Palazzetti Pablo Specification sheet

ISTRUZIONI USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG
PABLO

LEGENDA TARGHETTA MATRICOLA – LEGEND PRODUCT LABEL – BESCHREIBUNG TYPENSCHILD
LEGEND ETIQUETTE PRODUIT – LEYENDA PLACA DE CARACTERISTÍCAS
SIMBOLOGIA ITALIANO ENGLISH DEUTSCH FRANCAIS ESPAÑOL
FBrennstoff Combustible CombustibleFuel type
Max. Raumnennwärmeleistung
Puissance nominale a l’aìr Potencia nominal a la aìreNominal space heat output
Raumteilwärmeleistung Puissance partielle a l’aìr Potencia parcial a la aìreReduced space heat output
Wasserseitig Max. Puissance nominale à l’eau
Puissance partielle à l’eau
Potencia nominal al aguaNominal heat output to water
Reduced heat output to water
Combustibile
Pmax Potenza termica nominale
all’ambiente
Pmin Potenza termica ridotta
all’ambiente
Potenza nominale all’acqua
Potenza ridotta all’acqua
Pwmax Nennwärmeleistung
Pwmin
Wasserseitig Teilwärmeleistung
Maximaler Betriebsdruck
Wirkungsgrad Nennwärmel
Wirkungsgrad Teillast
Potencia parcial al agua
pMaximum operating water
Pressione massima
di esercizio pressure
Pression maximale d’utilisation Presìon màxima de utilizaciòn
EFFmax Rendimento alla potenza
nominale
Efficiency at nominal heat
output
Rendement à puissance
nominale
Rendimiento a potencia
nominal
EFFmin Rendimento alla potenza
ridotta
Efficiency at reduced heat
output
Rendimiento a potencia
parcial
Rendement à puissance
partielle
COmax (13% O2)Emissioni di CO alla potenza
nominale (13% O2)
CO emmissions at nominal heat
output (13% O2)
Emissionen bei CO
Nennwärmel (13% O2)
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance nominale
Emisiones de CO (ref. 13% O
2
)
a potencia nominal
COmax (13% O2)Emissioni di CO alla potenza
ridotta (13% O2)
CO emmissions at partial heat
output (13% O2)
Emissionen bei CO Teillast
(13% O2)
Emissions de CO (réf 13% O2)
à puissance partielle
Emisiones de CO (ref. 13% O2)
a potencia parcial
dDistanza minima da materiali
infiammabili
Distance between sides and
combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren
Bauteilen mind.
Distance minimum avec
matériaux inflammables
Distancia mínima con materiales
inflammables
VTensionTensionSpannung
Voltage
Tensione
fFrecuenciaFréquenceFrequenzFrequencyFrequenza
Wmin Potenza Max assorbita in
funzionamento
Maximum power absorbed
when working
Max. aufgenommene Leistung
(Betrieb)
Puissance maximale utilisée en
phase de travail
Potencia máxima utilizada en
fase de trabajo
Wmax Potenza Max assorbita in
accensione
Maximum power absorbed for
ignition
Max. aufgenommene Leistung
(Zündung)
Puissance maximale utilisée en
phase d’allumage
Potencia máxima utilizada en
fase de arranque
L’apparecchio non può essere
utilizzato in una canna fumaria
condivisa
The appliance cannot be used
in a shared flue
Ofen kann nicht mit andere in
ein gemeinsames Kamin
funktionieren
L’appareil ne peut pas Être
utilisé dans un conduit partagé
avec autres appareils
No se puede utilizàr el aparato
en canòn compartido
Leggere e seguire le istruzioni
di uso e manutenzione
Read and follow the user’s
Use only recommended fuel
instructions
Bedienungsanleitung lesen und
befolgen
Lire et suivre le livre
d’instruction
Lean y sigan el manual de
instruciones
Usare solo il combustibile
raccomandato
Nur den vorgeschriebenen
Brennstoff verwenden
Utiliser seulement les
combustibles prescrites
Utilizen solamente combustibles
otorgados
L’apparecchio funziona a
combustione intermittente
The appliance is capable of
discontinuous operation
Die Verbrennung im Ofen ist
absetzend
L’appareil fonctionne à
combustion intermittente
El aparato funciòna a
combustion intermitente

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 3/28
UKIT INDICE
1 PREMESSA
1.1 SIMBOLOGIA
1.2 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
1.3 CONSERVAZONE DEL MANUALE
1.4 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
1.5 GENERALITÀ
1.6 GARANZIA LEGALE
1.7 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
1.8 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
1.9 ASSISTENZA TECNICA
1.10 PARTI DI RICAMBIO
1.11 CONSEGNA DEL PRODOTTO
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
3 ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA INSTAL-
LAZIONE DEL CAMINETTO
3.1 POSIZIONAMENTO A SECCO
3.2 PRESA D’ARIA
3.3 MONTAGGIO PARETI
3.4 CONTENITORE FORNO
3.5 SERRANDA FUMI
4 SCHEMA DI MONTAGGIO PABLO
5 NORME GENERALI PER UN PERFETTO
FUNZIONAMENTO DEL CAMINETTO
6 USO DEL CAMINETTO
6.1 ANELLO CAPPA E RACCORDI
6.2 RACCORDI OPZIONALI
6.3 GRIGLIA DI RICIRCOLO ARIA
6.4 ASCIUGATURA CAMINETTO
6.5 USO DEL CAMINETTO
6.6 COTTURE NEL FORNO
7 MANUTENZIONE
7.1 SCARICO DELLA CENERE
7.2 PULIZIA DELLA CANNA FUMARIA
8 INFORMAZIONI PER LA DEMOLIZIONE E
LO SMALTIMENTO
CARATTERISTICHE TECNICHE
POSSIBILI INSTALLAZIONI
INDEX
1 GENERAL
1.1 SYMBOLS
1.2 PURPOSE AND CONTENTS OF THE MANUAL
1.3 KEEPING THE MANUAL
1.4 UPDATING THE MANUAL
1.5 GENERAL INFORMATION
1.6 LEGAL GUARANTEE
1.7 MANUFACTURER’S LIABILITIES
1.8 USER CHARACTERISTICS
1.9 TECHNICAL SERVICE
1.10 SPARE PARTS
1.11 DELIVERY OF THE PRODUCT
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
2.3 INSTRUCTIONS FOR THE MAINTENANCE
3 INSTRUCTIONS FOR A CORRECT INSTAL-
LATION OF THE FIREPLACE
3.1 DRY POSITIONING
3.2 AIR INLET
3.3 WALL ASSEMBLY
3.4 OVEN CONTAINER
3.5 FUMES SHUTTER
4 ASSEMBLY DIAGRAM FOR PABLO
5 GENERAL RULES TO ENSURE PERFECT
OPERATION OF THE FIREPLACE
6 USING THE FIREPLACE
6.1 HOOD RING AND CONNECTIONS
6.2 OPTIONAL FITTING
6.3 AIR RECIRCULATION GRILLE
6.4 DRYING THE FIREPLACE
6.5 USING THE FIREPLACE
6.6 COOKING IN THE OVEN
7 MAINTENANCE
7.1 GETTING RID OF THE ASHES
7.2 CLEANING THE FLUE
8 INFORMATION FOR DEMOLITION AND
DISPOSAL
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLES INSTALLATIONS

