Pilz S1WP User manual

- 1 -
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von einer Elektro-
fachkraft oder unterwiesenen Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbe-
sondere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Das Gerät ist ausschließlich für den
Einsatz in Industrieumgebung bestimmt.
Beim Einsatz im Wohnbereich können
Funkstörungen entstehen.
• Halten Sie beim Transport, der Lagerung
und im Betrieb die Bedingungen nach
EN 60068-2-6, 04/95 ein (siehe technische
Daten). Entsorgen Sie das Gerät nach
Ablauf seiner Lebensdauer sachgerecht.
• Durch Öffnen des Gehäuses oder
eigenmächtige Umbauten erlischt die
Gewährleistung.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
• Diese Betriebsanleitung dient der Instrukti-
on und ist für künftige Verwendung
aufzubewahren.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by qualified electrical engineers
or those who have received sufficient
training and are familiar with both these
instructions and the current regulations for
safety at work and accident prevention.
Follow local regulations especially as
regards preventive measures.
• The unit is intended for use in an industrial
environment only. Use in a domestic
environment could lead to interference.
•
Transport, storage and operating conditions
should all conform to EN 60068-2-6, 04/95
(refer also to the technical details). The
unit must be disposed of properly when it
reaches the end of its service life.
• Any guarantee is void if the housing is
opened or unauthorised modifications are
carried out.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts especially on capacitive
and inductive loads.
• These operating instructions are intended
for instruction and should be retained for
future reference.
Intended use
The true power monitor S1WP is used for
both measuring and monitoring true power
consumption of electrical loads.
The S1WP is intended for use as a
• true power monitor for single and three-
phase electrical machines
• Trip device for underload and overload
Conseils préliminaires
• La mise en œuvre de l’appareil doit être
effectuée par un électricien ou une
personne spécialisée en installations
électriques, en tenant compte des
prescriptions des différentes normes
applicables, notamment en matière de
sécurité du travail et de prévention des
accidents. Respecter les règlements VDE
ainsi que les prescriptions locales,
notamment en ce qui concerne les
mesures de protection.
• L’appareil doit fonctionner uniquement en
milieu industriel. Son utilisation dans un
logement particulier peut entraîner des
perturbations radioélectriques.
• Respectez les exigences de la norme
EN 60068-2-6 04/95 (voir Caractéristiques
techniques) lors du transport, du stockage
et de l’utilisation de l’appareil. A la fin de
sa durée de service, éliminez l’appareil
conformément aux prescriptions.
• L’ouverture du boîtier ainsi que toutes
interventions rendent automatiquement la
clause de garantie caduque.
• Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges
inductives ou capacitives.
• Cette notice d’utilisation sert à l’instruction
et doit être conservée pour une utilisation
ultérieure.
Utilisation conforme aux
prescriptions
Le convertisseur de puissance active S1WP
est un dispositif de mesure et de contrôle de
la puissance active absorbée et utile de
composants électriques. Le S1WP est conçu
pour être utilisé en tant que
• Convertisseur de puissance active pour
des moteurs électriques mono- ou
triphasées
• Dispositif déclencheur en cas de sous-
charge ou surcharge
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier S-95 de 22,5 mm de
large, le convertisseur de puissance active
S1WP est disponible
Particularités :
• Sorties de relais : 1 inverseur (OF)
• LED de visualisation de la tension
d’alimentation
• LED de visualisation de l’état des contacts
d’informations de sous-charge ou de
surcharge
• 9 plages de mesure réglables
• Sortie analogique commutable pour
intensité et tension
• Réglage des seuils de déclenchement
entre 5i% et 100 % de la plage de mesure
• Hystérésis de déclenchement constante
Description
The S1WP is enclosed in a 22.5 mm S 95
housing. There are 4 voltage measuring
ranges.
Features:
• Relay output: 1 auxiliary contact (C/O)
• LED for supply voltage
• LED for switching status of the auxiliary
contact - overload or underload
• 9 measuring ranges
• Analogue output for current and voltage is
selectable
• Threshold for overload and underload from
5 % to 100 % of the measuring range
• Constant switching hysteresis of 15 % of
the switching threshold
Gerätebeschreibung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP ist in
einem 22,5 mm breiten S-95-Gehäuse
untergebracht.
