Peltor H515FB User manual

Peltor Hearing Protectors
H515FB Bull´s Eye I

C)
C:2 C:3
C:1
A) 1
4
2
3
5
B) Hygiene Kit
Model Order no
H510-series Optime I, H515 Bull´s Eye I HY51
H540-series Optime III HY54
H520-series Optime II HY52
Clean HY100A
H520-series Bull´s Eye II HY52GN
H540-series Bull´s Eye III HY54GN

1
Peltor Hearing Protectors
H515FB Bull´s Eye I
EN 2-3
CS 4-5
DA 6-7
DE 8-9
ES 10-11
ET 12-13
FI 14-15
FR 16-17
EL 18-19
HU 20-21
IT 22-23
LT 24-25
LV 26-27
NL 28-29
NO 30-31
PL 32-33
PT 34-35
RO 36-37
RU 38-39
SL 40-41
SV 42-43
TR 44-45

2
EN
CONGRATULATIONS ON YOUR SELECTION OF A PELTOR PRODUCT
Your new hearing protector is very easy to use. Still, we recommend that you read
these instructions carefully to get the most out of your new Peltor product – top
comfort and the desired protection and functionality.
(A) WHAT IS WHAT
1. Collapsible, thin headband to be worn snugly over the top of the head, or in
combination with a helmet.
2. Individually sprung headband wires of stainless steel provide an even distri-
bution of pressure around the ears.
3. Low, two-point fasteners and easy height adjustment with no protruding
parts.
4. Soft, wide ear cushions ensure low pressure, an effective seal and individual
comfort. Pressure-relief channels quickly restore pressure against the eardrum.
Easy-to-replace hygiene kit.
5. Shell with smooth inside that is easy to clean.
(B) Hygiene kit
Easy-to-replace hygiene kit consisting of two attenuation cushions and snap-in ear
cushions. Replace at least twice a year to ensure constant attenuation, hygiene
and comfort.
(C) INSTRUCTIONS FOR USE
(C:1) Slide out the shells and place the hearing protector over your ears so the ear
cushions enclose the ears completely and t snugly against the head.
(C:2) Adjust the height of the cups for a comfortable t while holding the headband
at against your head.
(C:3) The headband should lie across the top of the head.
IMPORTANT USER INFORMATION
The hearing protector must be put on, adjusted, cleaned and maintained in ac-
cordance with the instructions in this manual.
• Wear the hearing protector 100% of the time you spend in noisy environments
for full protection.
• Clean the outside of the unit regularly with soap and warm water. Do not im-
merse in uid!
• Do not store the hearing protector in temperatures exceeding +55 °C, for ex-
ample on a dashboard or windowsill.
• Certain chemical substances may be harmful to this product. Contact the manu-
facturer for more information.
• The hearing protector and particularly the ear cushions can degenerate over
time and should be inspected regularly to ensure that there are no cracks and
sound leakage.
• The tting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic perfor-

3
mance of the earmuffs
Note: If these recommendations are not followed, attenuation and other functions
may be impaired.
Important! For the best protection, brush aside hair around the ears so the ear
cushions t snugly against the head. Spectacle frames should be as thin as pos-
sible and t close to the head.
(D) ATTENUATION VALUES
Peltor hearing protectors are tested and approved according to European standard
EN 352-1.
Tested according to ISO 4869-1. Certied by FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250
Helsinki, Finland. ID#0403.
Explanation of the attenuation value table:
1. Weight.
2) Frequency in Hz.
3) Average attenuation value in dB.
4) Standard deviation in dB.
5) Estimated attenuation value.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

