PROCRAFT PN17 User manual

RU | РУССКИЙ.................................................................2
UA | УКРАЇНСЬКА............................................................4
EN |ENGLISH...................................................................6
RO | ROMÂNĂ..................................................................7
CZ | ČESKÝ......................................................................9
SK | SLOVENSKÝ.............................................................10
BG | БЪЛГАРСКИ...........................................................12
.............................................................................14
.............................................................................15

2
*Рис. 1 / Мал. / Pic. / Desen / Рисуване / Výkres / Kreslenie
PN17, PN18 PN19

3RU | РУССКИЙ
RU | РУССКИЙ
ПОГРУЖНОЙ НАСОС
PN17, PN18, PN19
ИНСТРУКЦИЯ
Технические характеристики
Тип Название модели
PN17 PN18 PN19
Номинальное
напряжение, В 220-240
Частота, Гц 50
Мощность, Вт 400 750 1100
Макс. производи-
тельность , л/ч 7500 12500 15000
Макс. напор, м 5 8,5 11
Макс. погружная
глубина, м 5 8 8
Макс. размер частиц
для грязной воды,
мм
35
Максимум. темпе-
ратура окружающей
среды, С° 35
Длина кабеля, м 10
Диаметр трубы 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Класс защиты I
Категория защиты IPX8
Вес (включая
аксессуары), кг 3,75 5 5,5
ВНИМАНИЕ:
Высота включения и выключения варьируется. Указанные значения
являются средними значениями и недействительны, если поплавко-
вый выключатель не закреплен на замке поплавкового выключате-
ля (3).
Информация об инструкции по эксплуатации
Пожалуйста, прочтите данную инструкцию по эксплуатации, внима-
тельно следуйте приведенной информации. Используйте инструкции
по эксплуатации, чтобы ознакомиться с правильным использовани-
ем погружного насоса.
Из соображений безопасности лицам, не ознакомленным с настоя-
щей инструкцией по эксплуатации,не следует использовать этот по-
гружной насос.
Соблюдение инструкций по эксплуатации, предоставленных произво-
дителем, является обязательным условием для правильного исполь-
зования насоса.
Описание частей (рис. 1*)
1. Ручка для переноски
2. Поплавковый выключатель
3. Блокировка поплавкового
выключателя
4. Кабель питания
5. Всасывающая база
6. Адаптер для шланга
7. Локтевой соединитель
Область применения и перекачиваемые жидкости
Погружные насосы были разработаны для частного использования в
вашем доме и саду. Погружные насосы преимущественно использу-
ются для осушения, перекачивания жидкостей, забора воды из колод-
цев и шахт, орошения, лодок и яхт, а также для аэрации и циркуляции
воды в ограниченный период времени.Насосы являются полностью
погружными (водонепроницаемыми) и могут быть погружены в воду
жидкость.Жидкости, с которыми может работать погружной насос,
следующие: чистая или слегка загрязненная вода (макс. размер ча-
стиц 0,35 мм) и мыльная вода.
Агрессивные, легко воспламеняющиеся или взрывоопасные веще-
ства (например, бензин, нефть, растворитель), жиры, масла, соль и
сточные воды туалетов и писсуаров нельзя перекачивать.Температу-
ра перекачиваемой жидкости не должна превышать 35°
Насосы не предназначены для непрерывной работы (например, для
непрерывной циркуляции); такая операция существенно сократит
срок службы вашего насоса.
ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
Шланговое соединение
Прикрутите прилагаемые фитинги к насосу. Универсальный фитинг
(7) позволяет подсоединять шланги 32 мм (5/4»), 25 мм (1»), 19 мм
(3/4»), а также шланги 13 мм (1/3») в соответствии с вашими индиви-
дуальными требованиями, 32 мм (5/ Шланги диаметром 4 дюйма под-
ключаются к насосу через ступенчатые ниппели универсального фи-
тинга, шланги диаметром 19 мм (3/4 дюйма) и 13 мм (1/2 дюйма) с
помощью системы соединенительных шлангов. Шланги 32 мм (5/4»)
и 25 мм (1») крепятся хомутом. Ненужные детали универсального фи-
тинга (при подсоединении шлангов 32 мм (1/2») отделяются ножом от
универсального фитинга. Наилучшие результаты по пропускной спо-
собности достигаются при использовании шлангов диаметром 32 мм
(5/4 дюйма).
Регулировка поплавкового выключателя
Поплавковый выключатель (5) автоматически включает насос при
высоте воды около 53 см и автоматически выключает при высо-
те воды около 5 см, закрепив кабель поплавкового выключателя на
замке поплавкового выключателя (3). Высота врезки/вырезки регу-
лируется индивидуально.
Расположение и транспортировка
Пожалуйста, следите за тем, чтобы насос находился в устойчивом по-
ложении (особенно при автоматической работе).Кроме того, обратите
внимание, что в случае автоматической работы поплавковый выклю-
чатель может двигаться свободно.
Позаботьтесь о том, чтобы насос был расположен таким образом, что-
бы входные отверстия на всасывающем основании не были закрыты
ни полностью, ни частично. Поэтому рекомендуется установить на-
сос, например, на кирпич.
Не используйте кабель питания или поплавковый выключатель для
переноски или подвешивания насоса. Пожалуйста, используйте ве-
ревку, которая должна быть прикреплена к ручке для переноски на-
соса (2).
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Автоматическая работа
После подключения кабеля питания насос автоматически включает-
ся при достижении определенной высоты воды (высоты включения)
и выключается, как только уровень воды опускается до определен-
ной высоты воды (высоты выключения).
Ручное управление
В случае ручного управления погружной насос запускается при под-
ключении силового кабеля и поднятии поплавкового выключателя.
Советы по безопасности перед эксплуатацией
Из соображений безопасности погружной насос всегда должен экс-
плуатироваться с помощью защитного выключателя (выключатель
FI) с номинальным током короткого замыкания ≤30 мА. Согласно VDE
(Немецкая ассоциация инженеров-электриков) 0100 использование
садовых прудов и фонтанов разрешено только в том случае, если на-
сос управляется с помощью защитного выключателя.
Прерыватель цепи замыкания на землю, часть. № 1737 или другой ав-
томатический предохранительный выключатель может быть исполь-
зован с дополнительным предохранительным устройством. Необхо-
димо соблюдать правила установки согласно VDE 0100, часть 072.
Пожалуйста, свяжитесь с вашим электриком.
Всегда проверяйте насос (прежде всего кабель питания и вилку) пе-
ред каждой операцией. Поврежденный насос нельзя использовать.
Абсолютно необходимо, чтобы ваш электрик проверил качество ка-
беля HOSRN-F ИЛИ HO7RN-F.
Позаботьтесь о том, чтобы электрические соединения выполнялись в
сухом месте, защищенном от влаги.
Защищайте вилку и кабель питания (1) от тепла, масла и острых кра-
ев.
Проверьте напряжение. Данные, указанные в таблице, должны совпа-
дать с техническими данными сети.
Детям в возрасте до 12 лет не разрешается эксплуатировать помпу.
Держите их подальше от подключенного устройства.
Соблюдайте минимальный уровень воды (см. пункт 9 «Технические
данные»). Соблюдайте макс. высота доставки (см. пункт 9. «Техни-
ческие данные»).
Попросите профессионального электрика или вашего агента заме-
нить поврежденный кабель. Пожалуйста, используйте защитный вы-
ключатель. (Его ток не более 30мА.)
СОВЕТЫ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Сухой ход вызывает повышенный износ, и его следует избегать. По-
этому насос должен быть немедленно выключен, если вода переста-

UA | УКРАЇНСЬКА 4
ет течь.
Насос автоматически отключается при перегреве встроенной тепло-
вой защитой двигателя. После того, как мотор остынет, он снова ав-
томатически включится.
При необходимости отключения тяните за корпус вилки, а не за ка-
бель питания.
Кабель питания (1) нельзя использовать для монтажа или перемеще-
ния насоса. Для погружения или подъема/фиксации насоса прикре-
пите веревку к ручке для переноски (2). После перекачивания хло-
рированной воды из бассейна или других жидкостей, оставляющих
осадок, насос следует промыть чистой водой.
Песок и другие абразивные материалы в жидкости вызывают повы-
шенный износ и снижают производительность насоса.
Избегайте работы насоса более 10 минут при закрытой напорной сто-
роне насоса.
Погружной насос всасывает до уровня остаточной воды около 5 мм.
Эта плоская высота всасывания около 10 см. Эта высота всасыва-
ния достигается только при ручном управлении (см. пункт 5. «Управ-
ление»), но не при автоматическом управлении.
Погружной насос оснащен автоматическим деаэрационным устрой-
ством, функция которого заключается в удалении возможного нали-
чия воздуха в насосе. Если уровень воды упадет ниже выпускного
клапана (4), некоторое количество воды выйдет наружу через вы-
пускной клапан. Это не является дефектом вашего насоса, а служит
для удаления воздуха из насоса.
Если в случае ручного управления насос полностью отсосал воду и
после работы насоса снова течет вода, автоматический сброс возду-
ха из насоса не происходит. Насос необходимо выключить на корот-
кое время, а затем снова включить.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ. УХОД, ХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Прежде чем приступить к работе с насосом, всегда отключайте его
от сети!
Погружные насосы практически не требуют технического обслужи-
вания.
В случае загрязнения внутри насоса основание всасывания (6) можно
снять, отвинтив 3 винта с крестообразным шлицем (8).
Таким образом можно очистить пространство турбины. Из соображе-
ний безопасности поврежденную турбину (9) можно заменить толь-
ко в сервисном центре.
Осторожно! Ремонт электрических частей должен производиться
только в нашем сервисном центре. Чтобы защитить насос от повреж-
дения морозом, храните его в сухом месте.
БЕЗОПАСНОСТЬ
Погружные насосы изготовлены в соответствии с сертификацией CE,
безопасны в повседневном использовании.
Руководство по устранению неполадок
Проблема Средство
Насос работает,
но не подает
воду.
Воздух не может быть
выпущен. (например,
поскольку напорная
линия перегнута).
Откройте напорную
линию.
Воздух заперт в основа-
нии всасывания. Подождите макс. 60
секунд, пока насос
не удалит воздух
автоматически через
выпускной клапан.
При необходимости
выключите и запустите
снова.
Засорилась турбина. Очистите турбину.
При запуске насоса
уровень воды падает
ниже мин. уровня
воды.
Погрузите насос
глубже.
Насос не
запускается
или внезапно
останавливается
во время
работы.
Термореле перегрузки
отключило насос
из-за перегрева.
Отсоедините разъем и
очистите турбину (см.
пункт 8.).
Соблюдайте макс.
температуру среды
35°С
Нет питания. Проверьте предо-
хранители и электро
соединения.
Частицы грязи
(например, камешки)
застревают в основании
всасывания.
Отсоедините заглушку
и очистите камешки,
застрявшие в
основании всасывания
(см. пункт 8.)
Насос работает,
но произво-
дительность
внезапно
снижается
Основание всасывания
засорено. Очистите основание
всасывания (см.
пункт 8.)
Мы прямо отмечаем, что в соответствии с законом об ответственно-
сти за качество продукции мы не несем ответственности за ущерб,
причиненный нашим оборудованием, если он вызван неправильным
ремонтом или заменой деталей без использования наших оригиналь-
ных деталей или деталей, одобренных нами, и если ремонт выполнен
не уполномоченными на то лицами. То же самое относится к допол-
нительным частям и аксессуарам.
UA | УКРАЇНСЬКА
ЗАНУРЮВАЛЬНИЙ НАСОС
PN17, PN18, PN19
ІНСТРУКЦІЯ
Технічні характеристики
Тип Назва моделі
PN17 PN18 PN19
Номінальна напруга,
В220-240
Частота, Гц 50
Потужність, Вт 400 750 1100
Макс. продуктив-
ність, л/год 7500 12500 15000
Макс. висота
виходу, м 5 8,5 11
Макс. занурювальна
глибина, м 5 8 8
Макс. розмір
частинок для брудної
води, мм
35
Максимум. темпера-
тура навколишнього
середовища, °С 35
Довжина кабелю, м 10
Диаметр трубы 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Категорія захисту IPX8
Клас захисту I
Вага (включаючи
аксесуари), кг 3,75 5 5,5
УВАГА:
Висота увімкнення та вимикання варіюється. Зазначені значення є
середніми значеннями та недійсні, якщо поплавковий вимикач не за-
кріплений на замку поплавкового вимикача (3).
Інформація про інструкцію з експлуатації
Будь ласка, прочитайте цю інструкцію з експлуатації, уважно дотри-
муйтесь наведеної інформації. Використовуйте інструкції з експлуата-
ції, щоб ознайомитися з правильним використанням насоса.
З міркувань безпеки особам, не ознайомленим із цією інструкцією з