4/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
D
NHALTSVERZEICHNIS
1 EINLEITUNG
1.1 SYMBOLE
1.2 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
1.3 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
1.4 ERGÄNZUNG DES HANDBUCHS
1.5 ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.6 GEWÄHRLEISTUNG
1.7 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
1.8 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
1.9 TECHNISCHER KUNDENDIENST
1.10 ERSATZTEILE
1.11 LIEFERUNG DER PRODUKT
2
VORBEUGENDE SICHERHEITSMASSNAMEN
2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
3 ANWEISUNGEN FÜR EINE KORREKTE IN-
STALLATION DES KAMINOFENS
3.1 TROCKEN-AUFSTELLUNG
3.2 LÜFTUNGSÖFFNUNG
3.3 MONTAGE DER WÄNDE
3.4 BACKOFENFACH
3.5 RAUCHKLAPPE
4 MONTAGESCHEMA PABLO
5 ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR EINEN
EINWANDFREIEN BETRIEB DES KAMINOFENS
6
GEBRAUCH DES KAMINOFENS
6.1 ABZUGSHAUBENRING UND VERBINDUNGEN
6.2 ERHÄLTLICHE ANSCHLÜSSE
6.3 GITTER LUFTUMWÄLZUNG
6.4 TROCKNUNG DES KAMINOFENS
6.5 GEBRAUCH DES KAMINOFENS
6.6 GAREN IM BACKOFEN
7 WARTUNG
7.1 ASCHENENTLEERUNG
7.2 REINIGUNG DES RAUCHFANGS
8 INFORMATIONEN FÜR DEN ABRISS UND DIE
ENTSORGUNG
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
MÖGLICHE AUFSTELLUNGEN

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 5/28

6/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
Gentile cliente,
desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la
preferenza che ha voluto accordarci acquistando
il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la
scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio il Suo
nuovo prodotto, la invitiamo a seguire attentamente
quanto descritto nel presente manuale.
1 PREMESSA
Non operare se non si sono ben comprese tutte le
notizie riportate nel manuale; in caso di dubbi richiedere
sempre l’intervento di personale specializzato
PALAZZETTI.
1.1 SIMBOLOGIA
Nel presente manuale i punti di rilevante importanza
sono evidenziati dalla seguente simbologia:
FINDICAZIONE: Indicazioni concernenti il corretto
utilizzo del prodotto e le responsabilità dei preposti.
!ATTENZIONE: Punto nel quale viene espressa una
nota di particolare rilevanza.
PERICOLO: Viene espressa un’importante nota di
comportamento per la prevenzione di infortuni o danni
materiali.
1.2 SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE
Sc o p o
Lo scopo del manuale è quello di consentire
all’utilizzatore di prendere quei provvedimenti e
predisporre tutti i mezzi umani e materiali necessari
per un suo uso corretto, sicuro e duraturo.
co n t e n u t o
Questo manuale contiene tutte le informazioni necessarie per
l’installazione, l’impiego e la manutenzione del prodotto.
La scrupolosa osservanza di quanto in esso descritto
garantisce un elevato grado di sicurezza e produttività
del prodotto.
1.3 CONSERVAZIONE DEL MANUALE
co n S e r v a z i o n e ec o n S u l t a z i o n e
Il manuale deve essere conservato con cura e deve
essere sempre disponibile per la consultazione, sia da
parte dell’utilizzatore che degli addetti al montaggio ed
alla manutenzione.
Il manuale Istruzione Uso e Manutenzione è parte
integrante della macchina.
De t e r i o r a m e n t o oS m a r r i m e n t o
In caso di necessità fare richiesta di un’ulteriore
copia a Palazzetti.
ce S S i o n e D e l c a m i n e t t o
In caso di cessione del prodotto l’utente è obbligato a
consegnare al nuovo acquirente anche il presente manuale.

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 7/28
GB D
Dear customer,
Wewouldrst ofall liketo thankyou forhaving
chosenoneofourproductsandcongratulateyou
onyourchoice.
Inordertogetthebestoutofyournewproduct,
please follow the advice and instructions given in
this manual.
1 GENERAL
Do not start using the product until you have read
and understood the contents of this manual. If you
have any doubts at any time do not hesitate to call the
PALAZZETTI specialized personnel who are there to
help you.
1.1 SYMBOLS
The important points in this manual are highlighted with
the following symbols:
FINDICATION: Indications concerning the correct use of
the product and the responsibilities of those using it.
!ATTENTION: A particularly important note is written
here.
DANGER: Here there is an important not warning on
the prevention of bodily harm or material damage.
1.2 PU RP OS E AN D CO NT EN TS O F TH E
MANUAL
pu r p o S e
The purpose of the manual is to allow the user to take the
necessary precautions and to have all the human and material
means required for its correct, safe and lasting use.
c o n t e n t S
This manual contains all the information necessary for
installation, use and maintenance of the product.
By complying scrupulously with the contents of this
manual you will ensure a high degree of safety and
productivity of the product.
1.3 KEEPING THE MANUAL
K e e p i n g a n D c o n S u l t i n g t h e m a n u a l
The manual must be kept in a safe, dry place and be
available at all times for consultation by the user and
by those who see to its installation and maintenance.
The instructions for use and maintenance manual
is an integral part of the unit.
De t e r i o r a t i o n o r l o S S
If needed, ask Palazzetti for another copy of the
manual.
Se l l i n g t h e Fi r e p l a c e
If the product is sold the user must give the manual to
the new owner as well.
Sehr geehrter Kunde,
Zu allererst möchten wir Ihnen für den uns gewährten
VorzugdankenundIhnenzurWahlgratulieren.
Damit Sie Ihren neuen Product so gut wie
möglich benutzen können, bitten wir Sie, die in
diesem Handbuch enthaltenen Angaben genau zu
befolgen.
1 EINLEITUNG
Keinesfalls vorgehen, wenn Sie nicht alle Hinweise des
Handbuchs verstanden haben; im Zweifelsfall immer
den Eingriff von Fachpersonal der Fa. PALAZZETTI
anfordern.
1.1 SYMBOLE
In diesem Handbuch sind die wichtigen Punkte durch
folgende Symbole gekennzeichnet:
FHINWEIS:Hinweise zum korrekten Gebrauch des
Produktes unter Verantwortung des Bedieners.
!ACHTUNG: Damit werden besonders wichtige
Anmerkungen gekennzeichnet.
GEFAHR:Hierbei handelt es sich um wichtige
Verhaltenshinweise zur Vorbeugung von Verletzungen
oder Materialschäden.
1.2 ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS
z w e c k
Zweck des Handbuchs ist es, dem Bediener die nötigen
Grundlagen zu liefern, um für einen korrekten, sicheren
und dauerhaften Gebrauch des Heizofens die geeigneten
Maßnahmen zu treffen bzw. alle menschlichen und
materiellen Mittel zur Verfügung zu stellen.
i n h a l t
Dieses Handbuch enthält alle für die Installation, den Gebrauch
und die Wartung des Produktes nötigen Informationen.Die
gewissenhafte Beachtung allerAnweisungen gewährleistet einen
hohen Sicherheits- und Produktivitätsgrad des Produktes.
1.3 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS
a u F b e w a h r u n g u n D na c h S c h l a g e n
D
as Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt werden und
sowohl für den Benutzer, als auch für das Montage- und
Wartungspersonal immer zum Nachschlagen verfügbar sein.
Das Handbuch“Gebrauchs-und Wartungsanleitung”
ist integrierender Gerätebestandteil.
v e r S c h l e i S S o D e r ve r l u S t
Falls nötig, bei der Fa. PALAZZETTI eine Ersatzkopie
anfordern.
v e r k a u F D e S he i z ö F e n S
Beim eventuellen Verkauf des Produktes muss dem neuen
Käufer auch das Handbuch ausgehändigt werden.

