Paoli DP 6000 BIAS Operating instructions

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DP 6000 BIAS

Thanks for choosing a PAOLI product.
Behind your impact wrench you have
the capacity and the diligence of a company team
which is working all the days to be able to offer you
always powerful, reliable and long lasting products.
From the Pit Lanes to any businesses,
your success is our goal!
Grazie per aver scelto un prodotto PAOLI.
Dietro il vostro avvitatore ci sono
la capacità e l’impegno di un team aziendale
che lavora tutti i giorni per essere in grado di offrirvi sempre
dei prodotti potenti, afdabili e durevoli nel tempo.
Dalle Pit Lanes a ogni tipo di attività,
il vostro successo è il nostro obiettivo!

DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
DP 6000 BIAS
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions
are read completely and the instructions contained therein are strictly
observed.
The addresses of these instructions are professionals trained.
THESE INSTRUCTIONS MUST ALWAYS BE WITH THE IMPACT WRENCH.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE. 4
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo
è necessario leggere completamente le presenti istruzioni per l’uso
e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi contenute.
I destinatari di
queste istruzioni sono operatori professionali adeguatamente formati.
QUESTE ISTRUZIONI DEVONO SEMPRE ACCOMPAGNARE L’AVVITATORE.
CONSERVARE CON CURA.
14
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Travailler sans danger avec cet appareil n’est possible qu’à condition
de lire intégralement la notice d’instructions et de suivre le instructions
qui gurent dedans. Les destinataires de ces instructions sont des
professionnels formés.
CES INSTRUCTIONS DOIVENT TOUJOURS ACCOMPAGNER LA CLÉ À
CHOC. GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI. 24
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen. Die Empfänger dieser Anleitungen sind
entsprechend geschulte Fachkräfte.
DIESE ANWEISUNGEN MÜSSEN IMMER MIT DEM SCHRAUBENDREHER
SEIN. BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. 34
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Para poder trabajar sin peligro con el aparato, debe Ud. leer
completamente las instrucciones de manejo y seguir estrictamente las
indicaciones allí descritas. Los destinatarios de estas instrucciones son
operadores profesionales correctamente capacitados.
ESTAS INSTRUCCIONES TIENES QUE ACOMPAÑAR SIEMPRE LA LLAVE
DE IMPACTO. CONSERVAR CON CUIDADO. 44
ALLEGATI • ATTACHMENTS
Schede Tecniche • Technical Charts
Elenco Ricambi • Spare Parts
Dati Tecnici • Technical Data 54

ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
4
DESCRIPTION
Portable air impact wrench designed for
motorsport application (Best Practice: Endurance,
IMSA, Le Mans Series and for all championships
that require the use of a wheel gun only).
LUBRICANT
Hammer mechanism lubrication: Special
grease for Paoli air impact wrench hammer
mechanism.
Air motor lubrication: Very uid oil for air tools
or Special oil for Paoli air impact wrench motors.
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Temperature: -5 ° C ÷ + 45 ° C
Storage temperature: 0 ° C ÷ + 40 ° C
Air humidity: <80%
Max Altitude: 2000m from sea level
INTENDED USE
Assembly air tool for threaded fasteners in the
pit stop service.
TECHNICAL DATA
Weight (kg)
3,68
Length (mm)
198
Square drive
1”
Air inlet
3/8” BSP
Supply hose inside diameter
1/2” (13 mm)
Maximum free speed (RPM)
14.300 (at 25 bar)
Max weight recommended
power socket (kg)
0,70
Operating air pressure (bar)
25 (maximum)
Ultimate torque* (Nm)
3.900
* These performances have been obtained after having tested the wheel gun on a testing-bench, that is on xed bolts,
which have been tightened for 3 seconds. Please remind that, during the tightening/loosening on a Formula 1 car’s
wheel hub you lose most of the torque, due to the hub’s spin. Furthermore the performances change depending on the
wheel gun’s operating-time on each nut, reminding that the correct operating-time on one single nut is, on average,
less than one second.
LIt is recommended to use a whip hose
(exible hose for compressed air with a
minimum length of 46 cm (18 inch)) with
a threaded male to connected to the air
inlet of the wheel gun, and a male quick
disconnect coupling at the other end.
LFit a the whip hose to the air pressure regulator
using a specic supply hose.
LUse a supply pipe of minimum inner
diameter 13 mm (1/2 inch) suitable for its
intended use.
LUse couplings with minimal nominal bore
10 mm (25/64 inch) suitable for their
intended use.
View gure Fig.3.
LIt is allowed to use exclusively on industrial
plants with compressed air.
LMake use of a supply system that observes
the indicated pressure values (max 10%
over the maximum value indicated) using an
air pressure regulator supplied by a system
observing the current safety standard, and
that it is subjected to regular checks.
LThe components of the supply system must
be designed and constructed in accordance
with the safety requirements contained in
current international standards.
LBefore any work on the supply system, always
check that the line is depressurized (no air
pressure).
AIR SUPPLY SYSTEM DIAGRAM

ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
5
LDo not use the wheel gun with the screws
of the clutch cover (view gure Fig.1-E)
or the motor cover (view gure Fig.1-P)
loose or not tight enough (see table Tab.
A “Tightening Torques”). If not tighten
them with a torque wrench following the
tightening sequence shown (view gures
Fig.2-F and Fig.2-G).
LPay attention to the exhaust coming out
by the wheel gun during operation (view
gure Fig.2-B). To avoid compromise the
performance of the wheel gun, not obstructed
in any case these holes of exhaust.
LWheel gun intended to be used for
professional use by trained personnel and
equipped with appropriate technical skills.
LDo not operate the wheel gun without the
prescribed safety devices.
LThe drive shaft of the wheel gun and the
socket xed to it may continue to rotate for
a short time after the release of the trigger.
LVerify that the WARNING label (view gure
Fig.1-W) is present and legible, otherwise
replace it by applying new one in the original
position.
GENERAL INSTRUCTIONS
Original operating instructions - The original language of these instructions is English.
LAlways use a wheel gun with the tightening
torque corresponding to the one required
by the application.
LPlease pay attention to the position of the
lever for change of directionality (view gures
Fig.1-L and Fig.2-H) of your wheel gun:
⚪in LH position (Fast Left Hand) it loosens
nuts tightened clockwise faster;
⚪in RH position (Fast Right Hand) it loosens
nuts tightened anticlockwise faster.
LIn order not to compromise the functionality
of the rotation reverse shaft, do not unscrew
or loosen never the grub screw of the motor
cover (view gure Fig.2-D).
LThe modes for the correct grip intended
for use of the wheel gun is as follows (view
gure Fig.2-E):
⚪right hand grip on the gun body;
⚪left hand grip on the surface of the hammer
case.
LThe standard adjustment of the force
necessary for the translation of the rotation
reverse shaft, and thus the reverse is
already performed by Dino Paoli s.r.l.. A
personalized set of this force is possible,
however, for specic needs of the operator,
acting uniformly on the nr.2 (two) rotation
reverser grub screws (view gure Fig.2-C).
Tightening the grub screws you will have
an increase in the force required, loosening
them you will have its decrease. Ensure
that the individual regulation does not
create problems of accidental reversal
of the direction of rotation. Perform this
adjustment always disconnected the wheel
gun from the air supply.
OPERATING INSTRUCTIONS
TAB. A TIGHTENING TORQUES
Clutch Cover
M6 Screw 18 Nm
Motor Cover
M5 Screw 10 Nm

ENGLISH
6
INSTALLATION OF ACCESSORIES
Before changing an accessory, always make
sure that the air supply line is depressurized (no
air pressure), and only after disconnecting the
wheel gun and replace it. Use only accessories
suitable for the job (view our catalogue for
accessories).
Use only impact sockets with a hole for the
locking pin.
Do not use chrome sockets or for manual use.
Do not use square drive adapters (reductions
or multiplies).
Always check that the locking pin of the socket
is present and secured rmly. To install the
wheel nut socket, proceed as follows:
LMark each clutch cover with the wheel gun’s
serial number.
LRemove the four clutch cover (hammer
case) screws, discard lock washers.
LHolding the 1” square drive, remove the
anvil shank, clutch cover bearing and clutch
cover from gun. Clutch spring should
remain with clutch shaft, clutch plate and
clutch housing. Retain the anvil shank,
clutch cover bearing and clutch cover as an
assembled unit.
LUsing an appropriately sized aluminum
block, support the 1” square drive from
the bottom. This will provide the base
for pressing the socket onto the square
drive. Make sure the block is tall enough
to allow clearance for the clutch cover.
LBefore the use, always perform a dynamic
adjustment of the supply air pressure (view
gure Fig.5). Adjust the supply air pressure
on the low pressure gauge turning the
adjusting screw of the air pressure regulator
while keeping the trigger pressed.
LDo not exceed the maximum supply
air pressure of 25 bar (with wheel gun
running).
REGULATION OF THE AIR PRESSURE
LPlease pay attention to the position of the
lever for change of directionality (view gures
Fig.1-L and Fig.2-H) of your wheel gun.
LSlide the rotation reverse shaft (view gure
Fig.1-I), rotate the lever for change of
directionality (view gures Fig.1-L e Fig.2-H)
and push the trigger (view gure Fig.1-C).
See the gure Fig.4 to identify the rotation
direction of the square drive.
LAvoid accidental starting, being careful not
to unwittingly act on the trigger (view gure
Fig.1-C).
LSee the gure Fig.6 for a hypothetical
sequence of operation.
HANDLING
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

ENGLISH 7
LWhen the cross holes on the socket
and square drive near alignment, install
socket pin in socket. While applying side
pressure to the pin continue to press
the socket onto the square drive. When
the holes are aligned the pin will slide
through easily.
LSocket pins can be staked in one of two
ways.
⚪One is to use two 45 deg. center
punches. Place one punch point up in
vice jaws and clamp down. With the help
of an assistant, position the socket pin
in the center of the socket, place socket
and pin on punch point in vice. Using
a second punch and hammer strike the
top of the socket pin. This action should
be enough to stake both the top and the
bottom of the pin, repeat operation if
necessary.
⚪The second method of staking socket pins
is the use of a staking tool. A staking tool
can easily be produced by incorporating
a xed bottom stake point, a square or
“U” shaped yoke and a sliding top stake
point or punch. This tool can be used
with either a hammer or a press.
LAfter the socket pin has been staked, any
part of the pin protruding out of the socket
will need to be ground ush. This can be
done with a right angle die grinder and a
medium Scotch-Brite wheel. Avoid grinding
any titanium surfaces of the socket. Pay
close attention not to leave any rough or
high points that may cause hand injury
during use.
LApply some of the metal strip on the outside
diameter of the socket to coincide with the
locking pin to prevent any unexpected
slippage of the pin.
LMatch coordinating clutch cover assemblies
and guns. Re-install the socket and clutch
cover assembly on wheel gun using the four
screws and new lock washers.
LIn ideal situations, an aluminum block should
be machined to t either the I.D. or the surface
of the socket. This will be used for pressing the
socket onto the square drive. Special attention
must be taken to assure the inner O-ring
groove (retention ring) is not damaged by a
tool used on the socket I.D.. A tool used on the
magnet surface (i.e. for wheel nut sockets with
magnets) should also t properly to prevent
damage to the magnets. In certain situations a
thick block of aluminum can be used to press
directly on the teeth of the socket (i.e. for
wheel nut sockets with ngers) for installation.
This is not a recommended practice and
should only be used when a proper press tool
cannot readily be made.
LThe sockets are designed to have a press t
on the 1” square drive. Sockets and 1” square
drives should never be modied to allow a
hand press t or a slip on installation. Older
sockets that slide freely on square drives
should be replaced.
LIMPORTANT: If there are magnetic parts and
rubber in the socket under no circumstances
should it be heated to assist the installation
onto the square drive. Heating the socket
will compromise the magnet’s holding power
and destroys the epoxy bold that holds the
magnets in the socket.
LPlace anvil shank, clutch cover bearing and
clutch cover on lower aluminum support block.
Lubricate the square drive and internal square on
socket with appropriate press t lubricant. Most
anti-seize, anti-galling compounds will work.
LPlace the anvil shank along with the clutch
cover assembly and support block in a press,
adjust height accordingly.
LAlign the cross holes for the socket pin on
both the socket and square drive. Insert top
press block in or on socket. Making sure the
stacked assembly is square; begin pressing
the assembly together using low pressure.
As the socket is being installed it may be
necessary to go to the high pressure setting
on your hydraulic press.
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL

