poignée vers vous
(sens antihoraire), vous augmenter la vitesse. Au contraire,
en tournant la poignée vers l’extérieur (sens horaire) vous
ralentissez la vitesse.
Dans cette position, le feu de route, feu de croise-
ment et feu arrière sont allumés.
feu de croisement et feu arrière sont allumés.
tous les feux sont éteints.
Appuyer sur le bouton pour démarrer la moto.
10
13
RIGHT HANDLEBAR CONTROL SYSTEM
①Engine stop switch
If your press the switch at “ ” position, the
engine can’t be started. When pressing the switch
at “ ” position, and the circuit is connected. then
the engine can be started. This is the emergency
switch.
②Front brake lever
Front brake grip is on the right hand, if you want
to operate front brake, pull brake grip to the direction
of the handgrip. As this madel using hydraulic brake
disc, so you can brake holding easily. When holding
brake grip tightly, rear brake light will light up
automatically.
③
Throttle grip
The throttle rolling handle is used to control
engine speed. Turn the handle toward yourself
in clockwise direction to speed up the engine(
turn from motorcycle to outside). On the contrary
, turn the handle toward yourself in inanti-clockwise
direction to slow down the engine speed(turn from
motorcycle to outside).
“ ”
“ ”
“ ”
④Light switch
Switch position
Turn on the headlight, position light, taillight
at same time.
Position
Turn on the position light, taillight at same time.
Close light position
Turn off the headlight, position light, at same time.
⑤Starting switch
After press this switch to start the engine.
①
②
③
④
⑤
SYSTÈME DE COMMODO DROIT
Coupe circuit
Levier de frein avant
Poignée d’accélération
Contacteur de feu
Démarreur
Si le contacteur est en position , le moteur ne
peut pas démarrer. En position , le circuit électrique
est sous tension et le moteur peut être démarré. Utiliser ce
contacteur en cas d’urgence uniquement pour couper le mo-
teur
Pour actionner le frein avant, tirer le levier de droite
sur le guidon vers la poignée. Lorsque vous actionner le le-
vier, le feu stop arrière s’allume automatiquement en même
temps
La poignée d’accélération est utilisée pour contrô-
ler la vitesse de la moto. En tournant la poignée vers vous
(sens antihoraire), vous augmenter la vitesse. Au contraire,
en tournant la poignée vers l’extérieur (sens horaire) vous
ralentissez la vitesse.
Dans cette position, le feu de route, feu de croise-
ment et feu arrière sont allumés.
feu de croisement et feu arrière sont allumés.
tous les feux sont éteints.
Appuyer sur le bouton pour démarrer la moto.
10
15
FUEL TANK CAP
To open the fuel tank cap insert the igniti
on key and turn it clockwise.With the key still
held in a clockwise position remove the cap.
To install the fuel tank cap,simply line up the
fuel tank guid pins and push down until the
locking pins click into position.The key must
be in the cap before installing the cap.Turn
the key counterclockwise and remove the
ignition key from the cap.
Continuous running motor can not exceed 5
seconds one time. The circuit and motor will be
abrormal fever after a large number of electro-
dischange. If it can not start after trying, you should
check the oil supplying and the start circuit system
(please refer to the chapter “troubleshooting”).
!WARNING:
!WARNING:
You can not add the excessive fuel and let
the fuel reach on the hot engine. Do not add fuel
on the oil filler. Otherwise it will overflow if fuel
temperature increse. Stop the engine when add
the fuel, and turn the key to the position of “stop”.
Avoid the fire when add the fuel.
AVERTISSEMENT
Ne pas appuyer sur le bouton du démarreur plus de
5 secondes à chaque fois, cela peut entrainer une sur-
chauffe du moteur et du circuit électrique. Si vous ne
pouvez pas démarrer la moto, contrôler l’arrivée d’es-
sence et le circuit d’allumage.
(se référer au chapitre «dépannage»)
BOUCHON DE RÉSERVOIR
Pour ouvrir le bouchon du réservoir de carburant
insérer la clé dans la serrure, et tournez la clé vers la gauche.
Puis retirer le bouchon.
Pour installer le bouchon du réservoir de carburant, alignez
simplement le guide du réservoir avec le bouchon et poussez
vers le bas jusqu’à ce que le clic de verrouillage s’enclenche.
La clé doit être sur le bouchon avant de l’installer. Tourner
la clé dans le sens antihoraire pour fermer le bouchon et
retirez la clé de contact.
AVERTISSEMENT
Pendant le remplissage du réservoir, attention de ne
peut pas renverser de l’essence sur le moteur chaud.
Ne pas remplir le réservoir au dessus du niveau max
car en chauffant l’essence augmente de volume et peut
déborder. Toujours remplir le réservoir moteur éteint et
éloignez vous des sources de feu.