Merkmale:
• Relaisausgang: 1 Hilfskontakt (U)
• LED als Versorgungsspannungsanzeige
• LED als Schaltzustandsanzeige für die
Hilfskontakte Unter- oder Überlast
• 9 verschiedene Messbereiche einstellbar
• Analogausgang für Strom und Spannung
umschaltbar
• Schaltschwelle für Unter- oder Überlast
einstellbar von 5 % bis 100 % des
Messbereichsendwertes
• konstante Schalthysterese von 15 % des
Schwellwertes
BestimmungsgemäßeVerwendung
Der Wirkleistungsmesswandler S1WP dient
als Einrichtung zum Messen und zur
Überwachung der aufgenommenen und
abgegebenen Wirkleistung von elektrischen
Verbrauchern.
Der S1WP ist bestimmt für den Einsatz als
• Wirkleistungsmesswandler für ein- und
dreiphasige elektrische Maschinen
• Auslöseeinrichtung bei Unter- oder
Überlast
20 876-01
S1WP
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation

- 2 -
•
Reaktionszeit der Überwachung einstellbar
• für Stromwandler geeignet
Funktionsbeschreibung
Der S1WP überwacht das Unter- oder
Überschreiten der Wirkleistung am 1- oder 3-
Phasennetz. Dazu misst er den Laststrom IM
und die Messspannung UM von L1. Bei
Drehstrom misst er UMvon L1 gegen den
Sternpunkt von L1, L2 und L3. Bei Wechsel-/
Gleichstrom misst er UMvon L1 gegen N.
Der S1WP bildet ein Ausgangssignal, das
proportional zur Wirkleistung ist. Zusammen
mit dem analogen Ausgangssignal wird der
Zustand der Schwellenüberwachung an
einem Relaisausgang angezeigt.
Bei Dauerströmen von > 9 A muss der
Messstrom über einen externen Stromwand-
ler gemessen werden.
Der S1WP arbeitet nach dem Ruhestrom-
prinzip, dabei ist im Grundzustand der
Kontakt 11-14 geschlossen und der Kontakt
11-12 geöffnet.
Die Schalthysterese ist fest mit
15 % bezogen auf die Schaltschwelle
vorgegeben.
Funktion bei UL (Upper Level):
Wenn in der Betriebsart Überlast (UL) die
ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle
überschreitet, schaltet der Hilfskontakt um
und die LED „FLT“ leuchtet.
Funktion bei LL (Lower Level):
Wenn in der Betriebsart Unterlast (LL) die
ermittelte Wirkleistung die Schaltschwelle
unterschreitet, schaltet der Hilfskontakt um
und die LED „FLT“ leuchtet.
Reaktionszeit:
Bei kurzzeitigen Lastschwankungen wird das
Ansprechen der Schaltschwelle unterdrückt.
Die Reaktionszeit trist einstellbar.
Der Potentiometer tshat keine Funktion.
Function description
The S1WP monitors the set upper and lower
true power threshold levels in a single or
three-phase network. It measures the load
current IMand the measuring voltage UM of
L1. On three-phase networks, it measures UM
of L1 against the star point of L1, L2 and L3.
With AC-/DC current it measures UMof L1
against N. The S1WP provides an analogue
output signal that is proportional to true
power. The status of threshold monitoring,
together with the analogue output signal is
indicated by a relay output.
For continual currents > 9 A the measuring
current must be measured via an external
current transformer.
The S1WP operates in normally energised
mode whereby in its initial state contact
11-14 is closed and 11-12 is open.
Switching hysteresis is fixed at 15 % of the
switching threshold.
UL function (overload):
If it is set to upper level (UL) and true power
exceeds the switching threshold, the auxiliary
contact changes state and the LED “FLT” is
on.
LL function (underload):
If the operating mode is swtiched to low level
(LL) and true power falls below the switching
threshold, the auxiliary contact changes state
and the LED “FLT” is on.
Reaction time:
The switching threshold can be suppressed
for brief load fluctuations by setting the
reaction time tr.
The potentiometer tshas no function.
• Monitoring reaction time is adjustable
• Suitable for use with current transformer
de 15% du seuil de commutation
• Temps de réponse réglable
• Conçu pour transformateur d’intensité
Description du fonctionnement
Le S1WP permet de détecter une sur-ou
sous-charge d’utilisateurs monophasés ou
triphasés. Il mesure également l’intensité
consommée IMet la tension UM de L1. En
réseau triphasé, il mesure UMde L1 par
rapport au point neutre de L1, L2 et L3. En
cas de réseau monophasé/continu, il mesure
UMde L1 par rapport à N. Le S1WP émet
alors un signal de sortie proportionnel à la
puissance active. En plus de sa sortie
analogique, le relais dispose d’une sortie
relais d’information qui indique un dépasse-
ment du seuil de déclenchement réglé.