4
CS
BLAHOPŘEJEME VÁM K VOLBĚ VÝROBKU SPOLEČNOSTI PELTOR
Váš nový chránič sluchu se používá velmi snadno. Přesto doporučujeme, abyste
si pečlivě prostudovali tyto pokyny, které vám umožní využívat tento výrobek
společnosti Peltor co nejlépe – s co největším pohodlím, pro požadovanou
ochranu a funkci.
(A) CO JE CO
1. Skládací, tenký hlavový most pro pohodlné nošení na hlavě nebo v kombinaci
s helmou.
2. Jednotlivě odpružené dráty hlavového mostu z nerezové oceli způsobují
rovnoměrné rozložení tlaku okolo uší.
3. Nízké, dvoubodové přezky a snadné nastavení výšky bez přečnívajících
částí.
4. Měkké, široké polstrování náušníků zajišťuje malý tlak, účinné těsnění
a individuální pohodlí. Přetlakové kanály rychle vrací správný tlak na ušní
bubínek. Snadno vyměnitelná hygienická sada.
5. Skořepiny s hladkým vnitřním povrchem se snadno čistí.
(B) Hygienická sada
Snadno vyměnitelná hygienická sada, která se skládá ze dvou tlumicích polstrování
a zasouvacích polstrování náušníku. Výměnu provádějte alespoň dvakrát za rok
pro zajištění stálého tlumení, hygieny a pohodlí.
(C) NÁVOD K OBSLUZE
(C:1) Vysuňte skořepiny a nasaďte chrániče sluchu na uši tak, aby polstrování
náušníků zcela překryla uši a dobře přiléhala k hlavě.
(C:2) Přitlačte hlavový most k hlavě a upravte výšku mušlí do pohodlné polohy.
(C:3) Hlavový most by měl vést přes temeno hlavy.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE
Chránič sluchu se musí nasazovat, nastavovat, čistit a udržovat v souladu
s pokyny v tomto návodu.
• Pro zajištění plné ochrany je třeba chránič sluchu nosit 100 % času, který
strávíte v hlučném prostředí.
• Vnějšek jednotky pravidelně čistěte mýdlem a teplou vodou. Výrobek nesmíte
ponořit do kapaliny!
• Neskladujte chrániče sluchu při teplotách vyšších než +55 °C, například na
přístrojové desce nebo okenní římse.
• Určité chemické látky mohou být pro tento výrobek škodlivé. Pro více informací
se obraťte na výrobce.
• Chránič sluchu a především polstrování náušníku mohou časem ztrácet kvalitu
a měly by se pravidelně kontrolovat na možné praskliny a těsnost.
• Přilnavost hygienických krytů k polstrování může ovlivnit akustický výkon
chráničů sluchu.

5
Poznámka: Pokud se tato doporučení nedodržují, může dojít ke zhoršení tlumení
a dalších funkcí.
Důležité! Nejlepší ochrany docílíte, pokud si dáte vlasy okolo uší na stranu, aby
polstrování náušníků dobře přiléhala k hlavě. Obruby brýlí by měly být co nejtenčí
a těsně přiléhat k hlavě.
(D) HODNOTY TLUMENÍ
Chrániče sluchu Peltor jsou testovány a schváleny dle evropské směrnice EN 352-1.
Testováno dle normy ISO 4869-1. Ověřeno společností FIOH, Topeliuksenkatu 41,
FI-00250 Helsinky, Finsko. ID#0403.
Vysvětlení tabulky hodnot tlumení:
1. Hmotnost.
2) Frekvence v Hz.
3) Průměrná hodnota tlumení v dB.
4) Standardní odchylka v dB.
5) Předpokládaná hodnota tlumení.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

6
DA
TILLYKKE MED ET GODT VALG
Dit nye høreværn er meget let at bruge. Vi anbefaler alligevel, at du læser denne
brugsanvisning omhyggeligt igennem. På den måde får du det størst mulige udbytte
af dit nye Peltor-produkt, den bedste komfort samt den forventede beskyttelse og
funktion.
(A) HVAD ER HVAD
1. Sammenfoldelig tynd issebøjle til brug med bøjlen tæt over hovedet eller
sammen med hjelm.
2. Individuelt fjedrende bøjletråde i rustfrit fjederstål, der giver en jævn
trykfordeling omkring ørerne.
3. Lavt topunktsophæng og nem højdeindstilling uden fremstående dele.
4. Bløde og brede tætningsringe, der giver lavt tryk, effektiv tætning og individuel
komfort. Trykudligningskanaler retablerer hurtigt trykket mod trommehinden.
Hygiejnesæt, der er nem at udskifte.
5. Ørekop med glat inderside, der er nem at rengøre.
(B) Hygiejnesæt
Hygiejnesæt, der består af to dæmpningspuder og tætningsringe med snapfunktion,
og som er nemt at udskifte. Udskift mindst to gange om året for at sikre et konstant
dæmpnings-, hygiejne- og komfortniveau.
(C) BRUGERVEJLEDNING
(C:1) Træk ud i ørekopperne, og anbring høreværnet over ørerne, så
tætningsringene omslutter ørerne helt og sidder helt tæt mod hovedet.
(C:2) Juster højden på begge ørekopperne, mens bøjlen holdes nede, indtil de
sidder tæt og komfortabelt.
(B:3) Bøjlen skal sidde lige oven på hovedet.
VIGTIG BRUGERINFORMATION
Høreværnet skal anbringes, justeres, rengøres og vedligeholdes i henhold til
denne brugsanvisnings instruktioner.
• Ved ophold i støjfyldte miljøer skal høreværnet bruges 100 % af tiden for at opnå
fuld beskyttelseseffekt.
• Rengør headsettet regelmæssigt udvendig med sæbe og lunkent vand.
Headsettet må aldrig lægges ned i vandet!
• Opbevar ikke høreværnet i temperaturer over +55 °C, f.eks. i en bilrude eller et
vindue.
• Dette produkt kan blive beskadiget af visse kemikalier. Yderligere information
kan indhentes hos fabrikanten.
• Høreværnet og i særdeleshed tætningsringene kan blive medtaget med tiden og
bør undersøges med jævne mellemrum for at sikre, at der ikke ndes revner og
lydlækager.
• Anvendelse af hygiejneovertræk på tætningsringene kan påvirke høreværnets