11

12
Fuel tank cap
FUEL TANK CAP AND AUDIO CONTROL PANEL
!WARNING:
You can not add the excessive fuel and let
the fuel reach on the hot engine. Do not add fuel
on the oil filler. Otherwise it will overflow if fuel
temperature increse. Stop the engine when add
the fuel, and turn the key to the position of “stop”.
Avoid the fire when add the fuel.
GEAR LEVER
The model is equipped with 5 gear recycle tran-
smission,shown in the picture,the gear lever is
connected with the ratchet wheel.The gear lever
automatically goes back to its original position
ready to be changed to the next gear.The low gear
is put on when the gear lever is stepped down from
the neutral position.the gear increase a level every
time the gear lever is stepped down Due to the face
that it is of a ratchet wheel structure,it cannot be
added more than 2 levels at one time.
To open the fuel tank cap insert the ignition
key and turn it clockwise. With the key still held
in a clockwise position remove the cap. To install
the fuel tank cap, simply line up the fuel tank guid
pins and push down until the locking pins click
into position. The key must be in cap before
installing the cap. Turn the key counterclockwise
and remove the ignition key from the cap.
15
FUEL TANK CAP
To open the fuel tank cap insert the igniti
on key and turn it clockwise.With the key still
held in a clockwise position remove the cap.
To install the fuel tank cap,simply line up the
fuel tank guid pins and push down until the
locking pins click into position.The key must
be in the cap before installing the cap.Turn
the key counterclockwise and remove the
ignition key from the cap.
Continuous running motor can not exceed 5
seconds one time. The circuit and motor will be
abrormal fever after a large number of electro-
dischange. If it can not start after trying, you should
check the oil supplying and the start circuit system
(please refer to the chapter “troubleshooting”).
!WARNING:
!WARNING:
You can not add the excessive fuel and let
the fuel reach on the hot engine. Do not add fuel
on the oil filler. Otherwise it will overflow if fuel
temperature increse. Stop the engine when add
the fuel, and turn the key to the position of “stop”.
Avoid the fire when add the fuel.
AVERTISSEMENT
Ne pas appuyer sur le bouton du démarreur plus de
5 secondes à chaque fois, cela peut entrainer une sur-
chauffe du moteur et du circuit électrique. Si vous ne
pouvez pas démarrer la moto, contrôler l’arrivée d’es-
sence et le circuit d’allumage.
(se référer au chapitre «dépannage»)
BOUCHON DE RÉSERVOIR
Pour ouvrir le bouchon du réservoir de carburant
insérer la clé dans la serrure, et tournez la clé vers la gauche.
Puis retirer le bouchon.
Pour installer le bouchon du réservoir de carburant, alignez
simplement le guide du réservoir avec le bouchon et poussez
vers le bas jusqu’à ce que le clic de verrouillage s’enclenche.
La clé doit être sur le bouchon avant de l’installer. Tourner
la clé dans le sens antihoraire pour fermer le bouchon et
retirez la clé de contact.
AVERTISSEMENT
Pendant le remplissage du réservoir, attention de ne
peut pas renverser de l’essence sur le moteur chaud.
Ne pas remplir le réservoir au dessus du niveau max
car en chauffant l’essence augmente de volume et peut
déborder. Toujours remplir le réservoir moteur éteint et
éloignez vous des sources de feu.
11
15
FUEL TANK CAP
To open the fuel tank cap insert the igniti
on key and turn it clockwise.With the key still
held in a clockwise position remove the cap.
To install the fuel tank cap,simply line up the
fuel tank guid pins and push down until the
locking pins click into position.The key must
be in the cap before installing the cap.Turn
the key counterclockwise and remove the
ignition key from the cap.
Continuous running motor can not exceed 5
seconds one time. The circuit and motor will be
abrormal fever after a large number of electro-
dischange. If it can not start after trying, you should
check the oil supplying and the start circuit system
(please refer to the chapter “troubleshooting”).
!WARNING:
!WARNING:
You can not add the excessive fuel and let
the fuel reach on the hot engine. Do not add fuel
on the oil filler. Otherwise it will overflow if fuel
temperature increse. Stop the engine when add
the fuel, and turn the key to the position of “stop”.
Avoid the fire when add the fuel.
AVERTISSEMENT
Ne pas appuyer sur le bouton du démarreur plus de
5 secondes à chaque fois, cela peut entrainer une sur-
chauffe du moteur et du circuit électrique. Si vous ne
pouvez pas démarrer la moto, contrôler l’arrivée d’es-
sence et le circuit d’allumage.
(se référer au chapitre «dépannage»)
BOUCHON DE RÉSERVOIR
Pour ouvrir le bouchon du réservoir de carburant
insérer la clé dans la serrure, et tournez la clé vers la gauche.