ENGLISH
8
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
LUse only genuine spare parts and
authorized service organizations.
LBefore every race it is strongly
recommended to run the wheel gun
clockwise and anticlockwise (please pay
attention to the exhaust coming out
from the top of the wheel gun during
this operation - view gure Fig.2-B)
putting special oil for Paoli air impact
wrench motors (~5cc) or very uid oil
for air tools into the air inlet. These
operations must be performed in a
suitably equipped working environment,
complete with extraction equipment
for nebulised particles. Use personal
protective equipment.
LIf the wheel gun is left unused for long
periods we recommend putting some
oil (special oil for Paoli air impact wrench
motors) into the air inlet (view gure
Fig.2-A) and letting it run for a few
seconds before putting it away. In this
way the internal components will remain
lubricated.
Before any maintenance, always make
sure that the air supply of the wheel gun
is depressurized (no air pressure), and
only after unplugging the wheel gun and
performing maintenance.
LUse only recommended lubricants.
LAt regular intervals supply the wheel gun
with the addition of lubricant (special oil
for Paoli air impact wrench motors or very
uid oil for air tools), in order to keep
the appliance efcient and to extend its
service life. Place a few drops of oil in
the air inlet of the wheel gun (view gure
Fig.2-A).
LShip the wheel gun back to the PAOLI
facilities at least once per year for the
complete overhauling.
LDo not carry out maintenance with
improper tools, make use of the attached
exploded drawing with the list of spare
parts.
LIndicate the parts most subject to wear,
to be dismantled and checked at regular
intervals, as well as a list of malfunctions,
if any, and the corrective action.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Separate the components on the basis of the nature of the materials of which they are made. The
components must be disposed of according to the laws in force.
SCRAPPING

ENGLISH 9
CAUTION
When you use compressed air tools, always check
that the safety regulations which apply in your
workplace are respected, as well as those in the
following instructions, in order to reduce the risk
of environmental and personal damage.
wWear safety glasses and hearing protection.
wIf necessary, wear dust mask and gloves.
wWear suitable working clothes and safety shoes.
wDo not use the tool continuously, do a break
periodically
For operator safety:
Keep the work area clean. An untidy workplace or
bench may cause personal damage.
Check the conditions of workplace. Check that
the lighting is adequate. If the materials being
worked produce sparks, do not use the tools
in the presence of inammable liquids, gases
or material. Do not use the tool in potentially
explosive atmospheres (ATEX).
Keep unauthorised persons at a safe distance.
Do not let them touch the tools. Visitors should be
kept away from the workplace.
Do not overload the tools. They will work better
and in safe conditions if they are tted with suitable
tubing and are used at the pressure indicated in
this manual.
Use the right tool. Check the conditions of the
working tools (impact sockets, etc.) before each
start-up and replace if damaged or worn.
Improper uses and absolutely forbidden:
wUse the tool for any purpose and uses different
from that required in this manual
wDirect the tool or accessories against people
or animals
wUse the tool or accessories like hammer, lever
or blunt object
Wear suitable clothing. Do not wear clothing or
jewellery which could get caught in moving parts.
Protective gloves and non-slip safety shoes should
be worn when working outside. Long hair should
be kept in a hairnet.
Use personal protection. Your should always wear
noise-proof ear protection, safety goggles with
de-mist screen, work gloves, ltered mouth mask
and anything else necessary to prevent contact
with harmful substances and sub-products of the
working process.
Connection the power supply. This should always
be done in respect of local safety regulations. In
the case of compressed air, care should be taken
to avoid whiplash (in case of tube breakage), or
accidental unplugging, and the danger of short
circuiting for electrical connections.
Risks of discharged air containing lubricator or
residues. Avoid excessive lubrication and inhaling
the discharged air; the work place should be
equipped with conveyor ducts for the discharged
air where necessary.
Check that the mains electricity supply complies
with safety regulations and the requirements
stated in the instructions manual before
connecting up.
Connect the equipment for dust extraction. If the
equipment for dust collection is included, check
that these are connected to the tools and used
correctly.
Check that the infeed tube is used correctly. Do
not drag the tool connected to the power supply
by pulling the tube. Keep the tube away from
sources of heat and sharp objects.
Fasten the part to be worked. Use fastening
devices to keep the part still. This is safer than
using your hands and in this way they will both
be free for working with the tool. Check that a
rm resting point is always available and that the
position is well-balanced.
Always keep a good grip on the handle of
the tool, using special auxiliary devices where
necessary. This will serve to reduce body vibration.
SAFETY INSTRUCTIONS