7
akustiske funktion.
OBS! Hvis disse anbefalinger ikke følges, kan dæmpning og funktion blive
forringet.
Vigtigt! For at opnå den bedste beskyttelseseffekt bør håret om nødvendigt stryges
om bag ørerne, så tætningsringene slutter tæt til hovedet! Brillestænger skal være
så tynde som muligt og sidde tæt til hovedet.
(D) DÆMPNINGSVÆRDIER
Peltors høreværn er testede og godkendt i henhold til Europastandard EN 352-1.
Der er udført tests i henhold til lSO 4869-1. Certikat er udfærdiget af FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finland ID#0403.
Forklaring til dæmpningsværditabel:
1) Vægt.
2) Frekvens i Hz.
3) Middelværdi af dæmpning i dB.
4) Standardafvigelse i dB.
5) Beregnet dæmpningsværdi.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

8
DE
SIE HABEN GUT GEWÄHLT!
Ihre neuen Gehörschützer sind sehr einfach zu benutzen. Wir empfehlen dennoch,
diese Gebrauchsanweisung sorgfältig durchzulesen, damit Sie Komfort, Schutz
und Funktionen Ihres neuen Peltor-Produkts optimal nutzen können.
(A) BESTANDTEILE
1. Zusammenklappbarer dünner Kopfbügel. Der Bügel liegt dicht am Kopf an
und kann mit einem Helm kombiniert werden.
2. Individuell federnde Bügeldrähte aus rostfreiem Federstahl sorgen für eine
gleichmäßige Druckverteilung um die Ohren.
3. Tief angesetzte Zweipunkt-Aufhängung und einfache Höheneinstellung ohne
hervorstehende Teile.
4. Weiche, breite Dichtungsringe ermöglichen eine effektive Dichtung,
schwachen Andruck und individuellen Tragekomfort. Druckausgleichskanäle
gleichen den Druck am Trommelfell schnell wieder aus. Leicht austauschbarer
Hygienesatz.
5. Kapsel mit glatter Innenseite, die sich leicht reinigen lässt.
(B) Hygienesatz
Einfach austauschbarer Hygienesatz, bestehend aus zwei Dämmkissen
und Dichtungsringen mit Schnappverschluss. Mindestens zweimal pro Jahr
auswechseln, damit Dämmwirkung, Hygiene und Komfort auf einem gleichmäßig
hohen Niveau erhalten bleiben.
(C) GEBRAUCHSANWEISUNG
(C:1) Die Kapseln nach außen ziehen. Den Kopfhörer so aufsetzen, dass die
Dichtungsringe die Ohren ganz umschließen und dicht am Kopf anliegen.
(C:2) Die Höhe beider Kapseln einstellen, bis sie dicht und bequem sitzen. Dabei
den Kopfbügel mit der einen Hand festhalten.
(C:3) Der Bügel soll über die Kopfmitte verlaufen.
WICHTIGE ANWENDERINFORMATION
Der Gehörschützer ist gemäß den Anweisungen in dieser Gebrauchsanleitung
aufzusetzen, einzustellen, zu reinigen und zu warten.
• Die volle Schutzwirkung ist nur dann gewährleistet, wenn der Gehörschutz
während des gesamten Aufenthalts in lärmbelasteter Umgebung getragen wird.
• Den Gehörschutz regelmäßig äußerlich mit Seife und lauwarmem Wasser
reinigen. Er darf nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden!
• Das Produkt nicht bei Temperaturen über +55 °C aufbewahren, wie sie z. B.
hinter einem Fenster oder einer Windschutzscheibe erreicht werden können.
• Dieses Produkt kann durch bestimmte chemische Stoffe beeinträchtigt werden.
Weitere Informationen können beim Hersteller angefordert werden.
• Der Gehörschützer und besonders die Dichtungsringe können im Laufe der
Zeit Alterungserscheinungen zeigen. Sie sollten regelmäßig auf Risse und
Undichtigkeiten untersucht werden.