8/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
1.4 AGGIORNAMENTO DEL MANUALE
Il presente manuale rispecchia lo stato dell’arte al
momento dell’immissione sul mercato del prodotto.
I prodotti già presenti sul mercato, con la relativa
documentazione tecnica, non verranno considerati da
PALAZZETTI carenti o inadeguati a seguito di eventuali
modifiche, adeguamenti o applicazione di nuove
tecnologie su prodotti di nuova commercializzazione.
1.5 GENERALITÀ
i
n F o r m a z i o n i
In caso di scambio di informazioni con il Costruttore
del prodotto fare riferimento al codice a barre presente
nelle etichette che seguono il presente libretto ed ai
dati identicativi indicati alla pagina “INFORMAZIONI
GENERALI” alla ne del presente manuale.
Fre S p o n S a b i l i t à
Con la consegna del presente manuale Palazzetti
declina ogni responsabilità, sia civile che penale, per
incidenti derivati dalla non osservanza parziale o totale
delle speciche in esso contenute.
PALAZZETTI declina, altresì, ogni responsabilità
derivante da uso improprio del prodotto od uso non
corretto da parte dell’utilizzatore, da modiche e/o
riparazioni non autorizzate, da utilizzo di ricambi non
originali o non specici per questo modello.
Fre S p o n S a b i l i t à D e l l e o p e r e D i i n S t a l l a z i o n e
La responsabilità delle opere eseguite per l’installazione
del prodotto non può essere considerata a carico della
PALAZZETTI, essa è, e rimane, a carico dell’installatore,
al quale è demandata l’esecuzione delle veriche
relative alla canna fumaria e della presa d’aria ed alla
correttezza delle soluzioni di installazione proposte.
Devono essere rispettate tutte le norme previste dalla
legislazione locale, nazionale ed europea vigente nello
stato dove lo stesso è installato.
uS o
L’uso del prodotto è subordinato, oltre che alle prescrizioni
contenute nel presente manuale, anche al rispetto di tutte
le norme di sicurezza previste dalla legislazione specica
vigente nello stato dove la stessa è installata.
1.6 GARANZIA LEGALE
L’utente per poter usufruire della garanzia legale, di
cui alla Direttiva CEE 1999/44/CE deve osservare
scrupolosamente le prescrizioni indicate nel presente
manuale, ed in particolare:
• operare sempre nei limiti d’impiego del caminetto;
• effettuare sempre una costante e diligente
manutenzione;
• autorizzare all’uso del prodotto persone di provata
capacità, attitudine ed adeguatamente addestrate
allo scopo.
L’innosservanza delle prescrizioni contenute in questo
manuale implicherà l’immediata decadenza della
garanzia.

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 9/28
GB D
1.4 MANUAL UPDATE
This manual reects the state-of-the-art at the time the
appliance was put on the market.
The appliances already on the market, together with
their technical documentation, will not be considered
as wanting or inadequate simply because changes or
adjustments have been made or new technologies have
been applied to the next generation of appliances.
1.5 GENERAL INFORMATION
i n F o r m a t i o n
If there is an exchange of information with the product
manufacturer, please quote the serial number and
identication data which you will nd on the “GENERAL
INFORMATION” page at the end of this manual.
Fr e S p o n S i b i l i t y
Upon delivery of this manual Palazzetti declines all
liabilities, both civil and penal, for any accidents that
may derive from the total or partial failure to comply
with the specications contained in it.
Palazzetti also declines all liabilities resulting from an
improper use of the unit, incorrect use by the user or
resulting from unauthorised alterations and/or repairs,
or the use of spare parts that are either not genuine or
not specic for this particular model.
Fre S p o n S i b i l i t y F o r i n S t a l l a t i o n
It is not the responsibility of PALAZZETTI to carry out
the work needed to install the product. Such works are
entirely up to the installer who is requested to check
the ue and air intake and to check if the installation
solutions proposed are feasible.All applicable standards
and local, national and European legislation in force
in the country where the product is installed must be
respected.
uS e
Use of the product is subject to compliance with all
the safety standards established by the relevant
laws in force in the place of installation as well as the
prescriptions contained in this manual.
1.6 LEGAL GUARANTEE
The user may only make use of the legal guarantee,
as under the EEC directive 1999/44/CE, if he has
scrupulously complied with the regulations indicated
in this manual, and more specically:
• To work always within the product’s limits of use
• Maintenance must be constant and careful;
• Only allow people who are capable and who have
been suitably trained to use the product.
Failure to comply with the instructions provided in this
manual will invalidate the guarantee immediately.
1.4 ERWEITERUNG DES HANDBUCHS
Dieses Handbuch entspricht dem technischen Stand zum
Zeitpunkt der Erstvermarktung des Geräts.
Die bereits am Markt bendlichen Geräte und deren
technische Dokumentation werden von der Fa.
PALAZZETTI nach eventuellen Änderungen,Anpassungen
oder Anwendung neuer Technologien für neue Geräte
nicht als überholt bzw. ungeeignet angesehen.
1.5 ALLGEMEINES
i n F o r m a t i o n e n
Bei Nachfragen beim des Produktes immer die
Seriennummer und die Identikationsdaten angeben. Diese
Daten sind der Seite „ALLGEMEINE INFORMATIONEN“
am Ende dieses Handbuchs zu entnehmen.
Fha F t b a r k e i t
Mit der Übergabe dieses Handbuchs weist die Fa.
PALAZZETTI jede sowohl zivil- als auch strafrechtliche
Haftbarkeit für Unfälle zurück, die zwecks mangelnder
oder kompletter Nichtbeachtung der darin enthaltenen
Spezifikationen entstehen.
Die Firma PALAZZETTI
weist des Weiteren jede Verantwortung für Unfälle zurück,
die aus einem unzweckmäßigen oder nicht korrekten
Gerätegebrauch seitens des Benutzers, aus unbefugten
Änderungen bzw.
Reparaturen, dem Einsatz von Nicht-
Originalersatzteilen oder nicht spezisch für dieses des
Produktes geeignet, entstehen.
Fh a F t u n g F ü r D i e in S t a l l a t i o n
Die Haftung für die Installation des Produktes
geht keinesfalls zu Lasten der Fa. PALAZZETTI.
Sie geht zu Lasten des Installateurs, dem die
Ausführung der Kontrollen des Rauchfangs und
der Lüftungsöffnung bzw. die Korrektheit der
vorgeschlagenen Installationslösungen übertragen
wird. Es sind alle Vorschriften der örtlichen, nationalen
und europäischen Gesetzgebung zu beachten, die im
jeweiligen Aufstellungsland gültig sind.
ge b r a u c h
Der Gebrauch des Geräts untersteht nicht nur den
präzisen Anweisungen dieses Handbuchs, sondern
auch der Beachtung aller im Installationsland
vorgesehenen Sicherheitsnormen.
1.6 GEWÄHRLEISTUNG
Damit der Benutzer die gesetzliche Garantie laut
Richtlinie 1999/44/EG beanspruchen kann, hat er die
Anweisungen dieses Handbuchs gewissenhaft zu
befolgen und insbesondere:
• immer innerhalb der Einsatzgrenzen des Producktes
vorzugehen;
• die Wartung regelmäßig und sorgfältig
auszuführen;
• nur Personen mit den geeigneten Kapazitäten und
Befähigungen bzw. zu diesem Zweck geschulte
Personen mit des Producktes zu beauftragen.
Das fehlende Einhalten der Beschreibungen dieses
Handbuchs führt zum unverzüglichen Garantieverfall.

