Paoli RED DEVIL 2.0 Operating instructions

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES

Thanks for choosing a PAOLI product.
Behind your impact wrench you have
the capacity and the diligence of a company team
which is working all the days to be able to offer you
always powerful, reliable and long lasting products.
From the Pit Lanes to any businesses,
your success is our goal!
Grazie per aver scelto un prodotto PAOLI.
Dietro il vostro avvitatore ci sono
la capacità e l’impegno di un team aziendale
che lavora tutti i giorni per essere in grado di offrirvi sempre
dei prodotti potenti, afdabili e durevoli nel tempo.
Dalle Pit Lanes a ogni tipo di attività,
il vostro successo è il nostro obiettivo!

DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
RED DEVIL 2.0
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions
are read completely and the instructions contained therein are strictly
observed.
The addresses of these instructions are professionals trained.
THESE INSTRUCTIONS MUST ALWAYS BE WITH THE IMPACT WRENCH.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE. 4
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo
è necessario leggere completamente le presenti istruzioni per l’uso
e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi contenute.
I destinatari di
queste istruzioni sono operatori professionali adeguatamente formati.
QUESTE ISTRUZIONI DEVONO SEMPRE ACCOMPAGNARE L’AVVITATORE.
CONSERVARE CON CURA.
12
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Travailler sans danger avec cet appareil n’est possible qu’à condition
de lire intégralement la notice d’instructions et de suivre le instructions
qui gurent dedans. Les destinataires de ces instructions sont des
professionnels formés.
CES INSTRUCTIONS DOIVENT TOUJOURS ACCOMPAGNER LA CLÉ À
CHOC. GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI. 20
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen. Die Empfänger dieser Anleitungen sind
entsprechend geschulte Fachkräfte.
DIESE ANWEISUNGEN MÜSSEN IMMER MIT DEM SCHRAUBENDREHER
SEIN. BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. 28
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Para poder trabajar sin peligro con el aparato, debe Ud. leer
completamente las instrucciones de manejo y seguir estrictamente las
indicaciones allí descritas. Los destinatarios de estas instrucciones son
operadores profesionales correctamente capacitados.
ESTAS INSTRUCCIONES TIENES QUE ACOMPAÑAR SIEMPRE LA LLAVE
DE IMPACTO. CONSERVAR CON CUIDADO. 36
ALLEGATI • ATTACHMENTS
Schede Tecniche • Technical Charts
Elenco Ricambi • Spare Parts
Dati Tecnici • Technical Data 45

ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
4
View gure Fig.3.
LIt is allowed to use exclusively on industrial
plants with compressed air.
LMake use of a supply system that observes
the indicated pressure values (max 10%
over the maximum value indicated) using an
air pressure regulator supplied by a system
observing the current safety standard, and
that it is subjected to regular checks.
LThe components of the supply system must
be designed and constructed in accordance
with the safety requirements contained in
current international standards.
LBefore any work on the supply system, always
check that the line is depressurized (no air
pressure).
LFit a supply hose with standard female fast
connection for compressed air to the whip
hose of the Red Devil 2.0®air gun.
LUse a supply pipe of minimum inner diameter
0,375” (3/8 inch).
AIR SUPPLY SYSTEM
DIAGRAM
LWheel gun intended to be used for
professional use by trained personnel and
equipped with appropriate technical skills.
LDo not operate the wheel gun without the
prescribed safety devices.
LThe drive shaft of the wheel gun and the
socket xed to it may continue to rotate for
a short time after the release of the trigger.
LVerify that the WARNING label (view gure
Fig.2-A) is present and legible, otherwise
replace it by applying new one in the original
position.
LDo not use the wheel gun with the screws of
the clutch cover (view gure Fig.2-A “E”) or the
motor cover (view gure Fig.2-A “P”) loose or
not tight enough (see table Tab. A “Tightening
Torques”). If not tighten them with a torque
wrench following the tightening sequence
shown (view gures Fig.2-E and Fig.2-F).
LPay attention to the exhaust coming out
by the wheel gun during operation (view
gure Fig.2-B). To avoid compromise the
performance of the wheel gun, not obstructed
in any case these holes of exhaust.
GENERAL INSTRUCTIONS
DESCRIPTION
Portable air impact wrench designed for
motorsport application (Best Practice: Nascar).
LUBRICANT
Hammer mechanism lubrication: Special grease
for Paoli air impact wrench hammer mechanism.
Air motor lubrication: Very uid oil for air
tools or Special oil for Paoli air impact wrench
motors.
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Temperature: -5 ° C ÷ + 45 ° C
Storage temperature: 0 ° C ÷ + 40 ° C
Air humidity: <80%
Max Altitude: 2000m from sea level
INTENDED USE
Assembly air tool for threaded fasteners in the
pit stop service.
TECHNICAL DATA
Weight
2,35 kg (5.2 lbs)
Length
197 mm (7.75”)
Square drive
1/2”
Air inlet
AA 59439 former U.S. Standard
MIL C 4109 3/8” / ISO 6150B
Supply hose inside diameter
10 mm (0.39”)
Maximum free speed (RPM)
14.500 (175 psi, 12 bar)
Operating air pressure
175 psi (12 bar)
Ultimate torque
1100 Nm (812 ft-lbs)