ITALIANOENGLISH
10
Accessories being operated. Do not touch parts
and/or accessories of the tool which are moving
or working.
Pay attention. Always pay attention to what are
you doing. Proceed with care. Do not work when
you are tired.
Look after the tools. Keep them clean and in good
condition so that better results may be obtained
safely. Never remove protection or silencers from
the tool. Follow instructions for maintenance and
for replacing the accessories.
Use and assembly of the accessories. This should
be done according to the machine instructions
manual. The use of accessories or assembly other
than those recommended may cause personal harm.
Switch off the power supply. After each work session
and before performing calibration, maintenance or
replacement operations on the accessories such
as impact sockets, etc., you are recommended to
switch of the power supply to the tool.
Remove the service keys. Before using the tools,
always check that the service or adjusting key has
been removed.
Check damaged parts. When the goods are
received, check that the packaging is intact and
there are no signs of knocks or tampering. Before
using the tool, carefully check that the safety
device and other parts are in perfect working
conditions. Check that the moving parts are not
damaged, that they are free to move, and check
any other conditions that could limit the operation
of the tool. A damaged protective device or
other component must be replaced or repaired
by an authorised Servile Centre unless otherwise
indicated in this manual.
The tool does not emit non-ionizing radiation.
IMPORTANT. The use of accessories and spare
parts other than those recommended in this
manual may cause personal harm.
Do not alter any element of the machine or
remove protective or safety devices, or elements for
checking the outgoing air ow (lters, deectors,
etc.) without explicit authorisation from PAOLI.
Stop work immediately should vibrations or
strange noises occur, or if the tool starts operating
differently.
The tool should be repaired by a qualied
personnel. This compressed air tool complies
with current safety regulations. Repairs must be
done by qualied personnel, using original spare
parts, otherwise serious harm may be caused to
the operator.
maintenance, the declaration of conformity,
other accessories and lubricants indicated in
this manual of use and maintenance.
The tool is delivered inside a carton box,
protected with anti-vibration material.
Together with the impact wrench inside the
box, you will nd the manual of use and
PACKAGE
⚪Vibrations transmitted to the hand-arm
⚪Materials or substances
⚪Low visibility
⚪Low-light
⚪Ambient temperature
⚪Repetitive action + noise + environmental
high-temperature
⚪Moving parts
⚪Rotating elements
⚪Parts with edge
⚪High pressure
⚪High temperature parts
⚪Noise during the use
LIST OF RESIDUAL RISKS

ITALIANOITALIANOENGLISH 11
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
11
PROBLEM SOLVING
PROBLEM CAUSE REMEDY
The shaft does not rotate
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Temperature too low Operate in an environment
with higher temperature
Tool failure Contact an authorized service
center
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Performance Drop
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Absence of lubrication Read the instructions and
lubricated the tool
Dirty lter Clean the lter
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Tool failure Contact an authorized service
center
The tool vibrates
abnormally
The tool is not well supported
to the nut
Rest well the socket on the
nut
The accessories are not
connected properly
Connect correctly accessories
The accessories are worn Replace the accessories
Tool failure Contact an authorized service
center
The shaft does not stop
despite the start lever is
not pressed
Start lever jammed Disconnect the power supply

Individual machine
TECHNICAL DATA
View Attachments Section
We
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
declare under our sole responsibility that the product:
Machine Type
DP 6000 BIAS
Air impact wrench
SERIAL NO.
View back cover
to which this declaration relates, is in conformity with the requirements
of the Machinery Directive 2006/42/EC
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Name and address of the person authorized to draw up the technical le
Nome: Dr. Federico Galloni
Address: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Name and position of issuer:
Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - October 1, 2018
ITALIANOENGLISH
12

ITALIANOITALIANOENGLISH 1313
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
TERMS AND CONDITIONS OF THE MANUFACTURER’S
LIMITED WARRANTY
⚪A warranty period of twelve months from the
date of purchase, limited to demonstrable
defects in materials or manufacture. The
receipt must be provided as proof of the
date of purchase. In the case of an impact
wrench, the registration number of the
impact wrench must also be provided.
⚪DINO PAOLI s.r.l. may not be held liable,
and will not accept any claims, for damages
caused by improper use that does not
comply with the manufacturer’s instructions.
⚪The warranty is not valid if the product
has been used in a manner that does not
comply with the manufacturer’s instructions.
The warranty is not valid if the product
has been repaired by personnel who have
not been specically authorised by DINO
PAOLI s.r.l.
⚪Technical interventions during the warranty
period do not extend or renew said warranty
period; said repairs or replacements are
guaranteed for the remaining period of the
original warranty.
⚪Complete replacement of the product is
not envisaged, except for a clear defect
that has been reported within eight days of
receiving the product. In contrast, we will
replace under warranty the components
necessary to restore its correct functioning,
including labour.
⚪Any replacement of components under
warranty is at the sole discretion of DINO
PAOLI s.r.l., after it has received them.
The replaced components will remain the
property of DINO PAOLI s.r.l.
⚪The product may be delivered to a centre
authorised by DINO PAOLI s.r.l., which will
deal with the product. A list of authorised
centres is available at the e-mail address
may be sent to DINO PAOLI s.r.l., but the
shipping costs will not be paid by DINO
PAOLI s.r.l.
The terms and conditions of the warranty provided by DINO PAOLI S.r.l. are:

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
14
* Queste prestazioni sono state ottenute dopo aver testato l’avvitatore su di un banco prova, che è dotato di bulloni ssi, che
sono stati serrati per 3 secondi. Si ricorda che, durante l’avvitamento/svitamento su di un mozzo della ruota di una vettura
di Formula 1 si perde la maggior parte della coppia, a causa della rotazione del mozzo. Inoltre le prestazioni cambiano a
seconda del tempo di funzionamento dell’avvitatore su ogni dado, ricordando che il corretto tempo di funzionamento su un
singolo dado è, in media, meno di un secondo.
DESCRIZIONE
Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi
progettato per applicazione motorsport
(Indicato per: Endurance, IMSA, Le Mans
Series e tutti i campionati in cui è obbligatorio
l’utilizzo di un solo avvitatore).
LUBRIFICAZIONE
Lubricazione masse battenti: Grasso speciale
per le masse battenti degli avvitatori Paoli.
Lubricazione motore pneumatico: Olio molto
uido per utensili pneumatici od Olio speciale
per il motore degli avvitatori Paoli.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura di utilizzo: -5°C ÷ +45°C
Temperatura di stoccaggio: 0°C ÷ +40°C
Umidità dell’aria: <80%
Altitudine max: 2000m dal livello del mare
DATI TECNICI
Peso (kg)
3,68
Lunghezza (mm)
198
Attacco quadro
1”
Entrata aria
3/8” BSP
Diametro interno tubo alimentazione
1/2” (13 mm)
Massima velocità a vuoto (RPM)
14.300 (a 25 bar)
Massimo peso raccomandato per la
chiave a bussola (kg)
0,70
Pressione pneumatica di utilizzo (bar)
25 (massima)
Coppia Massima* (Nm)
3.900
USO PREVISTO
Utensile per l’assemblaggio di elementi di
collegamento lettati nei servizi di pit-stop.
LSi raccomanda di usare un tubo frusta
(tubo essibile per aria compressa con una
lunghezza minima di 46 cm (18”)) con un
attacco lettato, da avvitare all’ingresso aria
dell’avvitatore, ed attacco rapido maschio
all’altro estremo.
LCollegare il tubo frusta al riduttore di
pressione mediante uno specico tubo di
alimentazione.
LUsare un tubo di alimentazione del
diametro interno di almeno 13 mm (1/2”)
idoneo all’utilizzo previsto
.
LUsare raccordi con minimo diametro
di passaggio di 10 mm (25/64”) idonei
all’utilizzo previsto.
Vedi gura Fig.3.
LE’ consentito l’uso esclusivamente su
impianti industriali ad aria compressa.
LServirsi di un impianto di alimentazione che
rispetti i valori di pressione indicati (max.
10% in più del valore massimo indicato)
utilizzando un riduttore di pressione
alimentato da un impianto che rispetti
le vigenti norme di sicurezza, e che sia
sottoposto a controlli periodici.
LI componenti dell’impianto di alimentazione
devonoessereprogettatie costruiti in conformità
alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle
normative internazionali vigenti.
LPrima di un qualsiasi intervento sull’impianto,
vericare sempre che la linea sia depressurizzata
(assenza di pressione pneumatica).
SCHEMA IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE ARIA

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
15
TABELLA A COPPIE DI SERRAGGIO
Coperchio masse battenti
Vite M6 18 Nm
Coperchio motore
Vite M5 10 Nm
Traduzione dalle istruzioni originali - La lingua ufciale di queste istruzioni è l’inglese.
LNon utilizzare l’avvitatore con le viti di
serraggio del coperchio masse battenti
(vedi gura Fig.1-E) o del coperchio
motore (vedi gura Fig.1-P) allentate o non
sufcientemente serrate (vedi tabella Tab.
A “Coppie di Serraggio”). In caso contrario
serrarle adeguatamente con una chiave
dinamometrica seguendo l’ordine di serraggio
indicato
(vedi gure Fig.2-F e Fig.2-G).
LPrestare attenzione all’aria di scarico
che fuoriesce dall’avvitatore durante il
funzionamento (vedi gura Fig.2-B). Per non
compromettere le prestazioni dell’avvitatore
non ostruire in nessun caso tali fori di scarico.
LAvvitatore destinato ad essere utilizzato per
uso professionale da personale specializzato
addestrato e dotato di appropriate
competenze tecniche.
LNon utilizzare l’avvitatore senza i prescritti
dispositivi di sicurezza.
LL’albero porta-bussola dell’avvitatore e la
chiave a bussola ad esso ssato potrebbero
continuare a ruotare per breve tempo dopo
il rilascio della leva di avviamento.
LVericare che l’adesivo di WARNING (vedi
gura Fig.1-W) sia presente e leggibile, in
caso contrario sostituirlo applicandone uno
nuovo nella posizione originale.
AVVERTENZE GENERALI
LUsare sempre un avvitatore con la coppia di
serraggio corrispondente a quella richiesta
dall’applicazione.
LPrestare attenzione alla posizione della leva
di cambio direzionalità (vedi gure Fig.1-L e
Fig.2-H) dell’avvitatore:
⚪nella posizione LH (Veloce Sinistro) svita più
velocemente i dadi avvitati in senso orario;
⚪nella posizione RH (Veloce Destro) svita più
velocemente i dadi avvitati in senso antiorario;
LPer non compromettere la funzionalità
dell’invertitore, non svitare od allentare mai il
grano del coperchio motore (vedi gura Fig.2-D).
LLa modalità di presa corretta prevista per
l’utilizzo dell’avvitatore è la seguente (vedi
gura Fig.2-E):
⚪mano destra in presa sull’impugnatura
principale;
⚪mano sinistra in presa di appoggio sul
coperchio masse battenti.
LLa regolazione standard della forza
necessaria per la traslazione dell’invertitore,
e dunque per l’inversione di marcia risulta
già eseguita da Dino Paoli s.r.l.. Una taratura
personalizzata di tale forza è però possibile,
per speciche esigenze dell’operatore,
agendo uniformemente sui n°2 (due) grani
di fermo invertitore (vedi gura Fig.2-C).
Avvitando i grani si avrà un aumento della
forza necessaria, svitandoli si avrà una
sua diminuzione. Prestare attenzione che
la regolazione personalizzata non crei
problemi di inversione accidentale del senso
di marcia. Eseguire tale regolazione sempre
con avvitatore scollegato dall’alimentazione
pneumatica.
GUIDA ALL’USO