Puis retirer le bouchon.
Pour installer le bouchon du réservoir de carburant, alignez
simplement le guide du réservoir avec le bouchon et poussez
vers le bas jusqu’à ce que le clic de verrouillage s’enclenche.
La clé doit être sur le bouchon avant de l’installer. Tourner
la clé dans le sens antihoraire pour fermer le bouchon et
retirez la clé de contact.
AVERTISSEMENT
Pendant le remplissage du réservoir, attention de ne
peut pas renverser de l’essence sur le moteur chaud.
Ne pas remplir le réservoir au dessus du niveau max
car en chauffant l’essence augmente de volume et peut
déborder. Toujours remplir le réservoir moteur éteint et
éloignez vous des sources de feu.
11
15
FUEL TANK CAP
To open the fuel tank cap insert the igniti
on key and turn it clockwise.With the key still
held in a clockwise position remove the cap.
To install the fuel tank cap,simply line up the
fuel tank guid pins and push down until the
locking pins click into position.The key must
be in the cap before installing the cap.Turn
the key counterclockwise and remove the
ignition key from the cap.
Continuous running motor can not exceed 5
seconds one time. The circuit and motor will be
abrormal fever after a large number of electro-
dischange. If it can not start after trying, you should
check the oil supplying and the start circuit system
(please refer to the chapter “troubleshooting”).
!WARNING:
!WARNING:
You can not add the excessive fuel and let
the fuel reach on the hot engine. Do not add fuel
on the oil filler. Otherwise it will overflow if fuel
temperature increse. Stop the engine when add
the fuel, and turn the key to the position of “stop”.
Avoid the fire when add the fuel.
AVERTISSEMENT
Ne pas appuyer sur le bouton du démarreur plus de
5 secondes à chaque fois, cela peut entrainer une sur-
chauffe du moteur et du circuit électrique. Si vous ne
pouvez pas démarrer la moto, contrôler l’arrivée d’es-
sence et le circuit d’allumage.
(se référer au chapitre «dépannage»)
BOUCHON DE RÉSERVOIR
Pour ouvrir le bouchon du réservoir de carburant
insérer la clé dans la serrure, et tournez la clé vers la gauche.
Puis retirer le bouchon.
Pour installer le bouchon du réservoir de carburant, alignez
simplement le guide du réservoir avec le bouchon et poussez
vers le bas jusqu’à ce que le clic de verrouillage s’enclenche.
La clé doit être sur le bouchon avant de l’installer. Tourner
la clé dans le sens antihoraire pour fermer le bouchon et
retirez la clé de contact.
AVERTISSEMENT
Pendant le remplissage du réservoir, attention de ne
peut pas renverser de l’essence sur le moteur chaud.
Ne pas remplir le réservoir au dessus du niveau max
car en chauffant l’essence augmente de volume et peut
déborder. Toujours remplir le réservoir moteur éteint et
éloignez vous des sources de feu.
11
17
GEAR LEVER
The model is equipped with 5 gear recycle tran-
smission,shown in the picture,the gear lever is
connected with the ratchet wheel.The gear lever
automatically goes back to its original position
ready to be changed to the next gear.The low gear
is put on when the gear lever is stepped down from
the neutral position.the gear increase a level every
time the gear lever is stepped down Due to the face
that it is of a ratchet wheel structure,it cannot be
added more than 2 levels at one time.
!NOTICE:
In order to avoid the damage of engine,
speed variator and transmission chain which
can’t withstand the pounding of mandatory
shift in the design of these parts, be sure to
use clutch when shift gear.
When it is in the neutral gear, the indicator
on the meter would show the green. Although
the light is on, you also need to loosen the
clutch level to make sure whether it enter into
the neutral position.
!CAUTION:
PEDALE DE PASSAGE DES VITESSES
Cette moto est équipé d’une boite de vitesse à
5 vitesses. À chaque changement de rapport, le levier de
changement de vitesses revient à sa position initiale prêt
pour le prochain changement.
Le 1er rapport se trouve en bas à partir de la position neutre.
Les rapport suivants se trouvent en montant les rapports vers
le haut. La conception de la boite fait qu’il n’est pas possible
de passer plus de 2 rapport en 1 fois.
NOTE
AVERTISSEMENT
An d’éviter d’endommager le moteur, la boite de vi-
tesse, la chaine, il est impératif d’utiliser le levier d’em-
brayage avant chaque passage de vitesses.
Quand vous êtes en positon neutre, le voyant vert du
tableau de bord est allumé. Même si le voyant est al-
lumé, assurez vous que la moto est en roue libre en
avancer ou reculant un peu.