ENGLISH
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
5
TAB. A TIGHTENING TORQUES
Clutch Cover
M5 Screw 7,4 ft-lb - 10 Nm
Motor Cover
M5 Screw 7,4 ft-lb - 10 Nm
LAlways use a wheel gun with the tightening
torque corresponding to the one required by
the application.
LIf you avoid operating at a higher pressure
than the one required you will save energy,
make less noise, and have less wear on the
appliance.
LIn order not to compromise the functionality
of the rotation reverse shaft, do not unscrew
or loosen never the grub screw of the motor
cover (view gure Fig.2-C).
LThe standard adjustment of the force necessary
for the translation of the rotation reverse shaft,
and thus the reverse is already performed
by Dino Paoli s.r.l.. A personalized set of this
force is possible, however, for specic needs
of the operator, acting uniformly on the nr.2
(two) rotation reverser grub screws (view gure
Fig.2-D). Tightening the grub screws you will
have an increase in the force required, loosening
them you will have its decrease. Ensure that the
individual regulation does not create problems
of accidental reversal of the direction of rotation.
Perform this adjustment always disconnected
the wheel gun from the air supply.
OPERATING INSTRUCTIONS
Original operating instructions - The original language of these instructions is English.
LBefore the use, always perform a dynamic
adjustment of the supply air pressure (view
gure Fig.6). Adjust the supply air pressure
on the low pressure gauge turning the
adjusting screw of the air pressure regulator
while keeping the trigger pressed.
LDo not exceed the maximum supply air
pressure of 175 psi (12 bars) (with wheel
gun running).
REGULATION OF THE AIR PRESSURE
Please pay attention to your wheel gun selector
plate type (2 port or 3 port version).
3 port version
LClockwise rotation (loosening): Slide “T” to
the right the rotation reverse shaft and push
“P” the trigger (view gure Fig.3-A and
gure Fig.3-E).
LCounter clockwise rotation (tightening):
Slide “T” to the left the rotation reverse
shaft and push “P” the trigger (view gure
Fig.3-B and gure Fig.3-E).
2 port version
LClockwise rotation (loosening): Slide “T” to
the left the rotation reverse shaft and push
“P” the trigger (view gure Fig.3-D and
gure Fig.3-F).
LCounter clockwise rotation (tightening):
Slide “T” to the right the rotation reverse
shaft and push “P” the trigger (view gure
Fig.3-C and gure Fig.3-F).
HANDLING

ENGLISH
6
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
LIndicate the parts most subject to wear,
to be dismantled and checked at regular
intervals, as well as a list of malfunctions,
if any, and the corrective action.
LUse only genuine spare parts and
authorized service organizations.
LEvery three weeks clean the motor by
introducing naphtha (~25cc) through
the air inlet, while keeping the trigger
pressed; then running the air gun
clockwise and anticlockwise. After the
inside washing, repeat the previous
operation with oil for air tools (~5cc).
These operations must be performed in a
suitably equipped working environment,
complete with extraction equipment
for nebulised particles. Use personal
protective equipment
LIf the air gun is left unused for long
periods we recommend putting some oil
into the air inlet and letting it run for a
few seconds before putting it away. In this
way the internal components will remain
lubricated.
Before any maintenance, always make
sure that the air supply of the wheel gun
is depressurized (no air pressure), and
only after unplugging the wheel gun and
performing maintenance.
LUse only recommended lubricants.
LAt regular intervals supply the wheel gun
with the addition of lubricant (special oil
for Paoli air impact wrench motors or very
uid oil for air tools), in order to keep the
appliance efcient and to extend its service
life. Place a few drops of oil in the air inlet
of the wheel gun (view gure Fig.1).
LEvery week it is recommended to
lubricate (with special oil for Paoli air
impact wrench motors or very uid oil for
air tools) the oil felt, by loosening (use a
1/4” Allen key) the oil plug in the bottom
side of the wheel gun; then tighten again
this oil plug (view gure Fig.5).
LDo not carry out maintenance with improper
tools, make use of the attached exploded
drawing with the list of spare parts.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Separate the components on the basis of the nature of the materials of which they are made. The
components must be disposed of according to the laws in force.
SCRAPPING
INSTALLATION OF ACCESSORIES
When changing accessory, always disconnect
the pressure lines. Use only accessories
suitable for the job.
Please always use the air gun together with
the original Red Devil 2.0®socket (Code:
B.28.0014) as this sockets must be considered
a part of the gun. It is possible to use also the
optional socket (Code: B.28.0018).
L“Square drive with securing pin”: Stick
the socket so far onto the square drive of
the gun until the securing pin “A” snaps
in (view gure Fig.4-A). To release, use
pin “B” to press the securing pin “A”
and then pull off the socket (view gure
Fig.4-B).