En cas d’intensités permanentes > à 9 A,
l’intensité doit être mesurée via un
transformateur d’intensité (TI) externe.
Si le S1WP fonctionne en mode retombée, le
contact 11-14 est fermé à l’état initial et le
contact 11-12 ouvert.
L’hystérésis de déclenchement est prédéfinie
sur la base de 15% du seuil de commutation.
Fonction en cas de surcharge UL (Upper
Level) :
Si en mode surcharge (UL), la puissance
active mesurée est supérieure au seuil de
déclenchement, le contact d’information
commute et la LED « FLT » s’allume.
Fonction en cas de sous-charge LL
(Lower Level) :
Si en mode sous-charge (LL), la puissance
active mesurée est inférieure au seuil de
déclenchement, le contact d’information
commute et la LED « FLT » s’allume.
Temps de réponse :
Le temps de réponse réglable permet de
retarder la signalisation du dépassement
pour éviter de prendre en compte de courtes
variations de charge. Le temps de réponse tr
est réglable.
Le potentiomètre tsest sans fonction.
Fig. 1: Blockschaltbild S1WP/Block diagram S1WP/Schéma bloc S1WP
L1
L3
N
U
M
K1
U
L1
I
M
p = RANGE * U
M
* I
M
* cos j
A1
A2
L2
RANGE
+
-
0
t
Ptr
dela
LEVEL
UL LL
12
14
11
S1
FLT
FLT
U
B
Momentanwert
I
U
U/I
S2
Momentanwert/
Current value/
Valeur instantannée

- 3 -
U/I, P
t
t
t
H sterese
H steresis
H stérésis
H sterese
H steresis
H stérésis
LEVEL UL
LEVEL LL
Schwellenstatus UL
Threshold value UL
État de seuills UL
FLT
100 % P
FLT
t
r
t
r
RANGE
t
r
Schwellenstatus LL
Threshold value LL
État de seuills LL
0 %
P tatsächliche Wirkleistung/Actual true power/
puissance active réelle
U/I analoges Ausgangssignal, Spannung oder Strom/
Analogue output signal, voltage or current/
signal de sortie analogique, intensité ou tension
trReaktionszeit/Response time/Temps de résponse
Fig. 2: Funktionsdiagramm/Pulse diagram/Diagramme fonctionnel
Montage
Bauen Sie das Gerät in einen Schaltschrank
mit einer Schutzart von mind. IP54 ein. Zur
Befestigung auf einer Normschiene hat das
Gerät ein Rastelement auf der Rückseite.
Sichern Sie das Gerät bei Montage auf einer
senkrechten Tragschiene (35 mm) durch ein
Halteelement wie z. B. Endhalter oder
Endwinkel.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Gerät nur im spannungslosen Zustand
verdrahten!
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht verwen-
den.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlussklemmen darf maximal
0,6 Nm betragen.
• Die Ausgangskontakte 11-12-14 sind
Hilfskontakte (z. B. für Anzeige oder
Schützansteuerung).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (6 A flink oder 4 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Auf eine sorgfältige Leitungsverlegung
achten, da eine Unterbrechung im Mess-
kreis zum Ausfall der Gerätefunktion führt.
• Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Hinweis!
• Sorgen Sie für eine ausreichende
Absicherung der Anschlussleitungen an
den Klemmen L1, L2, L3 und A1!
Anschluss
• Schließen Sie die Versorgungsspannung
UBentprechend der Gerätevariante an.
• Messspannung UM:
- dreiphasig: an die Klemmen L1, L2, L3
- einphasig: an die Klemmen L1 und N
• Verbinden Sie die Klemmen L1-K.
• dreiphasiger Messkreis
Schließen Sie die erste Phase des Motors
an die Klemme UL1, die zweite Phase an
die Klemme L2 und die dritte an L3 an.