13

13
!NOTICE:
In order to avoid the damage of engine,
speed variator and transmission chain which
can’t withstand the pounding of mandatory
shift in the design of these parts, be sure to
use clutch when shift gear.
When it is in the neutral gear, the indicator
on the meter would show the green. Although
the light is on, you also need to loosen the
clutch level to make sure whether it enter into
the neutral position.
!CAUTION:
REAR BRAKING PEDAL
It will works when push the brake padal.
The brake indicator would be lighted. You should
push even To avoid the strong pushing, you can
use the snub: pay attention to combine the front
brake and engine brake to reduce the brake
distance.
17
GEAR LEVER
The model is equipped with 5 gear recycle tran-
smission,shown in the picture,the gear lever is
connected with the ratchet wheel.The gear lever
automatically goes back to its original position
ready to be changed to the next gear.The low gear
is put on when the gear lever is stepped down from
the neutral position.the gear increase a level every
time the gear lever is stepped down Due to the face
that it is of a ratchet wheel structure,it cannot be
added more than 2 levels at one time.
!NOTICE:
In order to avoid the damage of engine,
speed variator and transmission chain which
can’t withstand the pounding of mandatory
shift in the design of these parts, be sure to
use clutch when shift gear.
When it is in the neutral gear, the indicator
on the meter would show the green. Although
the light is on, you also need to loosen the
clutch level to make sure whether it enter into
the neutral position.
!CAUTION:
PEDALE DE PASSAGE DES VITESSES
Cette moto est équipé d’une boite de vitesse à
5 vitesses. À chaque changement de rapport, le levier de
changement de vitesses revient à sa position initiale prêt
pour le prochain changement.
Le 1er rapport se trouve en bas à partir de la position neutre.
Les rapport suivants se trouvent en montant les rapports vers
le haut. La conception de la boite fait qu’il n’est pas possible
de passer plus de 2 rapport en 1 fois.
NOTE
AVERTISSEMENT
An d’éviter d’endommager le moteur, la boite de vi-
tesse, la chaine, il est impératif d’utiliser le levier d’em-
brayage avant chaque passage de vitesses.
Quand vous êtes en positon neutre, le voyant vert du
tableau de bord est allumé. Même si le voyant est al-
lumé, assurez vous que la moto est en roue libre en
avancer ou reculant un peu.
13
17
GEAR LEVER
The model is equipped with 5 gear recycle tran-
smission,shown in the picture,the gear lever is
connected with the ratchet wheel.The gear lever
automatically goes back to its original position
ready to be changed to the next gear.The low gear
is put on when the gear lever is stepped down from
the neutral position.the gear increase a level every
time the gear lever is stepped down Due to the face
that it is of a ratchet wheel structure,it cannot be
added more than 2 levels at one time.
!NOTICE:
In order to avoid the damage of engine,
speed variator and transmission chain which
can’t withstand the pounding of mandatory
shift in the design of these parts, be sure to
use clutch when shift gear.
When it is in the neutral gear, the indicator
on the meter would show the green. Although
the light is on, you also need to loosen the
clutch level to make sure whether it enter into
the neutral position.
!CAUTION:
PEDALE DE PASSAGE DES VITESSES
Cette moto est équipé d’une boite de vitesse à
5 vitesses. À chaque changement de rapport, le levier de
changement de vitesses revient à sa position initiale prêt
pour le prochain changement.
Le 1er rapport se trouve en bas à partir de la position neutre.
Les rapport suivants se trouvent en montant les rapports vers
le haut. La conception de la boite fait qu’il n’est pas possible
de passer plus de 2 rapport en 1 fois.
NOTE
AVERTISSEMENT
An d’éviter d’endommager le moteur, la boite de vi-
tesse, la chaine, il est impératif d’utiliser le levier d’em-
brayage avant chaque passage de vitesses.
Quand vous êtes en positon neutre, le voyant vert du
tableau de bord est allumé. Même si le voyant est al-
lumé, assurez vous que la moto est en roue libre en
avancer ou reculant un peu.
13
17
GEAR LEVER
The model is equipped with 5 gear recycle tran-
smission,shown in the picture,the gear lever is
connected with the ratchet wheel.The gear lever
automatically goes back to its original position
ready to be changed to the next gear.The low gear
is put on when the gear lever is stepped down from
the neutral position.the gear increase a level every
time the gear lever is stepped down Due to the face
that it is of a ratchet wheel structure,it cannot be
added more than 2 levels at one time.
!NOTICE:
In order to avoid the damage of engine,
speed variator and transmission chain which
can’t withstand the pounding of mandatory
shift in the design of these parts, be sure to
use clutch when shift gear.
When it is in the neutral gear, the indicator
on the meter would show the green. Although
the light is on, you also need to loosen the
clutch level to make sure whether it enter into
the neutral position.