ENGLISH 7
CAUTION
When you use compressed air tools, always check
that the safety regulations which apply in your
workplace are respected, as well as those in the
following instructions, in order to reduce the risk
of environmental and personal damage.
wWear safety glasses and hearing protection.
wIf necessary, wear dust mask and gloves.
wWear suitable working clothes and safety shoes.
wDo not use the tool continuously, do a break
periodically
For operator safety:
Keep the work area clean. An untidy workplace or
bench may cause personal damage.
Check the conditions of workplace. Check that
the lighting is adequate. If the materials being
worked produce sparks, do not use the tools
in the presence of inammable liquids, gases
or material. Do not use the tool in potentially
explosive atmospheres (ATEX).
Keep unauthorised persons at a safe distance.
Do not let them touch the tools. Visitors should be
kept away from the workplace.
Do not overload the tools. They will work better
and in safe conditions if they are tted with suitable
tubing and are used at the pressure indicated in
this manual.
Use the right tool. Check the conditions of the
working tools (impact sockets, etc.) before each
start-up and replace if damaged or worn.
Improper uses and absolutely forbidden:
wUse the tool for any purpose and uses different
from that required in this manual
wDirect the tool or accessories against people
or animals
wUse the tool or accessories like hammer, lever
or blunt object
Wear suitable clothing. Do not wear clothing or
jewellery which could get caught in moving parts.
Protective gloves and non-slip safety shoes should
be worn when working outside. Long hair should
be kept in a hairnet.
Use personal protection. Your should always wear
noise-proof ear protection, safety goggles with
de-mist screen, work gloves, ltered mouth mask
and anything else necessary to prevent contact
with harmful substances and sub-products of the
working process.
Connection the power supply. This should always
be done in respect of local safety regulations. In
the case of compressed air, care should be taken
to avoid whiplash (in case of tube breakage), or
accidental unplugging, and the danger of short
circuiting for electrical connections.
Risks of discharged air containing lubricator or
residues. Avoid excessive lubrication and inhaling
the discharged air; the work place should be
equipped with conveyor ducts for the discharged
air where necessary.
Check that the mains electricity supply complies
with safety regulations and the requirements
stated in the instructions manual before
connecting up.
Connect the equipment for dust extraction. If the
equipment for dust collection is included, check
that these are connected to the tools and used
correctly.
Check that the infeed tube is used correctly. Do
not drag the tool connected to the power supply
by pulling the tube. Keep the tube away from
sources of heat and sharp objects.
Fasten the part to be worked. Use fastening
devices to keep the part still. This is safer than
using your hands and in this way they will both
be free for working with the tool. Check that a
rm resting point is always available and that the
position is well-balanced.
Always keep a good grip on the handle of
the tool, using special auxiliary devices where
necessary. This will serve to reduce body vibration.
SAFETY INSTRUCTIONS

ITALIANOENGLISH
8
Accessories being operated. Do not touch parts
and/or accessories of the tool which are moving
or working.
Pay attention. Always pay attention to what are
you doing. Proceed with care. Do not work when
you are tired.
Look after the tools. Keep them clean and in good
condition so that better results may be obtained
safely. Never remove protection or silencers from
the tool. Follow instructions for maintenance and
for replacing the accessories.
Use and assembly of the accessories. This should
be done according to the machine instructions
manual. The use of accessories or assembly other
than those recommended may cause personal harm.
Switch off the power supply. After each work session
and before performing calibration, maintenance or
replacement operations on the accessories such
as impact sockets, etc., you are recommended to
switch of the power supply to the tool.
Remove the service keys. Before using the tools,
always check that the service or adjusting key has
been removed.
Check damaged parts. When the goods are
received, check that the packaging is intact and
there are no signs of knocks or tampering. Before
using the tool, carefully check that the safety
device and other parts are in perfect working
conditions. Check that the moving parts are not
damaged, that they are free to move, and check
any other conditions that could limit the operation
of the tool. A damaged protective device or
other component must be replaced or repaired
by an authorised Servile Centre unless otherwise
indicated in this manual.
The tool does not emit non-ionizing radiation.
IMPORTANT. The use of accessories and spare
parts other than those recommended in this
manual may cause personal harm.
Do not alter any element of the machine or
remove protective or safety devices, or elements for
checking the outgoing air ow (lters, deectors,
etc.) without explicit authorisation from PAOLI.
Stop work immediately should vibrations or
strange noises occur, or if the tool starts operating
differently.
The tool should be repaired by a qualied
personnel. This compressed air tool complies
with current safety regulations. Repairs must be
done by qualied personnel, using original spare
parts, otherwise serious harm may be caused to
the operator.
maintenance, the declaration of conformity,
other accessories and lubricants indicated in
this manual of use and maintenance.
The tool is delivered inside a carton box,
protected with anti-vibration material.
Together with the impact wrench inside the
box, you will nd the manual of use and
PACKAGE
⚪Vibrations transmitted to the hand-arm
⚪Materials or substances
⚪Low visibility
⚪Low-light
⚪Ambient temperature
⚪Repetitive action + noise + environmental
high-temperature
⚪Moving parts
⚪Rotating elements
⚪Parts with edge
⚪High pressure
⚪High temperature parts
⚪Noise during the use
LIST OF RESIDUAL RISKS

ITALIANOITALIANOENGLISH 9
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
9
PROBLEM SOLVING
PROBLEM CAUSE REMEDY
The shaft does not rotate
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Temperature too low Operate in an environment
with higher temperature
Tool failure Contact an authorized service
center
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Performance Drop
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Absence of lubrication Read the instructions and
lubricated the tool
Dirty lter Clean the lter
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Tool failure Contact an authorized service
center
The tool vibrates
abnormally
The tool is not well supported
to the nut
Rest well the socket on the
nut
The accessories are not
connected properly
Connect correctly accessories
The accessories are worn Replace the accessories
Tool failure Contact an authorized service
center
The shaft does not stop
despite the start lever is
not pressed
Start lever jammed Disconnect the power supply

Individual machine
TECHNICAL DATA
View Attachments Section
We
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
declare under our sole responsibility that the product:
Machine Type
RED DEVIL 2.0
Air impact wrench
SERIAL NO.
View back cover
to which this declaration relates, is in conformity with the requirements
of the Machinery Directive 2006/42/EC
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Name and address of the person authorized to draw up the technical le
Nome: Dr. Federico Galloni
Address: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Name and position of issuer:
Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - December 11, 2015
ITALIANOENGLISH
10