• einphasiger Messkreis
Schließen Sie die erste Phase des Motors
10 V
20 mA
Generatorbetrieb
W
P
max
P
max
-P
-10 V
Motorbetrieb
U/I
U
4 mA
0 V
Commissioning
During commissioning ensure:
• Wire the unit when voltage is not applied
• Use copper cables.
• Torque setting for the screws on the
connection terminals is a maximum of
0.6 Nm.
• The output relay contacts 11-12-14 are
auxiliary contacts (e.g. for display
purposes or contactor control).
•To prevent contact welding, a fuse (6 A
quick or 4 A slow) must be connected
before the output contacts.
• Ensure there is sufficient cabling as an
interruption on the measuring circuit may
lead to faults.
• Keep to the information given in the
section “Technical Details”.
Important!
• Ensure there is correct fusing for
protecting cables at terminals L1, L2, L3
and A1!
Connection
• Connect the supply voltage UBaccording
to the unit version.
• Measuring voltage UM:
- three-phase: at terminals L1, L2, L3
- single-phase: at terminals L1 and N
• Link the terminals L1-K.
• Three-phase measuring circuit
Connect the first phase of the motor to
terminal UL1, the second phase to terminal
L2 and the third to L3.
• Single-phase measuring circuit
Connect the first phase of the motor to UL1,
and the second to the dummy conductor N
of the network.
Installation
The unit must be panel mounted (min. IP54).
There is a notch on the back of the unit for
DIN-Rail attachment. If the device is installed
on a vertical mounting rail, ensure the unit is
secured using fixing brackets such as an end
bracket or end angle.
Montage
L’appareil doit être monté dans une armoire
de commande ayant au moins un indice de
protection IP54. Une encoche sur la face
arrière permet un montage de l’appareil sur
rail DIN. En cas de montage sur un profilé
support vertical (35 mm), l’appareil doit être
fixé à l’aide d’un élément de retenue comme
par ex. une console ou une équerre terminale.
Mise en service
Remarques préliminaires :
• Ne câbler l’appareil que lorsqu’il est hors
tension !
• Utiliser uniquement des fils de câblage en
cuivre.
• Le couple de serrage sur les bornes de
raccordement ne doit pas dépasser 0,6 Nm.
• Les contacts de sortie 11-12-14 sont des
contacts d’information (p. ex. pour la
visualisation ou le pilotage de contacteur).
•Protéger les contacts de sortie par des
fusibles (6 A normaux ou 4 A rapides)
pour éviter leur soudage.
• Vérifier le bon cheminement des câbles
car une coupure dans le circuit de mesure
peut entraîner la détérioration de
l’appareil.
• Respecter les données indiquées dans
« Caractéristiques techniques ».
Remarque !
• Prévoir une bonne protection des câbles
ramenés sur les bornes L1, L2, L3 et A1 !
Branchement
• Ramener la tension d’alimentation UB
correspondante à la version du relais
utilisé.
• Tension de mesure UM:
- triphasé : sur bornes L1, L2, L3
- monophasé : sur bornes L1 et N
• Relier les bornes L1-K.
• Circuit de mesure triphasé
Relier la première phase du moteur à la
borne UL1, la 2ème phase à la borne L2 et
la 3ème à L3.
• Circuit de mesure monophasé
Relier la première phase du moteur à la
borne UL1, la 2ème à N du secteur.
Generatorbetrieb
Generator
Fonctionnement avec générateur
Motorbetrieb
Motor
Fonctionnement avec moteur

- 4 -
an die Klemme UL1, die zweite Phase an
den Nulleiter N des Netzes an.
• Für Anschluss externer Stromwandler
beachten Sie bitte die Anschlussbilder
(siehe „Anwendung“).
• Schließen Sie die Ausgangskontakte
entsprechend der jeweiligen Anwendungs-
schaltung an.
Voreinstellung
• Analoges Ausgangssignal als Strom (I)
oder Spannung (U) am Schiebeschalter
S2 einstellen.
• Überwachung der Wirkleistung auf
Überlast (UL) oder Unterlast (LL) mit dem
Schiebeschalter S1 einstellen.
• Messbereich am Drehschalter „RANGE“
einstellen.
• Schaltschwelle am Potentiometer „LEVEL“
bei UL auf 5 %, bei LL auf 100 % einstel-
len.
• Reaktionszeit trauf 0,1 einstellen
Ablauf
Lassen Sie den Motor anlaufen (Dauerbe-
trieb) und simulieren Sie Belastungsfälle:
• LL: Motor mit kleinster zulässiger Last
betreiben; LEVEL soweit zurückdrehen,
bis LED „FLT“ erlischt.