!CAUTION:
PEDALE DE PASSAGE DES VITESSES
Cette moto est équipé d’une boite de vitesse à
5 vitesses. À chaque changement de rapport, le levier de
changement de vitesses revient à sa position initiale prêt
pour le prochain changement.
Le 1er rapport se trouve en bas à partir de la position neutre.
Les rapport suivants se trouvent en montant les rapports vers
le haut. La conception de la boite fait qu’il n’est pas possible
de passer plus de 2 rapport en 1 fois.
NOTE
AVERTISSEMENT
An d’éviter d’endommager le moteur, la boite de vi-
tesse, la chaine, il est impératif d’utiliser le levier d’em-
brayage avant chaque passage de vitesses.
Quand vous êtes en positon neutre, le voyant vert du
tableau de bord est allumé. Même si le voyant est al-
lumé, assurez vous que la moto est en roue libre en
avancer ou reculant un peu.
13
REAR BRAKING PEDAL
It will works when push the brake padal.
The brake indicator would be lighted. You should
push even To avoid the strong pushing, you can
use the snub: pay attention to combine the front
brake and engine brake to reduce the brake
distance.
19
This motor has the center stand① and side
stand② . When you want to put the motorcycle
on the main stand, you should step on the pedal
of main stand, and hold the carrier by right hand
and the by left hand. Then pull up the motorcycle
fixing into the stand .When you want to park the
motorcycle by side stand, then you should step
onto the end of the side stand, and depress it
using your strength, until the side stand turning
to its end onto the floor still .
STAND
①Center stand ②Side stand
①
②
PEDALE DE FREIN ARRIERE
Pour actionner le frein arrière, appuyez sur la pé-
dale de frein. Dès l’appui sur la pédale, le feu stop arrière
s’allume automatiquement. Pour éviter le blocage de la roue
arrière, appuyer progressivement sur la pédale de frein. Pour
obtenir un freinage plus court, utilisez le frein avant et le frein
moteur en diminuant de rapport en même temps.
Cette moto est équipée d’une béquille centrale (1)
et latérale (2).
Pour mettre votre moto sur la béquille centrale, mettre votre
pieds sur la butée de la béquille, puis attraper de votre main
droite la poignée arrière gauche, positionner la béquille au
sol et tirer la poignée vers le haut.
Pour mettre votre moto sur la béquille latérale, appuyer sur
la béquille latérale vers le bas et placer le poids de la moto
dessus.
BEQUILLE CENTRALE ET LATERALE
Béquille centrale Béquille latérale
14

14
This motor has the center stand① and side
stand② . When you want to put the motorcycle
on the main stand, you should step on the pedal
of main stand, and hold the carrier by right hand
and the by left hand. Then pull up the motorcycle
fixing into the stand .When you want to park the
motorcycle by side stand, then you should step
onto the end of the side stand, and depress it
using your strength, until the side stand turning
to its end onto the floor still .
STAND
①Center stand ②
Side stand
!CAUTION:
When you park the motorcycle on the slope
you should make the front head as the above
position of slope, to avoid the motorcycle fall
off by the side cover. Or you could put into gear
1.
!WARNING:
Side stand is used only for the temporary
parking, Pay attention to check whether it
turn to the upper limit position.Before starting
it never park in other place. Never riding the
motorcycle before the side stand lift up.
①
②
REAR BRAKING PEDAL
It will works when push the brake padal.
The brake indicator would be lighted. You should
push even To avoid the strong pushing, you can
use the snub: pay attention to combine the front
brake and engine brake to reduce the brake
distance.
19
This motor has the center stand① and side
stand② . When you want to put the motorcycle
on the main stand, you should step on the pedal
of main stand, and hold the carrier by right hand
and the by left hand. Then pull up the motorcycle
fixing into the stand .When you want to park the
motorcycle by side stand, then you should step
onto the end of the side stand, and depress it
using your strength, until the side stand turning
to its end onto the floor still .
STAND
①Center stand ②Side stand
①
②
PEDALE DE FREIN ARRIERE
Pour actionner le frein arrière, appuyez sur la pé-
dale de frein. Dès l’appui sur la pédale, le feu stop arrière
s’allume automatiquement. Pour éviter le blocage de la roue
arrière, appuyer progressivement sur la pédale de frein. Pour
obtenir un freinage plus court, utilisez le frein avant et le frein
moteur en diminuant de rapport en même temps.
Cette moto est équipée d’une béquille centrale (1)
et latérale (2).
Pour mettre votre moto sur la béquille centrale, mettre votre
pieds sur la butée de la béquille, puis attraper de votre main
droite la poignée arrière gauche, positionner la béquille au
sol et tirer la poignée vers le haut.