ITALIANOITALIANOENGLISH 1111
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
TERMS AND CONDITIONS OF THE MANUFACTURER’S
LIMITED WARRANTY
⚪A warranty period of twelve months from the
date of purchase, limited to demonstrable
defects in materials or manufacture. The
receipt must be provided as proof of the
date of purchase. In the case of an impact
wrench, the registration number of the
impact wrench must also be provided.
⚪DINO PAOLI s.r.l. may not be held liable,
and will not accept any claims, for damages
caused by improper use that does not
comply with the manufacturer’s instructions.
⚪The warranty is not valid if the product
has been used in a manner that does not
comply with the manufacturer’s instructions.
The warranty is not valid if the product
has been repaired by personnel who have
not been specically authorised by DINO
PAOLI s.r.l.
⚪Technical interventions during the warranty
period do not extend or renew said warranty
period; said repairs or replacements are
guaranteed for the remaining period of the
original warranty.
⚪Complete replacement of the product is
not envisaged, except for a clear defect
that has been reported within eight days of
receiving the product. In contrast, we will
replace under warranty the components
necessary to restore its correct functioning,
including labour.
⚪Any replacement of components under
warranty is at the sole discretion of DINO
PAOLI s.r.l., after it has received them.
The replaced components will remain the
property of DINO PAOLI s.r.l.
⚪The product may be delivered to a centre
authorised by DINO PAOLI s.r.l., which will
deal with the product. A list of authorised
centres is available at the e-mail address
may be sent to DINO PAOLI s.r.l., but the
shipping costs will not be paid by DINO
PAOLI s.r.l.
The terms and conditions of the warranty provided by DINO PAOLI S.r.l. are:

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
12
DESCRIZIONE
Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi
progettato per applicazione motorsport
(Indicato per:
Nascar
).
LUBRIFICAZIONE
Lubricazione masse battenti: Grasso speciale
per le masse battenti degli avvitatori Paoli.
Lubricazione motore pneumatico: Olio molto
uido per utensili pneumatici od Olio speciale
per il motore degli avvitatori Paoli.
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura di utilizzo: -5°C ÷ +45°C
Temperatura di stoccaggio: 0°C ÷ +40°C
Umidità dell’aria: <80%
Altitudine max: 2000m dal livello del mare
DATI TECNICI
Peso
2,35 kg (5.2 lbs)
Lunghezza
197 mm (7.75”)
Attacco quadro
1/2”
Entrata aria
AA 59439 former U.S. Standard
MIL C 4109 3/8” / ISO 6150B
Diametro interno tubo alimentazione
10 mm (0.39”)
Massima velocità a vuoto (RPM)
14.500 (175 psi, 12 bar)
Pressione pneumatica di utilizzo
175 psi (12 bar)
Coppia Massima
1100 Nm (812 ft-lbs)
USO PREVISTO
Utensile per l’assemblaggio di elementi di
collegamento lettati nei servizi di pit-stop.
LAvvitatore destinato ad essere utilizzato per
uso professionale da personale specializzato
addestrato e dotato di appropriate
competenze tecniche.
LNon utilizzare l’avvitatore senza i prescritti
dispositivi di sicurezza.
LL’albero porta-bussola dell’avvitatore e la
chiave a bussola ad esso ssato potrebbero
continuare a ruotare per breve tempo dopo
il rilascio della leva di avviamento.
LVericare che l’adesivo di WARNING (vedi
gura Fig.2-A) sia presente e leggibile, in
caso contrario sostituirlo applicandone uno
nuovo nella posizione originale.
LNon utilizzare l’avvitatore con le viti di serraggio
del coperchio masse battenti (vedi gura Fig.2-A
“E”) o del coperchio motore (vedi gura Fig.2-A
“P”) allentate o non sufcientemente serrate
(vedi tabella Tab. A “Coppie di Serraggio”).
In caso contrario serrarle adeguatamente con
una chiave dinamometrica seguendo l’ordine di
serraggio indicato (vedi gure Fig.2-E e Fig.2-F).
LPrestare attenzione all’aria di scarico
che fuoriesce dall’avvitatore durante il
funzionamento (vedi gura Fig.2-B). Per non
compromettere le prestazioni dell’avvitatore
non ostruire in nessun caso tali fori di scarico.
AVVERTENZE GENERALI
Vedi gura Fig.3.
LE’ consentito l’uso esclusivamente su
impianti industriali ad aria compressa.
LServirsi di un impianto di alimentazione che
rispetti i valori di pressione indicati (max.
10% in più del valore massimo indicato)
utilizzando un riduttore di pressione
alimentato da un impianto che rispetti
le vigenti norme di sicurezza, e che sia
sottoposto a controlli periodici.
LI componenti dell’impianto di alimentazione
devonoessereprogettatie costruiti in conformità
alle prescrizioni di sicurezza contenute nelle
normative internazionali vigenti.
LPrima di un qualsiasi intervento
sull’impianto, vericare sempre che la linea
sia depressurizzata (assenza di pressione
pneumatica).
LCollegare un tubo di alimentazione per
aria compressa con attacco femmina
standard ad aggancio rapido al tubo frusta
dell’avvitatore Red Devil 2.0®.
LUsare un tubo di alimentazione del diametro
interno di almeno 0,39” (3/8”).
SCHEMA IMPIANTO
DI ALIMENTAZIONE ARIA