5UA | УКРАЇНСЬКА
експлуатації,не слід використовувати цей занурювальний насос.
Дотримання інструкцій з експлуатації, наданих виробником, є обов’яз-
ковою умовою для правильного використання насоса.
Опис частин (Мал. 1*)
1. Ручка для перенесення
2. Поплавковий вимикач
3. Блокування поплавкового
вимикача
4. Кабель живлення
5. Всмоктувальна база
6. Перехідник для шланга
7. Колінний з’єднувач
Галузь застосування та рідини, що перекачуються.
Занурювальні насоси були розроблені для приватного використання
у вашому будинку та саду. Занурювальні насоси переважно викори-
стовуються для осушення, перекачування рідин, забору води з коло-
дязів та шахт, зрошення, човнів та яхт, а також для аерації та циркуля-
ції води в обмежений період часу.
Насоси є повністю занурюваними (водонепроникними) і можуть бути
занурені у воду, рідину.
Рідини, з якими може працювати насос, такі: чиста або злегка забруд-
нена вода (макс. розмір часток 0,5 мм) і мильна вода.
Агресивні, легкозаймисті або вибухонебезпечні речовини (наприклад,
бензин,нафту, розчинник), жири, олії, сіль та стічні води туалетів та пі-
суарів не можна перекачувати.
Температура рідини, що перекачується, не повинна перевищувати 35°
Насоси не призначені для безперервної роботи (наприклад, безпе-
рервної циркуляції); така операція суттєво скоротить термін служби
вашого насоса.
ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ
Шлангове з’єднання
Прикрутіть фітинги, що додаються, до насоса. Універсальний фітинг
(7) дозволяє під’єднувати шланги 32 мм (5/4»), 25 мм (1»), 19 мм
(3/4»), а також шланги 13 мм (1/3») відповідно до ваших індивідуаль-
них вимог. , 32 мм (5/4”) Шланги діаметром 4 дюйми підключають-
ся до насоса через ступінчасті ніпелі універсального фітинга, шланги
діаметром 19 мм (3/4 дюйми) та 13 мм (1/2 дюйми) за допомогою си-
стеми з’єднувальних шлангів. Шланги 32 мм (5 4») та 25 мм (1») крі-
пляться хомутом.
Непотрібні деталі універсального фітинга (при підключенні шлангів 32
мм (1/2») відокремлюються ножем від універсального фітингу).
Найкращі результати пропускної здатності досягаються при викори-
станні шлангів діаметром 32 мм (5/4 дюйма).
Регулювання поплавкового вимикача
Вимикач поплавця (5) автоматично вмикає насос при висоті води
близько 53 см і автоматично вимикає при висоті води близько 5 см,
закріпивши кабель поплавкового вимикача на замку поплавкового
вимикача (3). Висота врізки/вирізки регулюється індивідуально.
Розташування та транспортування
Будь ласка, слідкуйте за тим, щоб насос знаходився у стійкому поло-
женні (особливо при автоматичній роботі).
Крім того, зверніть увагу, що у разі автоматичної роботи вимикач по-
плавця може рухатися вільно.
Подбайте про те, щоб насос був розташований таким чином, щоб вхід-
ні отвори на всмоктувальній підставі не були закриті повністю, чи
частково. Тому рекомендується встановити насос, наприклад, на це-
глу.
Не використовуйте кабель живлення або вимикач поплавця для пе-
ренесення або підвішування насоса. Будь ласка, використовуйте мо-
тузку, яка має бути прикріплена до ручки для перенесення насоса (2).
ВИКОРИСТАННЯ
Автоматична робота
Після підключення кабелю живлення насос автоматично вмикаєть-
ся при досягненні певної висоти води (висоти включення) та вими-
кається, як тільки рівень води опускається до певної висоти води (ви-
соти вимикання).
Ручне керування
У разі ручного керування занурювальний насос запускається при під-
ключенні силового кабелю та піднятті поплавкового вимикача.
Поради з безпеки перед експлуатацією
З міркувань безпеки насос завжди повинен експлуатуватися за до-
помогою захисного вимикача (вимикач FI) з номінальним струмом
короткого замикання ≤30 мА. Згідно з VDE (Німецька асоціація інже-
нерів-електриків) 0100 використання садових ставків та фонтанів до-
зволено лише в тому випадку, якщо насос керується за допомогою
захисного вимикача.
Переривник ланцюга замикання на землю, частина. № 1737 або інший
автоматичний запобіжний вимикач може бути використаний з додат-
ковим запобіжним пристроєм. Необхідно дотримуватися правил уста-
новки згідно з VDE 0100, частина 072. Будь ласка, зв’яжіться з вашим
електриком.
Завжди перевіряйте насос (насамперед кабель живлення та вилку)
перед кожною операцією. Не можна використовувати пошкоджений
насос. Абсолютно необхідно, щоб ваш електрик перевірив якість ка-
белю HOSRN-F АБО HO7RN-F.
Подбайте про те, щоб електричні з’єднання виконувались у сухому
місці, захищеному від вологи.
Захищайте вилку та кабель живлення (1) від тепла, мастил та гострих
країв.
Перевірте напругу. Дані, вказані в таблиці, повинні співпадати з тех-
нічними даними мережі.
Дітям до 12 років не дозволяється експлуатувати помпу. Тримайте їх
подалі від підключеного пристрою.
Дотримуйтесь мінімального рівня води (див. пункт 9 «Технічні дані»).
Дотримуйтесь макс. висота доставки (див. пункт 9. «Технічні дані»).
Попросіть професійного електрика або агента замінити пошкодже-
ний кабель. Використовуйте захисний вимикач. (Його струм не біль-
ше 30мА.)
ПОРАДИ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Сухий хід викликає підвищене зношування, і його слід уникати. Тому
насос має бути негайно вимкнений, якщо вода перестає текти.
Насос автоматично вимикається при перегріві вбудованим тепловим
захистом двигуна. Після того, як двигун охолоне, він знову автома-
тично увімкнеться.
За потреби вимкніть за корпус вилки, а не за кабель живлення.
Не можна використовувати кабель живлення (1) для монтажу або пе-
реміщення насоса. Для занурення або підйому/фіксації насоса при-
кріпіть мотузку до ручки для перенесення (2). Після перекачування
хлорованої води з басейну або інших рідин, що залишають осад, слід
промити насос чистою водою.
Пісок та інші абразивні матеріали у рідині викликають підвищений
знос та знижують продуктивність насоса.
Уникайте роботи насоса більше 10 хвилин при закритому напірному
боці насоса.
Занурювальний насос всмоктує до залишкової води близько 5 мм. Ця
плоска висота всмоктування близько 10 см. Ця висота всмоктування
досягається лише при ручному керуванні (див. пункт 5. «Управління»),
але не автоматичному керуванні.
Занурювальний насос оснащений автоматичним деаераційним при-
строєм, функція якого полягає у видаленні можливої наявності пові-
тря в насосі. Якщо рівень води впаде нижче за випускний клапан (4),
деяка кількість води вийде назовні через випускний клапан. Це не де-
фект вашого насоса, а функція для видалення повітря з насоса.
Якщо у разі ручного керування насос повністю відсмоктав воду і після
роботи насоса знову тече вода, автоматичне скидання повітря з насо-
са не відбувається. Насос необхідно вимкнути на короткий час, а по-
тім знову увімкнути.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ. ДОГЛЯД,
ЗБЕРІГАННЯ
УВАГА!
Перш ніж розпочати роботу з насосом, завжди відключайте його
від мережі!
Занурювальні насоси практично не вимагають технічного обслугову-
вання.
У разі забруднення всередині насоса основу всмоктування (6) можна
зняти, відкрутивши 3 гвинти з хрестоподібним шліцем (8).
Таким чином, можна очистити простір турбіни. З міркувань безпеки
пошкоджену турбіну (9) можна замінити лише у сервісному центрі.
Обережно! Ремонт електричних частин повинен проводитись тільки
в нашому сервісному центрі. Щоб захистити насос від пошкодження
морозом, зберігайте його у сухому місці.
БЕЗПЕКА
Занурювальні насоси виготовлені відповідно до сертифікації CE, без-
печні у повсякденному використанні.
Посібник із усунення несправностей
Проблема Засіб

EN | ENGLISH 6
Насос працює,
але не подає
воду.
Повітря не може бути
випущено. (наприклад,
оскільки напірна лінія
перегнута).
Відкрийте напірну
лінію.
Повітря замкнене у під-
ставі всмоктування. Зачекайте макс. 60
секунд, поки насос
не видалить повітря
автоматично через
клапан. За необхідності
вимкніть та запустіть
знову.
Засмічена турбіна. Очистіть турбіну.
При запуску насоса
рівень води знижується
нижче мін. рівня води.
Зануріть насос
глибше.
Під час роботи
насос не
запускається
або раптово
зупиняється.
Термореле
перевантаженне і
відключило насос через
перегрівання.
Від’єднайте гніздо та
очистіть турбіну (див.
пункт 8.).
Дотримуйтесь макс.
температури середи
35 °С
Немає живлення. Перевірте запобіжники
та електроз’єднання.
Частинки бруду
(наприклад, камінці)
застряють у підставі
всмоктування.
Від’єднайте заглушку
та очистіть камінчики,
що застрягли в основі
всмоктування (див.
пункт 8.)
Насос працює,
але продуктив-
ність раптово
знижується.
Підстава всмоктування
засмічена. Очистіть основу
всмоктування (див.
пункт 8.)
Ми прямо зазначаємо, що відповідно до закону про відповідальність
за якість продукції ми не несемо відповідальності за шкоду, заподіяну
нашим обладнанням, якщо вона спричинена неправильним ремонтом
або заміною деталей без використання наших оригінальних деталей
або деталей, схвалених нами, та якщо ремонт виконаний не уповно-
важеними на те особами. Те ж саме відноситься до додаткових ча-
стин та аксесуарів.
EN|ENGLISH
SUBMERSIBLE WATER PUMP
PN17, PN18, PN19
MANUAL
Specifications
Type Model name
PN17 PN18 PN19
Voltage, V 220-240
Frequency, Hz 50
Power, W 400 750 1100
Max. flow, l/h 7500 12500 15000
Max. head, m 5 8,5 11
Max. submersible
depth 5 8 8
Max. particle size for
dirty water, mm
35
Max. ambient
temperature, °С 35
Cable length, m 10
Diameter of pipe 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Protection category IPX8
Protection class I
Weight (incl.
accessories) approx,
kg 3,75 5 5,5
ATTENTION:
The cut-in and cut-out height vary, The indicated values, are average values
and are not valid when the float switch is not fixed to the float switch lock
(3).
OPERATING INSTRUCTIONS
Information concerning the Operating Instructions
Please read these operating instructions carefully follow the information
given. Use the operating instructions to get acquainted with the proper use
of your Submersible Pump.
For safety reasons, people who are not familiar with these operating
instructions should not use this Submersible Pump.
Following the operating instructions supplied by the manufacturer is a
prerequisite for the proper use of the pump.
Description of parts (Pic. 1*)
1. Carrying handle
2. Float switch
3. Float switch lock
4. Power cable
5. Suction base
6. Hose adapter
7. Elbow connector
Application Range and Liquids to be pumped
Submersible pumps have been designed for private use around your house
and garden. Submersible pumps are predominantly used for drainage after
folding, transfer of liquids, draining containers, taking water from wells
and shafts, raining boats and yachts as well as for water aeration and
circulation in limited period of time.
The pumps are fully submersible (waterproof sealed) and can be
submerged into the liquid.
Liquids which can be handled by the Submersible Pump are the following
clean or slightly contaminated water (max. particle size 0.5mm) and soapy
water.
Corrosive, easily combustible or explosive substances (e.g. gasoline,
petroleum,
nitro thinner), fats, oils, salt and waste water of toilets and urinals must
not be pumped.
The temperature of the liquid handled should not exceed 35°С
The pumps are not designed for continuous opration (e.g.
continuous circulat-ing operation); your pump’s life will be shortened
correspondingly by such operation.
MEASURES BEFORE OPERATION
Hose Connection
Screw the supplied fittings onto the pump, as described in ill.B. The
universal fitting
(7) allows connection of 32mm (5/4»), 25mm(1»), 19mm(3/4») as well as
of 13mm (1/3») hoses, according to your individual requirements, 32mm
(5/4») hoses are connected to the pump via the step nipples of the universal
fitting, 19mm (3/4») and 13mm (1/2») hoses with Hose Connection system
parts (ill.D). It is recommended to fox 32mm (5/4») and 25mm (1») hoses
additionally with a hose clamp.
Components of the universal fitting which you don’t require (when
connecting 32mm (1/2») hoses are detached with a knife from the
universal fitting (ill.E).
Best results in delivery capacity are achieved when using 32mm (5/4»)
hoses.
Float Switch Adjustment
The float switch (5) automatically switches on the pump at a water height
of approx 53cm and automatically switches off at a water height of approx
5cm by fixing the float switch cable to the float switch lock (3). The cut-in/
cut-out height can be adjusted individually.
Location and Transport
Please take care that the pump is located in a stable position (especially
for automatic operation).
In addition pay attention, that in case of automatic operation the float
switch can move free.
Take care that the pump is located in a way ensuring that the inlet openings
at the suction base are obstructed neither completely nor partly, Therefore,
it is advisable to place the pump for example on a brick.