9
• Hygiene-Auagen auf den Dichtungsringen können die akustische Leistung der
Gehörschützer beeinträchtigen.
Achtung! Wenn diese Empfehlungen nicht befolgt werden, können Dämmwirkung
und Funktion beeinträchtigt werden.
Wichtig! Die optimale Dämmwirkung wird nur erreicht, wenn die Dichtungsringe
dicht am Kopf anliegen. Das Haar zurückstreichen. Brillenbügel sollten möglichst
dünn sein und ebenfalls dicht am Kopf anliegen.
(D) DÄMMWERTE
Peltors Gehörschützer sind nach der Europanorm EN 352-1 geprüft und zugelassen.
Der Test wurde gemäß lSO 4869-1 ausgeführt. Prüfzertikat ausgestellt von FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finnland, ID#0403.
Erklärungen zur Dämmwerttabelle:
1) Gewicht.
2) Frequenz in Hz.
3) Mittelwert Dämpfung in dB.
4) Standardabweichung in dB.
5) Berechneter Dämmwert.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

10
ES
LE FELICITAMOS POR HABER HECHO UNA BUENA ELECCIÓN
Sus nuevos protectores auriculares son muy fáciles de usar. Sin embargo, le
recomendamos que lea detenidamente estas instrucciones. Haciéndolo obtendrá
el mayor provecho posible de su nuevo producto Peltor, un confort óptimo y la
protección y función previstas.
(A) COMPONENTES
1. Fleje de cabeza no plegable para usar directamente sobre la cabeza o junto
con casco protector.
2. Cables de eje con exibilidad independiente, de acero inoxidable exible,
que distribuyen uniformemente la presión alrededor de las orejas.
3. Suspensión de dos puntos baja y ajuste de altura sencillo, sin piezas
sobresalientes.
4. Aros de estanqueidad blandos y anchos, que proporcionan presión
reducida, estanqueidad ecaz y confort personal. Con canales compensadores
de presión que restablecen rápidamente la presión en el tímpano. Kit de higiene
fácilmente cambiable.
5. Cazoleta de interior liso de fácil limpieza.
(B) Kit de higiene
Kit de higiene fácilmente cambiable compuesto por dos almohadillas
amortiguadoras y aros de estanqueidad con cierre rápido. Deben cambiarse como
mínimo dos veces al año para asegurar niveles constantes de atenuación, higiene
y confort.
(C) MODO DE EMPLEO
(C:1) Extraiga las cazoletas y colóquese los protectores auriculares sobre las
orejas con los aros de estanqueidad rodeándolas totalmente y cerrando bien
contra la cabeza.
(C:2) Ajuste la altura de las cazoletas, sujetando el eje, para obtener una
adaptación estanca y confortable.
(C:3) El fuelle debe quedar recto sobre la cabeza.
INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO
Los protectores auriculares deben colocarse, ajustarse, limpiarse y mantenerse
siguiendo las instrucciones de este documento.
• Para un efecto protector completo, utilice siempre los protectores auriculares, el
100 % del tiempo, cuando permanezca en entornos ruidosos.
• Limpie regularmente el exterior de los protectores auriculares con jabón y agua
tibia. Los protectores no deben sumergirse en agua.
• No guarde los protectores auriculares a temperaturas superiores a +55 °C; por
ejemplo, detrás de un parabrisas o una ventana.
• Este producto puede verse negativamente afectado por determinadas
sustancias químicas. Para más información, tenga la amabilidad de consultar
con el fabricante.