Pour mettre votre moto sur la béquille latérale, appuyer sur
la béquille latérale vers le bas et placer le poids de la moto
dessus.
BEQUILLE CENTRALE ET LATERALE
Béquille centrale Béquille latérale
14
20
②
①
!CAUTION:
!WARNING:
Side stand is used only for the temporary
parking, Pay attention to check whether it
turn to the upper limit position.Before starting
it never park in other place. Never riding the
motorcycle before the side stand lift up.
四、FUEL AND ENGINE OIL
RECOMMENDATION
Use unleaded gasoline with an octane
rating or 93 oil higher (Research method).If the
engine give out a slight knock, it may be because
of using normal level fuel as the succedaneum
that need to be replaced.
Fuel tank port Fuel level
When you park the motorcycle on the slope
you should make the front head as the above
position of slope, to avoid the motorcycle fall
off by the side cover. Or you could put into gear
1.
!NOTICE:
Just can use the Un-leaded Petro. If use
the leaded Petro, then it will destroy the valve
, piston ring and other engine inside parts and
emission system seriouly.
①
②
Side stand is equipped with engine flameout
switch device. If it is not screw down or failed to
lift(or not raise), the engine won’t start. To the
contrary, if the side stand lift correctly and the
circuit connected, then the engine can start,
this is a kind of engine stalling switch equipment.
La béquille latérale est équipée d’un contacteur de
béquille qui est une sécurité pour éviter de partir en laissant
la béquille ouverte. Si la béquille latérale n’est pas remise
en place, vous ne pourrez pas démarrer la moto, le circuit
électrique ne sera pas alimenté.
AVERTISSEMENT
NOTE
ATTENTION
Quand vous stationnez votre moto dans une pente,
placez votre moto la roue avant vers le haut de la pente
pour éviter que celle-ci ne tombe latéralement et vous
pouvez engager une vitesse.
La béquille latérale est utilisée pour un stationnement
de courte durée. Toujours vérier que la béquille la-
térale soit bien en place. Ne jamais conduire avec la
béquille latérale en position.
RECOMMANDATION POUR L’ESSENCE
ET HUILE MOTEUR
Utilisez uniquement de l’essence sans plomb d’in-
dice minimum de 95 ou supérieure. Le sans plomb 95 E10
est interdit à l’utilisation. Si vous ressentez de léger à coup
de votre moteur, changer votre carburant.
Trou de remplissage Niveau d’essence maxi
Toujours utiliser de l’essence sans plomb. L’essence
avec plomb peut détruire les valves, le piston et les
éléments internes du moteur et l’échappement de
votre moto.
15


Engine oil
16
The oil in the motorcycle engine operation not
only plays the cooling. lubrication rusl etc , more,
decontamination effect. In order to make the oil
better, reach each run more smoothly, the oil channel
firstoptions with proper viscosity, in order to ensure
the oil has good liquidity in a certain temperature range.
Use a premium quality 4-stroke engine oil to ensure
longer service life of your motorcycle, so the oil should
be replaced periodically, timing keep oil insurable, the
best lubrication condition. Use only oils which are rated,
SE or SF under the API service classification. The
recommended viscosity is SAE15W-40. If a SAE15W-40
engine oil is not available, select an alternative according
to the following chart.
20W 50
15W 40 15W 50
10W 40 10W 50
10W 30
°C
°F
-30 -20 -10 0 20 30 40
10
-22 -414 32 50 68 86 104
Temperature
Dynamic
viscosity
Consult example
SGSFSE
SD
API attributive classification standard
!WARNING:
Code
Grade
Fuel oil, engine oil and grease must preserved
place of the children don’t touch, and notice
correspond to warning nameplate in container,
or else have danger of harm health with people.
Low High
...
!WARNING:
Engine oil
Before adding fuel, turn off the engine and
turn the key to “OFF”(Close) position. Never
close to any fire.
When washing motorcycle, never wash fuel
tank with high-pressure water to prevent water
from entering into the tank.
!NOTICE:
21
Never add fuel excessively to avoid overflow
that can spread on the engine under nigh tempe
rature. Fuel leven can not exceed the bottom
of fuel tank port shown as the figure, othferwise
heated fuel is expansible to overflow.
②
①
The oil in the motorcycle engine operation not
only plays the cooling. lubrication rusl etc , more,
decontamination effect. In order to make the oil
better, reach each run more smoothly, the oil channel
firstoptions with proper viscosity, in order to ensure
the oil has good liquidity in a certain temperature range.
Use a premium quality 4-stroke engine oil to ensure
longer service life of your motorcycle, so the oil should
be replaced periodically, timing keep oil insurable, the
best lubrication condition. Use only oils which are rated,
SE or SF under the API service classification. The
recommended viscosity is SAE15W-40. If a SAE15W-40
engine oil is not available, select an alternative according
to the following chart.