RO | ROMÂNĂ
7
Don’t use power cable or float switch for carrying or hanging up the pump.
When submerging the pump in wills or shafts. Please use a rope which is to
be fastened to the pump’s carrying handle (2).
OPERATION
Automatic Operation
After having connected the power cable, the pump is automatically
switched on at a definite water height (cut-in height) and switches off
as soon as the water level drops down to a definite water height (cut-out
height).
Manual Operation
In case of manual operation the Submersible Pump srarts when the power
cable has been connected and the float switch has been lifted.
Safety Hints before Operation
For safety reasons the Submersible Pump should always be operated via a
circuit breaker safety switch (FI switch) with rated fault current of ≤30mA.
According to VDE (German Electrical Engineers’ Association) 0100, using
garden ponds and fountains is only permissible if the pump is operated via
a circuit breaker safety switch.
The Ground Fault Circuit Interrupter, part. no 1737, or another autborised
safety switch can be used ad additional safety device Furthermore.
Installation regulations according to VDE 0100 part 072 have to be
observed. Please contact your electrician.
In Austria, according to OVE B/EN 60 555 part 1 to 3, pumps which are used
in swimming pools and garden ponds, and equipped with firm power cable
should be fed via an OVE approved isolating transformer-rated voltage
must not exceed 230V or 120V.
Always check the pump (above all power cable and plug) before each
operation. A damaged pump must not be used. It is absolutely necessary
to have the pump checked by your electrician cable quality HOSRN-F OR
HO7RN-F.
Take care that the electrical connections are made within dry area,
protected from flooding.
Protect plug and power cable (1) from heat, oil and sharp edges.
Check line voltage. Data indicated on the table must match technical data
of the mains supply.
Children under the age of 12 are not allowed to operate the pump. Keep
them away from the connected unit.
Before use, first clear the outlet line.
Observe the minimum water level (see point 9 «Technical Data»). Observe
max. delivery height (see point 9. «Technical Data»).
Have the professional electrician or your agent replace the damaged cable.
Please use a protective switch. (Its current is no more than 30mA.)
OPERATING HINTS
Dry-running operation causes increased wear and should be avoided.
Therefore, the pump must be immediately switched off when water fails
to flow.
The pump is automatically switched off on overheating by the built-in
thermal motor protector. After motor cools down, it automatically switches
on again. (Reasons and remedy, see Trouble Shooting Guide, point 11).
Once unplugging needed, pull the plug shell not the power cable.
The power cable (1) must not be used for mounting or relocating the pump.
For submerging or lifting/securing the pump, fix a rope to the carrying
handle (2). After having pumped chlorinated swimming pool water or other
liquids leaving residues, the pump should be rinsed with clear water.
Sand and other abrasive material in the liquid cause increased wear and
reduce the pump’s output.
Avoid running of the pump for more than 10 min, against closed delivery
side of the pump.
The Submersible pump sucks off down to a residual water height of approx.
5mm. This flat suction height of approx. 10cm. This flat suction height is
only reached in case of manual operation (see point 5. «Operation»), but not
in case of automatic operation.
The Submersible Pump is equipped with an automatic deaerating device
whose function is to remove probable air in the pump. If the water level
drops below the vent valve (4), some water will penetrate outside through
the vent valve. This is not a defect of your pump, but serves to deaerate
the pump.
If in case of manual operation, the pump has sucked off completely and
water flows again after the pump operation, the pumpisn’t deaerated
automatically. Then, the pump has to be switched off for a short time and
then switched on again.
CARE, STORAGE CAUTION!
MAINTENANCE
First always unplug the pump before working on it!
Submersible pumps are virtually maintenance-free.
In case of contamination inside the pump, the suction base (6) can be taken
off by unscrewing the 3 cross recessed head screws (8).
Thus the turbine space can be cleaned. For safety reasons a damaged
turbine (9) can only be exchanged by the Service Center.
Caution! Repairs on electrical parts should only be done by our Service
Center. To protect the pump from frost damage, store it in a dry place.
SAFETY AND APPROVAL
Submersible Pumps are manufactured in accordance with CE certification,
safe in daily use.
Trouble-Shooting Guide
Problem Remedy
Pump is running,
but doesn’t deliver
water.
Air can not be exhausted^
(e.g. since pressure line
is kinked pressure pipe).
closed.
Open pressure line.
Air locked in the suction
base. Wait for max. 60 seconds
until the pump deaerates
automatically over the
vent valve. If necessary
switch off and start it
again.
Turbine clogged. Clean turbine.
When starting the pump,
water height falls below
the min. water level.
Submerge pump
deeper.
Pump doesn’t
start or suddenly
stops during
operation.
Thermal overload switch
has switched the pump
off due to overheating.
Disconnect plug and clean
turbine (see point 8.).
Observe max. media
temperature of 35 °С
No power. Check fuses and electric
connections.
Dirty particles (for
example pebbles) are
jammed in the suction
base.
Disconnect plug and clean
pebbles) are jammed in
the suction base (see
point8.)
Pump runs, but
output suddenly
decreases.
Suction base is
clogged. Clean suction base (see
point8.)
We expressly point out-that in accordance with product liability law-we
are not liable for damage caused by our equipment if it is due to improper
repair of if parts have been exchanged not using our Original parts or parts
approved by us and if the repairs were not carried out by the Technical
Service. The same applies to supplementary parts and accessories.
RO|ROMÂNĂ
POMPA DE APA SUBMERSIBILA
PN17, PN18, PN19
INSTRUCȚIUNI DE OPERARE
Specificații tehnice
Type Model name
PN17 PN18 PN19
Tensiune, V 220-240
Frecvență, Hz 50
Putere
nominală, W 400 750 1100
Max. productivitate,
l/h 7500 12500 15000
Max. head, m 5 8,5 11
Max. adâncime
submersibila 5 8 8

RO | ROMÂNĂ 8
Max. dimensiunea
particulelor pentru apă
murdară, mm
35
Maxim. temperatura
ambiantă, °С 35
Lungime cablu, m 10
Diametrul conductei 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Grad de protecție IPX8
Clasă de protecție I
Greutate, kg 3,75 5 5,5
ATENȚIE:
Înălțimea de pornire și oprire variază. Valorile indicate sunt valori medii și
nu sunt valabile dacă întrerupătorul cu flotor nu este fixat pe încuietoarea
întrerupătorului cu flotor (3).
Informații despre instrucțiuni de utilizare
Vă rugăm să citiți acest manual de utilizare, respectați normele descrise în
această instrucțiune. Folosiți instrucțiunile pentru a vă însuși corect modul
de utilizare a pompei submersibile.
Din motive de siguranță, persoanele care nu citit / nu au înțeles aceste
instrucțiuni de utilizare nu trebuie să utilizeze această pompă submersibilă.
Respectarea instrucțiunilor de utilizare furnizate de producător este o
condiție prealabilă pentru utilizarea corectă a pompei.
Descrierea pieselor sculei (Desen 1*)
1. Mâner pentru transportare
2. Întrerupător cu flotor
3. Blocare întrerupătorului cu
flotor
4. Cablu de alimentare
5. Baza de aspirare
6. Adaptor pentru furtun
7. Conector cot
Domeniul de utilizare și lichidele pompate
Pompele submersibile au fost proiectate pentru uzul privat în casă
și grădină. Pompele submersibile sunt utilizate în principal pentru
deshidratarea, pomparea lichidelor, extragerea apei din puțuri și mine,
udarea bărcilor și iahturilor, precum și pentru aerarea și circulația apei pe
o perioadă limitată de timp. Pompele sunt complet submersibile (etanșe)
și pot fi scufundate în apă / lichid. Lichidele care poate fi pompate prin
pompa submersibila sunt: apa curata sau puțin contaminată (dimensiunea
max. particulelor este 0.35 mm) și apa cu săpun.
Este interzisă pomparea oricăror tipuri de lichide agresive, inflamabile
sau explozive (de exemplu, benzină, petrol, solvent), grăsimi, uleiuri,
sare și ape uzate din toalete și pisoare. Temperatura lichidului pompat
nu trebuie să depășească 35°C.
Pompele nu sunt proiectate pentru funcționare continuă (de exemplu,
pentru circulație continuă); această operațiune va scurta semnificativ
durata de viață a pompei Dumneavoastră.
ÎNAINTE DE UTILIZARE
Conectarea furtunului
Înșurubați fitingurile furnizate la pompă. Fitingul universal (7) vă permite
să conectați furtunuri de 32 mm (5/4»), 25 mm (1»), 19 mm (3/4») și 13
mm (1/3») în funcție de cerințele Dumneavoastră individuale. Furtunuri
Ø32 mm (5/4» mm se conectează la pompă prin nipluri de trepte racordului
universal, furtunuri Ø19 mm (3/4») și Ø13 mm (1/2») cu ajutor sistemului
furtunurilor de conectare). Furtunuri Ø32 mm (5/4») și 25 mm (1»)
fixează cu o clemă. Piesele inutile ale fitingului universal (la conectarea
furtunurilor de 32 mm (1/2»), sunt separate de fitingul universal cu un cuțit.
Se obțin cele mai bune rezultate în ceea ce privește debitul cu furtunuri cu
diametrul de 32 mm (5/4 țol).
Reglarea întrerupătorului cu flotor
Întrerupătorul cu flotor (5) pornește automat pompa la o înălțime a apei
aproximativ 53 cm și o oprește automat la o înălțime a apei aproximativ 5
cm, fixând cablul întrerupătorului cu flotor la încuietoarea întrerupătorului
cu flotor (3). Înălțimea inserției/decupajului se reglează individual.
Amplasarea și transportarea
Vă rugăm să vă asigurați că pompa se află într-o poziție stabilă (mai ales
în timpul funcționării automate) În plus, vă rugăm să rețineți faptul că în
cazul funcționării automate, întrerupătorul cu flotor se poate mișca liber.
Asigurați-vă că pompa este poziționată astfel încât orificiile de intrare de
pe baza de aspirare să nu fie închise complet sau parțial. De aceea, se
recomandă instalarea pompei, de exemplu, pe o cărămidă.
Să nu folosiți cablul de alimentare sau întrerupătorul cu flotor pentru a
transporta sau atârna pompa. Vă rugăm să folosiți frânghia care trebuie
atașată la mânerul de transportare al pompei (2).
UTILIZARE
Funcționare automată
După conectarea cablului de alimentare, pompa pornește automat când se
atinge o anumită înălțime a apei (înălțimea de pornire) și se oprește imediat
când nivelul apei scade la o anumită înălțime a apei (înălțimea de oprire).
Control manual
În cazul controlului manual, pompa submersibilă este pornită prin
conectarea cablului de alimentare și ridicarea întrerupătorului cu flotor.
Sfaturi de siguranță înainte de utilizare
Din motive de securitate, pompa submersibilă trebuie să funcționeze
întotdeauna cu un întrerupător de siguranță (întrerupător FI) cu un curent
nominal de scurtcircuit ≤ 30 mA. Conform VDE (Asociația Germană a
Inginerilor Electrici) 0100, utilizarea iazurilor de grădină și fântânilor este
permisă numai dacă pompa este controlată de un întrerupător de siguranță.
Întrerupător de circuit de eroare la pământ, partea. Nr. 1737 sau alt
întrerupător automat de siguranță poate fi utilizat cu dispozitivul de
siguranță suplimentar. Trebuie respectate reglementările de instalare
conform VDE 0100 partea 072. Vă rugăm să contactați electricianul
Dumneavoastră.
Întotdeauna verificați pompa (în special cablul de alimentare și ștecherul)
înainte de fiecare utilizare. Este interzis de utilizat o pompă deteriorată.
Este necesar ca electricianul Dumneavoastră să verifice calitatea cablului
HOSRN-F sau HO7RN-F.
Asigurați-vă că conexiunile electrice sunt efectuate într-un loc uscat, ferit
de umiditate.
Protejați ștecherul și cablul de alimentare (1) de căldură, ulei și muchii
ascuțite.
Verificați tensiunea. Datele indicate în tabel trebuie să se potrivească cu
datele tehnice ale rețelei.
Utilizarea pompei este interzisă pentru copii în vârstă până în 12 ani. Să nu
permiteți copiilor sa stea în zona de lucru dispozitivului conectat.
Respectați nivelul minim al apei (vezi punctul 9 „Date tehnice”). Respectați
max. înălțimea de refulare (vezi punctul 9. „Date tehnice”).
Solicitați unui electrician profesionist sau agentului Dumneavoastră să
înlocuiască cablul deteriorat. Vă rugăm să utilizați un întrerupător de
siguranță. (Curentul său nu este mai mare de 30 mA.)
SFATURI DE UTILIZARE
Funcționarea fără apă provoacă uzură rapida și trebuie sa fie evitată. Prin
urmare, pompa trebuie oprită imediat dacă apa nu mai curge.
Pompa este oprită automat de protecția termică încorporată a motorului,
când este supraîncălzită. După ce motorul s-a răcit, va reporni automat.
Dacă este necesar, trageți de corpul ștecherului, nu de cablul de alimentare.
Cablul de alimentare (1) nu trebuie utilizat pentru montarea sau mutarea
pompei. Atașați o frânghie la mânerul de transportare (2) pentru a
scufunda sau a ridica / fixa pompa. După pomparea apei clorinate din
piscină sau a altor lichide care lasă sedimente, pompa trebuie sa fie
spălată cu apă curată.
Nisipul și alte materiale abrazive din lichid provoacă o uzură mai rapida și
reduc performanța pompei.
Evitați să porniți pompa mai mult de 10 minute cu partea de refulare a
pompei închisă.
Pompa submersibilă aspiră până la un nivel al apei reziduale de aproximativ
5 mm. Această înălțime de aspirație plată este de aproximativ 10 cm.
Această înălțime de aspirație se realizează numai cu controlul manual (vezi
punctul 5. „Utilizare”), nu cu controlul automat.
Pompa submersibilă este echipată cu un dispozitiv automat de dezaerisire,
a cărui funcție este de a elimina eventuala prezență a aerului în pompă.
Dacă nivelul apei scade sub supapa de evacuare (4), o anumita cantitate
de apă va ieși prin supapa de evacuare. Acesta nu este un defect al pompei
Dvs., ci servește la eliminarea aerului din pompă.
Dacă, în cazul controlului manual, pompa a aspirat complet apa iar apa
curge din nou după sfârșitul procesului de lucru cu pompă, înseamnă ca
aerul nu a fost eliminat din pompă în mod automat. Atunci pompa trebuie
oprită pentru o perioadă scurtă de timp și apoi repornită.
ÎNTREȚINERE. DEPOZITARE
ATENȚIE!
Înainte de îndeplinirea lucrărilor de întreținere tehnică deconectați
pompă de la rețeaua electrică!
Pompele submersibile practic nu au nevoie de întreținere tehnică.
În caz de murdărire interiorului pompei, baza de aspirație (6) poate fi
îndepărtată prin deșurubarea celor 3 șuruburi Phillips (8).
În acest fel, poate fi curățat spațiul turbinei. Din motive de siguranță, o