11
• Los protectores auriculares y en especial los aros de estanqueidad deben
revisarse a intervalos regulares para comprobar que no tienen grietas ni fugas
sonoras.
• La colocación de cubiertas higiénicas en las almohadillas puede afectar al
rendimiento acústico de los auriculares.
¡ATENCIÓN! Si no se siguen estas recomendaciones, pueden perjudicarse la
atenuación y el funcionamiento de los protectores auriculares.
¡Importante! Para un efecto protector óptimo, aparte el pelo de las orejas de forma
que los aros de estanqueidad cierren bien contra la cabeza. Si se usan gafas,
éstas deben ser lo más nas posible y estar bien apretadas contra la cabeza.
(D) VALORES DE ATENUACIÓN
Los protectores auriculares de Peltor están probados y aprobados de conformidad
con le norma europea EN 352-1.
Las pruebas se han realizado según lSO 4869-1. El certicado ha sido expedido
por FIOH, Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finlandia, ID#0403.
Explicación de las tablas de valores de atenuación:
1. Peso.
2) Frecuencia en Hz.
3) Promedio de atenuación en dB.
4) Desviación normal en dB.
5) Valor de atenuación calculado.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

12
ET
ÕNNITLEME TEID PELTORI TOOTE VALIKU PUHUL.
Teie uut kuulmiskaitset on väga lihtne kasutada. Soovitame teil käesolev juhend
hoolikaltläbi lugeda, etpareminitutvuda uue tooteomadustega – kasutusmugavuse,
kaitse- ja muude funktsioonidega.
(A) SEADME OSADE KIRJELDUS
1. Isepingutuv õhuke peapael, mida saab mugavalt kinnitada üle pealae või
kanda koos kiivriga.
2. Eraldi vedrudega painduvad pearihmatraadid roostevabast terasest, mis
tagavad ühtlase survejaotuse kõrvade ümber.
3. Madalad kakspunktkinnitused ja lihtne kõrguse reguleerimine ilma
väljaulatuvate osadeta.
4. Pehmed ja laiad kõrvapadjad võimaldavad vältida tugevat survet kõrvadele,
tagavad hea heliisolatsiooni ja mugavuse. Rõhuühtluskanalid taastavad kiirelt
surve kõrva trumminahale. Hõlpsasti asendatav hügieenikomplekt.
5. Sileda sisepinnaga korpust on lihtne puhastada.
B) Hügieenikomplekt
Kergestivahetatav hügieenikomplekt koosneb kahest summutustihendist ja
kõrvapadjast. Püsiva sumbuvustaseme, hügieeni ja mugavuse tagamiseks
soovitame seda vahetada vähemalt kaks korda aastas.
(C) KASUTAMISJUHENDID
(C:1) Tõmmake kõrvakatted välja ja asetage kuulmiskaitse üle kõrvade nii, et
padjakesed kataksid kõrvu üleni ja liibuksid mugavalt vastu pead.
(C:2) Reguleerige pearihma vastu pead surudes mõlema kõrvakupli kõrgust nii, et
need istuksid tihedalt ja mugavalt.
(C:3) Peatugi peaks asetsema täpselt pea kohal.
OLULINE KASUTAJAINFO
Kõrvaklappe peab pähe panema, reguleerima, puhastama ja hooldama vastavalt
käesolevas juhendis toodud juhistele.
• Kandke kuulmiskaitset 100 % ajast, mil olete mürarikkas keskkonnas, sellega
tagate oma kõrvadele täieliku kaitse.
• Puhastage välispindu korrapäraselt sooja seebiveega. Ärge kastke vette!
• Ärge hoidke kuulmiskaitset kohtades, kus temperatuur on üle +55 °C (nt
tuulekaitse või akna taga).
• Käesolevat toodet võivad kahjustada teatud keemilised ained. Täpsema teabe
saamiseks võtke ühendust tootjaga.
• Kuulmiskaitse ja eriti kõrvapadjad võivad aja jooksul kuluda ning vananeda,
seetõttu tuleb neid regulaarselt kontrollida, et kuskile poleks tekkinud pragusid
ning müraläbivus poleks suurenenud.
• Hügieenikomplekti kuuluvate katete paigaldamine polstritele võib mõjutada
kõrvaklappide akustilisi omadusi.