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
13
TABELLA A COPPIE DI SERRAGGIO
Coperchio masse battenti
Vite M5 7,4 ft-lb - 10 Nm
Coperchio motore
Vite M5 7,4 ft-lb - 10 Nm
LUsare sempre un avvitatore con la coppia di
serraggio corrispondente a quella richiesta
dall’applicazione.
LSe si evita di operare ad una pressione
più elevata di quella richiesta si risparmia
energia, si fa meno rumore ed è minore
l’usura dell’apparecchio.
LPer non compromettere la funzionalità
dell’invertitore, non svitare od allentare mai
il grano del coperchio motore (vedi gura
Fig.2-C).
LLa regolazione standard della forza necessaria
per la traslazione dell’invertitore, e dunque
per l’inversione di marcia risulta già eseguita
da Dino Paoli s.r.l.. Una taratura personalizzata
di tale forza è però possibile, per speciche
esigenze dell’operatore, agendo uniformante
sui n°2 (due) grani di fermo invertitore (vedi
gura Fig.2-D). Avvitando i grani si avrà un
aumento della forza necessaria, svitandoli si avrà
una sua diminuzione. Prestare attenzione che la
regolazione personalizzata non crei problemi
di inversione accidentale del senso di marcia.
Eseguire tale regolazione sempre con avvitatore
scollegato dall’alimentazione pneumatica.
GUIDA ALL’USO
Traduzione dalle istruzioni originali - La lingua ufciale di queste istruzioni è l’inglese.
Prestare attenzione alla tipologia di invertitore
montata sull’avvitatore (versione 3-port o 2-port).
Versione 3 port
LRotazione destra (svitamento): Traslare
l’invertitore “T” verso destra e premere la leva di
avviamento “P” (vedi gura Fig.3-A e Fig.3-E).
LRotazione sinistra (avvitamento): Traslare
l’invertitore “T” verso sinistra e premere la leva
di avviamento “P” (vedi gura Fig.3-B e Fig.3-E).
GESTIONE DEI COMANDI
Versione 2 port
LRotazione destra (svitamento): Traslare
l’invertitore “T” verso sinistra e premere la
leva di avviamento “P” (vedi gura Fig.3-D
e Fig.3-F).
LRotazione sinistra (avvitamento): Traslare
l’invertitore “T” verso destra e premere la
leva di avviamento “P” (vedi gura Fig.3-C
e Fig.3-F).
LPrima dell’uso, eseguire sempre una
regolazione in dinamico della pressione di
alimentazione (vedi gura Fig.6). Regolare la
pressione dell’aria di alimentazione, indicata
sul manometro di bassa pressione, ruotando la
vite di regolazione del riduttore di pressione,
mantenendo premuta la leva di avviamento.
REGOLAZIONE DELLA PRESSIONE D’ARIA
LNon superare il limite massimo di
175 psi (12
bar)
di pressione dell’aria di alimentazione
(con avvitatore in funzione).

ITALIANO
14
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
LIndicare le parti più soggette ad usura, da
smontare e controllare ad intervalli regolari,
nonché l’eventuale lista di malfunzionamenti
ed azioni di correzione.
LUsare solo ricambi originali e servirsi solo di
organizzazioni di servizio autorizzate.
LOgni 3 settimane pulire il motore
introducendonafta (~10cc)nell’ingressoaria,
mantenendo premuta la leva di avviamento;
quindi far funzionare l’avvitatore in senso
orario ed antiorario. Dopo il lavaggio
interno, ripetere quindi l’operazione
con olio per utensili pneumatici. Queste
operazioni vanno eseguite in un ambiente
idoneo, predisposto per l’aspirazione delle
particelle nebulizzate. Usare opportuni
dispositivi di protezione individuale.
LSe l’avvitatore viene lasciato inattivo per
lunghi periodi, è opportuno introdurre olio
nell’ingresso dell’aria e farlo funzionare per
qualche secondo prima di riporlo. Le parti
interne resteranno così lubricate.
Prima di ogni manutenzione accertarsi sempre
che la linea di alimentazione pneumatica
dell’avvitatore sia depressurizzata (assenza di
pressione pneumatica), e solo dopo scollegare
l’avvitatore e procedere alla manutenzione.
LUsare solo lubricanti raccomandati.
LAd intervalli regolari alimentare con l’aggiunta
di lubricante (olio speciale per i motori
degli avvitatori Paoli od olio molto uido
per utensili pneumatici), al ne di mantenere
l’utensile in efcienza e di prolungarne la vita.
Mettere qualche goccia di olio nell’ingresso
aria dell’avvitatore (vedi gura Fig.1).
LOgni settimana è consigliato lubricare (con
olio speciale per i motori degli avvitatori Paoli
od olio molto uido per utensili pneumatici)
il feltro oliatore, svitando (con una chiave a
brugola da 1/4”) il tappo olio situato nella
parte inferiore dell’avvitatore; quindi avvitare
nuovamente il tappo olio (vedi gura Fig.5).
LNon eseguire interventi di manutenzione
con attrezzi impropri, servirsi dell’allegato
disegno esploso con lista dei ricambi.
MANUTENZIONE
Separare i componenti in base alla natura dei materiali di cui sono composti. Lo smaltimento dei
componenti deve avvenire nel rispetto delle normative vigenti.
DEMOLIZIONE
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
Prima di cambiare un accessorio, accertarsi
sempre che la linea di alimentazione pneumatica
dell’avvitatore sia depressurizzata.
Utilizzare
solo accessori adatti per il lavoro da svolgere.
Utilizzare sempre l’avvitatore con la bussola
originale Red Devil® (Codice: B.28.0014):
queste bussole devono essere considerate
parte dell’avvitatore. È possibile utilizzare anche
la bussola opzionale (Codice: B.28.0018).
L“Attacco quadro con perno di ssaggio”:
inserire la bussola nell’attacco quadro
dell’avvitatore no allo scatto del perno
di ssaggio “A” (vedi gura Fig.4-A). Per
rilasciare, utilizzare il perno “B“ per premere
il perno di ssaggio “A” e poi estrarre la
bussola (vedi gura Fig.4-B).