9CZ | ČESKÝ
turbină deteriorată (9) poate fi înlocuită numai la un centru de service.
Avertisment! Reparațiile pieselor electrice trebuie efectuate numai de
centrul nostru de service. Pentru a proteja pompa de deteriorarea cauzată
de îngheț, depozitați-o într-un loc uscat.
SIGURANȚĂ
Pompele submersibile sunt proiectate conform certificării CE, sigure
pentru utilizarea zilnică.
Ghid de depanare
Problemă Cauze posibile Măsuri de remediere
Apa nu este
pompată cu
toate că pompă
funcționează
Aerul nu poate fi eliberat.
(de exemplu, deoarece
linia de presiune este
îndoită).
Deschideți linia de
presiune
Aerul este blocat în baza
de aspirație. Așteptați max. 60 de
secunde, până când
pompa evacuează
automat aerul prin supapa
de aerisire. Opriți și
porniți din nou dacă va fi
necesar.
Turbina este înfundată. Curățați turbină.
La pornirea pompei,
nivelul apei scade sub
limita min. nivelului
de apa.
Scufundați pompa mai
adânc.
Pompa nu
pornește sau
se oprește
brusc în timpul
funcționării.
Releu termic de
suprasarcină a oprit
pompa din cauza
supraîncălzirii.
Deconectați conectorul
și curățați turbina (vezi
punctul 8).
Respectați max.
temperatura mediului
ambiant 35 °С
Fără alimentarea
electrică. Verificați siguranțele și
conexiunile electrice
Particulele de murdărie
(de exemplu pietricele)
se blochează în baza de
aspirație.
Deșurubați dopul și
curățați pietricelele
blocate în baza de
aspirație (vezi punctul
8.)
Pompa
funcționează, dar
performanța se
reduce brusc.
Baza de aspirație este
înfundată. Curățați baza de aspirație
(vezi punctul 8.)
Noi declarăm că, în conformitate cu Legea răspunderii pentru calitatea
produselor, noi nu suntem responsabili pentru daunele cauzate de
echipamentele noastre, dacă daunele aceștia sunt cauzate de repararea
necorespunzătoare sau înlocuirea pieselor fără a folosi piesele noastre
originale, sau piesele aprobate de noi și dacă reparații sunt efectuate de
către persoanele neautorizate. Același lucru este valabil și pentru piesele
și accesoriile suplimentare.
CZ|ČESKÝ
PONORNÉ ČERPADLO
PN17, PN18, PN19
NÁVOD K POUŽITÍ
Technické specifikace
Typ Model
PN17 PN18 PN19
Napájecí napětí, V 220-240
Frekvence, Hz 50
Příkon, W 400 750 1100
Max. produktivita,
l/h 7500 12500 15000
Max. tlak, m 5 8,5 11
Max. ponorná
hloubka 5 8 8
Max. Velikost částic
pro špinavou vodu,
mm
35
Max. okolní teplota,
°С 35
Délka kabelu, m 10
Průměr trubky 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Kategorie ochrany IPX8
Třída ochrany I
Hmotnost s
příslušenstvím (přibl.),
kg 3,75 5 5,5
POZOR:
Výška zapnutí a vypnutí se liší. Uvedené hodnoty jsou průměrné hodnoty a
nejsou platné, pokud není plovákový spínač zajištěn k zámku plovákového
spínače (3).
Informace o návodu k obsluze
Přečtěte si tento návod k obsluze a pečlivě dodržujte uvedené informace.
Pomocí návodu k obsluze se seznamte se správným používáním ponorného
čerpadla.
Z bezpečnostních důvodů by osoby, které nejsou seznámeny s tímto
návodem k obsluze, neměly toto ponorné čerpadlo používat.
Předpokladem správného používání čerpadla je dodržování návodu k
obsluze od výrobce.
Popis částí (výkres 1*)
1. Rukojeť pro přenášení
2. Plovákový spínač
3. Zámek plovákového spínače
4. Napájecí kabel
5. Sací základna
6. Hadicový adaptér
7. Loketní konektor
Oblast použití a čerpané kapaliny
Ponorná čerpadla byla vyvinuta pro soukromé použití v domácnosti a na
zahradě. Ponorná čerpadla se používají především k odvodňování, čerpání
kapalin, čerpání vody ze studní a šachet, zavlažování, na lodích a jachtách
a k provzdušňování a cirkulaci vody po omezenou dobu. Čerpadla jsou plně
ponorná (vodotěsná) a lze je ponořit do vodních kapalin. Kapaliny, které
ponorné čerpadlo zvládne, jsou: čistá nebo mírně znečištěná voda (max.
velikost částic 0,35 mm) a mýdlová voda.
Nesmí se čerpat agresivní, snadno hořlavé nebo výbušné látky (např.
benzín, olej, rozpouštědla), tuky, oleje, sůl a odpadní voda z toalet a
pisoárů. Teplota čerpané kapaliny nesmí překročit 35°.
Čerpadla nejsou určena pro nepřetržitý provoz (např. nepřetržitou
cirkulaci); takový provoz výrazně snižuje životnost čerpadla.
PŘED POUŽITÍM
Připojení hadice
Přišroubujte dodané armatury k čerpadlu. Univerzální armatura (7)
umožňuje připojení hadic 32 mm (5/4»), 25 mm (1»), 19 mm (3/4») a 13
mm (1/3») podle vašich individuálních požadavků, 32 Hadice mm (5/) 4» se
připojují k čerpadlu pomocí univerzálních osazených armatur, 19 mm (3/4»)
a 13 mm (1/2») hadic se systémem připojení hadic. 32 mm (5/ 4») a 25
mm (1») jsou zajištěny svorkou. Nepotřebné části univerzální armatury (při
připojení hadic 32 mm (1/2») se od univerzální armatury oddělují nožem.
Nejlepších výsledků z hlediska průtoku je dosaženo s hadicemi o průměru
32 mm (5/4 palce).
Nastavení plovákového spínače
Plovákový spínač (5) automaticky zapne čerpadlo, když je voda ve výšce
asi 53 cm, a automaticky jej vypne, když je voda ve výšce asi 5 cm, a to tak,
že kabel plovákového spínače připevníte k zámku plovákového spínače (3).
Výška záběru/výběru je individuálně nastavitelná.
Umístění a přeprava
Ujistěte se, že je čerpadlo ve stabilní poloze (zejména v případě
automatického provozu). Upozorňujeme také, že v případě automatického
provozu se plovákový spínač může volně pohybovat.
Dbejte na to, aby čerpadlo bylo umístěno tak, aby vstupní otvory na sací
základně nebyly zcela ani částečně zakryty. Proto je vhodné čerpadlo
namontovat například na cihlu.
Nepoužívejte napájecí kabel ani plovákový spínač k přenášení nebo

SK | SLOVENSKÝ 10
zavěšení čerpadla. K přenášení čerpadla používejte lano, které musí být
připevněno k rukojeti. (2).
POUŽÍVÁNÍ
Automatický provoz
Po připojení napájecího kabelu se čerpadlo automaticky zapne při dosažení
určité výšky vody (zapínací výška) a vypne se, když hladina vody klesne na
určitou výšku vody (vypínací výška).
Ruční ovládání
Při ručním ovládání se ponorné čerpadlo spustí po připojení napájecího
kabelu a zvednutí plovákového spínače.
Bezpečnostní tipy před provozem
Z bezpečnostních důvodů musí být čerpadlo vždy provozováno s jističem
(FI spínač) se jmenovitým zkratovým proudem ≤30 mA. Podle VDE
(Německý svaz elektrotechniků) 0100 je používání zahradních jezírek a
fontán povoleno pouze v případě, že je čerpadlo ovládáno bezpečnostním
spínačem.
Zemní jistič, část. № 1737 nebo jiný jistič lze použít s přídavným
bezpečnostním zařízením. Je třeba dodržovat instalační pravidla podle
VDE 0100, část 072. Kontaktujte prosím svého elektrikáře.
Před každým použitím vždy zkontrolujte čerpadlo (zejména napájecí kabel
a zástrčku). Nepoužívejte poškozené čerpadlo. Je nezbytné, aby váš
elektrikář zkontroloval kvalitu kabelu HOSRN-F NEBO HO7RN-F.
Ujistěte se, že elektrické připojení je provedeno na suchém místě,
chráněném před vlhkostí.
Chraňte zástrčku a napájecí kabel (1) před teplem, olejem a ostrými
hranami.
Zkontrolujte napětí. Údaje v tabulce se musí shodovat s technickými údaji
sítě.
Děti do 12 let nesmí čerpadlo obsluhovat. Udržujte je v dostatečné
vzdálenosti od připojeného zařízení.
Dodržujte minimální hladinu vody (viz část 9 «Technické údaje»). Sledujte
max. výška dodávky (viz bod 9. «Technické údaje»).
Požádejte profesionálního elektrikáře nebo zástupce o výměnu
poškozeného kabelu. Použijte jistič. (Jeho proud není větší než 30 mA.)
TIPY PRO POUŽITÍ
Chod nasucho způsobuje zvýšené opotřebení a je třeba se mu vyhnout.
Proto je nutné čerpadlo okamžitě vypnout, pokud voda přestane téct.
Čerpadlo se automaticky vypne při přehřátí díky vestavěné tepelné ochraně
motoru. Jakmile motor vychladne, automaticky se znovu nastartuje.
V případě potřeby odpojte zástrčku, nikoli napájecí kabel.
K montáži nebo přemisťování čerpadla nepoužívejte napájecí kabel
(1). Připojte lano k rukojeti (2) pro ponoření nebo zvednutí/zablokování
čerpadla. Po odčerpání chlorované vody z bazénu nebo jiných kapalin
opouštějících sediment je třeba čerpadlo propláchnout čistou vodou.
Písek a jiné abrazivní materiály v kapalině způsobují zvýšené opotřebení a
snižují výkon čerpadla.
Vyhněte se provozu čerpadla déle než 10 minut se zavřenou tlakovou
stranou čerpadla.
Ponorné čerpadlo nasaje asi 5 mm zbytkové vody. Tato plochá sací výška
je cca 10 cm.Této sací výšky lze dosáhnout pouze ručním ovládáním (viz
kapitola 5. «Ovládání»), nikoli však automatickým ovládáním.
Ponorné čerpadlo je vybaveno automatickým odvzdušňovacím zařízením,
jehož funkcí je odstranit případnou přítomnost vzduchu v čerpadle. Pokud
hladina vody klesne pod výstupní ventil (4), nějaké množství vody vyteče
výstupním ventilem. Nejedná se o závadu vaší pumpy, ale používá se k
odstranění vzduchu z pumpy.
Pokud v případě ručního provozu čerpadlo zcela odsálo vodu a po doběhu
čerpadla voda opět teče, nedochází k automatickému vypouštění vzduchu z
čerpadla. Čerpadlo je nutné na krátkou dobu vypnout a poté znovu zapnout.
ÚDRŽBA. PÉČE, SKLADOVÁNÍ
POZORNOST!
Před zahájením prací na čerpadle vždy odpojte napájecí kabel!
Ponorná čerpadla nevyžadují prakticky žádnou údržbu.
V případě znečištění uvnitř čerpadla lze sací základnu (6) sejmout
odšroubováním 3 křížových šroubů (8).
Můžete tak vyčistit prostor turbíny. Z bezpečnostních důvodů může
poškozenou turbínu (9) vyměnit pouze servisní středisko.
Opatrně! Opravy elektrických částí by měly být prováděny pouze v našem
servisním středisku. Aby bylo čerpadlo chráněno před poškozením
mrazem, skladujte jej na suchém místě.
BEZPEČNOST
Ponorná čerpadla jsou vyrobena podle certifikace CE, bezpečná při
každodenním používání.
Průvodce odstraňováním závad
Závada Řešení
Čerpadlo funguje,
ale nedodává
vodu.
Vzduch nelze vypustit.
(např. z důvodu zalomení
tlakového potrubí).
Otevřete tlakové
potrubí.
Vzduch je zachycen v sací
základně. Počkejte na max. 60
sekund, dokud se
čerpadlo automaticky
nevypustí přes výpustný
ventil. V případě potřeby
vypněte a spusťte
znovu.
Turbína ucpaná. Vyčistit turbínu.
Při spuštění čerpadla
hladina vody klesne pod
min. hladina vody.
Ponořte čerpadlo
hlouběji.
Čerpadlo se
během provozu
nespustí nebo se
náhle zastaví.
Termostat přetížení
vypnul čerpadlo z důvodu
přehřátí.
Odpojte konektor a
vyčistěte turbínu (viz
bod 8.)
Dodržujte maximální
teplotu okolí 35 °С.
Žádné napájení. Zkontrolujte pojistky a
elektrická připojení
Částečky nečistot (např.
kamínky) uvíznou v sací
základně.
Odpojte zástrčku a
očistěte kamínky uvízlé
v sací základně (viz
bod 8.).
Čerpadlo funguje,
ale výkon je náhle
snížen.
Sací základna je
ucpaná. Vyčistěte sací základnu
(viz bod 8.).
Výslovně upozorňujeme, že v souladu se zákonem o odpovědnosti za
škodu způsobenou vadou výrobku neodpovídáme za škody na našem
zařízení, pokud byly způsobeny nesprávnou opravou nebo výměnou dílů
bez použití našich originálních nebo námi schválených dílů a pokud opravu
neprovedly oprávněné osoby. Totéž platí pro volitelné díly a příslušenství.
SK|SLOVENSKÝ
PONORNÉ ČERPADLO
PN17, PN18, PN19
POUŽÍVATEĽSKÁ PRÍRUČKA
Technické špecifikácie
Typ Model
PN17 PN18 PN19
Napájecí napětí, V 220-240
Frekvence, Hz 50
Menovitý príkon, W 400 750 1100
Max. produktivita,
l/h 7500 12500 15000
Max. tlak, m 5 8,5 11
Max. ponorná hĺbka 5 8 8
Max. veľkosť častíc pre
špinavú vodu, mm
35
Maxi. okolitá
teplota,°С 35
Dĺžka kábla, m 10
Průměr trubky 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Ochranná kategória IPX8