• UL: Motor mit größter zulässiger Last
betreiben; LEVEL soweit vordrehen, bis
LED „FLT“ erlischt.
• Reaktionszeit trso einstellen, dass das
Gerät auf kurze Über- oder Unterlast nicht
reagiert.
L1
L2
L3
F1
T1
k K
l L
M3~
UVW
M1
K1
I
N
> 9 A/18 A
PE
N
N
U
K1
A2
12 14
11 L2 L3
L1
U/IA1
N
U
L1
S1WP
U
B
: 230 V AC
1
1
L1
L2
L3
F2
UVW
M1
K1
M3~
PE
N
K1
A2
12 14
11 L2 L3
L1
U/IA1
N
U
L1
I
N
£ 9 A/18 A
S1WP
U
B
: 230 V AC
Fig. 3: Schaltung für Drehstrommotor/
Circuit for 3-phase motor/
Câblage pour moteur triphasé
Fig. 4: Schaltung für Drehstrommotor (mit Stromwandler)/
Circuit for 3-phase motor (with current transformer)/
Câblage pour moteur triphasé (avec transformateur
d'intensité)
Setting
• Set analogue output signal as current (I) or
voltage (U) using the sliding switch S2.
• Set true power monitoring for overload
(UL) or underload (LL) using the sliding
switch S1.
• Set the measuring range using the rotary
switch “RANGE”.
• Set the switching threshold using the
potentiometer “LEVEL” for UL to 5 %, for
LL to 100 %.
• Reaction time trto 0.1.
Sequence
Leave the motor to run (continual operation)
and simulate loads:
• LL: Operate the motor with the smallest
permitted load; turn LEVEL anticlockwise,
until the LED „FLT“ goes out.
• UL: Operate the motor with the largest
possible load; turn LEVEL clockwise, until
the LED „FLT“ goes out.
• Set the reaction time trso that the unit
does not react to brief overload or
underload.
• If you are connecting an external current
transformer see the connection diagrams
(see “Application”).
• Connect the output contacts according to
the appropriate application circuit.
Application
The following wiring diagrams are typical
applications for the S1WP. For motor
currents greater than 9 A a current
transformer must be used.
• En cas d’utilisation d’un transformateur
d’intensité externe, respecter les
schémas de raccordement (voir
« Utilisation »).
• Câbler les contacts de sortie suivant le
mode d’utilisation désiré.
Réglage
• Sélectionner la fonction du signal de
sortie analogique intensité (I) ou tension
(U) à l’aide du commutateur S2.
•
Sélectionner le type de contrôle surcharge
(UL) ou sous-charge (LL) de la puissance
active à l’aide de commutateur S1.
• Sélectionner la plage de mesure sur le
sélecteur rotatif « RANGE ».
• Régler le seuil de commutation sur le
potentiomètre « LEVEL », en cas de
surcharge UL, à 5 %, et en cas de sous-
charge LL, à 100 %.
• Régler
le temps de réaction trsur 0,1.
Mise en œuvre
Faire tourner le moteur (en régime continu)
et simuler les cas de charges suivants :
• LL (sous-charge) : abaisser la charge du
moteur jusqu’à la valeur min. admissible :
baisser le « LEVEL » jusqu’à ce que la
LED « FLT » s’éteigne.
• UL (surcharge) : augmenter la charge du
moteur jusqu’à la valeur max. admissible :
baisser « LEVEL » jusqu’à ce que la LED
« FLT » s’éteigne.
• Régler le temps de réponse trde sorte que
l’appareil ne réagisse pas en cas de
surcharge ou de sous-charge de courte
durée.
Utilisation
Les exemples de câblage ci-après sont
caractéristiques des applications possibles
avec le convertisseur de puissance active
S1WP. En cas de moteurs dont l’intensité
dépasse 9 A il est nécessaire d’utiliser un
transformateur d’intensité externe.
Anwendung
Die nachfolgenden Schaltungsbeispiele sind
typische Anwendungen für den Wirkleis-
tungsmesswandler S1WP. Bei größeren
Motorströmen als 9 A müssen Stromwandler
verwendet werden.