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
16
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Prima di cambiare un accessorio, accertarsi
sempre che la linea di alimentazione
pneumatica dell’avvitatore sia depressurizzata
(assenza di pressione pneumatica), e solo
dopo scollegare l’avvitatore e procedere alla
sostituzione.
Utilizzare solo accessori adatti per il lavoro
da svolgere (consultare il nostro catalogo
accessori).
Utilizzare esclusivamente chiavi a bussola ad
impulso con foro per la spina di ritegno.
Non utilizzare bussole cromate o per uso
manuale.
Non utilizzare adattatori di quadro (riduzioni o
moltipliche).
Controllare sempre che la spina di ritegno
della chiave a bussola sia presente e ssata
stabilmente.
Per installare una chiave a bussola, procedere
come segue:
LContrassegnare ogni coperchio masse battenti
con il numero di matricola dell’avvitatore.
LRimuovere le quattro viti del coperchio masse
battenti, e scartare le rondelle.
LAfferrandolo per l’attacco quadro, rimuovere
l’albero porta-bussola, il cuscinetto del
coperchio masse battenti e il coperchio
masse battenti dell’avvitatore. La molla
disinnesto deve rimanere con l’albero
scanalato, l’innesto ed il volano. Conservare
l’albero porta-bussola, il cuscinetto del
coperchio masse battenti ed il coperchio
masse battenti come gruppo montato.
LL’utilizzo di un blocco di alluminio, di
dimensioni adeguate, sosterrà l’attacco
quadro dal basso. Ciò fornirà la base
per la pressatura della chiave a bussola
sull’attacco quadro. Assicurarsi che il blocco
sia abbastanza alto per lasciare spazio
sufciente per il coperchio masse battenti.
LPrima dell’uso, eseguire sempre una
regolazione in dinamico della pressione di
alimentazione (vedi gura Fig.5). Regolare la
pressione dell’aria di alimentazione, indicata
sul manometro di bassa pressione, ruotando la
vite di regolazione del riduttore di pressione,
mantenendo premuta la leva di avviamento.
LNon superare il limite massimo di 25 bar
di pressione dell’aria di alimentazione (con
avvitatore in funzione).
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE D’ARIA
LPrestare attenzione alla posizione della leva
di cambio direzionalità (vedi gure Fig.1-L e
Fig.2-H) dell’avvitatore.
LTraslare l’invertitore (vedi gura Fig.1-I),
ruotare la leva di cambio direzionalità (vedi
gure Fig.1-L e Fig.2-H) e premere la leva di
avviamento (vedi gura Fig.1-C). Vedere la
gura Fig.4 per identicare il verso di rotazione
dell’albero porta-bussola.
LEvitare gli avvii accidentali, prestando
attenzione a non agire involontariamente
sulla leva di avviamento (vedi gura
Fig.1-C).
LVedere la gura Fig.6 per una ipotetica
sequenza operativa.
GESTIONE DEI COMANDI

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
17
LPosizionare l’albero porta-bussola assieme
al coperchio masse battenti completo ed al
blocco di supporto in una pressa, regolando
l’altezza di conseguenza.
LAllineare i fori trasversali per la spina di
ritegno della bussola e dell’attacco quadro.
Posizionare la chiave a bussola sopra il blocco
da pressare. Assicurarsi che il gruppo impilato
sia allineato; iniziare pressando il gruppo
insieme con una pressione ridotta. In fase di
installazione può essere necessario regolare la
pressa idraulica con una pressione superiore.
LQuando i fori trasversali della chiave a
bussola e dell’attacco quadro sono prossimi
all’allineamento, inserire la spina nella bussola.
Mentre si applica una pressione laterale
sulla spina, continuare a premere la bussola
sull’attacco quadro. Quando i fori saranno
allineati, la spina si inserirà con facilità.
LLe spine di ritegno delle bussole possono
essere inserite in uno dei due modi.
⚪Il primo è quello di utilizzare due punzoni
con estremità a punta di 45°. Posizionare il
primo punzone con la punta rivolta verso
l’alto nelle ganasce di una morsa e dare
un giro di vite. Con l’aiuto di un assistente,
posizionare la spina nel foro della bussola,
disporre la bussola e la spina sulla punta del
primo punzone sso nella morsa. Usando il
secondo punzone ed un martello colpire la
parte superiore della spina della bussola.
Questa azione dovrebbe essere sufciente
sia per la parte superiore che inferiore della
spina, ripetere l’operazione se necessario.
⚪Il secondo metodo di inserimento delle
spine delle bussole è tramite l’uso di
un utensile speciale. Tale utensile di
inserimento può essere facilmente
realizzato usando un blocchetto inferiore
sso con punta, una staffa quadra o “ad
U” e un blocchetto superiore scorrevole
con punta o punzone. Questo utensile può
essere usato sia con un martello che con
una pressa.
LIn situazioni ideali, un blocco di alluminio
deve essere lavorato per adattarsi sia al
diametro interno sia alla supercie della
bussola. Questo sarà usato per premere
la bussola sull’attacco quadro. Particolare
attenzione deve essere posta per assicurare
che l’anello OR interno (anello di ritegno)
non si danneggi con l’utensile usato sul
diametro interno della bussola. L’utensile
usato sulla supercie dei magneti (es. per
chiavi a bussola con magneti) deve anche
adattarsi correttamente per evitare di
danneggiare i magneti. In alcune situazioni
uno spesso blocco di alluminio può essere
usato per l’installazione, per premere
direttamente sui denti della bussola (es. per
chiavi a bussola con dentelli). Questa non è
una procedura raccomandabile e dovrebbe
essere adottata solamente quando uno
strumento adatto a premere non possa
essere prontamente realizzato.
LLe chiavi a bussola sono progettate
per avere un inserimento a pressione
nell’attacco quadro. Le chiavi a bussola e gli
attacchi quadri non dovrebbero mai essere
modicati per permettere un inserimento
a mano o un’istallazione libera. Le vecchie
chiavi a bussola che scorrono liberamente
sul quadro dovrebbero essere sostituite.
LIMPORTANTE: Se nella chiave a bussola
ci sono parti magnetiche e di gomma, in
nessun caso deve essere riscaldata per
favorire il suo inserimento sull’attacco
quadro. Riscaldando la bussola si
comprometterà la capacità di tenuta del
magnete e si distruggerà l’epossidico che
trattiene i magneti nella bussola.
LPosizionare l’albero porta-bussola, il
cuscinetto del coperchio masse battenti e
il coperchio masse battenti su un blocco
sottile di supporto in alluminio. Lubricare
l’attacco quadro e il quadro interno
della chiave a bussola con un adeguato
lubricante per il montaggio a pressa. Sono
adatti la maggior parte dei composti anti-
grippanti e antiusura.