ITALIANO 15
ATTENZIONE
Quando utilizzate utensili pneumatici rispettate
sempre le norme di sicurezza previste nel vostro
ambiente di lavoro, e le seguenti istruzioni, per
ridurre il rischio di danni ambientali e personali.
wPortare occhiali e cufe di protezione.
wIn caso di necessità, portare la maschera
protettiva e mettere i guanti.
wIndossare indumenti da lavoro indicati e scarpe
di sicurezza adatte.
wNon utilizzare l’utensile in modo continuativo,
prevedere periodicamente una pausa.
Per la sicurezza dell’operatore:
Mantenere l’area di lavoro ben pulita. L’area di
lavoro o il banco in disordine possono causare
danni personali.
Considerare le condizioni del luogo di lavoro.
Assicurarsi di avere l’illuminazione adatta. Se i
materiali lavorati producono scintille, non utilizzate
gli utensili in presenza di liquidi, gas, o materiali
inammabili. Non utilizzate l’utensile in atmosfere
potenzialmente esplosive (ATEX).
Mantenere gli estranei lontano. Non lasciare che
persone estranee tocchino gli utensili. Tutti i visitatori
devono essere tenuti lontano dall’area di lavoro.
Non sovraccaricare gli utensili. Questi svolgeranno
meglio il lavoro ed in condizioni di sicurezza se
alimentati con tubi adatti ed alla pressione indicata
neI presente manuale.
Usare l’utensile adatto. Controllare lo stato di usura
degli utensili di lavoro (bussole, ecc.), prima di ogni
avviamento e sostituirli se danneggiati o usurati.
Usi impropri, è assolutamente vietato:
wUsare l’utensile per scopi ed utilizzi differenti da
quello previsto dal presente manuale
wRivolgere l’utensile o i gli accessori contro
persone o animali
wUtilizzare l’utensile o i gli accessori come
martello, leva o oggetto contundente
Indossare abiti appropriati. Non usare vestiti
larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi in parti
in movimento. Si raccomanda di indossare guanti
protettivi, scarpe antinfortunistiche e antiscivolo
quando si lavora in ambienti esterni. Con capelli
lunghi usare l’apposita cufa.
Usare protezioni personali. Usare regolarmente
cufe antirumore, occhiali protettivi a mascherina
antiappannante, guanti da lavoro, mascherina a
facciale ltrante e quanto necessario ad evitare il
contatto con sostanze nocive e sottoprodotti di
lavorazione.
Collegamento alla rete di alimentazione. Deve
essere sempre effettuato nel rispetto delle norme
di sicurezza locali avendo cura, nel caso dell’aria
compressa, di evitare colpi di frusta (in caso di
rottura del tubo), o scollegamenti accidentali, ed il
pericolo di corto circuito per i collegamenti elettrici.
Rischi aria di scarico contenente lubricante
o residui. Evitare una lubricazione eccessiva e
l’inalazione dell’aria di scarico; l’area di lavoro deve
essere ben ventilata ed eventualmente dotata di
convogliatori per l’aria di scarico.
Vericare la conformità della rete di
alimentazione ai requisiti di sicurezza ed alle
prescrizioni contenute nel manuale istruzioni prima
di effettuare il collegamento.
Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione di
polveri. Se sono previste attrezzature per la raccolta
della polvere, assicurarsi che siano collegate agli
utensili ed usate correttamente.
Usare correttamente il tubo di alimentazione.Non
trascinare l’utensile collegato all’alimentazione
tirandolo per il tubo. Mantenere il tubo lontano da
fonti di calore e da oggetti taglienti.
Bloccare il pezzo da lavorare. Utilizzare dispositivi
di bloccaggio per bloccare il pezzo. E’ più sicuro che
usare le mani ed in questo modo entrambe saranno
libere per operare con l’utensile. Assicurarsi di
avere in qualsiasi momento un punto di appoggio
saldo e di mantenere sempre l’equilibrio.
Mantenere sempre una presa adeguata
sull’impugnatura dell’utensile, eventualmente
servendosi degli appositi organi ausiliari. Questo
servirà per ridurre le vibrazioni trasmesse al corpo.
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA

ITALIANO
16
Non toccare accessori in lavoro. Non toccare
parti e/o accessori dell’utensile in movimento o in
lavoro.
Prestare attenzione. Fare sempre attenzione a ciò
che si sta facendo. Procedere con cautela. Non
continuare a lavorare quando si è stanchi.
Tenere gli utensili con cura. Mantenere gli utensili
in buone condizioni e puliti per ottenere migliori
risultati, in modo più sicuro. Non rimuovere mai
protezioni e silenziatori dall’utensile. Seguire le
istruzioni per la manutenzione e la sostituzione
degli accessori.
Uso e montaggio degli accessori. Deve essere
eseguito secondo le istruzioni contenute nel
manuale di macchina. L’uso di accessori o
di modalità di montaggio diverse da quelle
consigliate possono causare lesioni personali.
Escludere l’alimentatore. Al termine di ogni
seduta di lavoro, prima di eseguire operazioni
di regolazione, manutenzione o sostituzione
degli accessori come bussole, ecc. si consiglia di
escludere il ramo di rete che alimenta l’utensile.
Rimuovere le chiavi di servizio. Prima di utilizzare
l’utensile controllare sempre di avere rimosso le
chiavi di servizio o di regolazione.
Controllare le parti danneggiate. All’atto della
consegna, controllare che l’imballo sia integro
e che non vi siano segni di urti o manomissioni.
Prima di usare l’utensile controllare attentamente
l’efcienza e il perfetto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza e di qualsiasi altra
parte. Controllare che le parti mobili non siano
danneggiate, che il loro movimento non sia
ostacolato, o qualsiasi altra condizione che
potrebbe limitare il funzionamento dell’utensile. Un
dispositivo di protezione, o un altro componente
danneggiato deve essere sostituito o riparato da
un Centro Assistenza autorizzato a meno che non
sia indicato diversamente nel presente manuale.
L’utensile non emette radiazioni non ionizzanti.
IMPORTANTE. L’uso di accessori e parti di
ricambio diversi da quelli consigliati nel presente
manuale può costituire causa di lesioni personali.
Non modicare alcun elemento di macchina
senza esplicita autorizzazione PAOLI, né rimuovere
protezioni, dispositivi di sicurezza o di controllo del
usso d’aria in uscita (ltri, deettori, ecc.).
Interrompere la lavorazione qualora dovessero
vericarsi vibrazioni o rumorosità anomale,
funzionamento irregolare dell’utensile, ecc.
Fare riparare l’utensile da personale qualicato.
Questo utensile pneumatico è conforme alle
vigenti norme di sicurezza. Le riparazioni devono
essere effettuate da personale qualicato usando
parti di ricambio originali, altrimenti potrebbero
derivare gravi danni per l’operatore.
troverete il manuale di uso e manutenzione,
la dichiarazione di conformità, gli eventuali
accessori e gli agenti lubricanti indicati nel
presente manuale di uso e manutenzione.
L’utensile viene consegnato dentro ad una
confezione di cartone, protetto con materiale
antivibrante.
Oltre all’avvitatore, dentro alla confezione,
CONFEZIONE
⚪Vibrazioni trasmesse al sistema mano-braccio
⚪Materiali o sostanze
⚪Scarsa visibilità
⚪Scarsa illuminazione
⚪Temperatura ambiente
⚪Attività ripetitiva + rumore + alta temperatura
ambiente
⚪Elementi mobili
⚪Elementi in rotazione
⚪Parti con spigoli
⚪Alta pressione
⚪Parti ad alta temperatura
⚪Rumorosità durante il funzionamento
LISTA DEI RISCHI RESIDUI

ITALIANOITALIANO 1717
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
L’albero non gira
Leva di avviamento
dell’utensile non premuto a
fondo
Premere la leva di
avviamento
La pressione o portata della
linea di alimentazione d’aria
è nulla o insufciente
Controllare la linea di
alimentazione dell’aria.
Temperatura troppo bassa Operare in un ambiente con
temperatura maggiore
Guasto dell’utensile Rivolgetevi ad un centro di
assistenza autorizzato
Posizione dell’invertitore di
rotazione errata Riposizionare l’invertitore di
rotazione
Perdita di prestazioni
Leva di avviamento
dell’utensile non premuta a
fondo
Premere la leva di
avviamento
La pressione o portata della
linea di alimentazione d’aria
è nulla o insufciente
Controllare la linea di
alimentazione dell’aria.
Mancanza di lubricazione Leggere le istruzioni e
lubricare l’utensile
Filtro sporco Pulire il ltro
Posizione dell’invertitore di
rotazione errata Riposizionare l’invertitore di
rotazione
Guasto dell’utensile Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato
L’utensile vibra in modo
anomalo
L’utensile non è ben
appoggiato al dado
Appoggiare bene la bussola
sul dado
Gli accessori non sono
connessi correttamente
Connettere correttamente gli
accessori
Gli accessori sono usurati Sostituire gli accessori
Usura dell’utensile Rivolgetevi ad un centro di
assistenza autorizzato
L’albero non si ferma
nonostante la leva di
avviamento non sia premuta
Leva di avviamento inceppata Scollegare l’alimentazione

Singola macchina
DATI TECNICI
Vedi sezione Attachments
Noi
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto:
Tipo di macchina
RED DEVIL 2.0
Avvitatore pneumatico ad impulsi
NUMERO DI MATRICOLA
Vedi quarta di copertina
a cui questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti della Direttiva Macchine 2006/42/CE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
Nome: Dr. Federico Galloni
Indirizzo: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Nome e posizione del dichiarante:
Il Direttore / Managing Director Dr. Federico Galloni
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11 Dicembre 2015
ITALIANOITALIANO
1818