10/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
1.7 RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE
!Il Costruttore declina ogni responsabilità civile e penale,
diretta o indiretta, dovuta a:
• installazione non conforme alle normative vigenti nel
paese ed alle direttive di sicurezza;
• inosservanza delle istruzioni contenute nel
manuale;
• installazione da parte di personale non qualicato e
non addestrato;
• uso non conforme alle direttive di sicurezza;
• modifiche e riparazioni non autorizzate dal
Costruttore effettuate sul prodotto;
• utilizzo di ricambi non originali o non specici per il
modello;
• carenza di manutenzione;
• eventi eccezionali.
1.8 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE
L’utilizzatore del prodotto deve essere una
persona adulta e responsabile provvista
delle conoscenze tecniche necessarie per la
manutenzione ordinaria dei componenti.
Fare attenzione che i bambini non si avvicinino
al prodotto, mentre è in funzione, con l’intento di
giocarvi.
1.9 ASSISTENZA TECNICA
PALAZZETTI è in grado di risolvere qualunque problema
tecnico riguardante l’impiego e la manutenzione
nell’intero ciclo di vita del prodotto.
La sede centrale è a vostra disposizione per indirizzarvi
al più vicino centro di assistenza autorizzato.
1.10 PARTI DI RICAMBIO
Impiegare esclusivamente parti di ricambio originali.
Non attendere che i componenti siano logorati
dall’uso prima di procedere alla loro sostituzione.
Sostituire un componente usurato prima della rottura
favorisce la prevenzione degli infortuni derivanti da
incidenti causati proprio dalla rottura improvvisa dei
componenti, che potrebbero provocare gravi danni a
persone e cose.
F
1.11 CONSEGNA DEL PRODOTTO
Il prodotto viene consegnata perfettamente imballata
e ssata ad una pedana in legno che ne permette la
movimentazione mediante carrelli elevatori e/o altri
mezzi.
FAll’interno del prodotto viene allegato il seguente
materiale:
• libretto di uso, installazione e manutenzione
• etichetta codice a barre

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 11/28
GB D
1.7 THE MANUFACTURER’S LIABILITIES
!The manufacturer declines all civil and penal liabilities,
direct or indirect, due to:
• Installation that fails to comply with the laws in force
in the country and with safety regulations;
• Failure to comply with the instructions given in the
manual;
• Installation by unqualified and untrained
personnel;
• Use that fails to comply with safety directives;
• Alterations and repairs on the appliance not
authorised by the manufacturer;
• Use of spare parts that are either not genuine or
specic for this particular model;
• Poor maintenance
• unforeseeable events.
1.8 USER CHARACTERISTICS
The person who uses the product must be a responsible
adult, with all the necessary technical know-how to carry
out routine maintenance of the components.
Do not let children near the product to play with it when
it is working.
1.9 TECHNICAL ASSISTANCE
Palazzetti is able to solve any technical problem
concerning the use and maintenance of the appliance’s
whole life cycle.
The main ofce will help you nd the nearest authorised
service centre.
1.10 SPARE PARTS
Use genuine spare parts only.
Do not wait until the components are worn out before
changing them.
Changing a worn component before it fails makes it
easier to prevent accidents that could otherwise lead
to serious injury to people or damage to things.
F
1.11 DELIVERY OF THE PRODUCT
The stove is delivered perfectly packed in cardboard
and xed to a wooden pallet so it can be handled by
forklifts and/or other means.
F You will nd the following items inside the product:
• use, installation and maintenance manual
• bar code label
1.7 HAFTBARKEIT DES HERSTELLERS
!Der Hersteller lehnt in folgenden Fällen jede direkte
oder indirekte zivil- und strafrechtliche Haftung ab:
• Nicht konform mit den im Aufstellungsland gültigen
Bestimmungen und den Sicherheitsrichtlinien
erfolgte Installation;
• Fehlendes Einhalten der im Handbuch enthaltenen
Anweisungen;
• Installation durch nicht qualifiziertes bzw. nicht
geschultes Personal;
• Nicht mit den Sicherheitsrichtlinien konformer
Gebrauch;
• Nicht vom Hersteller befugte Änderungen und
Reparaturen am Gerät;
• Einsatz von Nicht-Originalersatzteilen oder nicht
spezisch für dieses modell geeignete Ersatzteile;
• Mangelnde Wartung;
• Außerordentliche Vorkommnisse.
1.8 EIGENSCHAFTEN DES BENUTZERS
Der Benutzer der produkt muss ein
verantwortungsbewusster Erwachsener mit den
nötigen technischen Kenntnissen für die regelmäßige
Instandhaltung der produkt-Bestandteile sein. Darauf
achten, dass Kinder sich nicht dem betriebenen Produkt
nähern bzw. damit spielen wollen.
1.9 TECHNISCHER KUNDENDIENST
Die Fa. PALAZZETTI ist in der Lage, jedes technische
Problem bezüglich der Benutzung oder der Wartung
während der gesamten Lebensdauer des Geräts zu
lösen.
Unser Firmensitz teilt Ihnen gerne mit, wo sich die
nächstgelegene befugte Kundendienststelle bendet.
1.10 ERSATZTEILE
Ausschließlich Original-Ersatzteile verwenden.
Vor dem Austausch gewisser Bestandteile nicht erst
abwarten, bis sie komplett abgenutzt sind.
Wird ein verschlissener Bestandteil vor seinem
kompletten Kaputtgehen ersetzt, können Unfälle,
die eben auf das plötzliche Kaputtgehen von Teilen
zurückzuführen sind und schwere Personen- und
Sachschäden verursachen könnten, vermieden
werden.
F
1.11 LIEFERUNG DES PRODUKTES
Der Produkt wird einwandfrei im Karton verpackt und
auf einem Holzpodest xiert geliefert, wodurch der
Transport mittels Hubstapler und/oder anderen Mitteln
möglich ist.
FDes Produktes wird folgendes Material mitgeliefert:
• Installations-, Gebrauchs- und Wartungsanleitung
• Etiketten mit Balkencode

12/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
2 AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
• Vericare che le predisposizioni all’accoglimento
del prodotto siano conformi ai regolamenti locali,
nazionale ed europei.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Verificare che le predisposizioni della canna
fumaria e della presa d’aria siano conformi al tipo
di installazione.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione previsti per legge.
2.2 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE
• Predisporre il luogo d’installazione del prodotto
secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei.
• Il prodotto, essendo una macchina da
riscaldamento, presenta delle superfici
esterne particolarmente calde.
Per questo motivo si raccomanda la massima
cautela durante il funzionamento in particolare:
• non toccare e non avvicinarsi al vetro della porta,
potrebbe causare ustioni;
• non eseguire pulizie di qualunque tipo;
• fare attenzione che i bambini non si avvicinino.
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Utilizzare solo il combustibile conforme alle indicazioni
riportate sul capitolo relativo alle caratteristiche del
combustibile stesso.
• Seguire scrupolosamente il programma di
manutenzione ordinaria e straordinaria.
• Non impiegare il prodotto senza prima avere eseguito
l’ispezione giornaliera come prescritto al capitolo
“Manutenzione” del presente manuale.
• Non utilizzare il prodotto in caso di funzionamento
anomalo.
• Non gettare acqua sul prodotto in funzionamento o
per spegnere il fuoco nel braciere.
• Non appoggiarsi sulla porta aperta.
• Non usare il prodotto come supporto od ancoraggio
di qualunque tipo.
• Non pulire il prodotto no a completo raffreddamento
di struttura e ceneri.
• Eseguire tutte le operazioni nella massima sicurezza
e calma.
• In caso di incendio del camino cercare di spegnere
il prodotto e chiamare il pronto intervento.
2.3 AVVERTENZE PER IL MANUTENTORE
• Osservare le prescrizioni indicate nel presente
manuale.
• Usare sempre i dispositivi di sicurezza individuale e
gli altri mezzi di protezione.
• Prima di iniziare qualsiasi operazione di manutenzione
assicurarsi che il prodotto, nel caso in cui sia stato
utilizzato, si sia raffreddato.