20W 50
15W 40 15W 50
10W 40 10W 50
10W 30
°C
°F
-30 -20 -10 0 20 30 40
10
-22 -414 32 50 68 86 104
Temperature
Dynamic
viscosity
Consult example
AVERTISSEMENT
NOTE
En lavant votre moto, ne jamais utilisé de l’eau sous
haute pression sur le réservoir pour éviter que de l’eau
entre dans celui-ci.
HUILE MOTEUR
L’huile moteur permet le refroidissement, la lubrication du
moteur de votre machine. Pour assurer la longévité de votre
moteur, il est important d’utiliser une huile de bonne qualité
et respectant la viscosité appropriée an d’assurer à
l’huile une bonne uidité par rapport à une gamme de tem-
pérature.
Utilisez uniquement des huiles qui sont évalués, SE ou SF
sous la classication du service API Service de type SG et
au-delà/JASO MA. La viscosité recommandée est SAE 15W-
40. Si vous ne trouvez pas ce type d’huile moteur, sélection-
nez une alternative selon le tableau suivant.
Indice de
Viscosité
Attention au remplissage de votre réservoir, ne
jamais remplir au maximum votre réservoir pour éviter
des débordements qui pourrait couler sur le moteur
chaud et s’enammer. Ne pas dépasser le niveau (2)
montrer sur le schéma (p20), car l’essence en chauffant
augmente de volume.
Avant de faire le plein, arrêter le moteur en mettant la
clé sur la position «OFF». Ne jamais faire le plein prêt
d’une source de chaleur.
16
SGSFSE
SD
22
API attributive classification standard
!WARNING:
Code
Grade
Fuel
oil, engine oil and grease must preserved
place of the children don’t touch, and notice
correspond to warning nameplate in container,
or else have danger of harm health with people.
Low High
五、MOTORCYCLE RUNNING-IN
In preface, we describe such fact new motorcycle
, running in correctly can extend its service life, but
also bring its performance into play sufficiently. Now
we will list correct running in methods.
The fable below show the maximum recomme
nded engine speed during the running-in
Initial1000Km Below5000r/min
Up to1000-1600km Below6000r/min
Over 1600km Below10000r/min
After driving 1000KM ,it is necessary to
replace the engine oil and filter element of
air cleaner.
!NOTICE:
Maximum speed
NORME DE CLASSIFICATION API
AVERTISSEMENT
L’essence, l’huile moteur et la graisse doit être hors de
portée des enfants. Ils doivent être stockés dans des
récipients adaptés avec leur notice de danger respectif
spéciant les méfaits sur les personnes.
Bas Haut
NOTE
Après 1000 km de conduite, il est nécessaire de chan-
ger l’huile moteur, le ltre à huile et le ltre à air
De 0 à 1000 km En dessous de 5000 tr/mn
De 1000 à 1600 km En dessous de 6000 tr/mn
Après 1600 km En dessous de 10000 tr/mn
RODAGE DE LA MOTO
Dans ce chapitre, nous allons vous indiquez la meil-
leur façon de roder votre moto enn de prolonger sa durée
de vie et aussi d’obtenir ces meilleurs performances.
Nous allons énumérer les bonnes méthodes pour le rodage.
VITESSE MAXIMUM
Le tableau suivant montre les régimes moteur maximum pré-
conisés durant le rodage de la moteur.
17

17
FIVE、MOTORCYCLE RUNNING-IN
In preface, we describe such fact new motorcycle
, running in correctly can extend its service life, but
also bring its performance into play sufficiently. Now
we will list correct running in methods.
The fable below show the maximum recomme
nded engine speed during the running-in
Initial1000Km Below5000r/min
Up to1000-1600km Below6000r/min
Over 1600km Below10000r/min
After driving 1000KM ,it is necessary to
replace the engine oil and filter element of
air cleaner.
!NOTICE:
Maximum speed
Vary the engine speed
The engine speed should be varied and not
held at a constant speed. This allows the parts
to be “loaded” with pressure, and then unloaded
, allowing the parts to cool. This aids the mating
process of the parts. It is essential that some
stress be placed on the engine components
during running-in to ensure this mating process.
Do not, though, apply excess l’ve load on the
engine.
Avoid constant low speed
In the event that the engine run a long time at
constant low speed, components and parts may
wear out to cause improper fitting. As long as
recommended Max speed isn’t exceeded, the
driver can enable each shift to accelerate the
engine. Initial period within 1000KM, do not over
loading and you must avoid throttle valve open
operation for a long time or any conditions will
lead engine overheating.