SK | SLOVENSKÝ
11
Trieda ochrany I
Hmotnost s
příslušenstvím
(přibl), kg 3,75 5 5,5
POZOR:
Výška zapnutia a vypnutia sa líši. Uvedené hodnoty sú priemerné hodnoty a
nie sú platné, pokiaľ nie je plavákový spínač zaistený k zámku plavákového
spínača (3).
INFORMÁCIE O NÁVODE NA OBSLUHU
Prečítajte si tento návod na obsluhu a starostlivo dodržujte uvedené
informácie. Pomocou návodu na obsluhu sa zoznámte so správnym
používaním ponorného čerpadla.
Z bezpečnostných dôvodov by osoby, ktoré nie sú oboznámené s týmto
návodom na obsluhu, nemali toto ponorné čerpadlo používať.
Predpokladom správneho používania čerpadla je dodržiavanie návodu na
obsluhu od výrobcu.
Popis častí (Kreslenie 1*)
1. Rukoväť na prenášanie
2. Plavákový spínač
3. Zámok plavákového spínača
4. Napájací kábel
5. Sacia základňa
6. Hadicový adaptér
7. Lakťový konektor
Oblasť použitia a čerpanej kvapaliny
Ponorné čerpadlá boli vyvinuté na súkromné použitie v domácnosti a na
záhrade. Ponorné čerpadlá sa používajú predovšetkým na odvodňovanie,
čerpanie kvapalín, čerpanie vody zo studní a šácht, zavlažovanie, na lodiach
a jachtách a na prevzdušňovanie a cirkuláciu vody po obmedzenú dobu.
Čerpadlá sú plne ponorné (vodotesné) a je možné ich ponoriť do vodných
kvapalín. Kvapaliny, ktoré ponorné čerpadlo zvládne, sú: čistá alebo mierne
znečistená voda (max. veľkosť častíc 0,35 mm) a mydlová voda.
Nesmú sa čerpať agresívne, ľahko horľavé alebo výbušné látky (napr.
benzín, olej, rozpúšťadlá), tuky, oleje, soľ a odpadová voda z toaliet a
pisoárov. Teplota čerpanej kvapaliny nesmie prekročiť 35°.
Čerpadlá nie sú určené na nepretržitú prevádzku (napr. nepretržitú
cirkuláciu); taká prevádzka výrazne znižuje životnosť čerpadla.
PRED POUŽITÍM
Pripojenie hadice
Priskrutkujte dodané armatúry k čerpadlu. Univerzálna armatúra (7)
umožňuje pripojenie hadíc 32 mm (5/4»), 25 mm (1»), 19 mm (3/4») a 13
mm (1/3») podľa vašich individuálnych požiadaviek, 32 Hadica mm ( 5/) 4»
sa pripájajú k čerpadlu pomocou univerzálnych osadených armatúr, 19 mm
(3/4») a 13 mm (1/2») hadíc so systémom pripojenia hadíc. 32 mm (5/ 4»)
a 25 mm (1 «) sú zaistené svorkou. Nepotrebné časti univerzálnej armatúry
(pri pripojení hadíc 32 mm (1/2») sa od univerzálnej armatúry oddeľujú
nožom. Najlepšie výsledky z hľadiska prietoku sú dosiahnuté s hadicami
s priemerom 32 mm (5/4 palca).
Nastavenie plavákového spínača
Plavákový spínač (5) automaticky zapne čerpadlo, keď je voda vo výške asi
53 cm, a automaticky ho vypne, keď je voda vo výške asi 5 cm, a to tak, že
kábel plavákového spínača pripevníte k zámku plavákového spínača (3).
Výška záberu/výberu je individuálne nastaviteľná.
Umiestnenie a preprava
Uistite sa, že je čerpadlo v stabilnej polohe (najmä v prípade automatickej
prevádzky). Upozorňujeme tiež, že v prípade automatickej prevádzky sa
plavákový spínač môže voľne pohybovať.
Dbajte na to, aby čerpadlo bolo umiestnené tak, aby vstupné otvory na
sacej základni neboli úplne ani čiastočne zakryté. Preto je vhodné čerpadlo
namontovať napríklad na tehlu.
Nepoužívajte napájací kábel ani plavákový spínač na prenášanie alebo
zavesenie čerpadla. Na prenášanie čerpadla používajte lano, ktoré musí
byť pripevnené k rukoväti. (2).
POUŽÍVANIE
Automatická prevádzka
Po pripojení napájacieho kábla sa čerpadlo automaticky zapne pri
dosiahnutí určitej výšky vody (zapínacia výška) a vypne sa, keď hladina
vody klesne na určitú výšku vody (vypínacia výška).
Ručné ovládanie
Pri ručnom ovládaní sa ponorné čerpadlo spustí po pripojení napájacieho
kábla a zdvihnutí plavákového spínača.
Bezpečnostné tipy pred prevádzkou
Z bezpečnostných dôvodov musí byť čerpadlo vždy prevádzkované s
ističom (FI spínač) s menovitým skratovým prúdom ≤30 mA. Podľa VDE
(Nemecký zväz elektrotechnikov) 0100 je používanie záhradných jazierok
a fontán povolené iba v prípade, že je čerpadlo ovládané bezpečnostným
spínačom.
Zemný istič, časť. № 1737 alebo iný istič možno použiť s prídavným
bezpečnostným zariadením. Je potrebné dodržiavať inštalačné pravidlá
podľa VDE 0100, časť 072. Kontaktujte prosím svojho elektrikára.
Pred každým použitím vždy skontrolujte čerpadlo (najmä napájací kábel
a zástrčku). Nepoužívajte poškodené čerpadlo. Je nevyhnutné, aby váš
elektrikár skontroloval kvalitu kábla HOSRN-F ALEBO HO7RN-F.
Uistite sa, že elektrické pripojenie je prevedené na suchom mieste,
chránenom pred vlhkosťou.
Chráňte zástrčku a napájací kábel (1) pred teplom, olejom a ostrými
hranami.
Skontrolujte napätie. Údaje v tabuľke sa musia zhodovať s technickými
údajmi siete.
Deti do 12 rokov nesmú čerpadlo obsluhovať. Udržujte ich v dostatočnej
vzdialenosti od pripojeného zariadenia.
Dodržujte minimálnu hladinu vody (viď časť 9 «Technické údaje»). Sledujte
max. výška dodávky (viď bod 9. «Technické údaje»).
Požiadajte profesionálneho elektrikára alebo zástupcu o výmenu
poškodeného kábla. Použite istič. (Jeho prúd nie je väčší ako 30 mA.)
TIPY NA POUŽITIE
Chod nasucho spôsobuje zvýšené opotrebenie a treba sa mu vyhnúť. Preto
je nutné čerpadlo okamžite vypnúť, pokiaľ voda prestane tiecť.
Čerpadlo sa automaticky vypne pri prehriatí vďaka vstavanej tepelnej
ochrane motora. Akonáhle motor vychladne, automaticky sa znovu
naštartuje.
V prípade potreby odpojte zástrčku, nie napájací kábel.
Na montáž alebo premiestňovanie čerpadla nepoužívajte napájací kábel
(1). Pripojte lano k rukoväti (2) na ponorenie alebo zdvihnutie/zablokovanie
čerpadla. Po odčerpaní chlórovanej vody z bazéna alebo iných kvapalín
opúšťajúcich sediment treba čerpadlo prepláchnuť čistou vodou.
Piesok a iné abrazívne materiály v kvapaline spôsobujú zvýšené
opotrebenie a znižujú výkon čerpadla.
Vyhnite sa prevádzke čerpadla dlhšie ako 10 minút so zatvorenou tlakovou
stranou čerpadla.
Ponorné čerpadlo nasaje asi 5 mm zvyškovej vody. Táto plochá sacia výška
je cca 10 cm. Túto saciu výšku je možné dosiahnuť iba ručným ovládaním
(viď kapitola 5. «Ovládanie»), nie však automatickým ovládaním.
Ponorné čerpadlo je vybavené automatickým odvzdušňovacím zariadením,
ktorého funkciou je odstrániť prípadnú prítomnosť vzduchu v čerpadle.
Pokiaľ hladina vody klesne pod výstupný ventil (4), nejaké množstvo
vody vytečie výstupným ventilom. Nejedná sa o poruchu vašej pumpy, ale
používa sa na odstránenie vzduchu z pumpy.
Pokiaľ v prípade ručnej prevádzky čerpadlo úplne odsalo vodu a po dobehu
čerpadla voda opäť tečie, nedochádza k automatickému vypúšťaniu
vzduchu z čerpadla. Čerpadlo je nutné na krátku dobu vypnúť a potom
znovu zapnúť.
ÚDRŽBA. STAROSTLIVOSŤ, SKLADOVANIE
POZORNOSŤ!
Pred začatím prác na čerpadle vždy odpojte napájací kábel!
Ponorné čerpadlá nevyžadujú prakticky žiadnu údržbu.
V prípade znečistenia vo vnútri čerpadla je možné saciu základňu (6) sňať
odskrutkovaním 3 krížových skrutiek (8).
Môžete tak vyčistiť priestor turbíny. Z bezpečnostných dôvodov môže
poškodenú turbínu (9) vymeniť iba servisné stredisko.
Opatrne! Opravy elektrických častí by mali byť vykonávané iba v našom
servisnom stredisku. Aby bolo čerpadlo chránené pred poškodením
mrazom, skladujte ho na suchom mieste.
BEZPEČNOSŤ
Ponorné čerpadlá sú vyrobené podľa certifikácie CE, bezpečné pri
každodennom používaní.
Sprievodca odstraňovaním porúch
Závada Riešenie

BG | БЪЛГАРСКИЙ 12
Čerpadlo funguje,
ale nedodáva
vodu.
Vzduch nemožno vypustiť.
(napr. z dôvodu zalomenia
tlakového potrubia).
Otvorte tlakové
potrubie.
Vzduch je zachytený v
sacej základni. Počkajte na max. 60
sekúnd, kým sa čerpadlo
automaticky nevypustí
cez výpustný ventil. V
prípade potreby vypnite a
spustite znova.
Turbína upchatá. Vyčistiť turbínu.
Pri spustení čerpadla
hladina vody klesne pod
min. hladina vody.
Ponorte čerpadlo
hlbšie.
Čerpadlo sa
počas prevádzky
nespustí alebo sa
náhle zastaví.
Termostat preťaženia
vypol čerpadlo z dôvodu
prehriatia.
Odpojte konektor a
vyčistite turbínu (pozri
bod 8.)
Žiadne napájanie. Dodržujte maximálnu
teplotu okolia 35 °С
Čiastočky nečistôt (napr.
kamienky) uviaznu v sacej
základni.
Skontrolujte poistky a
elektrické pripojenia.
Čerpadlo funguje,
ale výkon je náhle
znížený.
Sacia základňa je
upchatá. Odpojte zástrčku a
očistite kamienky
uviaznuté v sacej základni
(viď bod 8.)
Výslovne upozorňujeme, že v súlade so zákonom o zodpovednosti za
škodu spôsobenú chybou výrobku nezodpovedáme za škody na našom
zariadení, pokiaľ boli spôsobené nesprávnou opravou alebo výmenou
dielov bez použitia našich originálnych alebo nami schválených dielov a
pokiaľ opravu nevykonali oprávnené osoby. To isté platí pre voliteľné diely
a príslušenstvo.
BG|БЪЛГАРСКИЙ
ПОТОПЯЕМА ВОДНА ПОМПА
PN17, PN18, PN19
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
Технически характеристики
Тип Име модела
PN17 PN18 PN19
Номинално
напрежение, В 220-240
Честота, Hz 50
Мощност, Вт 400 750 1100
Max. flow, l/h 7500 12500 15000
Max. head, m 5 8,5 11
Max. submersible
depth 5 8 8
Max. particle size for
dirty water, mm
35
Max. ambient
temperature, °С 35
Cable length, m 10
Diameter of pipe 1‘’- 1 1/4’’ - 1 1/2’’
Категория на
защита IPX8
Protection class I
Тегло (включително
аксесоарите), кг 3,75 5 5,5
ВНИМАНИЕ:
Височината на включване и изключване варира. Посочените стойно-
сти са средни стойности и не са валидни, ако поплавъчният превклю-
чвател не е закрепен към бравата на поплавъка (3).
Информация за ръководството за употреба
Моля, прочетете това ръководство за потребителя и следвайте вни-
мателно предоставената информация. Използвайте инструкциите за
експлоатация, за да се запознаете с правилното използване на пото-
пяемата помпа.
От съображения за безопасност лицата, които не са запознати с това
ръководство за експлоатация, трябване използвайте тази потопяе-
ма помпа.
Спазването на инструкциите за експлоатация, предоставени от про-
изводителя, е предпоставка за правилното използване на помпата.
Описание на частите (Рисуване 1*)
1. Дръжка за носене
2. Поплавък превключвател
3. Заключване на поплавък
4. Захранващ кабел
5. Смукателна основа
6. Адаптер за маркуч
7. Коляно съединител
Обхват и изпомпвани течности
Потопяемите помпи са проектирани за лична употреба във вашия дом
и градина. Потопяемите помпи се използват основно за обезводнява-
не, изпомпване на течности, изтегляне на вода от кладенци и мини,
напояване, лодки и яхти, както и за аериране и циркулация на вода за
ограничен период от време.Помпите са напълно потопяеми (водоне-
проницаеми) и могат да бъдат потопени в течност.Течностите, с кои-
то може да работи потопяемата помпа са: чиста или леко мръсна вода
(макс. размер на частиците 0,35 mm) и сапунена вода.
Агресивни, запалими или експлозивни вещества (напр. бензин,масло,
разтворител), мазнини, масла, сол и отпадни води от тоалетни и писо-
ари не трябва да се изпомпват. Температурата на изпомпваната теч-
ност не трябва да надвишава 35°
Помпите не са предназначени за непрекъсната работа (например за
непрекъсната циркулация); тази операция значително ще съкрати
живота на вашата помпа.
ПРЕДИ УПОТРЕБА
Свързване на маркуча
Завийте предоставените фитинги към помпата. Универсалният фи-
тинг (7) ви позволява да свържете маркучи 32 мм (5/4»), 25 мм (1»),
19 мм (3/4») и 13 мм (1/3») според вашите индивидуални изисквания,
32 мм (5/) 4» маркучи се свързват към помпата чрез универсални стъ-
паловидни нипели, 19 мм (3/4») и 13 мм (1/2») маркучи със система
за свързване на маркучи. 32 мм (5/ 4») и 25 мм (1») се закрепват със
скоба. Ненужните части на универсалния фитинг (при свързване на
маркучи 32 мм (1/2») се отделят от универсалния фитинг с нож. По-
стигат се най-добри резултати по отношение на потока с маркучи с ди-
аметър 32 мм (5/4 инча).
Регулиране на поплавъчния превключвател
Поплавковият превключвател (5) автоматично включва помпата при
височина на водата приблизително 53 cm и автоматично я изключва
при височина на водата от приблизително 5 cm, като прикрепи кабе-
ла на поплавъчния превключвател към ключалката на поплавъка (3).
Височината на врязването/изрязването се регулира индивидуално.
Местоположение и транспорт
Моля, уверете се, че помпата е в стабилно положение (особено по вре-
ме на автоматична работа).Освен това, моля, имайте предвид, че в
случай на автоматична работа, поплавъкът може да се движи сво-
бодно.
Уверете се, че помпата е разположена по такъв начин, че входните
отвори на смукателната основа да не са напълно или частично бло-
кирани. Ето защо се препоръчва да инсталирате помпата, например,
върху тухла.
Не използвайте захранващия кабел или поплавъка, за да пренасяте
или окачвате помпата. Моля, използвайте въжето, което трябва да
бъде прикрепено към дръжката за носене на помпата (2).
ИЗПОЛЗВАНЕ
Автоматична работа