ITALIANO 19
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
CONDIZIONI DI GARANZIA LIMITATA DEL FABBRICANTE
⚪Il periodo previsto è di 12 mesi dalla data
di acquisto e si limita a difetti di materiale
o fabbricazione dimostrabili. La data di
acquisto deve essere vericabile mediante
documento di vendita. Nel caso si tratti
di un avvitatore, sul documento deve
essere riportato il numero di matricola
dell’avvitatore stesso.
⚪DINO PAOLI s.r.l. non sarà responsabile, e
non saranno accettate rivendicazioni, per
eventuali danni derivanti da utilizzo difforme
alle indicazioni fornite dal fabbricante.
⚪La garanzia non è valida se il prodotto
è stato usato in modo difforme dalle
indicazioni fornite dal fabbricante. La
garanzia non è valida se il prodotto è stato
riparato da personale non esplicitamente
autorizzato da DINO PAOLI s.r.l.
⚪Gli interventi tecnici durante il periodo di
garanzia non danno origine a prolungamenti
o rinnovi della stessa; in particolare tali
riparazioni o sostituzioni sono garantite per
il periodo residuo della garanzia originale.
⚪La sostituzione completa del prodotto non
è prevista, se non per un difetto palese,
denunciato entro 8 giorni dal ricevimento
dello stesso. Viceversa provvederemo
a sostituire in garanzia, inclusa la
manodopera, i componenti necessari per
ripristinare il correttto funzionamento dello
stesso.
⚪L’eventuale sostituzione di componenti
in garanzia è una insindacabile decisione
della DINO PAOLI s.r.l., previo ricevimento
degli stessi. I componenti eventualmente
sostituiti rimarranno di proprietà della
DINO PAOLI s.r.l.
⚪Il prodotto può essere consegnato ad un
centro autorizzato da DINO PAOLI s.r.l. che
si prenderà cura del prodotto. La lista dei
centri autorizzati è disponibile all’indirizzo
essere spedito a DINO PAOLI s.r.l., i costi di
trasporto non sono a carico di DINO PAOLI
s.r.l.
Le condizioni di garanzia fornite dalla DINO PAOLI S.r.l. sono le seguenti:

FRANÇAIS
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
20
DESCRIPTION
Clé à chocs portative pneumatique conçue
pour l’application sports motorisés (Indiquée
pour:
Nascar
).
LUBRIFICATION
Lubrication des masses battantes: Graisse
spéciale pour les masses battantes des clés à
chocs Paoli. Lubrication moteur pneumatique:
Huile très uide pour outils pneumatiques ou Huile
spéciale pour moteur des clés à chocs Paoli.
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES
Température: -5 ° C ÷ 45 ° C
Température de stockage: 0 ° C ÷ + 40 ° C
Humidité de l’air: <80%
Max altitude: 2000m du niveau de la mer
UTILISATION
Outil pour l’assemblage d’éléments de liaison
letés dans les arrêts ravitaillement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Poids
2,35 kg (5.2 lbs)
Longueur
197 mm (7.75”)
Carré conducteur
1/2”
Entrée air
AA 59439 former U.S. Standard
MIL C 4109 3/8” / ISO 6150B
Diamètre intérieur tube alimentation
10 mm (0.39”)
Vitesse maximale à vide (Tr/mn)
14.500 (175 psi, 12 bar)
Pression pneumatique d’utilisation
175 psi (12 bar)
Couple Maximum
1100 Nm (812 ft-lbs)
LClé à chocs destinée à un usage professionnel
par du personnel spécialisé formé et doté
des compétences techniques appropriées.
LNe pas utilisé la clé à chocs sans les dispositifs
de sécurité prescrit.
LL’arbre porte-douille de la clé à chocs et la clé
à douille xée à celle-ci pourraient continuer
à tourner un court instant après avoir relâché
le levier de commande.
LVérier que l’adhésif de WARNING (voir
gure Fig.2-A) soit présent et lisible; dans le
cas contraire le remplacer en apposant un
adhésif neuf dans la position d’origine.
LNe pas utiliser la clé à chocs avec les vis de
serrage du couvercle des masses battantes
(voir gure Fig.2-A “E”) ou du couvercle
moteur (voir gure Fig.2-A “P”) desserrées ou
pas sufsamment serrées (voir tableau Tab.A
“Couples de Serrage”). Dans le cas contraire
les serrer de manière adéquate avec une clé
dynamométrique en suivant l’ordre de serrage
indiqué (voir gures
Fig.2-E e Fig.2-F
).
LFaire particulièrement attention à l’air qui
s’échappe de la clé à chocs pendant le
fonctionnement (voir gure Fig.2-B). Pour ne
pas compromettre les performances de la clé à
chocs ne pas boucher les trous d’échappement.
MISES EN GARDE GÉNÉRALES
Voir gure Fig.3.
LL’utilisation est autorisée exclusivement sur des
installations à air comprimé industrielles.
LUtiliser une installation qui respecte les
valeurs de pression indiquées (max. 10%
en plus de la valeur maximale indiquée) en
utilisant un réducteur de pression alimenté
par une installation qui respectent les normes
en vigueur et qui soit soumis régulièrement
à des contrôles.
LLes composants de l’installation d’alimentation
doivent être conçus et construits conformément
aux prescriptions de sécurité contenues dans
les normes internationales en vigueur.
LAvant tout intervention sur l’installation,
toujours vérier que la ligne soit dépressurisée
(absence de pression pneumatique).
LInstaller un tuyau d’alimentation avec un
raccord rapide femelle pour l’air comprimé
rallié au tuyau du pistolet pneumatique Red
Devil 2.0®.
LUtilisez un tuyau d’alimentation d’un
diamètre minimum intérieur de 039“ (3/8
pouces).
SCHÉMA CIRCUIT
D’ALIMENTATION DE L’AIR
Table of contents
Languages:
Other Paoli Impact Driver manuals

Paoli
Paoli DP 36 SF EVO Operating instructions

Paoli
Paoli DP 256 BG ATEX Operating instructions

Paoli
Paoli DP 177 SFE Operating instructions

Paoli
Paoli DP 2000 SE Operating instructions

Paoli
Paoli DP 6000 Operating instructions

Paoli
Paoli RED DEVIL SL ATEX Operating instructions

Paoli
Paoli TYPHOON 1" Operating instructions

Paoli
Paoli DP 6000 BIAS Operating instructions

Paoli
Paoli DP 176 SFE Operating instructions

Paoli
Paoli DP 217 ATEX Operating instructions