13
Märkus. Kui neid soovitusi ei järgita, võib see mõjuda negatiivselt seadme
summutusvõimele ja toimimisele.
Tähtis! Parima kaitse saavutamiseks lükake kõrvade ümber olevad juuksed
eemale, et kõrvapadjad toetuksid mugavalt vastu pead. Prillisangad peaksid
olema võimalikult õhukesed ja asetsema pea lähedal.
(D) SUMMUTUSVÕIME
Peltori kuulmiskaitseid on testitud ja heaks kiidetud vastavalt Euroopa standardile
EN 352-1.
Testitud vastavalt standardile ISO 4869-1. Sertitseerimisorgan: FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Soome. ID nr 0403.
Seletused summutusvõime näitajate tabeli juurde:
1. Kaal.
2) Sagedus hertsides.
3) Keskmine summutusvõime (dB).
4) Standardhälve (dB).
5) Hinnanguline summutusvõime.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

14
FI
ONNITTELUT HYVÄSTÄ VALINNASTA
Uudet kuulonsuojaimesi ovat erittäin helpot käyttää. Suosittelemme kuitenkin, että
luet huolellisesti tämän käyttöohjeen. Silloin saat parhaan mahdollisen hyödyn
uudesta Peltor-tuotteestasi, sitä on miellyttävä käyttää, se antaa odotetun suojan
ja toimii kuten pitääkin.
(A) OSAT
1. Kokoontaitettava ohut päälakisanka käytettäväksi joko suoraan tiiviisti päätä
vasten tai kypärän kanssa.
2. Yksilöllisesti joustavat sankalangat on valmistettu ruostumattomasta
jousiteräksestä ja ne jakavat puristuksen tasaisesti korvien ympärille.
3. Matala kaksipistekiinnitys ja kätevä korkeussäätö ilman ulostyöntyviä osia.
4. Pehmeät ja leveät tiivisterenkaat eivät purista, tiivistävät tehokkaasti ja ovat
mukavat käyttää. Paineentasauskanavat tasaavat nopeasti rumpukalvoon
kohdistuvan paineen. Helposti vaihdettava hygieniasarja.
5. Sisältä sileäpintainen kupu, helppo puhdistaa.
(B) Hygieniasarja
Helposti vaihdettava hygieniasarja, jossa on kaksi vaimennustyynyä ja kaksi
pikakiinnitteistä tiivisterengasta. Vaihda vähintään kaksi kertaa vuodessa tasaisen
vaimennustehon sekä hyvän hygienian ja käyttömukavuuden varmistamiseksi.
(C) KÄYTTÖOHJE
(C:1) Vedä kuvut ulos ja aseta kuvut korvien päälle niin, että korvat jäävät kokonaan
tiivisterenkaiden sisälle ja tiivisterenkaat tulevat tiiviisti päätä vasten.
(C:2) Säädä molempien kupujen korkeutta pitämällä samalla sankaa alhaalla,
kunnes sovitus tuntuu tiiviiltä ja mukavilta.
(C:3) Sangan on oltava keskellä päälakea.
TÄRKEITÄ KÄYTTÖTIETOJA
Kuulosuojain on asetettava paikalleen, säädettävä, puhdistettava ja huollettava
tässä käyttöohjeessa annettujen ohjeiden mukaisesti.
• Varmista täysi suojausteho käyttämällä kuulonsuojainta koko ajan oleskellessasi
meluisassa ympäristössä.
• Puhdista kuulonsuojaimen ulkopinnat säännöllisesti saippualla ja haalealla
vedellä. Ei saa upottaa nesteeseen!
• Älä säilytä kuulonsuojaimia yli +55 °C:n lämpötilassa, esim. tuulilasilla tai
ikkunalla.
• Jotkut kemialliset aineet voivat vaikuttaa haitallisesti tähän tuotteeseen.
Lisätietoja saa Peltorilta.
• Kuulonsuojain ja etenkin tiivisterenkaat saattavat heiketä aikaa myöten,
mistä syystä on säännöllisesti tarkastettava, ettei niissä ole halkeamia tai
äänivuotoja.
• Hygieniasuojien asennus tiivisterenkaisiin saattaa vaikuttaa suojaimen
akustiseen suorituskykyyn.