BG | БЪЛГАРСКИЙ
13
След свързване на захранващия кабел, помпата автоматично се
включва при достигане на определена височина на водата (височина
на включване) и се изключва веднага щом нивото на водата падне до
определена височина на водата (височина на изключване).
Ръчно управление
В случай на ръчно управление, потопяемата помпа се стартира чрез
свързване на захранващия кабел и повдигане на поплавъчния прев-
ключвател.
Съвети за безопасност преди работа
От съображения за безопасност потопяемата помпа трябва винаги да
работи с предпазен прекъсвач (FI ключ) с номинален ток на късо съе-
динение ≤30 mA. Според VDE (Германска асоциация на електроинже-
нерите) 0100, използването на градински езера и фонтани е разре-
шено само ако помпата се управлява от предпазен превключвател.
Заземителен прекъсвач, част. № 1737 или друг автоматичен предпа-
зен превключвател може да се използва с опционалното предпазно
устройство. Трябва да се спазват разпоредбите за монтаж съгласно
VDE 0100 част 072. Моля, свържете се с вашия електротехник.
Винаги проверявайте помпата (особено захранващия кабел и щепсе-
ла) преди всяка операция. Не трябва да се използва повредена пом-
па. Абсолютно важно е вашият електротехник да провери качеството
на кабела HOSRN-F ИЛИ HO7RN-F.
Уверете се, че електрическите връзки са направени на сухо място, за-
щитено от влага.
Пазете щепсела и захранващия кабел (1) от топлина, масло и остри
ръбове.
Проверете напрежението. Данните, посочени в таблицата, трябва да
съвпадат с техническите данни на мрежата.
Деца под 12-годишна възраст нямат право да работят с помпата. Дръ-
жте ги далеч от свързаното устройство.
Спазвайте минималното ниво на водата (виж точка 9 «Технически
данни»). Спазвайте макс. височина на доставка (виж точка 9. «Тех-
нически данни»).
Накарайте професионален електротехник или вашия агент да сме-
ни повредения кабел. Моля, използвайте предпазен превключвател.
(Токът му е не повече от 30mA.)
СЪВЕТИ ЗА РАБОТА
Работата на сухо води до повишено износване и трябва да се избягва.
Следователно помпата трябва да се изключи незабавно, ако водата
спре да тече.
Помпата се изключва автоматично при прегряване от вградената тер-
мична защита на двигателя. След като двигателят се охлади, той ще
се рестартира автоматично.
Ако е необходимо, дръпнете тялото на щепсела, а не захранващия ка-
бел.
Захранващият кабел (1) не трябва да се използва за монтиране или
преместване на помпата. Прикрепете въже към дръжката за носене
(2), за да потопите или повдигнете/фиксирате помпата. След изпом-
пване на хлорирана вода в басейна или други течности, които оставят
утайка, помпата трябва да се промие с чиста вода.
Пясъкът и други абразивни материали в течността причиняват пови-
шено износване и намаляват производителността на помпата.
Избягвайте да работите на помпата за повече от 10 минути при затво-
рена изпускателната страна на помпата.
Потопяемата помпа засмуква до ниво на остатъчна вода от около 5
mm. Това плоско смукателно повдигане е около 10 см. Това повдига-
не на засмукване се постига само с ръчно управление (виж точка 5.
„Работа“), а не с автоматично управление.
Потопяемата помпа е оборудвана с устройство за автоматично обе-
звъздушаване, чиято функция е да отстрани евентуалното наличие на
въздух в помпата. Ако нивото на водата падне под изходния клапан
(4), малко вода ще изтече през изходния клапан. Това не е дефект във
вашата помпа, а служи за изчистване на въздух от помпата.
Ако в случай на ръчно управление помпата е изсмукала напълно вода
и водата тече отново след задействане на помпата, помпата не изпу-
ска въздуха автоматично. Помпата трябва да се изключи за кратко и
след това да се включи отново.
ПОДДРЪЖКА. ГРИЖИ, СЪХРАНЕНИЕ
ВНИМАНИЕ!
Винаги изключвайте помпата, преди да работите по нея!
Потопяемите помпи практически не изискват поддръжка.
В случай на замърсяване вътре в помпата, смукателната основа (6)
може да се отстрани, като се развият 3-те винта с кръста (8).
По този начин може да се изчисти пространството на турбината. От
съображения за безопасност повредена турбина (9) може да бъде
сменена само в сервизен център.
Внимателно! Ремонтите на електрически части трябва да се извър-
шват само от нашия сервизен център. За да предпазите помпата от
повреда от замръзване, съхранявайте я на сухо място.
СИГУРНОСТ
Потопяемите помпи са произведени в съответствие с CE сертификат,
безопасни за ежедневна употреба.
Ръководство за отстраняване на неизправности
Проблем Средства
Помпата работи,
но не подава
вода.
Въздухът не може
да бъде освободен.
(например защото
напорната линия е
прегъната).
Отворена напорна
линия.
Въздухът се задържа
във всмукателната
основа.
Изчакайте макс.
60 секунди, докато
помпата изпуска
въздуха автоматично
през вентилационния
вентил. Изключете и
започнете отново, ако е
необходимо.
Турбината е запушена. Почистете турбината.
При стартиране на
помпата нивото на
водата пада под мин.
ниво на водата.
Потопете помпата
по-дълбоко.
Помпата не
стартира или
внезапно спира
по време на
работа.
Термостатът за
претоварване е
изключил помпата
поради прегряване.
Изключете конектора
и почистете турбината
(виж точка 8.).
Спазвайте макс. средна
температура 35°С
Няма мощност. Проверете предпазите-
лите и електрическите
връзки.
Частиците мръсотия
(напр. камъчета) се
забиват в смукателната
основа.
Извадете щепсела и
почистете камъчетата,
заседнали в
смукателната основа
(вижте точка 8.)
Помпата работи,
но производител-
ността внезапно
намалява.
Смукателната основа е
запушена. Почистете смукателната
основа (вижте точка
8.)
Ние изрично заявяваме, че съгласно Закона за отговорността на про-
дуктите не носим отговорност за щети, причинени от нашето обору-
дване, ако са причинени от неправилен ремонт или подмяна на части
без използване на нашите оригинални части или части, одобрени от
нас, и ако ремонтът се извършва от неупълномощен за това от лица.
Същото важи и за допълнителните части и аксесоари.

14
14
RU CE ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ
Мы, Vega Trade Company Limited, как ответственный произво-
дитель заявляем, что погружной насос
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Производятся серийно и соответствуют следующим европейским дирек-
тивам, и изготавливаются в соответствии со следующими стандартами
или стандартизированными документами: *
Техническая документация предоставляется компанией: VEGA TRADE
COMPANY LIMITED, адрес.: Room 1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11/
F, No.5 Bibo Road, Zhangjiang Innopark, Pudong, Shanghai. ПРОИЗВЕДЕНО В КНР.
UA CE ДЕКЛАРАЦІЯ ВІДПОВІДНОСТІ
Ми, Vega Trade Company Limited, як вiдповідальний виробник
заявляємо, що заглибний водяний насос
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Виробляється серійно і відповідає наступним європейським директивам
та виробляється відповідно до таких стандартів або стандартизованих
документах: *
Технічна документація надається компанією: VEGA TRADE COMPANY
LIMITED, адреса: Room 1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11/F, No.5
Bibo Road, Zhangjiang Innopark, Pudong, Shanghai. ВИРОБЛЕНО В КНР.
EN CE DECLARATION OF CONFORMITY
We, Vega Trade Company Limited, as the responsible manufacturer
declare submersible water pump
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Are of series production and confirm to the following European Directives and
are manufactured in accordance with the following standards or standardized
documents: *
Technical documentation has been supported by: VEGA TRADE COMPANY
LIMITED, add.: Room 1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11/F, No.5 Bibo
Road, Zhangjiang Innopark, Pudong, Shanghai. MADE IN PRC.
RO DECLARAȚIA CE DE CONFORMITATE
Noi, Vega Trade Company Limited, în calitate de producător,
declarăm pompa de apa submersibila
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Sunt fabricate in serie și confirmă următoarele directive europene, sunt fabricate
în conformitate cu următoarele standarde sau documente standardizate: *
Documentația tehnică a fost susținută de: VEGA TRADE COMPANY LIMITED,
adresa: Room 1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11/F, No.5 Bibo Road,
Zhangjiang Innopark, Pudong, Shanghai.
FABRICATE ÎN RPC.
BG ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ
Декларираме на своя лична отговорност, че потопяема водна
помпа
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Cъгласно даденото техническо описание отговаря на всички приложими
изисквания на следните директиви и хармонизирани стандарти, продукта
отговаря на стандартите: *
Техническа документация: VEGA TRADE COMPANY LIMITED, аdd.: Room
1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11/F, No.5 Bibo Road, Zhangjiang
Innopark, Pudong, Shanghai.
03.06.2020 VEGA TRADE COMPANY LIMITED, аdd.: Room 1009, Distrii
Zhangjiang Keyuan Office: 6-11/F, No.5 Bibo Road, Zhangjiang Innopark, Pudong,
Shanghai. ПРОИЗВЕДЕНО В КИТАЙ.
ВНОСИТЕЛ: Елефант Тулс ООД. Адрес по регистрация: България, 1799 Со-
фия, Младост 2, бл. 261A, вх. 2, ет. 4, ап. 12. Адрес на склад и сервиз: Гр.
Божурище, бул. „Европа“ 10, 2227, склад №15.
CZ PROHLÁŠENÍ O SHODĚ ES
My, Vega Trade Company Limited, jakožto zodpovědný výrobce
prohlašujeme, že ponorné čerpadlo
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Jsou ze sériové výroby a v souladu s těmito evropskými směrnicemi,a vyrobeny v
souladu s následujícími normami nebo standardizovanými dokumenty: *
Technická dokumentace byla podpořena: VEGA TRADE COMPANY LIMITED,
add.: Room 1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11 / F, No.5 Bibo Road,
Zhangjiang Innopark, Pudong, Shanghai. VYROBENO V PRC.
CZECH REPUBLIC. IMPORTER VEGA TOOLS s.r.o.
Sídlo fírmy: Křižovnická 86/6, Staré Město,110 00 Praha. Sklad a kancelář:
Havlíčkova 261,80 02 Kolín.
Tel: +420 603 442 442 E-mail: [email protected] Web: www.procraft.cz
SK VYHLÁSENIE O ZHODE ES
My, Vega Trade Company Limited, ako zodpovedný výrobca
vyhlasujeme, že ponorné čerpadlo
TM Procraft: PN17, PN18, PN19
Sú zo sériovej výroby a v súlade s týmito európskymi smernicami, a vyrobené v
súlade s nasledujúcimi normami alebo štandardizovanými dokumentmi: *
Technická dokumentácia bola podporená: VEGA TRADE COMPANY LIMITED,
add.: Room 1009, Distrii Zhangjiang Keyuan Office: 6-11 / F, No.5 Bibo Road,
Zhangjiang Innopark, Pudong, Shanghai. VYROBENO V ČLR.
*2014/30/EU EN IEC 55014-1:2021
EN IEC 55014-2:2021
EN IEC 61000-3-2:2019+A1:2021
EN 61000-3-3:2013+A1:2019
BS EN IEC 55014-1:2021
BS EN IEC 55014-2:2021
BS EN IEC 61000-3-2:2019+A1:2021

ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН
Наименование изделия:
Модель:
Серийный номер:
Дата продажи:
Подпись продавца:
Серийный номер талона:
Товар получен в исправном состоянии, без видимых повреждений, в полной комплектации, проверен в моем присутствии.
Претензий по качеству товара не имею, с условиями эксплуатации и гарантийного обслуживания ознакомлен и согласен.
ФИО покупателя
Подпись покупателя
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
• В течение всего гарантийного срока владелец имеет пра-
во на бесплатный ремонт изделия при неисправностях, в
следствии производственных дефектов (список непроиз-
водственных дефектов приведен в Приложении 1).
• Ремонт и сервисное обслуживание электроинструмента в
течение гарантийного срока эксплуатации должны прово-
диться в авторизированных сервисных центрах.
• Без предоставления гарантийного талона, либо в случае,
когда гарантийный талон оформлен ненадлежащим об-
разом и отсутствует подпись Покупателя о принятии им
гарантийных условий, гарантийный ремонт не делается.
• Гарантия не распространяется на регулировку, чистку и
другой уход за инструментом.
• Возврату или замене подлежат товары при сохранении
следующих условий: сохранена комплектация товара,
целостность упаковки, маркировка и ярлыки производи-
теля, товар новый и не эксплуатировался, что устанавли-
вается экспертизой.
ГАРАНТИЙНОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
НЕ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ
• на устройство, эксплуатировавшееся с нарушением
инструкции по эксплуатации, в том числе, если исполь-
зовались не рекомендованные заводом-изготовителем
расходные материалы (масла, свечи, шины, цепи) и на
устройство, подвергшееся самостоятельному ремонту
или разборке в гарантийный период;
• на устройство, имеющее повреждения, дефекты, вызван-
ные внешними механическими повреждениями, небреж-
ным обращением и стихийными бедствиями;
• на устройство с повреждениями, которые вызваны не
зависящими от производителя причинами, такими как:
использование топлива, не соответствующего стандар-
там качества, использование масла и топливной смеси
ненадлежащего качества;
• на устройство, имеющее повреждения, вызванные попа-
данием внутрь посторонних предметов, жидкостей, а так-
же засорением вентиляционных отверстий, топливных и
масляных каналов, жиклеров карбюратора;
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
• на устройство, работавшее с перегрузками (пиление
тупой цепью, отсутствие защитного кожуха, длительная
работа без перерыва на максимальных оборотах), кото-
рые привели к задирам в цилиндропоршневой группе;
• на устройство, использовавшееся с включенным инерци-
онным тормозом цепи;
• на устройство, у которого одновременно вышли из строя
обмотки ротора и статора;
• на устройство с оплавленными внутренними деталями
или прожогами электронных плат;
• на устройство, имеющее повреждения элементов вход-
ных цепей (варистор, конденсатор), что является след-
ствием воздействия импульсной помехи сети питания;
• на устройство, имеющее большое количество пыли на
внутренних узлах и деталях;
• на устройство, которое в течение гарантийного срока
выработало полностью моторесурс;
• на устройство с повреждениями, возникшими вследствие
эксплуатации с не устранёнными недостатками, конструк-
тивными изменениями или повреждениями, возникшими
вследствие технического обслуживания, ремонта лицами
или организациями, не имеющими соответствующих
полномочий;
• на устройство, у которого серийный номер неразборчив
или удален;
• на детали и узлы: сварочные горелки и их комплектую-
щие, держатели электродов, зажимы массы, сварочные
провода, корды, цепи, шины, свечи, фильтры, звездочки,
детали сцепления, триммерные головки, ножи, диски,
приводные ремни, амортизаторы, ходовые части газо-
нокосилок и снегоуборочных машин, детали стартерной
группы, аккумуляторные батареи, угольные щетки,
сетевой кабель, лампочки, напорные шланги, насадки
и переходники моющих устройств и разбрызгивателей,
защитные устройства, в том числе автоматы защиты,
пластиковые шестерни, адаптеры, а также детали, срок
службы которых зависит от регулярного технического
обслуживания устройства.
Внешние повреждения корпусных деталей, ручки, накладки,
сетевого шнура и штепсельной вилки. Неправильная эксплуатация, падение, удар.
Погнут шпиндель (биение шпинделя при вращении). Удар по шпинделю.
Поврежденный фиксатор и корпус редуктора в шлифоваль-
ных машинах, следы от фиксатора на коническом колесе. Неправильная эксплуатация.
Вентиляционные отверстия закрыты пылью, стружкой и
тому подобное. Есть сильное внешнее и внутреннее загряз-
нение, попадание внутрь изделия жидкости, инородных тел. Небрежная эксплуатация и отсутствие ухода за изделием.
Коррозия металлических поверхностей изделия. Неправильное хранение.
Повреждения от огня, агрессивных веществ (наружное). Контакт с открытым огнем, агрессивными веществами.
Электроинструмент принят в разобранном состоянии. У потребителя нет права разбирать инструмент в течение
гарантийного срока.
Электроинструмент был ранее разобран вне сервисного
центра (неправильная сборка, применение несоответствую-
щего масла, неоригинальных запасных частей, нестандарт-
ных подшипников и т.п.)
Ремонт электроинструмента в течение гарантийного
срока должен проводиться в авторизованных сервисных
центрах.
RU | РУССКИЙ
15

Использование инструмента не по назначению. Нарушение условий эксплуатации.
Использование комплектующих, расходных материалов и
частей, не предусмотренных руководством по эксплуа-
тации инструмента (цепи, шины, пилы, фрезы, пильные
диски, шлифовальные круги), механические повреждения
инструмента.
Нарушение условий эксплуатации, приводящие к перегруз-
ке инструмента через мощности или к его поломке.
Повреждение или износ сменных деталей инструмента
(патроны, сверла, пилы, ножи, цепи, переменные венцы
цепных пил, шлифовальные круги, затягивающие гайки в
КШМ, защитные кожухи, шлифовальные платформы, опоры
рубанков, цанги, аккумуляторы).
Естественный износ при длительном или интенсивном
использовании изделия.
Выход из строя быстроизнашивающихся деталей
(угольные щетки, зубчатые ремни, шкивы, резиновые
уплотнения, сальники, направляющие ролики).
Естественный износ при длительном или интенсивном
использовании изделия.
Износ деталей при отсутствии на них заводских дефектов. Интенсивная эксплуатация изделия.
Спекания обмоток якоря и статора, оплавление, обгорания
ламелей коллектора. Одновременный выход из строя
якоря и статора, равномерное изменение цвета обмоток
якоря или коллектора (при этом возможен выход из строя
выключателя).
Несвоевременная замена угольных щеток (нарушение
условий эксплуатации и надзора).
Выход из строя обмоток якоря. Механических повреж-
дений и признаков перегрузки нет. Катушки статора не
повреждены и имеют одинаковое сопротивление.
Падение инструмента или удары (небрежная эксплуата-
ция).
Механическое нарушение изоляции якоря или статора
вследствие загрязнения или попадания инородных
веществ.
Естественный износ при длительном или интенсивном
использовании изделия.
Износ зубьев вала якоря и ведомого зубчатого колеса
(смазка нерабочая ** или отсутствует, вал якоря с
синевой).
Неправильное закрепление, выбор инструмента или
режима работы инструмента.
Равномерный и незначительный износ зубьев на якоре и
ведомом зубчатом колесе при интенсивной эксплуатации. Нарушение условий эксплуатации (перегрузки).
Повреждение якоря, статора, корпуса связано с выходом
из строя подшипников якоря. Небрежная эксплуатация и отсутствие ухода за изделием.
Механический износ коллектора (более 0,2 мм на
диаметр). Небрежная эксплуатация изделия.
Искрение на коллекторе из-за износа щеток (длина щетки
меньше указанной в инструкции по эксплуатации). Нарушение условий эксплуатации.
Механическое повреждение щеток (может привести к
выходу из строя якоря и статора). Переключение скоростей в рабочем режиме.
Износ угольных щеток. Нарушение условий эксплуатации.
Выход из строя якоря или статора вследствие заклинива-
ния режущего инструмента. Нарушение условий эксплуатации.
Выход из строя выключателя совместно со статором,
якорем из-за перегрузки. Чрезмерная нагрузка или природный износ.
Выход из строя выключателя (отсутствие возможности
регулирования плавности) из-за загрязнения регулировоч-
ного колеса чужеродными веществами. Нарушение условий эксплуатации.
Механическое повреждение выключателя, электронного
блока. Нарушение условий эксплуатации.
Износ угольных щеток. Работа без смазки или марка масла не соответствует
инструкции.
Выход из строя якоря или статора вследствие заклинива-
ния режущего инструмента. Работа без смазки или марка масла не соответствует
инструкции.
Выход из строя выключателя совместно со статором,
якорем из-за перегрузки. Нарушение условий эксплуатации.
Выход из строя выключателя (отсутствие возможности
регулирования плавности) из-за загрязнения регулировоч-
ного колеса чужеродными веществами. Нарушение условий эксплуатации.
Механическое повреждение выключателя, электронного
блока. Небрежная эксплуатация изделия.
Износ зубьев шестеренок (масло нерабочее **). Нарушение условий эксплуатации.
Сломанный зуб колеса, или элементов корпуса редуктора
двухскоростной дрели и двухскоростного шуруповерта. Переключение скоростей в рабочем режиме.
Выход из строя подшипников редуктора (масло нерабочее
**). Нарушение условий эксплуатации.
Износ подшипников скольжения. Нарушение условий эксплуатации.
Повреждения редуктора из-за нарушения срока
периодичности технического обслуживания, указанного
в инструкции по эксплуатации (не произведена замена
смазки редуктора).
Чрезмерная нагрузка или природный износ.
Разрыв или износ зубчатого ремня. Нарушение условий эксплуатации.
Изгиб или износ штока в лобзике. Нарушение условий эксплуатации.
Срезанные зубья штока насоса, заклинило привод
масляного насоса. Работа без смазки или марка масла не соответствует
инструкции.
Неисправности вызваны независимыми от производителя
причинами (перепады напряжения, стихийные бедствия). Работа без смазки или марка масла не соответствует
инструкции.
16
RU | РУССКИЙ

ГАРАНТІЙНИЙ ТАЛОН
Найменування виробу:
Модель:
Серійний номер:
Дата продажу:
Підпис продавця:
Серійний номер талону:
Товар отриманий в справному стані, без видимих ушкоджень, в повній комплектації, перевірений у моїй присутності.
Претензій за якістю товару не маю, з умовами експлуатації і гарантійного обслуговування ознайомлений і згоден.
ПІБ покупця:
Підпис покупця:
ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ
• Впродовж усього гарантійного терміну власник має право
на безкоштовний ремонт виробу при несправностях, в
наслідку виробничих дефектів (список невиробничих
дефектів приведений в Додатку 1).
• Ремонт і сервісне обслуговування електроінструменту
впродовж гарантійного терміну експлуатації повинні про-
водитися в авторизованих сервісних центрах.
• Гарантія на виріб подовжується на час знаходження цього
виробу на гарантійному обслуговуванні або ремонті.
• Без надання гарантійного талона, або у разі, коли гарантій-
ний талон оформлений неналежно і відсутній підпис
Покупця про прийняття їм гарантійних умов, гарантійний
ремонт не робиться.
• Гарантія не поширюється на регулювання, чищення і ін-
ший догляд за інструментом.
• Поверненню або заміні в 14-денний термін з моменту
купівлі підлягають усі товари в наступних умовах:
збережена комплектність товару, цілісність упаковки,
маркеровка і ярлики виробника, товар новий і не експлуа-
тувався, що встановлюється експертизою.
ГАРАНТІЙНЕ ОСЛУГОВУВАННЯ
НЕ ПОШИРЮЄТЬСЯ
• на пристрій, що експлуатувався з порушенням інструкції
з експлуатації, у тому числі, якщо використовувалися не
рекомендовані заводом-виготівником витратні матеріали
(олії, свічки, шини, ланцюги) і на пристрій, що піддався
самостійному ремонту або розбиранню в гарантійний
період;
• на пристрій, що має ушкодження, дефекти, викликані
зовнішніми механічними ушкодженнями, недбалим звер-
ненням і стихійними лихами;
• на пристрій з ушкодженнями, які викликані не залежними
від виробника причинами, такими як: використання пали-
ва, що не відповідає стандартам якості, використання олії
і паливної суміші неналежної якості;
• на пристрій, що має ушкодження, викликані попаданням
всередину сторонніх предметів, рідин, а також засмічен-
ням вентиляційних отворів, паливних і масляних каналів,
жиклерів карбюратора;
• на пристрій, що працював з перевантаженнями
• (пиляння тупим ланцюгом, відсутність захисного кожуха,
тривала робота без перерви на максимальних оборотах),
які призвели до деформації в циліндро-поршневій групі;
• на пристрій, що використовувався з включеним інерцій-
ним гальмом ланцюга;
• на пристрій з деформаціями в циліндро-поршневій групі,
що виникли внаслідок його тривалої експлуатації на хо-
лостому ходу;
• на пристрій, в якому одночасно вийшли з ладу обмотки
ротора і статора;
• на пристрій з оплавленими внутрішніми деталями або
пропаленнями електронних плат;
• на пристрій, що має пошкодження елементів вхідних
ланцюгів (варістор, конденсатор), що є наслідком впливу
імпульсної перешкоди мережі живлення;
• на пристрій, що має велику кількість пилу на внутрішніх
вузлах і деталях;
• на пристрій, який протягом гарантійного терміну виробив
повністю моторесурс;
• на пристрій з ушкодженнями, що виникли внаслідок ек-
сплуатації з не усуненими недоліками, конструктивними
змінами або ушкодженнями, що виникли внаслідок тех-
нічного обслуговування, ремонту особами або організа-
ціями, які не мають відповідних повноважень;
• на пристрій, в якому серійний номер нерозбірливий або
видалений;
** Масло нерабочее - масло, которое является непригодным к эксплуатации, изменило свой цвет, загрязнено металличе-
скими частицами и другими посторонними включениями.
ИСПОЛНИТЕЛЬ (назва-
ние и адрес сервисного
центра, его штамп) МАСТЕР ДАТА ИЗЪЯТИЯ ПОДПИСЬ
Неисправности, возникшие если эксплуатация инструмен-
та продолжалась после возникновения неисправности,
которые и вызвали другие неисправности. Нарушение условий эксплуатации.
Повреждения шнура питания или вилки. Нарушение условий эксплуатации.
Погнут вал якоря (биение вала якоря при вращении). Перегрузка или заклинивание патрона во время работы.
UA | УКРАЇНСЬКА
17