ITALIANO
18
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
LDopo che la spina di ritegno della bussola
è stata inserita, dovrà essere eliminata ogni
sua parte sporgente dalla bussola. Per far
ciò usare una smerigliatrice angolare con
disco abrasivo medio. Evitare di retticare
le superci in titanio della bussola. Prestare
attenzione a non lasciare zone grezze o
spigoli che possano causare ferite alle mani
durante l’uso.
LApplicare un giro di nastro metallico sul
diametro esterno della bussola in coincidenza
della spina di ritegno per prevenire ogni
imprevisto slamento della spina.
LAbbinare ogni gruppo coperchio masse
battenti ai rispettivi avvitatori. Rimontare il
gruppo bussola con coperchio masse battenti
sull’avvitatore usando quattro viti e rondelle
nuove.
LUsare solo ricambi originali e servirsi solo di
organizzazioni di servizio autorizzate.
LPrima di ogni gara è fortemente
raccomandato far funzionare l’avvitatore
in senso orario ed antiorario (prestare
attenzione all’aria di scarico che fuoriesce
dall’avvitatore durante questa operazione
- vedi gura Fig.2-B) introducendo olio
speciale per i motori degli avvitatori Paoli
(~5cc) od olio molto uido per utensili
pneumatici nell’ingresso dell’aria. Queste
operazioni vanno eseguite in un ambiente
idoneo, predisposto per l’aspirazione delle
particelle nebulizzate. Usare opportuni
dispositivi di protezione individuale.
LSe l’avvitatore viene lasciato inattivo per
lunghi periodi, è opportuno introdurre olio
(olio speciale per i motori degli avvitatori
Paoli) nell’ingresso dell’aria (vedi gura
Fig.2-A) e farlo funzionare per qualche
secondo prima di riporlo. Le parti interne
resteranno così lubricate.
Prima di ogni manutenzione accertarsi sempre
che la linea di alimentazione pneumatica
dell’avvitatore sia depressurizzata (assenza di
pressione pneumatica), e solo dopo scollegare
l’avvitatore e procedere alla manutenzione.
LUsare solo lubricanti raccomandati.
LAd intervalli regolari alimentare con
l’aggiunta di lubricante (olio speciale
per i motori degli avvitatori Paoli od olio
molto uido per utensili pneumatici), al ne
di mantenere l’utensile in efcienza e di
prolungarne la vita. Mettere qualche goccia
di olio nell’ingresso aria dell’avvitatore (vedi
gura Fig.2-A).
LRispedire l’avvitatore alle strutture PAOLI
almeno una volta all’anno per la revisione
completa.
LNon eseguire interventi di manutenzione
con attrezzi impropri, servirsi dell’allegato
disegno esploso con lista dei ricambi.
LIndicare le parti più soggette ad usura, da
smontare e controllare ad intervalli regolari,
nonché l’eventuale lista di malfunzionamenti
ed azioni di correzione.
MANUTENZIONE
Separare i componenti in base alla natura dei materiali di cui sono composti. Lo smaltimento dei
componenti deve avvenire nel rispetto delle normative vigenti.
DEMOLIZIONE

ITALIANO 19
ATTENZIONE
Quando utilizzate utensili pneumatici rispettate
sempre le norme di sicurezza previste nel vostro
ambiente di lavoro, e le seguenti istruzioni, per
ridurre il rischio di danni ambientali e personali.
wPortare occhiali e cufe di protezione.
wIn caso di necessità, portare la maschera
protettiva e mettere i guanti.
wIndossare indumenti da lavoro indicati e scarpe
di sicurezza adatte.
wNon utilizzare l’utensile in modo continuativo,
prevedere periodicamente una pausa.
Per la sicurezza dell’operatore:
Mantenere l’area di lavoro ben pulita. L’area di
lavoro o il banco in disordine possono causare
danni personali.
Considerare le condizioni del luogo di lavoro.
Assicurarsi di avere l’illuminazione adatta. Se i
materiali lavorati producono scintille, non utilizzate
gli utensili in presenza di liquidi, gas, o materiali
inammabili. Non utilizzate l’utensile in atmosfere
potenzialmente esplosive (ATEX).
Mantenere gli estranei lontano. Non lasciare che
persone estranee tocchino gli utensili. Tutti i visitatori
devono essere tenuti lontano dall’area di lavoro.
Non sovraccaricare gli utensili. Questi svolgeranno
meglio il lavoro ed in condizioni di sicurezza se
alimentati con tubi adatti ed alla pressione indicata
neI presente manuale.
Usare l’utensile adatto. Controllare lo stato di usura
degli utensili di lavoro (bussole, ecc.), prima di ogni
avviamento e sostituirli se danneggiati o usurati.
Usi impropri, è assolutamente vietato:
wUsare l’utensile per scopi ed utilizzi differenti da
quello previsto dal presente manuale
wRivolgere l’utensile o i gli accessori contro
persone o animali
wUtilizzare l’utensile o i gli accessori come
martello, leva o oggetto contundente
Indossare abiti appropriati. Non usare vestiti
larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi in parti
in movimento. Si raccomanda di indossare guanti
protettivi, scarpe antinfortunistiche e antiscivolo
quando si lavora in ambienti esterni. Con capelli
lunghi usare l’apposita cufa.
Usare protezioni personali. Usare regolarmente
cufe antirumore, occhiali protettivi a mascherina
antiappannante, guanti da lavoro, mascherina a
facciale ltrante e quanto necessario ad evitare il
contatto con sostanze nocive e sottoprodotti di
lavorazione.
Collegamento alla rete di alimentazione. Deve
essere sempre effettuato nel rispetto delle norme
di sicurezza locali avendo cura, nel caso dell’aria
compressa, di evitare colpi di frusta (in caso di
rottura del tubo), o scollegamenti accidentali, ed il
pericolo di corto circuito per i collegamenti elettrici.
Rischi aria di scarico contenente lubricante
o residui. Evitare una lubricazione eccessiva e
l’inalazione dell’aria di scarico; l’area di lavoro deve
essere ben ventilata ed eventualmente dotata di
convogliatori per l’aria di scarico.
Vericare la conformità della rete di
alimentazione ai requisiti di sicurezza ed alle
prescrizioni contenute nel manuale istruzioni prima
di effettuare il collegamento.
Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione di
polveri. Se sono previste attrezzature per la raccolta
della polvere, assicurarsi che siano collegate agli
utensili ed usate correttamente.
Usare correttamente il tubo di alimentazione.Non
trascinare l’utensile collegato all’alimentazione
tirandolo per il tubo. Mantenere il tubo lontano da
fonti di calore e da oggetti taglienti.
Bloccare il pezzo da lavorare. Utilizzare dispositivi
di bloccaggio per bloccare il pezzo. E’ più sicuro che
usare le mani ed in questo modo entrambe saranno
libere per operare con l’utensile. Assicurarsi di
avere in qualsiasi momento un punto di appoggio
saldo e di mantenere sempre l’equilibrio.
Mantenere sempre una presa adeguata
sull’impugnatura dell’utensile, eventualmente
servendosi degli appositi organi ausiliari. Questo
servirà per ridurre le vibrazioni trasmesse al corpo.
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA

ITALIANO
20
Non toccare accessori in lavoro. Non toccare
parti e/o accessori dell’utensile in movimento o in
lavoro.
Prestare attenzione. Fare sempre attenzione a ciò
che si sta facendo. Procedere con cautela. Non
continuare a lavorare quando si è stanchi.
Tenere gli utensili con cura. Mantenere gli utensili
in buone condizioni e puliti per ottenere migliori
risultati, in modo più sicuro. Non rimuovere mai
protezioni e silenziatori dall’utensile. Seguire le
istruzioni per la manutenzione e la sostituzione
degli accessori.
Uso e montaggio degli accessori. Deve essere
eseguito secondo le istruzioni contenute nel
manuale di macchina. L’uso di accessori o
di modalità di montaggio diverse da quelle
consigliate possono causare lesioni personali.
Escludere l’alimentatore. Al termine di ogni
seduta di lavoro, prima di eseguire operazioni
di regolazione, manutenzione o sostituzione
degli accessori come bussole, ecc. si consiglia di
escludere il ramo di rete che alimenta l’utensile.
Rimuovere le chiavi di servizio. Prima di utilizzare
l’utensile controllare sempre di avere rimosso le
chiavi di servizio o di regolazione.
Controllare le parti danneggiate. All’atto della
consegna, controllare che l’imballo sia integro
e che non vi siano segni di urti o manomissioni.
Prima di usare l’utensile controllare attentamente
l’efcienza e il perfetto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza e di qualsiasi altra
parte. Controllare che le parti mobili non siano
danneggiate, che il loro movimento non sia
ostacolato, o qualsiasi altra condizione che
potrebbe limitare il funzionamento dell’utensile. Un
dispositivo di protezione, o un altro componente
danneggiato deve essere sostituito o riparato da
un Centro Assistenza autorizzato a meno che non
sia indicato diversamente nel presente manuale.
L’utensile non emette radiazioni non ionizzanti.
IMPORTANTE. L’uso di accessori e parti di
ricambio diversi da quelli consigliati nel presente
manuale può costituire causa di lesioni personali.
Non modicare alcun elemento di macchina
senza esplicita autorizzazione PAOLI, né rimuovere
protezioni, dispositivi di sicurezza o di controllo del
usso d’aria in uscita (ltri, deettori, ecc.).
Interrompere la lavorazione qualora dovessero
vericarsi vibrazioni o rumorosità anomale,
funzionamento irregolare dell’utensile, ecc.
Fare riparare l’utensile da personale qualicato.
Questo utensile pneumatico è conforme alle
vigenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono
essere effettuate da personale qualicato usando
parti di ricambio originali, altrimenti potrebbero
derivare gravi danni per l’operatore.
troverete il manuale di uso e manutenzione,
la dichiarazione di conformità, gli eventuali
accessori e gli agenti lubricanti indicati nel
presente manuale di uso e manutenzione.
L’utensile viene consegnato dentro ad una
confezione di cartone, protetto con materiale
antivibrante.
Oltre all’avvitatore, dentro alla confezione,
CONFEZIONE
⚪Vibrazioni trasmesse al sistema mano-braccio
⚪Materiali o sostanze
⚪Scarsa visibilità
⚪Scarsa illuminazione
⚪Temperatura ambiente
⚪Attività ripetitiva + rumore + alta temperatura
ambiente
⚪Elementi mobili
⚪Elementi in rotazione
⚪Parti con spigoli
⚪Alta pressione
⚪Parti ad alta temperatura
⚪Rumorosità durante il funzionamento
LISTA DEI RISCHI RESIDUI
Table of contents
Languages:
Other Paoli Impact Driver manuals

Paoli
Paoli DP 5000 TI MARK II Operating instructions

Paoli
Paoli SUPERSPORT NEXTGEN Operating instructions

Paoli
Paoli DP 6000 Operating instructions

Paoli
Paoli DP 256 BG ATEX Operating instructions

Paoli
Paoli RED DEVIL 2.0 Operating instructions

Paoli
Paoli DP 177 SFE Operating instructions

Paoli
Paoli DP 176 SFE Operating instructions

Paoli
Paoli DP 6000 Operating instructions

Paoli
Paoli RED DEVIL SL ATEX Operating instructions

Paoli
Paoli DP 217 ATEX Operating instructions