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 13/28
GB D
2 SAFETY PRECAUTIONS
2.1 INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
• Make sure that the place of installation of the product
meets all local, national and European rules and
regulations.
• Comply with the indications given in this manual.
• Check that the ue and air intake are suitable for the
type of installation.
• Always use the individual safety devices and other
protection gear as established by law.
2.2 INSTRUCTIONS FOR THE USER
• Prepare the place of installation of the product
in accordance with local, national and European
regulations.
• Since the product is an appliance that heats, its outer
surfaces can get very hot.
For this reason we advise maximum caution when
it is working, in particular:
• Do not touch or go near the glass door as you could
get burnt;
• do not do any type of cleaning;
• make sure that children are kept away.
• Comply with the indications given in this manual.
• Only use fuel that complies with the indications given
in the chapter referring to fuel characteristics.
• Adhere strictly to the routine and extraordinary
maintenance programme.
• Do not use the product without rst having carried out
the daily inspection as specied in the “Maintenance”
chapter in this manual.
• Do not use the product if there is a malfunction.
• Do not throw water on the product when it is lit or to
put the re out in the hearth.
• Do not lean against the open door.
• Do not use the product as a support or anchor of
any type.
• Do not clean the product until the structure and ashes
are completely cold.
• All work must be carried out in maximum safety and
calmly.
• If the chimney should catch re, do your best to put
the re out and call the re department.
2.3 PRECAUTIONS FOR THE MAINTENANCE
ENGINEER
• Comply with the indications given in this manual.
• Always use individual safety gear and other means
of protection.
• Before undertaking any maintenance, if the product
has been used, it must be completely cold.
2 VORBEUGENDE
SICHERHEITSMASSNAHMEN
2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
• Sicherstellen, dass die Vorbereitungen für die
Produktinstallation den örtlichen, nationalen und
europäischen Normen entsprechen.
• Die Vorschriften dieses Handbuchs sorgfältig
folgen.
• Prüfen dass Schornstein und Frischluftzufuhr für die
Anlage geeignet sind.
• Immer die persönlichen Sicherheitsausrüstungen
und die gesetzlich vorgesehenen Schutzmittel
verwenden.
2.2 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
• Den Installationsort des Produktes gemäß den
örtlichen, nationalen und europäischen Normen
vorbereiten.
• Die Aussenächen der Produkt werden sehr heiß.
Aus diesem Grund sind während des Betriebs
folgenden Punkten besondere Aufmerksamkeit zu
gewähren:
• das Glas der Tür nicht anfassen oder sich diesem
nähern - es kann Verbrennungen verursachen;
• das Gerät keinesfalls reinigen;
• darauf achten, dass sich keine Kinder dem Heizofen
nähern.
• Die Beschreibungen dieses Handbuchs beachten.
• Nur mit den Anweisungen im diesbezüglichen Kapitel
konformen Brennstoff verwenden.
• Die programmierte regelmäßige und außerordentliche
Wartung gewissenhaft durchführen.
• Den Produkt nicht in Betrieb setzen, bevor nicht
alle im Kapitel „Wartung” beschriebenen, täglichen
Kontrollen durchgeführt wurden.
• Den Produkt bei Betriebsstörungen nicht
benutzen.
• Kein Wasser auf den betriebenen Produkt bzw. zum
Löschen des Feuers in die Feuerstelle schütten.
• Sich nicht auf die offene Tür lehnen.
• Den Produkt nicht als Stütze oder Verankerung
verwenden.
• Den Produkt nicht reinigen, solange die Struktur und
die Asche nicht komplett ausgekühlt sind.
• Alle Eingriffe unter größter Sicherheit und mit Ruhe
ausführen.
• Bei Brand des Kamins des produktes ausschalten
und die Feuerwehr rufen.
2.3 HINWEISE FÜR DAS WARTUNGSPERSONAL
• die in diesem Handbuch aufgeführten Vorschriften
beachten.
• immer die eigenen Sicherheitsausrüstungen und
andere Schutzmittel verwenden.
• falls der Produkt in Betrieb war, vor jedem
Wartungseingriff prüfen. ob er abgekühlt ist.

14/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
3 ISTRUZIONI PER UNA CORRETTA
INSTALLAZIONE DEL CAMINETTO
N.B.: Per fissare e sigillare tutti gli elementi che
compongono il caminetto, e che sono sottoposti a
tensioni dovute al calore, si consiglia di utilizzare un
impasto di cemento normale al 20%, cemento refrattario
al 40% e terra refrattaria al 40%.
N.B.: Per la versione destra è sufciente considerare il
disegno in modo speculare.
3.1 POSIZIONAMENTO A SECCO (g.3.1)
Collocate a secco il piano fuoco del rivestimento (A)
ed alla stessa altezza posizionate il piano fuoco (3)
del Pablo. Per portare il piano fuoco (3) all’altezza del
rivestimento prescelto è sufciente regolare prima la
posizione della gamba telescopica del supporto base
(1), quindi agire sui piedini.
N.B.: Occorre lasciare uno spazio di 5 mm necessario
per la dilatazione tra il piano focolare (3 ) ed il
rivestimento (A).
3.2 PRESAD’ARIA(g.3.1)
Segnate sul muro esterno, ad un altezza inferiore al
supporto base (1), la posizione della presa d’aria (D) del
diametro consigliato, tale presa dovrà essere sempre
aperta; avendo cura di corredarla di griglia anti-insetto e
serranda di chiusura regolabile. La sezione va aumentata
del 20% per ogni metro di distanza dal muro esterno.
3.3 MONTAGGIOPARETI(g.3.2)
Inserite il registro aria comburente (4). Posizionate la
basetta (3) appoggiandola al basamento (2) senza ssarle
in alcun modo, la basetta sara così libera di potersi dilatare
e restringere alle sollecitazioni del calore del fuoco.
La piastra in ghisa (8) va montata sulla parete di fondo
(7), preforate la parete con una punta da 5 mm, quindi
ssate la piastra con le due viti da 6 fornite in dotazione
nel kit viteria. Posizionare e livellare le pareti laterali
(5) e di fondo (6, 7 e 9) sulla basetta ssandole con le
miscele refrattarie sopra descritte.
3.4 CONTENITOREFORNO(g.3.3)
Posizionare il contenitore forno (10) e regolare i piedini
alla base del medesimo in modo da livellare il raccordo
fumi con le pareti di fondo, avendo cura di posizionare
la bra ceramica per la tenuta dei fumi.
3.5 SERRANDAFUMI(g.3.4-Det.A)
Inserite il vano forno (15) e ssatelo previa interposizione
con bra ceramica. Avvitate la staffa (16) al contenitore
forno (10), mentre la serranda fumi (17) va collegata
con la leva (18) e i supporti cerniera (20) e bloccata con
il gancio (19). Quindi collocare la parete superiore (21)
ssatela e livellatela.
mm
5
1
3
2
D
A
A
fig.3.1
*Fibra ceramica
4
5
6
7
8
9
3
2
fig.3.2
*
Fibra ceramica
10
11 12
13
14
13a
13b
fig.3.3
*Fibra ceramica
15
16
17 18
19
20
17 21
10
fig.3.4
Det. A
*Fibra ceramica - Ceramic bre - Keramik-Fiber