Anschlussquerschnitt max. 4 mm²
Max. cable cross section 4 mm²
Max. raccordement 4 mm²

- 5 -
L1
F2
K1
PE
N
N
UK1
A2
12 14
11 L2 L3
L1
U/IA1
N
UL1
S1WP
U
B
: 230 V AC
M1
I
N
£ 9 A/18 A
K1
M 1~
U1 U2
L1
F1
T1
k K
l L
PE
N
N
U
K1
A2
12 14
11 L2 L3
L1
U/IA1
N
U
L1
S1WP
U
B
: 230 V AC
K1
M1
I
N
> 9 A/18 A
K1 H2
M 1~
U1 U2
1
Fig. 6: Schaltung für Motor (1 AC) (mit Stromwandler)/
Circuit for motor (1 AC) (with CT)/Câblage pour motor
(1 AC) (avec transformateur d'intensité)
Fig. 5: Schaltung für Motor (1 AC)/
Circuit for motor (1 AC)/
Câblage pour moteur (1 AC)
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Supply voltage UB/Tension d'alimentation UB230 V AC/DC
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance UB/Plage de la tension d’alimentation UB25% ... 115%
Frequenzbereich UB/Frequency Range UB/Fréquence UB30 ... 400 Hz
Leistungsaufnahme bei UB /Power Consumption at UB /Consommation pour UBAC: 5 VA bei/at/à UB: 230 V
Ausgangskontakte/Output Contacts/Contacts de sortie 1 Hilfskontakt (U)/1 Auxiliary Contact (C/O)/
1 Contact d'info (OF)
Kontaktwerkstoff/Contact Material/Matériau des contacts AgCdO, 3µ Au
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation d'après
EN 60947-4-1, 10/91 AC1: 240 V/0,1 ... 5 A/1200 VA
DC1: 24 V/0,1 ... 5 A/120 W
EN 60947-5-1, 10/91 AC15: 230 V/0,1 ... 1,8 A
DC13: 24 V/0,1 ... 1,5 A
Mechanische Lebensdauer/Mechanical Life/Durée de vie mécanique 30 x 106 Schaltspiele/cycles/manoeuvres
Elektrische Lebensdauer/Electrical Life/Durée de vie électrique (1A/230 V AC, cos.ϕ.=.1) 1 x 106Schaltspiele/cycles/manoeuvres
Temperaturabhängigkeit/Temperature dependency/Variation avec la température ±0,1 %/K
Reaktionszeit des Analogausgangs/Analog output response time/Temps de réponse 60 ms
du contact de sortie analogue
Reaktionszeit des Relaisausgangs tr/Relay output response time tr/Temps de réponse
0,1 ... 20 s einstellbar/adjustable/réglable
du contact de sortie tr
Startunterdrückungszeit ts/Start suppression time ts/Temps de suppression ts0,1 s
Messkreis/Measuring circuit/Circuit mesure
Messspannung UM/Measuring voltage UM/ Tension de mesure UM3AC/DC: 0 ... 550 V
1 AC/DC: 0 ... 320 V
Frequenzbereich UM/Frequency Range UM/Fréquence UM0 ... 1000 Hz
Einstellbare Messbereichsendwerte/Adjustable measuring ranges/Gamme de mesure siehe Tabelle/see Table/voir Table
Anforderungen an Stromwandler (max. 100 A)/CT requirements (max. 100 A)/ I = 1 A: 1,5 ... 7,5 VA; Klasse/Class/classe 3
Caracteristiques du transformateur d'intensité (max. 100 A) I = 5 A: 2,5 ... 15 VA; Klasse/Class/classe 3
Max. Messstrom/Max. measuring current/Courant de mesure max. 22 A
Max. Überlast/Max. overload/Surcharge max. 45 A (max. 3 s)
Ausgangssignale bei Motorbetrieb/Output signal with motor drive/
Signal de sortie pour marche au moteur
Ausgangsspannung Ua/Output Voltage Ua/Tension de sortie UaDC: 0 ... 10 V
Abschlussimpedanz (Bürde) Ra/Terminating Impedance Ra/Impédance terminale Ra≥1 kΩ
Ausgangsstrom Ia/Output Current Ia/Courant de sortance IaDC: 4 ... 20 mA
Abschlussimpedanz Ra(Bürde)/Terminating Impedance Ra/Impédance terminale Ra≤0,5 kΩ
Ausgangssignale bei Generatorbetrieb/Output signal with generator service/
Signal de sortie pour régime en génératrice
Ausgangsspannung Ua/Output Voltage Ua/Tension de sortie UaDC: 0 ... -10 V
Abschlussimpedanz (Bürde) Ra/Terminating Impedance Ra/Impédance terminale Ra≥2 kΩ
Anschlussquerschnitt max. 4 mm²
Max. cable cross section 4 mm²
Max. raccordement 4 mm²

- 6 -
A Pilz Ges.m.b.H.,
✆
✆
03 95446300, Fax: 03 95446311, E-Mail:
✆
✆
11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242,
E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz lndustrieelektronik GmbH,
✆
✆
✆
Electronic,
✆
✆
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail:
✆
✆
031 789511,
✆
Ltd.,
✆
045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected].jp MEX Pilz de Mexico, S. de R.L. de C.V.,
✆
55 5572 1300, Fax: 55 5572 4194, E-Mail:
✆
✆
09- 6345-350, Fax: 09-6345-
✆
Office,
✆
021 62494658, Fax: 021 62491300,
ROK Pilz Korea,
✆
031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: info@pilzkorea.co.kr
SE Pilz Skandinavien K/S,
✆
0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: [email protected] TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ¸Sti.,
✆
✆
734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail:
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co. KG, Sichere Automation, Felix-Wankel-Straße 2, 73760 Ostfildern, Deutschland,
✆
+49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133,
E-Mail: [email protected]
Abmessungen in mm ('')/Dimensions in mm ('')/Dimensions en mm ('')
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV)/Electromagnetic Compatibility (EMC)/ EN 50081-1, 01/92; EN 50082-2, 03/95
Compatibilité électromagnétique (CEM)
Luft- und Kriechstrecken nach/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110-1, 04/97
Kontaktabsicherung extern nach/External Contact Fuse Protection to/ max. 6 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
Protection des contacts de sortie à EN 60947-5-1, 10/91 max. 4 A träge/slow acting/normal
Geräteabsicherung min. 1 A; max. abhängig vom Leitungsquerschnitt
Unit Fuse Protection min. 1 A; max. dependent on cable cross
section
Protection du relais min. 1 A; max. dépend du diamêtre du câblage
Umgebungstemperatur/Ambient Temperature/Température d'utilisation 0 ... +55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -45 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3, 1969
Schwingungen nach/Vibration to/Vibrations d'après EN 60068-2-6, 04/95 Frequenz/Frequency/Fréquences: 10...55Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Max. Anschlussquerschnitt (Einzelleiter und mehrdrähtiger Leiter mit Aderendhülsen) 1 x 4 mm² oder/or/ou 2 x1,5 mm²
Max. cable cross section (single-core or multicore with crimpconnectors)
Max. raccordement (conducteur unique ou multiple avec embout)
Anzugsdrehmoment für Anschlussklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection terminal 0,6 Nm
screws/Couple de serrage (bornier)
Schutzarten/Protection/Indice de protection:
Einbauraum (z. B. Schaltschrank)/Mounting (e.g. Panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP20
Gehäusematerial (Kunststoff)/Housing material (synthetic)/Matériau du boîtier (matiére artificielle) Noryl SE 100
Abmessungen (H x B x T)/Dimensions (H x W x D)/Dimensions (H x L x P) 87 x 22,5 x 122 mm (3.42" x 0.88" x 4.78")
Gewicht/Weight/Poids AC: 150 g, DC: 130 g
20 876-01-2008-01 Printed in Germany
122 (4.8")
75 (2.95")
87 (3.42")
22,5
(0,89")
Tab.: Einstellbare Messbereichsendwerte/Adjustable measuring ranges/Gamme de mesure
*1 Messbereich [V]/measuring range [V]/Gamme de mesure [V]
*2 TEST (reservierte Funktion)/(function reserved)/(fonction reservée)
*3 nicht für DC-Messungen geeignet/not suitable for DC measurement/non adapté à des mesures DC
→
*1
RANGE
T1
*3 2 *3 3 *3 4 *3 5 6 7 8 9 Version
1 AC/DC
3 AC kW IM[A] UM[V]
0 ... 320 0 ... 550 0,95 1,9 2,85 3,8 4,76 5,7 6,7 7,6 8,6 9 550
P [kW]
TEST*2
Table of contents
Other Pilz Measuring Instrument manuals