SGSFSE
SD
22
API attributive classification standard
!WARNING:
Code
Grade
Fuel oil, engine oil and grease must preserved
place of the children don’t touch, and notice
correspond to warning nameplate in container,
or else have danger of harm health with people.
Low High
五、MOTORCYCLE RUNNING-IN
In preface, we describe such fact new motorcycle
, running in correctly can extend its service life, but
also bring its performance into play sufficiently. Now
we will list correct running in methods.
The fable below show the maximum recomme
nded engine speed during the running-in
Initial1000Km Below5000r/min
Up to1000-1600km Below6000r/min
Over 1600km Below10000r/min
After driving 1000KM ,it is necessary to
replace the engine oil and filter element of
air cleaner.
!NOTICE:
Maximum speed
NORME DE CLASSIFICATION API
AVERTISSEMENT
L’essence, l’huile moteur et la graisse doit être hors de
portée des enfants. Ils doivent être stockés dans des
récipients adaptés avec leur notice de danger respectif
spéciant les méfaits sur les personnes.
Bas Haut
NOTE
Après 1000 km de conduite, il est nécessaire de chan-
ger l’huile moteur, le ltre à huile et le ltre à air
De 0 à 1000 km En dessous de 5000 tr/mn
De 1000 à 1600 km En dessous de 6000 tr/mn
Après 1600 km En dessous de 10000 tr/mn
RODAGE DE LA MOTO
Dans ce chapitre, nous allons vous indiquez la meil-
leur façon de roder votre moto enn de prolonger sa durée
de vie et aussi d’obtenir ces meilleurs performances.
Nous allons énumérer les bonnes méthodes pour le rodage.
VITESSE MAXIMUM
Le tableau suivant montre les régimes moteur maximum pré-
conisés durant le rodage de la moteur.
17
23
Vary the engine speed
The engine speed should be varied and not
held at a constant speed. This allows the parts
to be “loaded” with pressure, and then unloaded
, allowing the parts to cool. This aids the mating
process of the parts. It is essential that some
stress be placed on the engine components
during running-in to ensure this mating process.
Do not, though, apply excess l’ve load on the
engine.
Avoid constant low speed
In the event that the engine run a long time at
constant low speed, components and parts may
wear out to cause improper fitting. As long as
recommended Max speed isn’t exceeded, the
driver can enable each shift to accelerate the
engine. Initial period within 1000KM, do not over
loading and you must avoid throttle valve open
operation for a long time or any conditions will
lead engine overheating.
Allow the engine oil to circulate before biding
Allow sufficient idling time after warm or cold
engine start up before applying load or revving
the engine. This allows time for the lubricating oil
to reach all critical engine components.
First regular maintenance and check
The 1000km service is the must important
service your motorcycle will receive. During
running-in all of the engine components will
have worn in and all of the other parts will have
seated in. All adjustments will be restored, all
fasteners will be tightened, and the dirty engine
oil and engine oil filter will be replaced. Timely
performance of the 1000km service will ensure
optimum service life and performance of the
engine.
VARIER LA VITESSE DU MOTEUR
La vitesse du moteur doit être variée et non main-
tenu à une vitesse constante. Cela permet aux parties mé-
caniques du moteur de subir une charge et décharge, et
permet aussi de refroidir les pièces. Cet variation de vitesse
permet de faciliter l’ajustement des parties mécaniques. Il
est essentiel de mettre l’accent sur cette variation durant le
rodage pour assurer ce processus d’ajustement.
Cependant, ne pas appliquer d’excès de charge sur le moteur.
EVITER UNE BASSE VITESSE CONSTANTE
Dans le cas où le moteur fonctionnerait longtemps
à une basse vitesse constante, les composants et les pièces
mécaniques pourraient avoir un mauvais ajustement. À
condition que le régime moteur maximal recommandé ne soit
pas dépassé, le conducteur peut monter les rapports pour
accélérer le moteur. Pendant les premiers 1000 km, évitez
d’ouvrir les gaz en grand pendant une longue période. Du-
rant les premiers 1000 km, il est important de ne pas faire
surchauffer le moteur .
LAISSER L’HUILE CIRCULER AVANT
DE PARTIR
Après le démarrage du moteur à froid ou à chaud,
il est important d’attendre un peu avant de rouler avec votre
moto. Ce temps d’attente permet à l’huile moteur de lubrier
toutes les pièces de votre moteur.
PREMIERE VERIFICATION ET ENTRETIEN
La révision des 1000 km est la plus importante pour
votre moto. Tous les réglages seront contrôlés, toutes les
xations seront resserrées, l’huile moteur et le ltre à huile
du moteur seront remplacés. Cette révision des 1000 km est
primordiale pour la durée de vie et les performances du mo-
teur et de vote moto.
18
This manual suits for next models
2
Table of contents