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 15/28
GB D
3 INSTRUCTIONS FOR A CORRECT
INSTALLATION OF THE FIREPLACE
N.B. : to secure and seal all the components making
up the re-place, which are subjected to heat-related
stress, we recommend using a blend of 20% normal
cement, 40% refractory cement and 40% refractory
earth.
N.B.: For the right-hand version, it is sufficient to
consider the drawing in mirror fashion.
3.1 DRY POSITIONING (g.3.1)
Lay the cladding re bed dry (A) and position the Pablo
re bed (3) at the same height. In order to take the re
bed (3) up to the height of the chosen cladding,
Just regulate the position of the telescopic leg on the
support base before hand (1), then work on the feet.
N.B.: A space of 5 mm must be left. This is necessary
in order to allow for expansion between the hearth bed
(3) and the cladding (A).
3.2 AIR INLET (g.3.1)
At a height below that of the support base (1), mark
the position of the air inlet (D) on the wall with the
recommended diameter. This inlet must be open at all
times and tted with an anti-insect grille and adjustable
shutter. The section should be increased by 20% for
every metre of distance from the external wall.
3.3 WALL ASSEMBLY (g.3.2)
Insert the combustion air regulator (4).
Position the header (3), resting it on the base (2) without
securing it in any way. The header will therefore be free
to expand and shrink in keeping with the heat issued
by the re.
The cast iron plate (8) should be assembled on the back
wall (7). Pierce the wall with a 5 mm point, then secure
the plate using the two 6 screws provided in the screw
kit.
Position and level the side walls (5) and back wall (6, 7
and 9) on the header, securing them with the refractory
blends described above.
3.4 OVEN CONTAINER (g.3.3)
Position the oven container (10) and regulate the feet
at the bottom of the same in order to level the fumes
connection with the back wall, taking care to position
the ceramic bre fumes seal.
3.5 FUMES SHUTTER (g.3.4 -DET. A)
Insert the oven compartment (15) and secure it in
position with ceramic bre.
Screw the stirrup (16) to the oven container (10), while
the fumes shutter (17) should be connected with the
lever (18) and the hinge supports (29) and locked into
place with the hook (19). Then position the top wall (21),
x it into place and level it.
3 ANWEISUNGEN FÜR EINE KORREKTE
INSTALLATION DES KAMINOFENS
ANMERKUNG: Um alle Teile, aus denen sich der
Kaminofen zusammensetzt und die Spannungen
durch die Hitze ausgesetzt sind, zu befe-stigen und zu
versiegeln, wird zu einer Mischung aus 20% normalem
Zement, 40% feuerfestem Zement und 40% feuerfester
Erde geraten.
ANMERKUNG: Für die rechte Version ist die Zeichnung
spiegelverkehrt zu nehmen.
3.1 TROCKEN-AUFSTELLUNG (ABB. 3.1)
Die Feuerplatte der Verkleidung (A) trocken aufstellen
und die Feuerplat-te (3) des Pablo auf gleiche Höhe
bringen. Um die Feuerplatte (3) auf die Höhe der
ausgewählten Verkleidung zu bringen, genügt es die
Position des Teleskopbeins der Unterteilhalterung
(1) einzustellen, anschliessend auf die Stellfüsse
einwirken.
ANMERKUNG: für die Wärmeausdehnung zwischen
Feuerraumplatte (3) und Verkleidung (A) müssen 5
mm Luft gelassen werden.
3.2 LÜFTUNGSÖFFNUNG (ABB. 3.1)
Markieren Sie auf der Aussenmauer, unterhalb der
Unterteilhalterung (1), die Stelle für die Lüftungsöffnung
(D) mit dem empfohlenem Durchmesser, diese Öffnung
muss immer offen sein; sie ist mit einem Insekten-
schutzgitter und einer einstellbaren Schliessklappe zu
versehen. Der Querschnitt wird für jeden MeterAbstand
zur Aussenmauer um 20% erhöht.
3.3 MONTAGE DER WÄNDE (ABB. 3.2)
Den Verbrennungsluftregler (4) einbauen.
Die Grundplatte (3) auf das Unterteil (2) legen ohne sie
zu befestigen, so kann sie sich, bedingt durch die Hitze
des Feuers, ausdehnen und zusammenziehen.
Die Platte aus Gusseisen (8) wird an der unteren
Wand (7) montiert, die Wand mit einer Bohrspitze von
5 mm vorbohren, anschliessend die Platte mit zwei
6-er Schrauben, die dem Beschlagsatz beiliegen,
befestigen.
Die seitlichen Wände (5) und die des Bodens (6, 7 und 9)
an der Grundplatte anlegen und nivellieren und mit der
oben beschriebenen Zementmischung befestigen.
3.4 BACKOFENFACH (ABB. 3.3)
Das Backofenfach (10) aufstellen und mit den
darunter bendlichen Füssen so einstellen, dass der
Rauchanschluss mit den unteren Wänden gleich ist, an
die Rauchabdichtung mit der Keramikfaser denken.
3.5 RAUCHKLAPPE (ABB. 3.4 - EINZELHEIT A)
Das Backogfenfach (15) einsetzen und mit einer
Zwischenlage Keramikfaser befestigen. Den Bügel
(16) am Backofen (10) anschrauben, während die
Rauchklappe (17) mit dem Hebel (18) und den
Scharnierhalterungen (20) verbunden und mit dem
Haken (19) blockiert wird.
Anschliessend die obere Wand (21) anbringen,
befestigen und nivellieren.

16/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
2
34
5
6
7
8
9
23a
22
23
11 12
13
14
15
16
17
18
19
24 25
1
21
27 26
10
13b 13a
20
fig. 5.1
fig. 5.2
TETTO PIANO
Volume tecnico
Oltre il colmo
H. min
0,50 m
m05,0
5 m
> 5 m
TETTO INCLINATO
0,50 m
> A m
< A
_
5 NORME GENERALIPERUNPERFETTO
FUNZIONAMENTO DEL CAMINETTO
In gura 5.1 e 5.2 vengono visualizzati i dati della tabella
delle prescrizioni UNI 10683/98 relative alle distanze e
al posizionamento dei comignoli.
UNI 10683/98 - COMIGNOLI, DISTANZE E POSIZIONAMENTO
L= Distanza inferiore a 5 m.
L1 = Distanza superiore a 5 m
K= 0,50 m
TETTO PIANO-FLAT ROOF-FLACHES DACH
TETTO INCLINATO-INCLINED ROOF
-
NEIGENDES DACH
VOLUME TECNICO-TECHNICAL VOLUME-TECHNISCHES VOLUMEN
OLTRE IL COLMO-BEYOND THE RIDGE CAP-ÜBER DEN DACHFIRST HINAUS
4 SCHEMA DI MONTAGGIO PABLO - - MONTAGESCHEMA PABLO

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 17/28
GB D
5
GENERALRULESTOENSUREPERFECT
OPERATION OF THE FIREPLACE
Figures 5.1 and 5.2 show the table data referring to the
UNI 10683/98 provisions relative to the distances and
positioning of the chimney tops.
UNI 10683/98 - CHIMNEY TOPS, DISTANCES AND POSITIONING
Roof
slant
Distance between
the ridge cap and chimney Minimum chimney height
0,50 m beyond the ridge cap
1,00 m from the roof
0,50 m beyond the ridge cap
1,30 m from the roof
0,50 m beyond the ridge cap
2,00 m from the roof
0,50 m beyond the ridge cap
2,60 m from the roof
less than 1,85 m
greater than 1,85 m
less than 1,50 m
greater than 1,50 m
less than 1,30 m
greater than 1,30 m
less than 1,20 m
greater than 1,20 m
L= Distance shorter than 5 m.
L1 = Distance longer than 5 m
K= 0,50 m
5
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR EINEN
EINWANDFREIEN BETRIEB DES KAMINOFENS
In den Abbildungen 5.1 und 5.2 werden die Daten
der Tabelle der Bestimmungen laut UNI 10683/98
bezüglich der Abstände und der Anordnung der
Schornsteine dargestellt.
UNI 10683/98 - SCHORNSTEINE, ABSTÄNDE UND ANORDNUNG
Neigung des
Dachs
Abstand zweischen
Dachfirst und Kamin Mindesthöhe des Kamins
0,50 m über den Dackfirst hinaus
1,00 m vom Dach
0,50 m über den Dackfirst hinaus
1,30 m vom Dach
0,50 m über den Dackfirst hinaus
2,00 m vom Dach
0,50 m über den Dackfirst hinaus
2,60 m vom Dach
weniger als 1,85 m
Höher als 1,85 m
weniger als 1,50 m
Höher als 1,50 m
weniger als 1,30 m
Höher als 1,30 m
weniger als 1,20 m
Höher als 1,20 m
L= Abstand unter 5 m.
L1 = Abstand über 5 m
K= 0,50 m