15
HUOM! Jos näitä suosituksia ei noudateta, vaimennuskyky ja toiminta saattavat
heiketä.
Tärkeää! Varmista paras suojausteho siirtämällä hiukset syrjään korvien ympäriltä
niin, että tiivisterenkaat sulkeutuvat tiiviisti päätä vasten. Silmälasin sankojen on
oltava mahdollisimman ohuet ja tiiviisti päätä vasten.
(D) VAIMENNUSARVOT
Peltorin kuulonsuojaimet on testattu ja hyväksytty Eurooppastandardin EN 352-1
mukaisesti.
Testi on suoritettu standardin lSO 4869-1 mukaisesti. Sertikaatin on laatinut
Työterveyslaitos, Topeliuksenkatu 41, 00250 Helsinki, ID#0403.
Selitys vaimennusarvotaulukkoon:
1) Paino.
2) Taajuus Hz.
3) Keskiarvovaimennus dB.
4) Standardipoikkeama dB.
5) Laskettu vaimennusarvo.
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

16
FR
FELICITATIONS, VOUS AVEZ FAIT UN BON CHOIX !
Votrenouvelleprotectionauditiveesttrèssimpleàutiliser.Nousvousrecommandons
cependant de lire attentivement ce mode d’emploi. Vous proterez au maximum
de votre nouveau produit Peltor avec un confort optimal et la protection et les
fonctions que vous attendiez.
(A) QU’EST-CE QUI EST QUOI
1. Serre-tête pliable pour utilisation avec la bride fermement autour de la tête ou
avec un casque anti-chocs.
2. Arceaux indépendants à ressort en acier inoxydable permettant une pression
régulièrement répartie autour des oreilles.
3. Basse xation bipoints et simple réglage en hauteur sans déport.
4. Les anneaux d’étanchéité larges et souples offrent une basse pression,
une étanchéité efcace et un confort optimal. Les canaux de décompression
remettent rapidement la pression contre le tympan. Kit d’hygiène simple à
remplacer.
5. Coquille avec face intérieure lisse facile à nettoyer.
(B) Kit d’hygiène
Kit d’hygiène facilement remplaçable, composé de deux mousses d’atténuation
et de deux anneaux d’étanchéité avec xation par encliquetage. A remplacer tous
les six mois au moins pour assurer un niveau constant d’atténuation, d’hygiène
et de confort.
(C) INSTRUCTIONS D’UTILISATION
(C:1) Ecartez les coquilles et placez la protection auditive sur les oreilles an
que les anneaux d’étanchéité les entourent totalement et s’appliquent fermement
contre la tête.
(C:2) Réglez la hauteur des deux coquilles, en maintenant le serre-tête vers le bas,
jusqu’à ce que vous ayez trouvé une position confortable.
(C:3) La bride doit être placée au-dessus de la tête.
INFORMATIONS IMPORTANTES POUR L’UTILISATEUR
La protection auditive doit être placée, ajustée, nettoyée et entretenue
conformément aux instructions de ce mode d’emploi.
• Portez la protection auditive pendant toute la durée d’utilisation en milieu bruyant
an d’obtenir une efcacité optimale.
• Nettoyez l’extérieur de la protection auditive régulièrement avec du savon et de
l’eau tiède. Ne la plongez pas dans du liquide !
• N’exposez pas la protection auditive à des températures supérieures à +55 °C,
par exemple derrière un pare-brise ou une fenêtre.
• Le produit peut aussi être affecté négativement par certaines substances
chimiques. Le fabricant peut fournir de plus amples renseignements.
• La protection auditive et plus particulièrement les anneaux d’étanchéité peuvent

17
se détériorer au fur et à mesure de leur utilisation ; ils doivent être vériés
régulièrement an d’éviter toute ssure ou perte.
• Le réglage de protections d’hygiène sur les anneaux d’étanchéité peut affecter
les performances acoustiques des oreillettes.
ATTENTION ! Si ces recommandations ne sont pas suivies, l’atténuation et
l’efcacité peuvent s’en trouver affectées.
Important ! Pour une protection optimale, écartez les cheveux autour des oreilles
de sorte que les anneaux d’étanchéité s’appliquent fermement contre la tête.
Les branches de lunettes doivent être aussi nes que possible et aussi près que
possible de la tête.
(D) VALEURS D’ATTÉNUATION
Les protections auditives Peltor ont été testées et homologuées conformément à
la norme européenne EN 352-1.
Test exécuté selon ISO 4869-1. Le certicat est délivré par FIOH,
Topeliuksenkatu 41, FI-00250 Helsinki, Finlande. ID#0403.
Explication du tableau de valeurs d’atténuation :
1. Poids
2) Fréquence en Hz.
3) Valeur moyenne d’atténuation en dB.
4) Écart type en dB.
5) Protection supposée (APV).
SNR
32 dB
H
24 dB
M
15 dB 27 dB
L
10.9 17.2 26.6 28.3 33.5 37.8 37.9
3.2 2.5 2.2 2.7 2.6 2.0 2.6
7.7 14.8 24.4 25.6 30.9 35.7 35.3
H515FB
Model 125 250 500 1000 2000 4000 8000
Frequency 2
Mean att. 3
Stand. dev. 4
190 g 1APV 5