ДОДАТОК 1
Зовнішні пошкодження корпусних деталей, ручки, накладки,
мережевого шнура і штепсельної вилки. Неправильна експлуатація, падіння, удар.
Погнутий шпиндель (биття шпинделя при обертанні). Удар по шпинделю.
Пошкоджений фіксатор і корпус редуктора в шліфувальних
машинах, є сліди від фіксатора на конічному колесі. Неправильна експлуатація.
Вентиляційні отвори закриті пилом, стружкою тощо. Є
сильне зовнішнє і внутрішнє забруднення, попадання
всередину виробу рідини, сторонніх тіл. Недбала експлуатація і брак догляду за виробом.
Корозія металевих поверхонь виробу. Неправильне зберігання.
Пошкодження від вогню, агресивних речовин (зовнішнє). Контакт з відкритим вогнем, агресивними речовинами.
Електроінструмент прийнятий у розібраному стані. Відсутність у споживача права розбирати інструмент на
протязі гарантійного терміну.
Електроінструмент був раніше розкритий поза сервісного
центру (неправильна збірка, застосування невідповідного
мастила, неоригінальних запасних частин, нестандартних
підшипників і т.п.).
Ремонт електроінструменту протягом гарантійного терміну
має проводитися в авторизованих сервісних центрах.
Використання інструменту не за призначенням. Порушення умов експлуатації.
Використання комплектуючих прилад, витратних
матеріалів та частин, не передбачених керівництвом з
експлуатації інструменту (ланцюги, шини, пилки, фрези,
пильні диски, шліфувальні круги), механічні пошкодження
інструменту.
Порушення умов експлуатації, що призводять до
перевантаження інструменту через потужності або до його
поломки.
Пошкодження або знос змінних деталей інструменту
(патрони, свердла, пилки, ножі, ланцюги, змінні вінці
ланцюгових пил, шліфувальні круги, гайки затягування
до КШМ, захисні кожухи, шліфувальні платформи, опори
рубанків, цанги, акумулятори).
Природній знос при довготривалому або інтенсивному
використанні виробу.
Вихід з ладу швидкозношуваних деталей (вугільні
щітки, зубчасті ремені, шківи, гумові ущільнення, сальники,
направляючі ролики).
Природній знос при довготривалому або інтенсивному
використанні виробу.
Знос деталей при відсутності на них заводських дефектів. Нормальний знос деталей при тривалому використанні
інструменту.
Спікання обмоток якоря і статора, оплавлення, обгорання
ламелей колектора. Одночасний вихід з ладу якоря і стато-
ра, рівномірна зміна кольору обмоток якоря або колектора
(при цьому можливий вихід з ладу вимикача).
Відсутність у споживача права розбирати інструмент на
протязі гарантійного терміну.
Вихід з ладу обмоток якоря. Механічних пошкоджень і
ознак перевантаження немає. Котушки статора не
пошкоджені і мають однаковий опір.
Тривала робота з перевантаженням, невідповідність
параметрів мережі, недостатнє охолодження через
забруднення виробу.
Механічне порушення ізоляції якоря або статора внаслі-
док забруднення або попадання чужорідних речовин. Недбала експлуатація і брак догляду за виробом.
Знос зубів вала якоря та веденого зубчастого колеса
(мастило неробоче** або відсутнє, вал якоря з синявою). Порушення умов експлуатації.
Рівномірний та незначний знос зубів на якорі та
веденому зубчастому колесі при інтенсивній експлуатації. Природній знос при довготривалому або інтенсивному
використанні виробу.
Пошкодження якоря, статора, корпуса, пов’язане з
виходом з ладу підшипників якоря. Природній знос при довготривалому або інтенсивному
використанні виробу.
Механічний знос колектора (більш ніж 0,2 мм на
діаметр). Інтенсивна експлуатація виробу.
Іскріння на колекторі через знос щіток (довжина щітки
менше вказаної в інструкцій з експлуатації). Несвоєчасна заміна вугільних щіток (порушення умов
експлуатації та нагляду).
Механічне пошкодження щіток (може призвести до виходу
з ладу якоря та статора). Падіння інструменту або удари (недбала експлуатація).
Знос вугільних щіток. Природній знос при довготривалому або інтенсивному
використанні виробу.
Вихід з ладу якоря або статора внаслідок заклинювання
ріжучого інструменту. Неправильне закріплення, вибір інструменту або режиму
роботи інструменту.
Вихід з ладу вимикача спільно зі статором, якорем через
перевантаження. Порушення умов експлуатації
(перевантаження).
Вихід з ладу вимикача (відсутність можливості ре-
гулювання плавності) через забруднення регулювального
колеса чужорідними речовинами. Недбала експлуатація та брак догляду за виробом.
Механічне пошкодження вимикача, електронного блоку. Недбала експлуатація.
Знос зубів шестерень (мастило неробоче**). Порушення умов експлуатації.
• на деталі і вузли: зварювальні пальники та їх комплек-
туючі, тримачі електродів, затискачі маси, зварювальні
дроти, корди, ланцюги, шини, свічки, фільтри, зірочки,
деталі зчеплення, тримерні голівки, ножі, диски, приводні
ремені, амортизатори, ходові частини газонокосарок
і снігоприбиральних машин, деталі стартерної групи,
акумуляторні батареї, вугільні щітки, мережевий кабель,
лампочки, напірні шланги, насадки і перехідники миючих
пристроїв і розпилювачів, захисні пристрої, в тому числі
автомати захисту, пластикові шестерні, адаптери, а також
деталі, термін служби яких залежить від регулярного тех-
нічного обслуговування пристрою.
UA | УКРАЇНСЬКА 18

PRODUCT SERIAL NUMBER DATE OF WITHDRAWAL EXECUTIVE (of the service
center; technician)
WARRANTY CERTIFICATE
Name of the product:
Model:
Serial number:
Date of sale:
Seller’s signature:
The product was received in good condition, without visible damage, in full completeness, checked in my presence; I have no
complaints about the quality of the goods.
Full name of buyer
Buyer’s signature
The warranty period of the product is 12 months from the date of sale by the retail network.
During the warranty period, the owner has the right to have the said product repaired for free due to malfunctions resulting from
manufacturing defects.
Warranty conditions do not apply to:
• non-compliance of the product usage with the provided
instructions or manuals;
• mechanical damage caused by external or any other impact
and foreign objects getting inside of the product, or clogging
of its ventilation openings;
• misuse of the product;
• malfunctions that are caused by the overload of the product,
resulting in failure of the engine or other components;
• on parts with small service life (rubber seals, protective
covers, etc.), replaceable accessories (knives, coils, belts);
• the items, that were subjected to stripping, repair, or
modification by unauthorized persons;
• usage of low-quality oil and gasoline;
• in the absence of documentation confirming the sale of the
product (receipt, etc.).
• The duration of the warranty period is extended when product
is under warranty repair.
• The product was received in good condition, without visible
damage, in full completeness, checked in my presence; I have
no complaints about the quality of the goods. I have read and
agree with the terms of warranty service.
** Мастило неробоче – мастило, що є непридатним до експлуатації, що змінило свій колір, забруднене металевими
частками та іншими сторонніми включеннями.
ВИКОНАВЕЦЬ (назва і
адреса сервісного центру,
його штамп) МАЙСТЕР ДАТА ВИЛУЧЕННЯ ПІДПИС
Зламаний зуб колеса, або елементів корпусу редуктора
двошвидкісного дрилю та двошвидкісного шурупокрута. Перемикання швидкостей у робочому режимі.
Вихід з ладу підшипників редуктора (мастило
неробоче**). Порушення умов експлуатації.
Вигин або знос штока в лобзиках. Порушення умов експлуатації.
Пошкодження редуктора через порушення терміну
періодичності технічного обслуговування, вказаного в
інструкції з експлуатації (не проведена заміна змазки
редуктора).
Надмірне навантаження або природній знос.
Зрізані зуби штока насоса, заклинило привід масляного
насоса. Перевантаження.
Несправності викликані незалежними від виробника
причинами (перепади напруги, стихійні лиха). Порушення умов експлуатації.
EN | ENGLISH
19

ГАРАНЦИОНЕН ТАЛОН
Наименование на изделиего:
Модель:
№ Серия
Дата на продожба:
Магазин/Дистрибутор:
Продавач:
Име на купувач (Фирма):
Гаранционният срок на инструмента е 24 месеца за физически лица и 12 месеца за юридически лица, от датата на продажба
от търговската мрежа.
Срокът на експлоатация на инструмента е 3 годи ни от датата на продажбата.
По време на гаранционния период, собственикът има право на безплатен ремонт на продукта при възникнали неизправно-
сти в резултат на производсгвени дефекти.
Гаранцията не важи за следните случаи:
• неспазване от страна на потребителя на инструкциите за
експлоатация и неправилна употреба на уреда;
• наличието на механични повреди, пукнатини, стружки и
повреди, причинени от излагане;
• на агресивна среда и високи температури, както и при
попадане на чужди тела във вентилационни- те отвори на
инструмента;
• неизправности в резултат на нормално износване на
продукта;
• неизправности, възникващи в резултат на претоварване,
което води до повреда на двигателя или други компонен-
ти и части;
Гаранционният срок се удължава за периода на престой на уреда в гаранционен сервиз за ремонт.
Стоката е получена в добро състояние, без видими повреди, в пълна окомплектовка, проверена
В мое присъствие, нямам претенции по отношение каче-
ството на стоките. Прочетах и съм съгласен с условията за
гаранционно обслужване.
Чл. 112. (1) При несъответствие на потреб и тел с ката
стока с договора за продажба потребителят има право да
предяви рекламация, като поиска от продавача да при веде
стоката в соответствие с договора за продажба.
В този случай потребителят може да избира между извър-
шване на ремонт на стоката или замяната й с нова, освен
ако това е невъзможно или избраният от него начин за
обезщетение е непропорционален в сравнение с другия.
(2) Смята се, че даден начин за обезщетяване на потреби-
теля е непропорционален, ако неговото използване налага
разходи на продавача, конто в сравнение с другия начин на
обезщетяване са неразумии, като се вземат пред вид:
1. стойността на потребителската стока, ако нямаше л и пса
на несъответствие;
2.значимостта на несъответствието;
З.възможността да се предложи на потребителя друг начин
на обезщетяване, който не е свър- зан със значителни неу-
добства за него. Чл. 113. (1) Когато потребителската стока
не съответства на договора за продажба, продавачът е длъ-
жен да я при веде в соответствие с договора за продажба.
(2) Привеждането на потребителската стока в соответствие
с договора за продажба трябва да се извърши в рам ките
на един месец, считано от предявяването на рекламацията
от потребителя.
(3) След изтичането на срока по ал. 2 потребителят има
право да развали договора и да му бъде възстановена за-
платената сума или да иска намаляване на цената на
потребителската стока согласно чл. 114.
(4) Привеждането на потребителската стока в соответствие
с договора за продажба е безплатно за потребителя. Той не
дължи разходи за експедиране на потребителската стока
или за материал и и труд, свързани с ремонта й, и не трябва
да понася значителни неудобства.
(5) Потребителят може да иска и обезщетение за претърпе-
ните вследствие на несъответстви- ето вреди.
Чл. 114. (1) При несъответствие на потребителската стока с
договора за продажба и когато по- требителят не е удовлет-
ворен от решаването на рекламацията по чл. 113, той има
право на избор между една от следните възможности:
1. разваляне на договора и възстановяване на заплатената
от него сума;
2. намаляване на цената.
(2) Потребителят не може да претендира за възстановяване
на заплатената сума или за намалява- не цената на стоката,
когато търговецът се съгласи да бъде извършена замяна на
потребителската стока с нова или да сепоправи стоката в
рамките на един месец от предявяване на рекламацията от
потребителя.
(3) Търговецът е длъжен да удовлетвори искане за разваля-
не на договора и да възстанови запла- тената от потребите-
ля сума, когато след като е удовлетворил три
рекламации на потребителя чрез извършване на ремонт на
една и сыца стока, в рамките на срока на гаранцията по чл.
115, е налице следваща поява на несъответствие на стоката
с договора за продажба.
(4) Потребителят не може да претендира за разваляне на
договора, а ко несьответсгвието на по- требителската стока
с договора е незначително. Чл. 115. (1) Потребителят може
да упражни правото си по този раздел в срок до две годи ни,
считано от доставянето на потреб ител с ката стока.
(2) Срокьт по ал. 1 спира да тече през времето, необходимо
за поправката или замяната на потре- бителската стока или
за постигане на споразумение между продавача и потреби-
теля за решаване на спора.
(3) Упражняването на правото на потребителя по ал. 1 не
е обвързано с никакъв друг срок за пре- дявяване на иск,
различен от срока по ал. 1.
С подписа си под тези гаранционни условия във Вашата
Гаранциона карта сте потвърдили, че: сте запознат с пра-
вилата за експлоатация и условията на гаранцията. При
покупката, изделието е било проверено и се намира в пъ-
лна техническа изправност, има безупречен външен вид и
отговаря на описаната комплектация.
Гаранционният срок на инструмента е 24 месеца за физи-
чески лица и 12 месеца за юридически лица, от датата на
продажба от търговската мрежа.
Срокът на експлоатация на инструмента е 3 годи ни от да-
тата на продажбата.
По време на гаранционния период, собственикът има право
на безплатен ремонт на продукта при възникнали неизправ-
ности в резултат на производсгвени дефекги.
Гаранцията не важи за следните случаи:
•неспазване от страна на потребителя на инсгрукциите за
експлоатация и неправилна употреба на уреда;
•наличието на механични повреди, пукнатини, стружки и
повреди, причинени от иалагане
на агресивна среда и високи температури, както и при
попадане на чужди тела във вентилационни- те отвори на
инструмента; •неизправности в резултат на нормално из-
носване на продукта; •неизправности, възникващи в резул-
тат на претоварване, което води до повреда на двигателя
или други компоненти и части;
•върху износващи се части (гумени уплътнения, защитни ка-
паци и др.), сменяеми аксесоари (ножове, бобини, колани);
•при опит за самостоятелен ремонт и смазване на инстру-
мента по време на гаранционния период, познаващо се
например поодрасквания или вдлъбнатини по основите или
частите на крепежните елементи;
•при използване на нискокачествено масло и бензин;
•при л и пса на документ, потвърждаващ покупката на даде-
ното изделие (касова бележка, фактура и т.н.).
• върху износващи се части (гумени уплътнения, защитни
капаци и др.), сменяеми аксесоари (ножове, бобини, ко-
лани);
• при опит за самостоятелен ремонт и смазване на инстру-
мента по време на гаранционния период, познаващо се
например поодрасквания или вдлъбнатини по основите
или частите на крепежните елементи;
• при използване на нискокачествено масло и бензин;
• при л и пса на документ, потвърждаващ покупката на
даденото изделие (касова бележка, фактура и т.н.).
EN | ENGLISH 20
BG | БЪЛГАРСКИЙ
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other PROCRAFT Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Graymills
Graymills TN Series Operation and maintenance instructions

ProMinent
ProMinent DULCOflex DFBa Series operating instructions

Roberts Gorden
Roberts Gorden EP 100 Installation, operation & service manual

Whale
Whale Gulper 320 user manual

VEVOR
VEVOR KQ-1K operating manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand ARO PH10A Series Operator's manual

Johnson Pump
Johnson Pump L450 instruction manual

Graco
Graco Husky 515 series Instructions-parts list

Elmo Rietschle
Elmo Rietschle G Series operating instructions

Holmatro
Holmatro DPU31 owner's manual

PondMAX
PondMAX evo II Series instruction manual

Davey
Davey TotalFlo TF40J Installation and operating instructions