18/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
< 1,5 A
A
°54
A
B
C D
8 m
°54
<
m0,4÷5,3
m0,1> m4,0
2,0 m
fig.5.7
fig.5.4
fig.5.6
fig.5.5
fig.5.3
E
Per garantire un regolare funzionamento del caminetto
è necessario seguire alcune regole fondamentali che
riguardano: la PRESA D’ARIA, la CANNA FUMARIA
e L’INSTALLAZIONE, (rif. UNI 10683).
Per evitare ritorno di fumi, eventuali ostacoli come
alberi, fabbricati, ecc., dovranno essere ad almeno 8
metri dall’uscita della CANNA FUMARIA (g. 5.3).
SI SCONSIGLIA la costruzione di due canne fumarie
nello stesso locale o in vicinanza di una tromba di
scale, onde evitare fenomeni di depressione d’aria con
conseguente fuoriuscita di fumo dal camino.
•La PRESA D’ARIA ESTERNA (A) è indispensabile
per assicurare un adeguato afflusso di ARIA di
COMBUSTIONE (fig. 5.4), soprattutto se vi sono
serramenti con vetri doppi e guarnizioni. Praticare quindi
un foro del diametro di 15÷20 cm (vedi tabella in ultima
pagina) su una parete che da sull’esterno. Il foro dovrà
essere fatto possibilmente sotto il piano fuoco, dietro o
a lato dell’apparecchiatura e dovrà essere dotato sia di
griglia anti insetto che di chiusura (gg. 3.1 e 5.4).
•
Le dimensioni della CANNA FUMARIA dovranno
essere conformi a quanto riportato nella scheda
tecnica.È consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate
in refrattarioo in acciaio inox di sezione circolare, con
pareti interne a supercie liscia (g. 5.5). La sezione
della canna fumaria dovrà mantenersi costante per tutta
la sua altezza. Si consiglia un’altezza minima di 3,5÷4,0
m (vedi g. 5.7). È opportuno prevedere, sotto l’imbocco
del canale da fumo, una camera di raccolta per materiali
solidi ed eventuali condense. Le caratteristiche della
camera fumaria devono essere conformi alle norme
UNI 9615, UNI 9731 e UNI 10683.
Canne fumarie FATISCENTI, costruite con materiali
non idoneo (brocemento, acciaio zincato, ecc... con
supercie interna ruvida e porosa) sono fuorilegge e
pregiudicano il buon funzionamento del caminetto.
•Un PERFETTO TIRAGGIO è dato soprattutto da
una canna fumaria libera da ostacoli quali strozzature,
percorsi orizzontali, spigoli; eventuali spostamenti
di asse dovranno avere un percorso inclinato con
angolazione max. di 45° rispetto alla verticale, meglio
ancora se di soli 30°. Detti spostamenti vanno effettuati
pereferibilmente in prossimità del comignolo (g. 5.6)
•Il RACCORDO FUMI tra caminetto e canna fumaria deve
essere fatto con appositi tubi e curve in acciaio alluminato
rigidi, con spessore di almeno 2 mm o acciaio inox con
spessore 1 mm che facilitano l’installazione e danno
garanzia di funzionalità e resistenza (g. 5.4);
è vietato
l’utilizzo di tubi metallici essibili e/o in brocemento.
•Il COMIGNOLO deve essere del tipo ANTIVENTO con
sezione interna equivalente a quella della canna fumaria
e sezione di passaggio fumi in uscita almeno DOPPIA
di quella interna della canna fumaria (g. 5.6).
Per evitare inconvenienti nel tiraggio, ogni caminetto
dovrà avere una propria canna fumaria indipendente.
Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è opportuno
che le altre si trovino ad almeno 2 metri di distanza e che il
comignolo del caminetto SOVRASTI gli altri di almeno 40 cm (g.
5.7). Se i comignoli risultano accostati prevedere dei setti divisori
e/o sopraelevarne uno di almeno 40 cm rispetto all’altro.
Legendag.5.4-g.5.5-g.5.6-g.5.7
A) Presa aria esterna
B) Sezione canna fumaria
C) Angolazione canna fumaria
D) Comignolo del tipo antivento
E) Canna fumaria indipendente

CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
cod. 004721548 - 10/2010 19/28
GB D
There are a few fundamental rules that should be
followed to ensure that your replace will always work
properly and they refer to: the AIR INTAKE, the FLUE
and the INSTALLATION (ref. UNI 10683).
To avoid the return of smoke, any obstacles such as
trees, buildings, etc., should be at least 8 metres from
the FLUE outlet (g. 5.3).
WE ADVISE AGAINST building two ues in the same
room or in the vicinity of a stairwell: this is to avoid a
depression being created and consequently smoke
coming out of the chimney.
•The EXTERNALAIR INTAKE (A) is essential to ensure
an adequate ow of AIR FOR COMBUSTION (g. 5.4)
especially if there are windows with double-glazing and
seals. Drill a 15÷20 Ø cm hole (see the last cover page)
on a wall that gives on to the outside. If possible this
hole should be below replace level, behind or at the
side of the appliance and tted with a grille to close it
and prevent insects getting in (gs. 3.1 and 5.4).
•FLUE dimensions should conform to what is specied
in the technical data sheet. We recommend using ues
insulated with a refractory material or in stain-less steel
with a circular section and smooth inside walls (g. 5.5).
Flue section should be constant the whole of its height.
We suggest a mini-mum height of 3.5÷4.0 m (see g. 5.7).
It is advisable to have a chamber under the smoke
channel outlet in which to collect solids and any conden-
sation. Flue specications should reect the UNI 9615,
UNI 9731 and UNI 10683 standards. Flues that are
DETERIORATING, made with unsuitable materials
(such as asbestos cement, galvanised steel, etc., with
rough and porous inside surfaces) are illegal and can
jeopardise the proper working order of the replace.
•A PERFECT DRAUGHT is, above all, the result of
a ue that is clear of obstructions such as chokes,
horizontal sections or corners; any axial dis-placement
should be at a maximum angle of 45° compared to
the vertical axis (better still if it is only 30°). Such
displacements should preferably be effected near the
chimney top (g. 5.6).
•For the SMOKE FITTING between the replace and
ue use suitable pipes and bends in rigid aluminate steel
at least 2 mm thick or 1 mm thick stainless steel that
facilitate installation and also guarantee functionality
and resistance (g. 5.4); it is forbidden to use exible
metal and/or asbes-tos cement pipes.
•The CHIMNEY TOP must be the DRAUGHT DIVERTER
type and its inside section should be equivalent to that
of the ue while the smoke out-let passage should be at
least DOUBLE the inside passage of the ue (g. 5.6).
So as not to have problems with draught, each replace
should have its own ue. If there is more than one ue
on the roof, the others should be at least 2 metres away
and the replace’s chimney top should be at least 40 cm
ABOVE the others (g. 5.7). If the chimney tops are near
each other, install some dividing panels and/or raise one
at least 40 cm above the other.
Legendg.5.4-g.5.5-g.5.6-g.5.7
A) External air intake
B) Flue section
C) Angle of the ue
D) Windproof cowl
E) Independent ue
Um einen einwandfreien Betrieb des Kaminofens zu
gewährleisten, sind einige grundlegende Regeln bezüglich
folgender Punkte zu beachten: die LUFTZUFUHR VON
AUSSEN, den RAUCHFANG und DIE INSTALLATION,
(nach UNI 10683). Um einen Rauchrückschlag zu
vermeiden, dürfen in einem Mindestum-kreis von 8 Metern
vomAusgang des RAUCHFANGS keine Hindernisse, wie
B
äume, Gebäude usw. stehen (Abb. 5.3).
Von der Anordnung zweier Rauchfänge im gleichen
Raum oder in der Nähe eines Treppenhauses WIRD
ABGERATEN, um eine Unterdruck-bildung und
dadurch das Austreten des Rauchs aus dem Kamin zu
vermeiden.
•Die LUFTZUFUHR VON AUSSEN (A) ist zur Gewährleistung
des Zu-flusses der VERBRENNUNGSLUFT (Abb.
5.4) unbedingt nötig und insbe-sondere bei doppelten
Fensterscheiben und Dichtungen. Dazu ein Loch mit 15÷20
cm Durchmesser (siehe Tabelle auf der letzten Seite) in einer
Außenwand anfertigen. Das Loch muss wenn möglich unter
der Feuer-stelle, hinter oder neben dem Kamin angefertigt
werden und muss so-wohl mit einem Fliegengitter, als auch
mit einem Verschluss (Abb. 3.1 und 5.4) ausgestattet sein.
•Die Abmessungen des RAUCHFANGS müssen den
Angaben des technischen Merkblatts entsprechen. Der
Einsatz von isolierten Rauch-fängen aus Schamotte oder
Edelstahl mit rundem Querschnitt mit glatten Innenwänden ist
empfehlenswert (Abb. 5.5) Der Querschnitt des Rauch-fangs
muss über die gesamte Höhe gleich bleiben. Eine Mindesthöhe
von 3,5÷4,0 m (siehe Abb. 5.7) ist empfehlenswert. Unter dem
Anschluss des Rauchkanals sollte ein Sammelbereich für
Festkörper und eventuel-les Kondenswasser angeordnet
werden. Die Eigenschaften des Rauchfangs müssen den
Bestimmungen der Nor-men UNI 9615, UNI 9731 und UNI
10683
entsprechen. BAUFÄLLIGE oder mit ungeeigneten
Materialien (Asbestzement, ver-zinkter Stahl usw. mit rauer
und poröser Innenwand) gebaute Rauchfän-ge sind gesetzlich
verboten und beeinträchtigen den Kaminbetrieb.
•Ein PERFEKTER ABZUG ist vor allem durch
einen hindernisfreien Rauchfang ohne Engstellen,
horizontale Strecken, Kanten gewährleistet; eventuelle
Achsverschiebungen müssen mit max. 45° Neigung
bezüglich der Senkrechten verlegt werden; besser wären
nur 30°. Diese Versetzungen sollten vorzugsweise in der
Nähe des Schornsteins angeordnet werden (Abb. 5.6).
•Die RAUCHANSCHLUSSLEITUNG zwischen Kaminofen
und Rauch-fang muss mit den geeigneten Rohren und
Krümmungen aus starrem Aluminiumstahl mit mindestens
2 mm Stärke oder aus 1 mm starkem Edelstahl angefertigt
werden, wodurch die Installation vereinfacht und der
Betrieb bzw. die Beständigkeit gewährleistet werden (Abb.
5.4); der Einsatz von biegsamen Metallrohren bzw. Rohren
aus Asbestzement ist untersagt.
•Der SCHORNSTEIN muss ein WINDSCHUTZ-SCHORNSTEIN
sein und den gleichen Innenquerschnitt des Rauchfangs
aufweisen; der Quer-schnitt des Rauchausgangs muss DOPPELT
so groß sein, wie der In-nenquerschnitt des Rauchfangs (Abb.
5.6). Um Unannehmlichkeiten am Abzug zu verhindern, muss
jeder Kamin sei-nen eigenen, unabhängigen Rauchfang
besitzen. Sollten mehrere Rauchfänge am Dach vorhanden
sein, müssen die an-deren mindestens 2 Meter entfernt liegen
und der Schornstein des Ka-mins die anderen um mindestens
40 cm ÜBERRAGEN (Abb. 5.7). Bei nahe aneinander verlegten
Kaminen sind Trennwände vorzusehen bzw. einen um mindestens
40 cm bezüglich des anderen anzuheben.
Beschreibung Abb.5.4 - Abb.5.5 - Abb.5.6 - Abb.5.7
A)
Luftzufuhr von aussen
B)
Durchschnitt Schornstein
C)
Schornstein Neigung
D)
Windschutz Schornstein-Abdeckung
E)
Unabhängiges Schornstein

20/28 cod. 004721548 - 10/2010
CAMINETTO - FIREPLACE - KAMINOFENS PABLO
IT
6
USO DEL CAMINETTO
6.1 ANELLO CAPPA E RACCORDI (FIG. 6.2)
Collocate l’anello (22) sulla parete superiore di fondo
e su quella laterale,avendo cura sempre di sigillare
le aree di appoggio con l’impasto refrattario sopra
descritto. Montate la cappa del Pablo (23) e ssatela
alla piastra sovra-stante del contenitore forno montate
la cappa (10), avendo cura di posizionare con cura la
bra ceramica per la tenuta dei fumi. Quindi ssate la
cappa del forno (24) alla cappa (23) e al con-tenitore
forno (10) previa interposizione con bra ceramica.
Collegate con la serie di raccordi metallici (opzionali) il
cami-netto con la canna fumaria, avendo cura di isolare,
con lana di roccia, i raccordi al camino (E) e le cappe
(23) e (24). Evitate percorsi orizzontali ed inclinazioni
superiori a 45°. Qualora la sezione della canna fumaria
sia diversa da quella della cappa del caminetto eseguite
il collegamento con un rac-cordo conico in modo da
evitare spigoli o strozzature.
6.2 RACCORDIOPZIONALI(g.6.1)
Per canna fumaria in acciaio alluminato fornibili a
richiesta facilitano l’installazione, evitano strozzature
e ampie garanzie di resistenza alla corrosione.
Ø TUBI: 20 / 25 / 30 cm
Ø CURVE: 20 / 25 / 30 cm
Ø RIDUZIONI:
20 / 25 cm
25 / 30 cm
30 / 35 cm
6.3 GRIGLIADIRICIRCOLOARIA(g.6.2)
Nei casi in cui, per il corretto tiraggio del camino, sia
insuf-ciente la sola uscita d’aria comburente attraverso
il registro anteriore (4) e non vi siano vani o aperture
in comunicazione con l’esterno, Vi consigliamo di
applicare sulla controcappa (Cc) una griglia di rinnovo
aria ambiente (G) che dovrà essere in comunicazione
con la presa d’aria preesistente o con una nuova presa
d’aria appositamente realizzata. La griglietta e il relativo
telaio sono elementi opzionali che pos-sono esservi
forniti su specica richiesta.
6.4 ASCIUGATURA CAMINETTO
Accendete il caminetto dopo 5 o 6 giorni dall’installazione
con amma limitata per 8 o 10 volte; portate gradualmente
a tem-peratura di esercizio in modo da eliminare l’umidità
residua ed eventuali odori dovuti all’asciugatura delle
vernici.
Fibra ceramica
Supporto provvisorio
per la sicurezza
Fibra ceramica
22
23
24
25
E
G
23a
Cc
4
fig. 6.2
Fibra ceramica - Ceramic bre - Keramik-Fiber
Supporto provvisorio per la sicurezza - Temporary safety support
- Vorübergehendes Sicherheits-Unterstützung
H= 25 cm
H= 50 cm
40°
fig. 6.1
Table of contents
Other Palazzetti Grill manuals