18
EL
ΣΥΓΧΑΡΗΤΗΡΙΑ, ΚΑΝΑΤΕ ΜΙΑ ΕΞΥΠΝΗ ΕΚΛΟΓΗ!
Τα νέα προστατευτικά ακουστικά σας είναι πολύ εύκολα στη χρήση. Σας συνιστούμε
ωστόσο να διαβάσετε προσεχτικά όλες τις παρακάτω οδηγίες. Ετσι θα έχετε την
μεγαλύτερη οφέλεια από τό νέο προϊόν Peltor, άριστη άνεση και την προστασία και
λειτουργικότητα που αναμένετε να σας προσφέρει το προϊόν.
(A) Εξαρτήματα
1. Αναδιπλωνόμενο λεπτό τόξο στήριξης κεφαλής για χρήση με το τόξο
εφαρμοστό στο κεφάλι ή σε συνδυασμό με κράνος.
2. Σύρματα τόξου στήριξης με ανεξάρτητη ελαστικότητα από ανοξείδωτο
χάλυβα, προσφέρουν ομοιόμορφη κατανομή πίεσης γύρω από τα αυτιά.
3. Δύο χαμηλά σημεία ανάρτησης και απλή ρύθμιση ύψους χωρίς προεξέχοντα
μέρη.
4. Μαλακά και πλατιά δαχτυλίδια μόνωσης ήχου που προσφέρουν χαμηλή
πίεση, αποτελεσματική μόνωση ήχου και εξατομικευμένη άνεση. Κανάλια
εξισορρόπησης πίεσης αποκαθιστούν γρήγορα την πίεση που ασκείται στην
ακουστική μεμβράνη. Απλή αντικατάσταση σετ υγιεινής.
5. Κούπα ακουστικών με λεία εσωτερική πλευρά που είναι εύκολο να
καθαριστεί.
(B) Σετ υγιεινής
Εύκολα αντικαθιστώμενο σετ υγιεινής, το οποίο αποτελείται από δύο μαξιλαράκια
απόσβεσης ήχων και μονωτικά δακτυλίδια με λειτουργία ταχυκουμπώματος. Να τα
αντικαθιστάτε τουλάχιστον δύο φορές το έτος για να εξασφαλίζετε συνεχές επίπεδο
απόσβεσης ήχων, υγιεινή και ένεση.
(C) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
(C:1) Σηκώστε προς τα έξω τις κούπες και βάλτε τα προστατευτικά ακουστικά
πάνω στα αυτιά, έτσι ώστε τα μονωτικά δακτυλίδια να τα καλύψουν εντελώς και
να μονώσουν στο κεφάλι.
(C:2) Διορθώστε το ύψος κάθε κούπας καθώς συγκρατάτε το τόξο προς τα κάτω
μέχρι να έχετε μόνωση και άνετη εφαρμογή.
(C:3) Το τόξο να κάθεται κάθετα ως προς το κεφάλι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΡΗΣΤΗ
Τα προστατευτικά ακουστικά πρέπει να τοποθετούνται, διορθώνται, καθαρίζονται
και συντηρούνται σύμφωνα με τις συστάσεις αυτών των Οδηγιών χρήσεως.
• Να φοράτε τα προστατευτικά ακουστικά 100 % του χρόνου, όταν βρίσκεστε σε
θορυβώδες περιβάλλον, ώστε να έχετε πλήρες προστατευτικό αποτέλεσμα.
• Καθαρίζετε τακτικά το εξωτερικό των προστατευτικών ακουστικών με σαπούνι
και χλιαρό νερό. Δεν επιτρέπεται να τα βουτήξετε σε υγρά.
• Να μήν φυλάγετε τα προστατευτικά ακουστικά σε θερμοκρασίες πάνω από
+55 °C, πχ. πίσω από παράθυρο αυτοκινήτου ή παράθυρο σπιτιού.
• Αυτό το προϊόν μπορεί να επηρεαστεί αρνητικά από ορισμένα χημικά υλικά.
Table of contents
Languages: