RAASM MEDV-L User manual

i
mod. MEDV-L
Istruzione originale Vertaling uit het Italiaans
Translation from Italian Oversættelse fra italiensk
Traduction de l'italien Oversettelse fra italiensk
Übersetzung aus dem Italienischen Översättning från italienska
Traducción del italiano Käännös italian kielestä
Tradução do italiano
I
DISTRIBUTORE VOLUMETRICO MODULARE MEDV-L
NL
MODULAIRE VOLUMETRISCHE VERDELER MEDV-L
GB
VOLUMETRIC MODULAR DISTRIBUTOR MEDV-L
DK
MODULOPBYGGET VOLUMETRISK FORDELER MEDV-L
F
DISTRIBUTEUR VOLUMETRIQUE MODULAIRE MEDV-L
N
MODULÆR VOLUMETRISK FORDELER MEDV-L
D
ZWEILEITUNGSVERTEILER MEDV L
S
VOLYMETRISK MODULÄR FÖRDELARE MEDV-L
E
DISTRIBUIDOR VOLUMÉTRICO MODULAR MEDV-L
FI
MODULAARINEN VOLYMETRINEN ANNOSTELULAITE MEDV-L
P
DISTRIBUIDOR VOLUMÉTRICO MODULAR MEDV-L
V692_REV00-12/14
RAASM MEDV-L 0.16cc
RAASM
RAASM MEDV-L 0.35cc
RAASM MEDV-L 0.40cc
1/4”
G/BSP
1/8”G/BSP 1/8”G/BSP
AIR
RAASM
E
D
V
L
RU
МОДУЛЬНЫЙ ОБЪЕМНЫЙ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЬ MEDV-L
RU

- 2 -
I
NL
GB
DK
F
N
Thank you for choosing a RAASM
product.
On the back of this manual you will
nd a QRcode: please use it to leave
your comments on the documenta-
tion for this product.
Your opinion is important to help us
improve the instructions for use.
Merci d'avoir choisi un produit
RAASM.
Au dos de ce manuel vous trouverez
un code QR: utilisez-le s'il vous plait
pour laisser vos commentaires sur la
documentation de ce produit.
Votre opinion est importante: aidez-
nous à améliorer le mode d'emploi.
Vielen Dank, dass Sie sich für ein Pro-
dukt von RAASM entschieden haben.
Auf der Rückseite dieser Bedie-
nungsanleitung steht ein QR-Code:
Nutzen Sie den Code, um uns Ihre
Meinung über die Dokumentation
dieses Produkts mitzuteilen.
Ihre Meinung ist uns wichtig! Helfen
Sie uns dabei, die Bedienungsanlei-
tung zu verbessern.
Gracias por elegir un producto
RAASM.
Al nal de este manual hallarás un
QRcode: por favor utilízalo para de-
jar tus comentarios sobre la docu-
mentación de este producto.
Tu opinión es importante: ayúdanos a
mejorar las instrucciones para el uso.
Obrigado por ter escolhido um pro-
duto RAASM.
Na parte de trás deste manual, en-
contrará um QRcode: por favor usá-
lo para deixar o seu comentário so-
bre o manual deste produto.
A sua opinião é muito importante:
nos ajude a melhorar o manual de in-
strução.
Tack för att du valt en produkt från
RAASM
På baksidan av denna manual nner
du en QR kod: var vänlig använd den
för att lämna dina kommentarer om
dokumentationen av denna pro-
dukt.
Din opinion är viktig: hjälp oss att
förbättra bruksanvisningen.
Kiitos, että valitsit RAASM tuotteen.
Tämän käyttöoppaan takasivulta
löydät QRcode koodin: käytä sitä
mielipiteiden antamiseen tämän
tuotteen asiakirjoista.
Mielipiteesi on tärkeä! Auta käyttöop-
paan tietojen täydentämisessä.
S FI
D E P
Hartelijk dank dat u voor een pro-
duct van RAASM gekozen heeft.
Aan de achterkant van deze handlei-
ding treft u een QRcode aan: gebru-
ik deze code a.u.b. om commentaar
op de documentatie van dit product
te geven.
Uw mening is belangrijk! Help ons om
de gebruiksinstructies te verbeteren.
Tak for valget af et produkt fra
RAASM.
I slutningen af brugsanvisningen
nder du en QR code: Scan den ven-
ligst for at give os dine synspunkter
om dokumentationen vedrørende
dette produkt.
Din mening er vigtig! Hjælp os med at
forbedre brugsanvisningen.
Takk for å ha valgt et RAASM-pro-
dukt.
På baksiden av bruksanvisningen
nner du en QR-kode: Bruk den for
å legge igjen kommentarer om pro-
duktets dokumentasjon.
Din mening er viktig! Hjelp oss med å
forbedre bruksanvisningen.
NL DK N
I GB F
Grazie per aver scelto un prodotto
RAASM.
Sul retro di questo manuale trove-
rai un QRcode: per favore usalo per
lasciare i tuoi commenti sulla docu-
mentazione di questo prodotto.
La tua opinione è importante: aiutaci
a migliorare le istruzioni per l'uso.
RU
RAASM.
-
QR: -
,
-
.
Ваше мнение важно: помогите
нам улучшить руководство по
эксплуатации.

I
GB
F
D
E
P
NL
DK
N
S
FI
⚠
LEGGERE ATTENTAMENTE IL LIBRETTO DI ISTRUZIONI PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE L’ATTREZZATURA.
È compito del rivenditore (esportatore) accertare che il seguente manuale d’uso sia tradotto in lingua
compatibilmente al paese destinatario della merce acquistata.
⚠
READ THE INSTRUCTION BOOKLET CAREFULLY BEFORE USING THE EQUIPMENT.
It is up to the dealer (exporter) to ensure that the following user manual is translated into the language of the
country of destination of the purchased goods.
⚠
LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL DE MODE D’EMPLOI AVANT DE METTRE EN MARCHE L’INSTALLATION.
Il appartient au détaillant (exportateur) de s’assurer que le manuel de mode d’emploi suivant soit traduit en
une langue compatible avec le pays de destination de la marchandise achetée.
⚠
VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTS DIE BEDIENUNGSANLEITUNG AUFMERKSAM LESEN.
Es ist Aufgabe des Händlers (Exporteurs), sicherzustellen, dass die folgende Bedienungsanleitung in eine mit
dem Bestimmungsland der erworbenen Ware kompatible Sprache übersetzt wird.
⚠
LEAN ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE PONER EN FUNCIONAMIENTO EL EQUIPO.
Una de las obligaciones del vendedor (exportador) es comprobar que el siguiente manual de uso esté traducido
al idioma compatible con el país destinatario de la mercancía adquirida.
⚠
LEIA COM ATENÇÃO O MANUAL DE INSTRUÇÕES ANTES DE FAZER FUNCIONAR O EQUIPAMENTO.
Cabe ao vendedor (exportador) garantir que o seguinte manual do usuário seja traduzido no idioma oficial do
país destinatário, onde a mercadoria foi adquirida.
⚠
LEES DE GEBRUIKSAANWIJZING NAUWKEURIG DOOR ALVORENS HET APPARAAT IN GEBRUIK TE NEMEN.
Het is de taak van de verkoper (exporteur) om zich ervan te verzekeren dat deze gebruiksaanwijzing vertaald
is in de voertaal van het land van bestemming van de gekochte goederen.
⚠
LÆS BRUGSANVISNINGEN GRUNDIGT INDEN START AF UDSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) opgave at sikre sig, at følgende manual bliver oversat til modtagerlandets
sprog.
⚠
LES BRUKSANVISNINGEN NØYE FØR DU BRUKER UTSTYRET.
Det er forhandlerens (eksportørens) ansvar å sørge for at bruksanvisningen oversettes til mottakerlandets
språk.
⚠
LÄS BRUKSANVISNINGEN NOGA INNAN UTRUSTNINGEN TAS I BRUK.
Det åligger återförsäljaren (exportören) att försäkra sig om att denna användningsmanual är översatt till det
språk där den sålda varan är avsedd att användas.
⚠
LUE KÄYTTÖOHJEET HUOLELLISESTI ENNEN VARUSTEEN KÄYTTÖÄ.
Jälleenmyyjän (viejän) tehtävänä on tarkastaa, että tämä käyttöopas on käännetty laitteen asennusmaassa
käytetylle viralliselle kielelle.
RU
⚠
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИЮ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВВЕСТИ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ОБОРУДОВАНИЕ
Задача дилера (экспортера) удостовериться, что следующее руководство по эксплуатации переведено
на язык, соответствующий стране, использующей приобретенный товар.

- 4 -
GBI
AVVERTENZE GENERALI................................................................................................ 10
FLUIDI PERICOLOSI................................................................................................................. 14
DESCRIZIONE GENERALE.............................................................................................. 16
FUNZIONAMENTO.................................................................................................................. 20
CARATTERISTICHE TECNICHE............................................................................................. 22
INSTALLAZIONE.................................................................................................................. 24
INSTALLAZIONE DIRETTA SU MACCHINARIO................................................................... 24
INSTALLAZIONE TIPO ............................................................................................................ 24
REGOLAZIONE PORTATA DISTRIBUTORE............................................................ 26
MANDATE .................................................................................................................................. 26
ESEMPIO MANDATA ............................................................................................................. 26
PERCORSO LUBRIFICANTE .................................................................................................. 28
MANDATE SINGOLE.............................................................................................................. 28
MANDATE DOPPIE................................................................................................................ 28
ELEMENTO DOSATORE PONTE........................................................................................... 30
DOPPIA PORTATA.................................................................................................................. 30
TRIPLA PORTATA ................................................................................................................... 30
MONITORAGGIO DEL SISTEMA................................................................................. 32
SEGNALATORI DI CICLO........................................................................................................ 34
SEGNALATORE CON ASTINA VISIVA................................................................................... 34
SEGNALATORE CON MICROINTERRUTTORE .................................................................... 34
SEGNALATORE CON“PROXIMITY” ..................................................................................... 34
INDICATORI A SOVRAPRESSIONE...................................................................................... 38
INDICATORE VISIVO.............................................................................................................. 38
INDICATORE CON VALVOLA DI SCARICO .......................................................................... 38
PROGETTAZIONE E LAYOUT........................................................................................ 40
SCELTA DELLA POMPA......................................................................................................... 40
PUNTI DA LUBRIFICARE ....................................................................................................... 40
QUANTITÀ DI LUBRIFICANTE .............................................................................................. 40
NUMERO USCITE................................................................................................................... 40
COLLEGARE IL DISTRIBUTORE ............................................................................................ 42
IL DISTRIBUTORE "MASTER"................................................................................................ 42
CONSIGLI PER UNA CORRETTA LUBRIFICAZIONE ........................................................... 44
PERDITE DI PRESSIONE......................................................................................................... 44
RACCORDERIA..................................................................................................................... 46
USCITA MEDV-L - 1/8”BSP................................................................................................... 46
ENTRATA MEDV-L - 1/4”BSP ............................................................................................... 46
VALVOLA DI NON RITORNO ................................................................................................ 48
TUBERIA ..................................................................................................................................... 48
ANOMALIE E SOLUZIONI............................................................................................... 50
GENERAL WARNINGS ...................................................................................................... 10
HAZARDOUS FLUIDS............................................................................................................. 14
GENERAL DESCRIPTION ................................................................................................ 16
OPERATION............................................................................................................................... 20
TECHNICAL CHARACTERISTICS ......................................................................................... 22
INSTALLATION..................................................................................................................... 24
DIRECT INSTALLATION ON MACHINERY........................................................................... 24
INSTALLATION TYPE............................................................................................................... 24
DISTRIBUTOR DELIVERY ADJUSTMENT............................................................... 26
OUTLETS .................................................................................................................................... 26
DELIVERY EXAMPLE.............................................................................................................. 26
LUBRICANT PATH .................................................................................................................. 28
SINGLE DELIVERIES............................................................................................................... 28
DOUBLE DELIVERIES............................................................................................................. 28
BRIDGE DOSING ELEMENT ................................................................................................. 30
DOUBLE DELIVERY................................................................................................................ 30
TRIPLE FLOW ......................................................................................................................... 30
MONITORING OFTHE SYSTEM.................................................................................. 32
CYCLE SIGNALLER .................................................................................................................. 34
SIGNALLER WITH VISUAL ROD............................................................................................ 34
SIGNALLER WITH MICROSWITCH....................................................................................... 34
SIGNALLER WITH "PROXIMITY" .......................................................................................... 34
OVERPRESSURE INDICATORS ............................................................................................. 38
VISUAL INDICATOR............................................................................................................... 38
INDICATOR WITH EXHAUST VALVE .................................................................................... 38
DESIGN AND LAYOUT...................................................................................................... 40
CHOOSING THE PUMP......................................................................................................... 40
POINTS TO BE LUBRICATED................................................................................................. 40
QUANTITY OF LUBRICANT .................................................................................................. 40
OUTPUTS NUMBER............................................................................................................... 40
CONNECT THE DISTRIBUTOR.............................................................................................. 42
THE "MASTER" DISTRIBUTOR .............................................................................................. 42
ADVICE FOR PROPER LUBRICATION .................................................................................. 44
PRESSURE LOSSES .................................................................................................................. 44
FITTINGS ................................................................................................................................. 46
EXIT MEDV-L - 1/8”BSP........................................................................................................ 46
ENTRY MEDV-L - 1/4”BSP .................................................................................................... 46
CHECK VALVE............................................................................................................................ 48
PIPING......................................................................................................................................... 48
FAULTS AND SOLUTIONS.............................................................................................. 50
INDICE INDEX

- 5 -
DF
MISES EN GARDE GENERALES................................................................................... 10
FLUIDES DANGEREUX ........................................................................................................... 15
DESCRIPTION GENERALE.............................................................................................. 17
FONCTIONNEMENT ............................................................................................................... 20
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES.................................................................................... 22
INSTALLATION..................................................................................................................... 25
INSTALLATION DIRECTE SUR LA MACHINE....................................................................... 25
INSTALLATION TYPE............................................................................................................... 25
REGLAGE DEBIT DE DISTRIBUTEUR........................................................................ 27
REFOULEMENTS...................................................................................................................... 27
EXEMPLE DE REFOULEMENT.............................................................................................. 27
PARCOURS DU LUBRIFIANT................................................................................................. 29
REFOULEMENTS SIMPLES ................................................................................................... 29
REFOULEMENTS DOUBLES ................................................................................................. 29
ELEMENT DOSEUR PONT..................................................................................................... 31
DOUBLE DEBIT ...................................................................................................................... 31
TRIPLE DEBIT ......................................................................................................................... 31
CONTRÔLE DU SYSTÈME............................................................................................... 33
AVERTISSEUR DE CYCLE ....................................................................................................... 35
AVERTISSEUR AVEC BAGUETTE VISUELLE......................................................................... 35
AVERTISSEUR AVEC MICROINTERRUPTEUR...................................................................... 35
AVERTISSEUR AVEC "PROXIMITY" ...................................................................................... 35
INDICATEURS A SURPRESSION .......................................................................................... 39
INDICATEUR VISUEL.............................................................................................................. 39
INDICATEUR AVEC SOUPAPE D'ECHAPPEMENT .............................................................. 39
ETUDE ET LAYOUT............................................................................................................. 40
CHOIX DE LA POMPE ........................................................................................................... 40
POINTS A LUBRIFIER............................................................................................................. 40
QUANTITE DE LUBRIFIANT .................................................................................................. 40
NOMBRE DE SORTIES........................................................................................................... 40
BRANCHER LE DISTRIBUTEUR............................................................................................. 42
LE DISTRIBUTEUR "MASTER"............................................................................................... 42
CONSEILS POUR UNE BONNE LUBRIFICATION................................................................. 44
PERTES DE PRESSION ............................................................................................................ 44
ENSEMBLE DES RACCORDS......................................................................................... 47
SORTIE MEDV-L - 1/8”BSP................................................................................................... 47
ENTREE MEDV-L - 1/4”BSP.................................................................................................. 47
CLAPET ANTI-RETOUR........................................................................................................... 49
TUYAUTERIE.............................................................................................................................. 49
ANOMALIES ET SOLUTIONS........................................................................................ 51
SOMMAIRE
ALLGEMEINE HINWEISE................................................................................................. 11
GEFÄHRLICHE FLUIDE ........................................................................................................... 15
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG ................................................................................... 17
BETRIEB ...................................................................................................................................... 21
TECHNISCHE DATEN.............................................................................................................. 22
INSTALLATION..................................................................................................................... 25
DIREKTE INSTALLATION AN DER MASCHINE.................................................................... 25
TYPISCHE INSTALLIERUNG .................................................................................................. 25
EINSTELLUNG DER FÖRDERMENGE VOM VERTEILER ................................. 27
AUSLÄSSE.................................................................................................................................. 27
BEISPIEL AUSLASS ................................................................................................................ 27
FLIESSRICHTUNG SCHMIERMITTEL ................................................................................... 29
EINZELAUSLÄSSE.................................................................................................................. 29
DOPPELTE AUSLÄSSE........................................................................................................... 29
ÜBERBRÜCKUNGS-DOSIERELEMENT............................................................................... 31
DOPPELTE FÖRDERMENGE ................................................................................................. 31
DREIFACHER DURCHSATZ................................................................................................... 31
ÜBERWACHUNG VOM SYSTEM ................................................................................. 33
ZYKLUSMELDER ...................................................................................................................... 35
ANZEIGEVORRICHTUNG MIT KONTROLLSTIFT................................................................ 35
ANZEIGEVORRICHTUNG MIT MIKROSCHALTER............................................................... 35
ANZEIGEVORRICHTUNG MIT NÄHERUNGSSENSOR ....................................................... 37
ANZEIGEVORRICHTUNGEN MIT ÜBERDRUCK .............................................................. 39
VISUELLE ANZEIGE ............................................................................................................... 39
ANZEIGEVORRICHTUNG MIT ABLASSVENTIL................................................................... 39
PLANUNG UND LAYOUT................................................................................................ 41
WAHL DER PUMPE................................................................................................................ 41
SCHMIERPUNKTE.................................................................................................................. 41
SCHMIERMITTELMENGE...................................................................................................... 41
ANZAHL AUSGÄNGE............................................................................................................ 41
AN DEN VERTEILER ANSCHLIESSEN................................................................................... 43
DER "MASTER" VERTEILER ................................................................................................... 43
HINWEISE FÜR EINE KORREKTE SCHMIERUNG ................................................................ 45
DRUCKABFÄLLE....................................................................................................................... 45
FITTINGS ................................................................................................................................. 47
AUSGANG MEDV-L - 1/8”BSP ............................................................................................. 47
ZULEITUNG MEDV-L - 1/4”BSP........................................................................................... 47
RÜCKSCHLAGVENTIL............................................................................................................. 49
LEITUNGEN ............................................................................................................................... 49
FUNKTIONSSTÖRUNGEN UND ABHILFE............................................................. 51
INHALT

- 6 -
PE
INFORMAÇÕES GERAIS.................................................................................................. 11
FLUÍDOS PERIGOSOS............................................................................................................. 15
DESCRIÇÃO GERAL........................................................................................................... 17
FUNCIONAMENTO ................................................................................................................. 21
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS............................................................................................. 22
INSTALAÇÃO......................................................................................................................... 25
INSTALAÇÃO DIRETA NO MAQUINÁRIO ........................................................................... 25
INSTALAÇÃO TIPO .................................................................................................................. 25
AJUSTE DO FLUXO DO DISTRIBUIDOR................................................................. 27
DESCARGA................................................................................................................................ 27
EXEMPLO DE VAZÃO............................................................................................................ 27
PERCURSO DO LUBRIFICANTE............................................................................................ 29
VAZÃO ÚNICA ....................................................................................................................... 29
VAZÃO DUPLA....................................................................................................................... 29
ELEMENTO DA PONTE DE MEDIÇÃO ............................................................................... 31
DUPLO FLUXO....................................................................................................................... 31
TRIPLO FLUXO ....................................................................................................................... 31
MONITORAMENTO DO SISTEMA.............................................................................. 33
SINALIZADORES DO CICLO ................................................................................................. 35
SINALIZADOR COM VARETINHA VISÍVEL .......................................................................... 35
SINALIZADOR COM MICROINTERRUPTOR ....................................................................... 35
SINALIZADOR COM “PROXIMITY” ...................................................................................... 37
INDICADORES DE SOBREPRESSÃO................................................................................... 39
INDICADOR VISUAL.............................................................................................................. 39
INDICADOR COM VÁLVULA DE DESCARGA...................................................................... 39
PROJETO E LAYOUT.......................................................................................................... 41
ESCOLHA DA BOMBA........................................................................................................... 41
PONTOS DE LUBRIFICAÇÃO................................................................................................ 41
QUANTIDADE DE LUBRIFICANTE ....................................................................................... 41
NÚMERO DE SAÍDAS............................................................................................................ 41
LIGAR O DISTRIBUIDOR ....................................................................................................... 43
O DISTRIBUIDOR "MASTER" ................................................................................................ 43
CONSELHOS PARA UMA LUBRIFICAÇÃO CORRETA......................................................... 45
PERDA DA PRESSÃO .............................................................................................................. 45
ACESSÓRIOS......................................................................................................................... 47
SAÍDA MEDV-L - 1/8”BSP .................................................................................................... 47
ENTRADA MEDV-L - 1/4”BSP .............................................................................................. 47
VÁLVULA ANTI-RETORNO .................................................................................................... 49
TUBULAÇÃO............................................................................................................................. 49
IRREGULARIDADES E SOLUÇÕES............................................................................. 52
ADVERTENCIAS GENERALES...................................................................................... 11
FLUIDOS PELIGROSOS .......................................................................................................... 15
DESCRIPCIÓN GENERAL................................................................................................ 17
FUNCIONAMIENTO ................................................................................................................ 21
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS............................................................................................. 22
INSTALACIÓN....................................................................................................................... 25
INSTALACIÓN DIRECTA SOBRE MAQUINARIA.................................................................. 25
INSTALACIÓN TIPO................................................................................................................. 25
REGULACIÓN CAUDAL DISTRIBUIDOR................................................................. 27
CAUDALES................................................................................................................................. 27
EJEMPLO PUNTO A LUBRICAR............................................................................................ 27
RECORRIDO LUBRICANTE.................................................................................................... 29
PUNTOS A LUBRICAR INDIVIDUALES................................................................................. 29
PUNTOS A LUBRICAR DOBLES............................................................................................ 29
ELEMENTO DOSIFICADOR PUENTE.................................................................................. 31
DOBLE CAUDAL .................................................................................................................... 31
TRIPLE CAUDAL..................................................................................................................... 31
MONITORIZACIÓN DEL SISTEMA............................................................................. 33
APARATOS INDICADORES DE CICLO................................................................................ 35
APARADO INDICADOR CON VARITA VISUAL .................................................................... 35
APARATO INDICADOR CON MICROINTERRUPTOR.......................................................... 35
APARATO INDICADOR CON “PROXIMITY”......................................................................... 37
INDICADORES EN SOBREPRESIÓN.................................................................................... 39
INDICADOR VISUAL.............................................................................................................. 39
INDICADOR CON VÁLVULA DE DESCARGA...................................................................... 39
PROYECTO Y LAYOUT ...................................................................................................... 41
ELECCIÓN DE LA BOMBA .................................................................................................... 41
PUNTOS A LUBRICAR ........................................................................................................... 41
CANTIDAD DE LUBRICANTE................................................................................................ 41
NÚMERO SALIDAS................................................................................................................ 41
CONECTAR EL SURTIDOR .................................................................................................... 43
EL SURTIDOR "MASTER" ...................................................................................................... 43
CONSEJOS PARA UNA CORRECTA LUBRICACIÓN............................................................ 45
PÉRDIDAS DE PRESIÓN......................................................................................................... 45
CONJUNTO DE RACORES............................................................................................... 47
SALIDA MEDV-L - 1/8”BSP .................................................................................................. 47
ENTRADA MEDV-L - 1/4”BSP .............................................................................................. 47
VÁLVULA DE FLUJO SIMPLE................................................................................................ 49
TUBERÍA ..................................................................................................................................... 49
ANOMALÍAS Y SOLUCIONES....................................................................................... 52
ÍNDICEÍNDICE

- 7 -
DKNL
ALGEMENE AANWIJZINGEN ....................................................................................... 10
GEVAARLIJKE VLOEISTOFFEN ............................................................................................. 14
ALGEMENE BESCHRIJVING.......................................................................................... 16
WERKING ................................................................................................................................... 20
TECHNISCHE SPECIFICATIES ............................................................................................... 23
INSTALLATIE.......................................................................................................................... 24
DIRECTE INSTALLATIE OP DE MACHINE............................................................................ 24
STANDAARD INSTALLATIE ................................................................................................... 24
REGELING VAN HET DEBIET VAN DE VERDELER ............................................. 26
TOEVOER.................................................................................................................................... 26
VOORBEELD VAN TOEVOER ................................................................................................ 26
TRAJECT VAN HET SMEERMIDDEL..................................................................................... 28
ENKELE TOEVOER.................................................................................................................. 28
DUBBELE TOEVOER .............................................................................................................. 28
BRUGDOSEERELEMENT ....................................................................................................... 30
DUBBEL DEBIET..................................................................................................................... 30
DRIEVOUDIG DEBIET............................................................................................................ 30
MONITORINGVAN HET SYSTEEM............................................................................ 32
SIGNALERINGSSYSTEMEN VAN DE CYCLUS .................................................................. 34
SIGNALERINGSSYSTEEM MET VISUEEL STAAFJE.............................................................. 34
SIGNALERINGSSYSTEEM MET MICROSCHAKELAAR ....................................................... 34
SIGNALERINGSSYSTEEM MET NADERINGSSCHAKELAAR.............................................. 36
AANWIJZERS OP BASIS VAN OVERDRUK........................................................................ 38
PEILGLAS................................................................................................................................ 38
AANWIJZER MET AFVOERKLEP .......................................................................................... 38
ONTWERP EN LAY-OUT .................................................................................................. 40
KEUZE VAN DE POMP........................................................................................................... 40
SMEERPUNTEN...................................................................................................................... 40
HOEVEELHEID SMEERMIDDEL............................................................................................ 40
AANTAL UITLATEN................................................................................................................ 40
DE VERDELER AANSLUITEN................................................................................................. 42
DE“MASTER”VERDELER....................................................................................................... 42
TIPS VOOR EEN GOEDE SMERING...................................................................................... 44
DRUKVERLIEZEN ..................................................................................................................... 44
KOPPELINGEN...................................................................................................................... 46
UITLAAT MEDV-L - 1/8”BSP................................................................................................. 46
INLAAT MEDV-L - 1/4”BSP................................................................................................... 46
TERUGSLAGKLEP .................................................................................................................... 48
LEIDINGEN................................................................................................................................. 48
STORINGEN EN OPLOSSINGEN.................................................................................. 53
GENERELLE FORSKRIFTER............................................................................................ 10
FARLIGE VÆSKER..................................................................................................................... 14
GENEREL BESKRIVELSE.................................................................................................. 16
FUNKTION................................................................................................................................. 20
TEKNISKE KARAKTERISTIKA ................................................................................................ 23
INSTALLATION..................................................................................................................... 24
DIREKTE INSTALLATION PÅ ANLÆGGET............................................................................ 24
TYPISK INSTALLATION........................................................................................................... 24
REGULERING AF FORDELERENS FLOW ................................................................ 26
UDTAG ........................................................................................................................................ 26
EKSEMPEL PÅ UDTAG........................................................................................................... 26
SMØREMIDLETS BANE......................................................................................................... 28
ENKELTE UDTAG.................................................................................................................... 28
DOBBELTE UDTAG................................................................................................................. 28
BRO TIL DOSERINGSELEMENTER....................................................................................... 30
DOBBELT FLOW..................................................................................................................... 30
TREDOBBELT FLOW .............................................................................................................. 30
OVERVÅGNING AF SYSTEM......................................................................................... 32
INDIKATORER FOR CYKLUS ................................................................................................. 34
INDIKATOR MED SYNLIG PIND ........................................................................................... 34
INDIKATOR MED MIKROAFBRYDER ................................................................................... 34
INDIKATOR MED NÆRHEDSSENSOR ................................................................................. 34
OVERTRYKSDREVEN INDIKATORER .................................................................................. 38
SYNLIG INDIKATOR............................................................................................................... 38
INDIKATOR MED UDLIGNINGSVENTIL............................................................................... 38
KONSTRUKTION OG LAYOUT ..................................................................................... 40
VALG AF PUMPE.................................................................................................................... 40
SMØREPUNKTER................................................................................................................... 40
SMØREMIDDELMÆNGDE.................................................................................................... 40
ANTAL UDLØB....................................................................................................................... 40
TILSLUT FORDELEREN.......................................................................................................... 42
"MASTER" FORDELEREN ...................................................................................................... 42
RÅD VEDRØRENDE KORREKT SMØRING........................................................................... 44
TRYKTAB..................................................................................................................................... 44
KOBLINGSUDSTYR............................................................................................................ 46
UDLØB MEDV-L - 1/8”BSP................................................................................................... 46
INDLØB MEDV-L - 1/4”BSP.................................................................................................. 46
TILBAGESLAGSVENTIL........................................................................................................... 48
RØRLEDNINGER....................................................................................................................... 48
FEJLFINDING ........................................................................................................................ 53
INHOUD INDHOLD

- 8 -
SN
ALLMÄNNA VARNINGAR............................................................................................... 11
FARLIGA VÄTSKOR .................................................................................................................. 15
ALLMÄN BESKRIVNING.................................................................................................. 17
FUNKTION................................................................................................................................. 21
TEKNISKA EGENSKAPER ....................................................................................................... 23
INSTALLATION..................................................................................................................... 25
INSTALLATION DIREKT PÅ MASKINEN............................................................................... 25
INSTALLATION.......................................................................................................................... 25
FLÖDESREGLERARE FÖRDELARE............................................................................. 27
UTLOPPSSIDOR ....................................................................................................................... 27
EXEMPEL UTLOPP................................................................................................................. 27
SMÖRJMEDELSLOPP............................................................................................................ 29
ENKLA UTLOPP...................................................................................................................... 29
DUBBLA UTLOPP................................................................................................................... 29
DOSERINGSELEMENT BRYGGA .......................................................................................... 31
DUBBELFLÖDE ...................................................................................................................... 31
TREDUBBELT FLÖDE ............................................................................................................. 31
ÖVERVAKNING AV SYSTEMET ................................................................................... 33
CYKELSIGNALERINGSANORDNING.................................................................................. 35
SIGNALERINGSANORDNING MED INDIKERINGSSTAV .................................................... 35
SIGNALERINGSANORDNING MED MIKROBRYTARE ........................................................ 35
SIGNALERINGSANORDNING MED "PROXIMITY" ............................................................. 37
ÖVERTRYCKSINDIKATORER ................................................................................................. 39
INSPEKTIONSGLAS ............................................................................................................... 39
INDIKATOR MED AVTAPPNINGSVENTIL............................................................................ 39
PROJEKTERING OCH LAYOUT .................................................................................... 41
VAL AV PUMP......................................................................................................................... 41
PUNKTER SOM SKA SMÖRJAS............................................................................................ 41
SMÖRJMEDELSMÄNGD....................................................................................................... 41
ANTAL UTLOPP...................................................................................................................... 41
ANSLUT FÖRDELAREN......................................................................................................... 43
"MASTER" FÖRDELARE......................................................................................................... 43
RÅD FÖR EN KORREKT SMÖRJNING .................................................................................. 45
TRYCKFÖRLUST ....................................................................................................................... 45
FÖRSKRUVNINGAR........................................................................................................... 47
UTLOPP MEDV-L - 1/8”BSP ................................................................................................. 47
INLOPP MEDV-L - 1/4”BSP .................................................................................................. 47
BACKVENTIL ............................................................................................................................. 49
RÖR.............................................................................................................................................. 49
ANOMALIER OCH LÖSNINGAR.................................................................................. 54
INNEHÅLL
GENERELLE ADVARSLER ............................................................................................... 10
FARLIGE VÆSKER..................................................................................................................... 15
GENERELL BESKRIVELSE............................................................................................... 17
DRIFT........................................................................................................................................... 20
TEKNISKE EGENSKAPER........................................................................................................ 23
INSTALLASJON.................................................................................................................... 25
INSTALLASJON DIREKTE PÅ MASKIN .......................................................................................... 25
STANDARDINSTALLASJON.................................................................................................. 25
REGULERING AV FORDELERENS STRØMNINGSMENGDE ......................... 27
UTLØP......................................................................................................................................... 27
EKSEMPEL PÅ UTLØP........................................................................................................................ 27
SMØREMIDLETS BANE..................................................................................................................... 29
ENKELTE UTLØP.................................................................................................................................. 29
DOBBELTE UTLØP .............................................................................................................................. 29
BRODOSERINGSELEMENT ................................................................................................... 31
DOBBEL STRØMNINGSMENGDE.................................................................................................. 31
TREDOBBELT STRØMNING ............................................................................................................. 31
OVERVÅKING AV SYSTEM............................................................................................. 33
SYKLUSINDIKATORER ............................................................................................................ 35
INDIKATOR MED VISUELL STAV..................................................................................................... 35
INDIKATOR MED MIKROBRYTER................................................................................................... 35
INDIKATOR MED NÆRHETSSENSOR............................................................................................ 35
INDIKATORER MED OVERTRYKK........................................................................................ 39
INDIKATOR ........................................................................................................................................... 39
INDIKATOR MED VENTIL FOR UTSLIPP....................................................................................... 39
KONSTRUKSJON OG LAYOUT..................................................................................... 40
VALG AV PUMPE................................................................................................................................. 40
SMØREPUNKTER................................................................................................................................ 40
SMØREMIDDELMENGDE................................................................................................................. 40
ANTALL UTGANGER.......................................................................................................................... 40
TILKOBLE FORDELEREN................................................................................................................... 42
"MASTER" FORDELEREN.................................................................................................................. 42
RÅD OM RIKTIG SMØRING.............................................................................................................. 44
TRYKKTAP.................................................................................................................................. 44
KOBLINGER............................................................................................................................ 47
UTGANG MEDV-L - 1/8”BSP........................................................................................................... 47
INNGANG MEDV-L - 1/4”BSP......................................................................................................... 47
TILBAKESLAGSVENTIL........................................................................................................... 49
RØRLEDNINGER....................................................................................................................... 49
FEIL OG LØSNINGER......................................................................................................... 54
INNHOLD

- 9 -
FI
YLEISIÄ VAROITUKSIA.................................................................................................... 11
VAARALLISET NESTEET......................................................................................................... 15
YLEINEN KUVAUS .............................................................................................................. 17
TOIMINTA................................................................................................................................... 21
TEKNISET TIEDOT.................................................................................................................... 23
ASENNUS................................................................................................................................ 25
ASENNUS SUORAAN LAITTEISTOLLE ................................................................................ 25
TYYPPIASENNUS..................................................................................................................... 25
ANNOSTELULAITTEEN LÄHTÖTILAVUUDEN SÄÄTÖ.................................... 27
POISTOT ..................................................................................................................................... 27
ESIMERKKI POISTOSTA......................................................................................................... 27
VOITELUAINEEN REITTI........................................................................................................ 29
YKSITTÄISET POISTOT .......................................................................................................... 29
KAKSOISPOISTOT.................................................................................................................. 29
ANNOSTELUELEMENTIN LIITOS......................................................................................... 31
KAKSOISVIRTAUS.................................................................................................................. 31
KOLMOISVIRTAUS................................................................................................................. 31
JÄRJESTELMÄN TARKKAILU........................................................................................ 33
JAKSON ILMOITTIMET........................................................................................................... 35
NÄKYVÄLLÄ SAUVALLA VARUSTETTU ILMOITIN............................................................. 35
MIKROKATKAISIMELLA VARUSTETTU ILMOITIN.............................................................. 35
“PROXIMITY” ANTURILLA VARUSTETTU ILMOITIN .......................................................... 37
YLIPAINEOSOITIN.................................................................................................................... 39
TARKISTUSIKKUNA ............................................................................................................... 39
OSOITIN POISTOVENTTIILILLÄ............................................................................................ 39
SUUNNITTELU JA POHJAPIIRROS............................................................................ 41
PUMPUN VALINTA ................................................................................................................ 41
VOIDELTAVAT PISTEET.......................................................................................................... 41
VOITELUAINEEN MÄÄRÄ ..................................................................................................... 41
ULOSTULOJEN MÄÄRÄ........................................................................................................ 41
KYTKE ANNOSTELULAITE.................................................................................................... 43
ANNOSTELULAITE "MASTER".............................................................................................. 43
OHJEITA OIKEAAN VOITELUUN .......................................................................................... 45
PAINEHÄVIÖT ........................................................................................................................... 45
LIITTIMET................................................................................................................................ 47
ULOSTULO MEDV-L - 1/8”BSP............................................................................................ 47
SYÖTTÖ MEDV-L - 1/4”BSP ................................................................................................. 47
TAKAISKUVENTTIILI................................................................................................................ 49
PUTKISTOT ................................................................................................................................ 49
TOIMINTAHÄIRIÖT JA RATKAISUT.......................................................................... 55
SISÄLLYS
RU
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ..................................................................................... 11
........................................................................................................ 15
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ......................................................................................................... 17
....................................................................................................... 21
................................................................................. 23
УСТАНОВКА.......................................................................................................................... 25
.......................................................... 25
.................................................................................................................... 25
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ РАСПРЕДЕЛИТЕЛЯ............ 27
................................................................................................................................. 27
............................................................................................................. 27
................................................................................................ 29
.................................................................................................... 29
......................................................................................................... 29
......................................................................................................... 31
............................................................................... 31
................................................................................ 31
МОНИТОРИНГ СИСТЕМЫ........................................................................................... 33
.................................................................................... 35
.............................................. 35
................................................... 35
“PROXIMITY” .......................................................................... 37
................................................... 39
............................................................................................... 39
.................................................................... 39
ПРОЕКТИРОВАНИЕ И СХЕМА .................................................................................. 41
................................................................................................................... 41
................................................................................................ 41
....................................................................................................... 41
.................................................................................................... 41
................................................................................... 43
"MASTER"............................................................................................ 43
............................................................... 45
.............................................................................................................. 45
СОЕДИНЕНИЯ ..................................................................................................................... 47
MEDV-L - 1/8”BSP .................................................................................................. 47
MEDV-L - 1/4”BSP ..................................................................................................... 47
............................................................................................................. 49
......................................................................................................................................... 49
АНОМАЛИИ И РЕШЕНИЯ ............................................................................................ 55
ОГЛАВЛЕНИЕ

- 10 -
I
NL
GB
DK
F
N
GENERELLE ADVARSLER
-Manglende overhold av følgende sikkerhets-
regler kan føre til skader på personer eller den
volumetriske fordeleren.
-Den volumetriske fordeleren kan kun startes et-
ter at bruks- og vedlikeholdsanvisningen har blitt
nøye lest.
-Den volumetriske fordeleren kan kun brukes til
tiltenkt formål.
-Ved reparasjoner må det kun brukes reservedeler
som er godkjente av produsenten.
-Det er forbudt å bruke åpne ammer eller utføre
varmbearbeiding i nærheten av fordeleren.
-Ikke sett fordeleren, koblingene, slanger og even-
tuelt tilbehør i nærheten av varmekilder, og be-
skytt dem mot mulige mekaniske støt på instal-
lasjonsstedet.
⚠
Ved kassering kan utstyrets enkelte
deler på en enkel måte demonteres for
deretter å kildesorteres. Kasseringen må
utføres i samsvar med landets gjeldende
bestemmelser.
⚠
Utstyrets emballasje, papp, plastposer
og fyllmasse må kastes i samsvar med
landets gjeldende bestemmelser.
⚠
Maks temperatur i transportert væske
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Avbryt tilførslene (strøm, trykkluft, osv.)
til pumpen som fordeleren er koblet til
før det utføres vedlikehold eller rengjø-
ring.
⚠
Ikke bruk alkohol eller løsningsmidler til
rengjøring av fordelerens plastdeler.
⚠
Lagringsstedet må være et lukket rom
med en temperatur på mellom -5 °C /
23°F og +40°C / 104°F, og en fuktighet
på maks 80%. Emballasjen må ikke utset-
GENERELLE FORSKRIFTER
-Manglende overholdelse af følgende sikker-
hedsnormer kan medføre kvæstelser på per-
soner eller beskadigelse af den volumetriske
fordeler.
-Den volumetriske fordeler må først tages i brug
efter nøje gennemlæsning af anvisningerne ved-
rørende brug og vedligeholdelse.
-Den volumetriske fordeler må kun benyttes til det
formål, hvortil den er beregnet.
-I tilfælde af reparationer må der kun anvendes de
reservedele, som udtrykkeligt er angivet af pro-
ducenten.
-Det er forbudt at benytte åben ild og udføre for-
arbejdninger ved høje temperaturer i nærheden
af fordeleren.
-Udsæt ikke fordeleren, koblingsudstyret, slang-
erne og eventuelt tilbehør for varmekilder, og
beskyt dem mod de mekaniske stød, der kan for-
ventes i installationsområdet.
⚠
Udstyrets enkelte dele kan nemt adskil-
les således, at aaldet kan sorteres i for-
bindelse med skrotning. Bortskaelsen
skal ske i overensstemmelse med for-
skrifterne i den nationale lovgivning på
installationsstedet.
⚠
Udstyrets emballage, kartonkasser,
plastposer og amingo skal bortskaes
i overensstemmelse med forskrifterne i
den nationale lovgivning på installati-
onsstedet.
⚠
Maks. temperatur i transporteret væske
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Afbryd forsyningerne (strøm, trykluft
osv.) til den pumpe, som fordeleren er
tilsluttet, inden regelmæssig vedligehol-
delse og rengøring af fordeleren.
ALGEMENE AANWIJZINGEN
-Veronachtzaming van de hieronder vermelde
veiligheidsvoorschriften kan verwonding aan
personen of schade aan de volumetrische ver-
deler tot gevolg hebben.
-De volumetrische verdeler mag pas in werking
gesteld worden nadat u de gebruiks- en onder-
houdsvoorschriften aandachtig gelezen heeft.
- De volumetrische verdeler mag uitsluitend voor de
doeleinden waarvoor hij bestemd is gebruikt worden.
-In geval van reparaties mogen uitsluitend de re-
serveonderdelen gebruikt worden die uitdrukke-
lijk goedgekeurd zijn door de fabrikant.
-Het gebruik van open vuur en het uitvoeren van
hete bewerkingsprocessen in de buurt van de
verdeler is verboden.
-Stel de verdeler, de koppelingen, de slangen en
de toebehoren niet bloot aan warmtebronnen
en bescherm ze tegen mechanische stoten die al
naargelang de plaats waar de verdeler geïnstal-
leerd wordt te voorzien zijn.
⚠
De afzonderlijke onderdelen waar het ap-
paraat uit bestaat kunnen makkelijk ge-
scheiden worden zodat een makkelijke
gescheiden afvalverwerking van de ver-
schillende materialen op het moment dat
het apparaat afgedankt wordt mogelijk is.
Het weggooien moet volgens de landelijke
voorschriften die in het land waar het ap-
paraat opgesteld is gelden gebeuren.
⚠
Al het verpakkingsmateriaal van het ap-
paraat, karton, plastic zakjes, polystyreen
moet volgens de voorschriften die gelden
in het betreende land waar de apparatuur
geïnstalleerd is weggegooid worden.
⚠
Maximum temperatuur van de getranspor-
teerde vloeistof -25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Alvorens gewoon onderhoud aan de verde-
ler uit te voeren en de verdeler schoon te
MISES EN GARDE GENERALES
-Le non-respect des normes de sécurité suivantes
peut provoquer des blessures aux personnes ou
des dommages au distributeur volumétrique.
-Le distributeur volumétrique ne peut être mis en
marche qu’après avoir lu attentivement le mode
d’emploi et d’entretien.
-Le distributeur volumétrique ne doit être utilisé
que pour l’usage exclusif auquel il est destiné.
-En cas de réparations, il ne faudra utiliser que des
pièces de rechange expressément autorisées par
le constructeur.
-L’utilisation de ammes libres et les travaux à
chaud sont interdits à proximité du distributeur.
- Ne pas exposer le distributeur, les raccords, les tuyaux
et les accessoires correspondants à des sources de
chaleur et il faut les protéger contre les chocs méca-
niques possibles en relation au milieu d’installation.
⚠
Les pièces qui composent l’équipement
sont facilement séparables de manière
à faciliter le triage des diérents maté-
riaux au moment de son élimination.
Cette élimination doit être eectuée en
respectant les règlementations en vi-
gueur dans le pays d’utilisation.
⚠
Tout l’emballage de l’équipement, car-
ton, sachets en plastique, mousse expan-
sée, doit être éliminé en respectant les
réglementations en vigueur dans le pays
de l’installation.
⚠
Température maximum du uide trans-
porté -25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Avant les opérations d’entretien ordi-
naire et de nettoyage du distributeur il
faut couper l’alimentation de la pompe
(électrique, pneumatique ou autre) à
laquelle le distributeur est relié.
GENERAL WARNINGS
-Failure to comply with the following safety
rules can result in injury to people or damage
to the volumetric distributor.
-The volumetric distributor can be operated only
after carefully reading the instructions for use and
maintenance.
-The volumetric distributor must only be used for
its intended purpose.
-In case of repairs, only replacement parts express-
ly authorised by the manufacturer must be used.
-The use of naked ames and any hot work near
the distributor is prohibited.
-Do not expose the distributor, ttings, pipes and
accessories to heat sources. Protect them from
any foreseeable mechanical impacts in the place
of installation.
⚠
The individual parts making up the
equipment can be easily separated in
order to facilitate disposal of the various
materials at the time of scrapping. Dis-
posal must be carried out following the
current regulations in force in the coun-
try of use.
⚠
All packaging of the equipment, card-
board, plastic bags and foam must be
disposed of following the current regu-
lations in force in the country of instal-
lation.
⚠
Maximum temperature of conveyed uid
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Before any routine maintenance opera-
tions and distributor cleaning, close the
feed of the pump (electric, pneumatic or
other) the distributor is connected to.
AVVERTENZE GENERALI
-L’inosservanza delle seguenti norme di sicu-
rezza può provocare ferimenti delle persone
oppure danneggiamenti del distributore vo-
lumetrico.
-Il distributore volumetrico può essere messo in
funzione solo dopo aver letto attentamente le
istruzioni per uso e manutenzione.
-Il distributore volumetrico deve essere impiegato
esclusivamente per l’uso a cui è destinato.
-In caso di riparazioni, dovranno essere impiegati
soltanto i pezzi di ricambio espressamente auto-
rizzati dal costruttore.
-È vietato l’uso di amme libere e lavorazioni a cal-
do in prossimità del distributore.
-Non esporre il distributore, la raccorderia, tuba-
zioni e i relativi accessori a fonti di calore e proteg-
gerli dagli urti meccanici prevedibili in relazione
all’ambiente di installazione.
⚠
Le singole parti che costituiscono l’at-
trezzatura sono facilmente separabili in
modo da facilitare lo smaltimento sepa-
rato dei vari materiali al momento della
sua dismissione. Tale smaltimento deve
essere eseguito seguendo le normative
vigenti nello Stato di appartenenza.
⚠
Tutto l’imballaggio dell’attrezzatura,
cartone, sacchetti di plastica, schiuma
espansa deve essere smaltito seguendo
le normative vigenti nello Stato di appar-
tenenza del luogo di installazione.
⚠
Temperatura massima uido trasportato
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Prima delle operazioni di manutenzione
ordinaria e pulizia del distributore chiu-
dere l’alimentazione della pompa (elet-

- 11 -
D
S
E
FI
P
YLEISIÄ VAROITUKSIA
-Seuraavassa annettujen turvanormien laimin-
lyönti voi aiheuttaa tapaturmia tai vahingoit-
taa volumetristä annostelulaitetta erittäin
pahoin.
-Ota volumetrinen annostelulaite käyttöön vas-
ta sen jälkeen, kun olet lukenut nämä käyttö- ja
huolto-ohjeet erittäin huolellisesti.
-Volumetristä annostelulaitetta saa käyttää vain
sille osoitettuun käyttötarkoitukseen.
-Korjauksen yhteydessä on käytettävä ainoastaan
valmistajan hyväksymiä ja valtuuttamia varaosia.
-Älä käytä avotulia tai suorita kuumatyöstöjä an-
nostelulaitteen läheisyydessä.
-Älä altista annostelulaitteita, liittimiä, putkia ja vas-
taavia lisälaitteita lämmölle ja suojaa ne kolhuilta ja
iskuilta asennusympäristön tarpeiden mukaisesti.
⚠
Yksittäiset laitteiston muodostavat osat
voidaan erotella toisistaan helposti si-
ten että eri materiaalit voidaan hävittää
oikein laitteen romutuksen yhteydessä.
Romutus on suoritettava käyttömaassa
voimassa olevien säännösten mukaises-
ti.
⚠
Kaikki laitteiston pakkausmateriaalit,
pahvit, muovipussit ja vaahtomuovit on
hävitettävä asennusmaassa voimassa
olevien säännösten mukaisesti.
⚠
Kuljetetun nesteen maksimilämpötila
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Sulje annostelulaitteeseen kytketyn
pumpun virran syöttö (sähkö, paineilma
tai muu) aina ennen annostelulaitteen
säännöllisen huollon ja puhdistuksen
aloittamista.
⚠
Älä käytä alkoholia tai liuotinaineita annos-
telulaitteen muoviosien puhdistukseen.
ALLMÄNNA VARNINGAR
-Överträdelse av följande säkerhetsföreskrifter
kan orsaka skador på personer eller på den vo-
lymetriska fördelaren.
-Den volymetriska fördelaren får endast tas i bruk
efter att man noga har läst instruktionerna för an-
vändning och underhåll.
-Den volymetriska fördelaren får endast användas
för det bruk den är avsedd för.
-Vid reparationer får endast reservdelar som ut-
tryckligen godkänts av tillverkaren användas.
-Det är förbjudet att använda öppen eld och utföra
värmebearbetningar i närheten av fördelaren.
-Utsätt inte fördelaren, kopplingarna, slangarna
och relativa tillbehör för värmekällor och skydda
dem mot mekaniska stötar som kan förekomma i
samband med installationen.
⚠
De enskilda delarna som utrustningen
består av är lätta att separera för att un-
derlätta sopsorteringen av de olika ma-
terialen vid skrotningen. Bortskaning-
en ska ske enligt gällande lagstiftning i
användarlandet.
⚠
Allt emballage till utrustningen, kartong,
plastpåsar, skumplast ska ske enligt gäl-
lande lagstiftning i det land där utrust-
ningen är installerad.
⚠
Maxtemperatur transporterad vätska
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Innan det ordinarie underhållsingreppen
och rengöringen av fördelaren påbörjas
ska driften (elektrisk, pneumatisk eller
annat) till den pump den är ansluten till
frånkopplas.
⚠
Använd inte alkohol eller lösningsmedel
för att göra rent plastdelarna på fördela-
ren.
INFORMAÇÕES GERAIS
-O não cumprimento das seguintes normas de
segurança, podem provocar ferimentos nas
pessoas ou mesmo estragar o distribuidor vo-
lumétrico.
-O distribuidor volumétrico só pode ser ligado de-
pois de ter lido atentamente as instruções de uso
e manutenção.
-O distribuidor volumétrico só pode ser utilizado
exclusivamente ao uso ao qual ele foi destinado.
-Em caso de conserto, devem ser utilizadas so-
mente peças originais de reposição expressamen-
te autorizadas pelo fabricante.
-É proibido usar fogo e trabalho com altas tempe-
raturas nas proximidades do distribuidor.
-Não exponha o distribuidor, as conexões, os tu-
bos e os relativos acessórios a fontes de calor e
protegê-lo de choques mecânicos previsíveis no
ambiente que serà instalado.
⚠
As peças individuais que pertencem ao
aparelho, são facilmente separáveis, a
m de facilitar a separação na eliminação
dos vários materiais no momento da sua
alienanação. Tal eliminação, deve ser fei-
ta seguindo as normativas obrigatórias
do País de competência.
⚠
Toda embalagem do aparelho como: cai-
xas, saquinhos plásticos, isopor, devem
ser eliminados seguindo as normativas
obrigatórias do País em que pertence o
lugar de instalação.
⚠
Temperatura máxima uido trasportado
-25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Antes da operação de manutenção ordinária
e limpeza do distribuidor, fechar a alimenta-
çao da bomba (elétrica, pneumática ou ou-
tras) na qual o distribuidor está conectado.
ADVERTENCIAS GENERALES
-El incumplimiento de las siguientes normas de
seguridad puede provocar heridas a las perso-
nas o daños al distribuidor volumétrico.
-El distribuidor volumétrico puede ser puesto en
funcionamiento solo después de leer atentamen-
te las instrucciones para el uso y mantenimiento.
-El distribuidor volumétrico tiene que ser utilizado
exclusivamente para el uso al que está destinado.
-En caso de reparaciones, se tendrán que utilizar
solo las piezas de recambio expresamente autori-
zadas por el fabricante.
-Se prohibe el uso de llamas libres y elaboraciones
en caliente cerca del distribuidor.
-No exponer el distribuidor, el conjunto de los raco-
res, tuberías y los relativos accesorios a fuentes de
calor y protegerlos contra los choques mecánicos
previsibles en relación al ambiente de instalación.
⚠
Cada una de las partes que constituyen el
equipamiento son fáciles de separar para
facilitar la eliminación por separado de
los diferentes materiales en el momento
en que se decida dejar de utilizarlo. Di-
cha eliminación tiene que ser efectuada
siguiendo las normativas vigentes en el
país donde se utiliza.
⚠
Todo el embalaje del equipamiento, car-
tones, sacos de plástico, espuma de PVC
tiene que ser eliminado siguiendo las
normativas vigentes en el Estado donde
se instala y se utiliza.
⚠
Temperatura máxima uido transporta-
do -25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Antes de las operaciones de manteni-
miento ordinario y limpieza del distribui-
dor, cerrar la alimentación de la bomba
(eléctrica, neumática o de otro tipo) a la
ALLGEMEINE HINWEISE
-Die Nichtbeachtung der nachstehenden Sicher-
heitsnormen kann zu Personenschäden und zu
Schäden am Zweileitungsverteiler führen.
-Vor Gebrauch vom Zweileitungsverteiler muss
die Bedienungs- und Wartungsanleitung auf-
merksam gelesen werden.
-Der Zweileitungsverteiler darf ausschließlich für
den vorgesehenen Zweck verwendet werden.
-Im Fall von Reparaturen dürfen ausschließlich
vom Hersteller ausdrücklich genehmigte Ersatz-
teile verwendet werden.
-Der Einsatz von oenem Feuer und Bearbeitun-
gen mit hohen Temperaturen in der Nähe vom
Zweileitungsverteiler sind verboten.
-Den Zweileitungsverteiler, die Anschlüsse, die Rohr-
leitungen und die entsprechenden Zubehörteile
vor Wärmequellen und vor mechanischen Stößen
schützen, die am Installationsort vorhersehbar sind.
⚠
Die einzelnen Teile, aus denen sich das Gerät
zusammensetzt, sind leicht trennbar, um die
dierenzierte Entsorgung der verschiede-
nen Materialien bei seiner Eliminierung zu
erleichtern. Diese Entsorgung muss unter
Beachtung der im Land des Installierungs-
orts geltenden Normen erfolgen.
⚠Die gesamte Verpackung des Geräts - Karton,
Plastiktüten, Schaumstomaterial - muss ge-
mäß den im Land des Installierungsorts gel-
tenden Normen entsorgt werden.
⚠
Höchsttemperatur vom geförderten Flu-
id -25°C +60°C / -13°F +140°F.
⚠
Vor Durchführung der ordentlichen War-
tung und Reinigung vom Zweileitungs-
verteiler muss die Pumpe, an die der
Zweileitungsverteiler angeschlossen ist,
von der Energiequelle getrennt werden
RU
ОБЩИЕ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
-Несоблюдение следующих норм безопас-
ности может вызвать ранение людей или
нанести ущерб объемному распределите-
лю.
- -
-
-
.
- -
,
.
- -
, -
.
-
-
- , -
, -
, -
.
⚠Отдельные детали, которые входят в со-
став оборудования, легко разделимы
таким образом чтобы упростить перера-
ботку различных материалов в момент
окончания использования. Данная пере-
работка должна быть совершена согласно
действующим нормативам в Стране, где
происходить переработка.
⚠
Вся упаковка оборудования, картонные
коробки, пластиковые пакеты, пена -
должны быть переработаны в соответ-
ствии с нормами, действующими в Стра-
не, где происходит установка.
⚠
Максимальная температура передавае-
мой жидкости -25°C +60°C / -13°F +140°F.

- 12 -
I
NL
GB
DK
F
N
tes for støt og vibrasjoner, og ingen gjen-
stander må legges oppå emballasjen.
⚠
Typen koblinger, slanger og eventuelt
tilbehør må tåle trykk som er høyere
enn driftstrykkene angitt for hver for-
delermodell (se TEKNISKE EGENSKAPER,
side23).
⚠
Produsenten fraskriver seg ethvert an-
svar for eventuelle problemer, mangler
eller feil som skyldes typen koblinger,
slanger og eventuelt tilbehør eller må-
ten disse er montert på av forhandleren,
brukeren eller andre som ikke er produ-
senten.
⚠
Alle reparasjoner og spesielt vedlikehold
som ikke er beskrevet i denne veiledning-
en må utføres av kvalisert personale.
⚠
Ved tvil og/eller problemer som ikke kan
løses, må du ikke demontere fordelerens
deler for å nne feilen, men kontakt vårt
tekniske kontor på følgende adresse:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tlf. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
⚠
Brug ikke alkohol eller opløsningsmidler
i forbindelse med rengøring af fordele-
rens plastdele.
⚠
Opbevaringsstedet skal være et lukket
lokale med temperaturer mellem -5°C /
23°F og +40°C / 104°F, og luftfugtighe-
den må ikke overskride 80%. Endvidere
må den eventuelle emballage ikke ud-
sættes for slag og vibrationer, og der må
ikke anbringes andre genstande oven på
den.
⚠
Koblinger, slanger og eventuelt tilbehør
skal være i stand til at tåle tryk, der er
højere end de driftstryk, som er angivet
for hver fordelermodel (se TEKNISKE KA-
RAKTERISTIKA, s.23).
⚠
Producenten kan ikke gøres ansvarlig for
eventuelle problemer, driftsforstyrrelser
eller defekter, der måtte opstå som følge
af de anvendte koblinger, slanger og
eventuelt tilbehør eller måden, hvorpå
monteringen er blevet udført af forhand-
leren, af brugeren eller af andre.
⚠
Al reparation og ekstraordinær vedlige-
holdelse, som ikke er beskrevet i denne
manual, skal udføres af kvaliceret per-
sonale.
⚠
I tvivlstilfælde og/eller hvis uløselige
problemer opstår, forsøg da ikke at nde
fejlen ved at afmontere dele af fordele-
ren, men kontakt vores tekniske afdeling
på følgende adresse:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tlf. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
maken moeten de toevoeren naar de pomp
waar de verdeler op aangesloten is (stroom,
perslucht enz.) afgesloten worden.
⚠
Gebruik geen alcohol of oplosmidde-
len om de plastic delen van de verdeler
schoon te maken.
⚠De opslagplaats moet een gesloten ruimte
zijn waar een temperatuur heerst van niet la-
ger dan -5°C / 23°F en niet hoger dan +40°C
/ 104 °F en een vochtigheidspercentage dat
niet hoger is dan 80%. Bovendien mag de
eventuele verpakking niet blootgesteld wor-
den aan stoten, trillingen en er bovenop ge-
plaatste lasten.
⚠
De soorten koppelingen, slangen en toebe-
horen moeten geschikt zijn om een druk te
verdragen die hoger is dan de werkingsdruk
die voor elk model verdeler aangegeven is
(zie TECHNISCHE SPECIFICATIES, blz.23).
⚠
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid
af voor eventuele afwijkingen, manke-
menten of storingen veroorzaakt door
het type koppelingen, slangen en toebe-
horen of de manier waarop deze door de
dealer, de gebruiker of ieder ander dan
de fabrikant gemonteerd zijn.
⚠
Alle reparaties en buitengewone onder-
houdswerkzaamheden die niet in deze
handleiding vermeld zijn mogen uitslui-
tend door vakmensen uitgevoerd worden.
⚠
Bij twijfel of in geval van onoplosbare
problemen probeer de storing dan niet te
achterhalen door delen van de verdeler te
demonteren maar neem contact op met de
technische dienst op het volgende adres:
RAASM S.p.A., 36022 S. ZENO DI
CASSOLA (VI), Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
⚠
Ne pas utiliser d’alcool ou de solvants
pour nettoyer les pièces en plastique du
distributeur.
⚠
Le lieu de stockage doit être un endroit
fermé avec une température qui ne des-
cende pas au-dessous de -5°C / 23°F, et
ne dépasse pas +40°C / 104°F avec un
taux d’humidité qui ne dépasse pas 80%.
Par ailleurs l’emballage ne doit pas être
soumis à des chocs, vibrations ni suppor-
ter des poids au-dessus.
⚠
Les types de raccords, tuyaux et acces-
soires correspondants doivent être adap-
tés à supporter des pressions supérieures
aux pressions de travail indiquées pour
chaque modèle de distributeur (voir CA-
RACTERISTIQUES TECHNIQUES, pag.22).
⚠La maison constructrice décline toute res-
ponsabilité pour les éventuelles anomalies,
inconvénients ou mauvais fonctionnements
provoqués par le type de raccords, tuyaux et
accessoires correspondants ou par la façon
dont ils ont été assemblés par le détaillant,
l’utilisateur ou autres sujets qui ne soient pas
le constructeur.
⚠
Toutes les interventions de réparation et
d’entretien spécial qui ne sont pas pré-
vues dans ce manuel doivent être eec-
tuées par du personnel qualié.
⚠
En cas de doutes et/ou de problèmes
non résolubles, ne pas procéder à la re-
cherche de la panne en démontant des
parties du distributeur, mais contacter
le service technique à l'adresse suivante:
RAASM S.p.A., 36022 S. ZENO DI
CASSOLA (VI), Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
⚠
Do not use alcohol or solvents to clean
the plastic parts of the distributor.
⚠
The storage location must be a closed
place with temperature not below -5 °C
/ 23 °F, not above +40 °C / 104 °F with
humidity not exceeding 80%. Also, any
packaging must not undergo knocking,
vibration or loads from above.
⚠
The types of ttings, pipes and accesso-
ries must be able to withstand operating
pressures higher than those indicated for
each model of distributor (see TECHNI-
CAL CHARACTERISTICS, pag.22).
⚠
The manufacturer declines any liability
for anomalies, problems or malfunction
caused by the type of ttings, pipes and
accessories or by the way in which they
were tted by the dealer, user or parties
other than the manufacturer.
⚠
All repairs and special maintenance not
foreseen in this manual must be carried
out by qualied personnel.
⚠
In case of doubt and/or issues not re-
solvable, do not attempt to disassemble
parts of the distributor looking for the
failure, but contact the technical depart-
ment at the following address:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
trica, pneumatica o altro) a cui il distribu-
tore è collegato.
⚠
Non usare alcool o solventi per pulire le
parti in plastica del distributore.
⚠
Il luogo di stoccaggio deve essere un
ambiente chiuso con temperatura non
inferiore ai -5°C / 23°F, non superiore ai
+40°C / 104°F e con un tasso di umidità
che non superi il valore di 80%. Inoltre
l’eventuale imballo non deve essere sot-
toposto a urti, vibrazioni e carichi sovra-
stanti.
⚠
I tipi di raccordi, tubi e relativi accessori
devono essere atti a sopportare pressio-
ni superiori a quelle di esercizio indicate
per ogni modello di distributore (vedi
CARATTERISTICHE TECNICHE, pag.22).
⚠
La ditta costruttrice declina qualsiasi
responsabilità per eventuali anomalie
inconvenienti o disfunzioni provocati dal
tipo di raccordi, tubi e relativi accessori o
dal modo in cui gli stessi sono stati mon-
tati dal rivenditore, dall’utilizzatore o al-
tri dierenti dal costruttore.
⚠
Tutti gli interventi di riparazione e di
particolare manutenzione non previsti in
questo manuale devono essere eseguite
da personale qualicato.
⚠
In caso di dubbi e/o problematiche non
risolvibili, non procedere alla ricerca del
guasto smontando parti del distributore,
ma contattare l’ucio tecnico al seguen-
te indirizzo:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155

- 13 -
D
S
E
FI
P
⚠
Varmista, että varastointitila on suljettu
ja että sen lämpötila pysyy vähintään
-5°C / 23°F tai korkeintaan +40°C / 104°F
välillä ja ettei tilan suhteellinen kosteus
ylitä 80%. Varmista tämän lisäksi ettei
pakkaus altistu kolhuille, tärinälle tai et-
tei sen päälle aseteta painavia esineitä.
⚠
Liittimien, letkujen ja vastaavien lisälait-
teiden on kyettävä kestämään jokaiselle
annostelulaitteen mallille osoitettuja
käyttöpaineita korkeammat paineet
(katso TEKNISET TIEDOT, sivu23).
⚠
Valmistaja ei vastaa mistään mahdolli-
sista toimintahäiriöistä tai vioista, jotka
johtuvat virheellisten liittimien, putkien
ja vastaavien lisälaitteiden käytöstä tai
jälleenmyyjän, käyttäjän tai muiden,
kuin valmistajan suorittamasta asennuk-
sesta.
⚠
Anna kaikki muut kuin tässä käyttöop-
paassa mainitut korjaukset ja erityis-
huollot ammattihenkilöiden suoritetta-
viksi.
⚠
Älä jatka vian etsimistä purkamalla an-
nostellulaite osiin, mikäli et ole varma
toimenpiteistä ja/tai et pysty ratkaise-
maan ongelmaa, vaan ota yhteys tekni-
seen toimistoon osoitteessa:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
⚠
Magasineringen ska ske inomhus i en
temperatur som inte underskrider -5°C /
23°F, och inte överskrider +40°C / 104°F
och med en luftfuktighet som inte över-
skrider 80%. Dessutom får eventuellt
emballage inte utsättas för stötar, vibra-
tioner och överhängande last .
⚠
Kopplingar, rör, slangar och relativa till-
behör ska vara anpassade att tåla ett
högre tryck än det arbetstryck som nns
angivet för varje fördelarmodell (se TEK-
NISKA EGENSKAPER, sid.23).
⚠
Tillverkarrman avsäger sig allt ansvar
för eventuella anomalier, problem och
felfunktioner som orsakas av typen av
kopplingar, slangar och relativa tillbehör
eller från sättet som dessa monterats av
återförsäljaren, användaren eller andra
personer än tillverkaren.
⚠
Alla reparationsingrepp och extraordi-
nära underhållsingrepp, som inte avses
i denna manual, ska utföras av kvalice-
rad personal.
⚠
Vid tveksamheter och/eller olösliga
problem försök inte åtgärda problemet
genom att montera bort delar av förde-
laren, utan kontakta den tekniska avdel-
ningen på följande adress:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
⚠
Não usar álcool ou solventes para limpar
as peças plásticas do distribuidor.
⚠
O lugar de armazenamento deve ser em
um ambiente fechado, com temperatura
não inferior a -5°C / 23 °F, não superior
aos +40 °C / 104 °F e com uma taxa de
umidade não superior ao valor de 80%.
Além disso, a embalagem não deve ser
submetida a choques, vibrações, e a car-
ga superior.
⚠
Os tipos de encaixes, tubos e relativos
acessórios devem ser capazes de su-
portar pressões superiores àquelas de
exercício indicada para cada modelo do
distribuidor (ver CARACTERÍSTICAS TÉC-
NICAS, pág.22).
⚠
O fabricante não é responsável por ne-
nhuma responsabilidade ou por even-
tuais anomalias, inconvenientes ou pelo
mal funcionamento provocado pelo tipo
de conexão, tubos e relativos acessórios
ou pelo modo pelo qual os mesmos fo-
ram instalados pelo revendedor, pelo
usuário ou por outros que sejam diferen-
tes do fabricante.
⚠
Todos os tipos de conserto e de manu-
tenção particular não prevista neste
manual, devem ser feitas por pessoas
qualicadas.
⚠
Em caso de dúvidas e/ou problemas não
resolvíveis, não continuar a procurar o
defeito desmontando as peças do distri-
buidor, mas contatar o escritório técnico
no seguinte endereço:
RAASM S.p.A., 36022 S. ZENO DI
CASSOLA (VI), Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
que está conectado el distribuidor.
⚠
No utilizar alcohol ni disolventes para lim-
piar las partes de plástico del distribuidor.
⚠
El lugar donde se almacena tiene que ser
un ambiente cerrado con temperatura
no inferior a -5°C / 23 °F, no superior a
+40°C / 104°F y con un nivel de humedad
que no supere el valor del 80%. Además,
el eventual embalaje no tiene que ser so-
metido a choques, vibraciones, ni a pesos
colocados encima.
⚠
Los tipos de racores, tubos y relativos ac-
cesorios tienen que ser adecuados para
aguantar presiones superiores a las de
ejercicio indicadas para cada modelo de
surtidor (véase CARACTERÍSTICAS TÉC-
NICAS, pag.22).
⚠
La empresa fabricante declina toda res-
ponsabilidad por eventuales anomalías,
inconvenientes o disfunciones provoca-
das por el tipo de racores, tubos y rela-
tivos accesorios o por la manera en que
los mismos hayan sido montados por el
vendedor, por el usuario u otras perso-
nas, que no sean el fabricante.
⚠
Todas las intervenciones de reparación y
de especial mantenimiento no previstas
en este manual, tienen que ser realizadas
por personal cualicado.
⚠
En caso de dudas y/o problemas no solu-
cionables, no proceder a la búsqueda de
la avería desmontando partes del surti-
dor, sino contactar con el departamento
técnico en la siguiente dirección:
RAASM S.p.A., 36022 S. ZENO DI
CASSOLA (VI), Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155
(Strom, Druckluft oder andere).
⚠
Zur Reinigung der Plastikteile vom Zwei-
leitungsverteiler keinen Alkohol oder
Lösemittel verwenden.
⚠
Der Aufbewahrungsort muss ein geschlosse-
ner Raum mit einer Temperatur nicht unter
-5°C / 23 °F und nicht über +40°C / 104 °F
sowie einer Luftfeuchtigkeit von nicht mehr
als 80% sein. Außerdem darf die eventuelle
Verpackung keinen Stößen, Vibrationen und
darauf ruhenden Lasten ausgesetzt werden.
⚠
Die Anschlüsse, die Schläuche und das Zu-
behör müssen für Drücke geeignet sein,
die über dem für jedes Verteilermodell
angegebenen Betriebsdruck liegen (siehe
TECHNISCHE DATEN, S.22)
.
⚠
Die Herstellerrma übernimmt keiner-
lei Haftung für eventuelle Anomalien,
Probleme oder Funktionsstörungen, die
durch den Typ der Anschlüsse, Rohrlei-
tungen und entsprechenden Zubehör-
teile oder die Art, wie diese vom Händler,
vom Benutzer oder von sonstigen vom
Hersteller abweichenden Personen mon-
tiert wurden, entstehen.
⚠
Alle in dieser Bedienungsanleitung nicht
vorgesehenen Reparatur- und außerge-
wöhnlichen Wartungseingrie müssen von
Fachpersonal vorgenommen werden.
⚠
Im Zweifelsfall u/o bei Auftreten von Pro-
blemen, die sich nicht lösen lassen, den
Verteiler nicht auseinander bauen, um
den Fehler zu nden, sondern den tech-
nischen Kundendienst unter folgender
Adresse kontaktieren:
RAASM S.p.A., 36022 S. ZENO DI
CASSOLA (VI), Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155 RU
⚠До операций ординарного обслуживания и
очистки распределителя закрыть питание насо-
са (электрическое, пневматическое или другое),
к которому подсоединен распределитель.
⚠Не использовать спирт или растворители для
очистки пластмассовых частей распределителя.
⚠Местом складирования должно быть закрытое
помещение с температурой не ниже -5°C / 23°F,
не выше +40°C / 104°F с кооэффициентом влаж-
ности, не превышающим значение 80%. Кроме
того, возможная упаковка не должна подвер-
гаться ударам, вибрациям и нагрузкам.
⚠Типы соединений, трубы и соответствующие ак-
сессуары должны быть в состоянии выдержать
давление, выше указанного для функциониро-
вания для всех моделей распределителей (смо-
три ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, стр.23).
⚠Фабрика-изготовитель уклоняется от любой
ответственности при возможных аномалиях,
неполадках или неправильной работе, вызван-
ными типом соединений, труб и соответствую-
щих аксессуаров или способом, которым они
были установлены, дилером пользователем или
другими лицами, не являющимися производи-
телем.
⚠Все действия по починке и по особенному обслу-
живанию, непредвиденному в данном руковод-
стве, должны производится квалифицирован-
ным персоналом.
⚠В случае сомнений и/или неразрешаемых про-
блем не переходить к поиску поломки, разби-
рая части распределителя, а связаться с техни-
ческим отделом по следующему адресу:
RAASM S.p.A.,
36022 S. ZENO DI CASSOLA (VI)
Via Marangoni, 33 ITALY
Tel. 0424 571 150 - Fax 0424 571 155

- 14 -
I
NL
GB
DK
FARLIGE VÆSKER
Anvisninger, som skal overholdes i
forbindelse med håndtering af far-
lige væsker:
-Opnå kendskab til den anvendte
væske og de dertil knyttede farer.
Iværksæt alle de foranstaltninger,
som er nødvendige for at undgå ud-
slip ved et uheld.
-Brug de nødvendige personlige
værnemidler (beskyttelsesbriller,
åndedrætsværn, beskyttelseshand-
sker osv.).
-Opbevaringen og bortskaelsen af
væsken skal ske med overholdelse
af kravene i den nationale lovgiv-
ning på installationsstedet.
-Selvom smøremidlet, der benyt-
tes i smøresystemet, normalt IKKE
er brandfarligt, er det nødvendigt
at iværksætte alle tænkelige foran-
staltninger for at undgå, at det kom-
mer i kontakt med meget varme
dele eller åben ild.
GEVAARLIJKE VLOEISTOFFEN
Voorzorgsmaatregelen die in acht
genomen moeten worden als er
gevaarlijke vloeistoen gehanteerd
worden:
-Zorg dat u de vloeistof die gebruikt
wordt en de gevaren die daarmee
verbonden zijn kent. Neem alle no-
dige voorzorgsmaatregelen om te
voorkomen dat de vloeistof er per
ongeluk uit stroomt.
-Gebruik alle benodigde persoon-
lijke beschermingsmiddelen (veilig-
heidsbril, adembescherming, hand-
schoenen enz.).
-De vloeistof mag uitsluitend vol-
gens de voorschriften van de plaat-
selijke autoriteiten opgeslagen en
weggegooid worden.
-Ook als het smeermiddel dat in de
smeercircuits gebruikt wordt GEEN
normaal ontvlambare vloeistof is,
moeten toch alle mogelijke maat-
regelen genomen worden om te
voorkomen dat het smeermiddel in
aanraking komt met erg hete delen
of open vuur.
HAZARDOUS FLUIDS
When handling hazardous uids,
take the following precautions:
-Know the uid used and related
risks, and take all the necessary
precautions to prevent accidental
spills.
-use all the necessary personal
protection equipment (goggles,
breathing devices, gloves, etc.)
-Storage and disposal of the uid
must occur in compliance with the
local government guidelines.
-The lubricant used in the lubrication
circuits is NOT a normally amma-
ble uid. In any case, it is essential
to take all possible precautions to
prevent it from coming into contact
with very hot parts or naked ames.
FLUIDI PERICOLOSI
Precauzioni da osservare quando si
maneggiano uidi pericolosi:
-conoscere il uido utilizzato e i pe-
ricoli connessi. Adottare tutte le
precauzioni necessarie per evitare
fuoriuscite accidentali;
-adottare tutti i dispositivi necessari
per la protezione individuale (oc-
chiali, dispositivi per la respirazione,
guanti ecc.);
-stoccaggio e smaltimento del uido
devono avvenire secondo le indica-
zioni governative locali;
-anche se il lubricante impiegato
nei circuiti di lubricazione NON è
uido normalmente inammabile è
indispensabile adottare tutti gli ac-
corgimenti possibili per evitare che
venga a contatto con parti molto
calde o amme libere.

- 15 -
F
N
D
S
E
FI
P
VAARALLISET NESTEET
Vaarallisten nesteiden käsittelyyn
liittyviä ohjeita:
-tutustu käytettyyn nesteeseen ja
sen vaaroihin. Varmista, ettei nes-
tettä pääse vuotamaan;
-käytä tarvittavia henkilösuojaimia
(suojalasit, kaasunaamarit, rukkaset
jne.);
-varastoi ja hävitä neste paikallisten
lakien ja säännösten mukaisesti;
-vaikka voitelupiireissä käytetty
neste EI ole tavallisesti tulenarkaa,
varmista joka tapauksessa ettei se
joudu kosketukseen erittäin kuumi-
en osien tai avotulien kanssa.
FARLIGA VÄTSKOR
Försiktighetsåtgärder som ska iakt-
tas när man hanterar farliga vätskor:
-man ska känna till den vätska som
används och de faror den medför.
Vidta alla nödvändiga försiktighets-
åtgärder för att undvika ofrivilligt
läckage;
-vidta alla nödvändiga åtgärder be-
träande personlig skyddsutrust-
ning (skyddsglasögon, andnings-
skydd, skyddshandskar, etc);
-magasinering och bortskaning av
vätskan ska utföras enligt gällande
lokala föreskrifter;
-även om det smörjmedel som an-
vänds i smörjkretsarna INTE är en
vätska som normalt är lättantänd-
lig är det nödvändigt att vidta alla
möjliga åtgärder för att undvika att
den kommer i kontakt med mycket
varma delar eller öppna lågor.
FARLIGE VÆSKER
Ta følgende forholdsregler ved hånd-
tering av farlige væsker:
-Vær kjent med farene knyttet til
væsken som brukes, og ta alle for-
holdsregler for å unngå lekkasjer.
-Bruk personlig verneutstyr (verne-
briller, åndedrettsvern, verne-
hansker, osv.).
-Væsken må oppbevares og kasseres
i henhold til landets gjeldende be-
stemmelser.
-Selv om smøremiddelet brukt i
smørekretsene vanligvis IKKE er
brannfarlig, er det nødvendig å
ta alle mulige forholdsregler for å
unngå at smøremiddelet kommer
i kontakt med veldig varme deler
eller åpne ammer.
FLUÍDOS PERIGOSOS
Precauções a serem feitas quando se
utiliza uídos perigosos:
-conhecer o uído utilizado e os seus
perigos. Adotar todas as precauções
necessárias para evitar vazamentos
acidentais;
-adotar todos os dispositivos neces-
sários para a proteção individual
(óculos, dispositivos para respira-
ção, luvas, etc);
-armazenamento e eliminação dos
uídos, devem ser feitas conforme
as normas e indicações governati-
vas locais;
-mesmo se o lubricante usado nos
circuitos de lubricação NÃO é um
uído normalmente inamável,
é indispensável adotar todas as
medidas possíveis para evitar que
aconteça um contato com as peças
muito quente ou com fogo.
FLUIDOS PELIGROSOS
Precauciones a observar cuando se
manejan uidos peligrosos:
-conocer el uido utilizado y los re-
lativos peligros. Adoptar todas las
precauciones necesarias para evitar
escapes accidentales;
-adoptar todos los dispositivos nece-
sarios para la protección individual
(gafas, dispositivos para la respira-
ción, guantes etc.);
-almacenaje y eliminación del uido
tienen que hacerse según las indi-
caciones de las autoridades locales;
-incluso si el lubricante utilizado en
los circuitos de lubricación NO es
un uido normalmente inamable,
es indispensable adoptar todas las
medidas posibles para evitar que
entre en contacto con partes muy
calientes o llamas libres.
GEFÄHRLICHE FLUIDE
Vorsichtsmaßnahmen, die bei der
Handhabung gefährlicher Fluide ge-
troen werden müssen:
-sich über das verwendete Fluid und
die damit verbundenen Gefahren
informieren; alle erforderlichen
Vorsichtsmaßnahmen treen, um
ein unbeabsichtigtes Austreten zu
vermeiden;
-alle notwendigen persönlichen
Schutzausrüstungen anlegen
(Schutzbrille, Atemschutz, Hand-
schuhe etc.).
-Die Lagerung und die Entsorgung
des Fluids müssen entsprechend
den vor Ort geltenden gesetzlichen
Bestimmungen erfolgen.
-Auch wenn das in den Schmierkrei-
sen verwendete Fluid ein normal-
weise NICHT entammbares Fluid
ist, ist es unverzichtbar, alle mög-
lichen Maßnahmen zu ergreifen,
durch die seine Berührung mit sehr
heißen Teilen oder oenen Flam-
men vermieden werden kann.
FLUIDES DANGEREUX
Précautions à prendre quand on ma-
nipule des uides dangereux:
-connaitre le uide utilisé et les dan-
gers connexes. Adopter toutes les
précautions nécessaires pour éviter
des fuites accidentelles;
-adopter tous les dispositifs néces-
saires pour la protection person-
nelle (lunettes, dispositifs pour la
respiration, gants etc.);
-le stockage et l’élimination du uide
doivent se faire selon les indications
gouvernementales locales;
-même si le lubriant utilisé dans
les circuits de lubrication N’EST
PAS un uide normalement inam-
mable il est indispensable d’adop-
ter tous les moyens possibles pour
éviter le contact avec les parties très
chaudes ou des ammes libres.
RU
ОПАСНЫЕ ЖИДКОСТИ
-
:
-
.
-
-
;
- -
(,
,
..);
- -
-
;
- ,
, -
-
-
.

- 16 -
I
NL
GB
DK
GENEREL BESKRIVELSE
De helstøbte volumetriske fordelere
er helt fremstillet i stål og iriserende
hvidforzinket. Hullerne er nslebet,
og stemplerne er i passiveret og
slebet stål for at sikre tæthed uden
pakninger.
Fordelernes maks. tryk i indtaget sva-
rer til 250 bar (3,625 psi) for olie og
300 bar (4,351 psi) for smørefedt.
Fordeleren består af en base, hvorpå
koblingerne for indtag og udtag af
smørefedt er fastgjort, og af en ræk-
ke doseringselementer, som doserer
den fastsatte mængde smøremiddel.
Basen består af min. tre elementer
(g. 1):
-startelement [A]
-mellemliggende element [B] (antal-
let kan variere)
-slutelement [C]
Basen leveres også færdigmonteret,
se tabel (g. 1).
Doseringselementerne [D] fastgøres
ovenpå basen på baggrund af de på-
krævede smørepunkter.
Der ndes følgende doseringsele-
menter [D]:
-uden indikator
-med synlig indikator
-med indikator med mikroafbryder
-med indikator med nærhedssensor
Vedrørende en komplet liste over do-
seringselementer og baser henvises
til tabellerne på s.23.
Doseringselementerne er serietil-
ALGEMENE BESCHRIJVING
De volumetrische monoblok ver-
delers zijn volledig gemaakt van
staal met oppervlaktebehandeling
van iriserende witte verzinking. De
nauwkeurig op maat geslepen gaten
en de zuigers zijn van behandeld en
geslepen staal om dichtheid zonder
afdichtingen te garanderen.
De maximale inlaatdruk van de ver-
delers is 250 bar (3,625 psi) bij olie en
300 bar (4,351 psi) bij vet.
De verdeler bestaat uit een onderstel
waar de ingangs- en toevoeraansluit-
koppelingen van het smeermiddel
op bevestigd zijn en doseerelemen-
ten die de van tevoren ingestelde
hoeveelheid smeermiddel doseren.
Het onderstel bestaat uit minimaal
drie elementen (g. 1):
-beginelement [A]
-tussenelement [B] (variabel aantal)
-eindelement [C]
Het onderstel wordt ook gemon-
teerd geleverd, zie tabel (g. 1).
Op het onderstel worden de do-
seerelementen [D] gemonteerd op
basis van de vereiste smeerpunten.
De doseerelementen [D] kunnen van
het volgende type zijn:
-zonder signaleringssysteem
-met visueel signaleringssysteem
-met signaleringssysteem met mi-
croschakelaar
-met signaleringssysteem met nade-
ringsschakelaar
GENERAL DESCRIPTION
The enblock volumetric distributors
are constructed entirely of steel with
white iridescent zinc plated surface
treatment. The lapped holes and
pistons are made of hardened and
ground steel to ensure sealing with-
out gaskets.
The maximum pressure in entry of
the distributors is 250 bar (3,625
psi) for oil and 300 bar (4,351 psi) for
grease.
The dispenser is formed by a base on
which are xed the lubricant' inlet
and delivery connections and by the
dosing elements that dispense the
predetermined amount of lubricant.
The base is composed of at least
three elements (g. 1):
-initial element [A]
-intermediate element [B] (in a vari-
able number)
-nal element [C]
The base is also supplied assembled,
see table (g. 1).
The dosing elements [D] are xed on
the base according to the lubrication
points required.
The dosing elements [D] can be ei-
ther:
-without indicator
-with visul indicator
-with indicator with microswitch
-with indicator with proximity switch
Refer to tables on p. 22 for a com-
plete list of dosers and bases.
2
DESCRIZIONE GENERALE
I distributori monoblocco volume-
trici sono costruiti interamente in
acciaio con trattamento superciale
di zincatura bianca iridescente. I fori
lappati e i pistoni sono in acciaio trat-
tato e retticato per garantire una
tenuta senza guarnizioni.
La pressione massima in entrata dei
distributori è di 250 bar (3,625 psi)
per olio e 300 bar (4,351 psi) per
grasso.
Il distributore è formato da una base
sulla quale si ssano i raccordi di in-
gresso e mandata lubricante e da-
gli elementi dosatori che dosano la
quantità prestabilita di lubricante.
La base è composta da minimo tre
elementi (g. 1):
-elemento iniziale [A]
-elemento intermedio [B] (in nume-
ro variabile)
-elemento nale [C]
La base è fornita anche assiemata,
vedi tabella (g. 1).
Sopra la base si ssano gli elementi
dosatori [D] in base ai punti di lubri-
cazione richiesti.
I dosatori [D] possono essere di tipo:
-senza segnalatore
-con segnalatore visivo
-con segnalatore con microinterrut-
tore
-con segnalatore con proximity
Vedere tabelle a pag. 22 per una
lista completa di dosatori e basi.
1
B
A
N° A B
393,02 mm 36.62" 83,02 mm 32.69"
4116,44 mm 45.84" 106,44 mm 41.91"
5139,86 mm 55.06" 129,86 mm 51.13"
6163,28 mm 64.28" 153,28 mm 60.35"
7187,70 mm 73.90" 176,7 mm 69.57"
8210,11 mm 82.72" 200,11 mm 78.78"
9233,53 mm 91.94" 223,53 mm 88.00"
10 256,95 mm 101.16" 246,95 mm 97.22"
11 280,37 mm 110.38" 270,37 mm 106.44"
12 303,79 mm 119.60" 293,79 mm 115.67"
13 327,21 mm 128.82" 317,21 mm 124.89"
14 350,63 mm 138.04" 340,63 mm 134.11"
15 374,05 mm 147.26" 364,05 mm 143.33"
16 397,47 mm 156.48" 387,47 mm 152.55"
17 420,89 mm 165.70" 410,89 mm 161.77"
18 444,30 mm 174.92" 434,3 mm 170.98"
19 467,72 mm 184.14" 457,72 mm 180.20"
20 491,14 mm 193.36" 481,14 mm 189.43"
1/8”G/BSP
AIR
RAASM
E
D
V
L
1/8”G/BSP
RAASM
1/4”
G/BSP
RAASM MEDV-L 0.40cc
RAASM MEDV-L 0.35cc
RAASM MEDV-L 0.16cc
A
D
BC
14,5*
0.5"
16*
0.6"
12,5*
0.5"
6*
0.2"
5,0*
0.2"
5,0*
0.2"
Ø 0,72*
Ø 0.03"
6*
0.2"
64*
2.5"
76*
3.0"
44*
1.7"
20*
0.8"
23,5*
0.9"
76*
3.0"
44,5*
1.7"
25,8*
1"
23,4*
0.9"
23,4*
0.9"
23,4
*
0.9"
34,8*
1.4"
20,2*
0.8"
A (Art.) B (Art.) C (Art.)
3200010 3200012 3200013
A+B+C
N° Art. N° Art. N° Art.
3 3200560 9 3200566 15 3200572
4 3200561 10 3200567 16 3200573
5 3200562 11 3200568 17 3200574
6 3200563 12 3200569 18 3200575
7 3200564 13 3200570 19 3200576
8 3200565 14 3200571 20 3200577
* mm

- 17 -
F
N
D
S
E
FI
P
YLEINEN KUVAUS
Yksilohkoiset volymetriset annoste-
lulaitteet on valmistettu kokonaan
teräksestä ja pintakäsitelty valkoisel-
la helmiäisvärisellä sinkillä. Reiät ja
männät on valmistettu käsitellystä ja
hiotusta teräksestä siten, että tiiviys
voidaan taata ilman tiivisteitä.
Annostelulaitteiden syötön maksimi-
paine on 250 bar (3,6255 psi) öljylle
ja 300 bar (4,351 psi) rasvalle.
Annostelulaite koostuu perustasta,
jolle on kiinnitetty voiteluaineen
syötön ja painepuolen liittimet sekä
annosteluelementeistä, jotka puo-
lestaan annostelevat ennalta määri-
tellyn määrän voiteluainetta.
Perusta koostuu vähintään kolmesta
elementistä (kuva 1):
-ensimmäinen elementti [A]
-keskimmäinen elementti [B] (määrä
vaihtelee)
-viimeinen elementti [C]
Perusta toimitetaan myös koottuna,
katso taulukkoa (kuva 1).
Annosteluelementit [D] kiinnitetään
perustan päälle vaadittujen voitelu-
pisteiden mukaisesti.
Annosteluelementit [D] voivat olla
eri tyyppisiä:
-ilman ilmoitinta
-näkyvällä ilmoittimella
-mikrokatkaisimella varustetulla il-
moittimella
-proximity anturilla varustetulla il-
moittimella
ALLMÄN BESKRIVNING
De volymetriska monoblockfördelar-
na är tillverkade helt av stål med en
förzinkad vit glaserad ytbehandling.
De glättade hålen och kolvarna är av
behandlat och slipat stål för att ga-
rantera en tätning utan packningar.
Maxtrycket vid inloppet på fördelar-
na är 250 bar (3,625 psi) för olja och
300 bar (4,351 psi) för fett.
Fördelaren består av en bas på vilken
man fäster ingångsanslutningarna
och smörjmedelsutloppet samt do-
seringselementen som doserar den
förinställda smörjmedelsmängden.
Basen består av minst tre element
(g. 1):
-inledande element [A]
-mittelement [B] (i variabelt antal)
-slutelement [C]
Basen levereras även hopsatt, se ta-
bell (g. 1).
Ovanpå basen fäster man doserings-
elementen [D] i förhållande till de
smörjpunkter som krävs.
Fördelarna [D] kan vara av typ:
-utan indikeringsdon
-med nivåglas
-med indikeringsdon med mikro-
brytare
-med proximity indikator
Se tabeller på sid. 23 för en komplett
lista över fördelare och baser.
Doseringselementen är seriekopp-
lade: om det uppstår ett problem i
funktionen i ett av dem blockeras
GENERELL BESKRIVELSE
De helstøpte volumetriske fordele-
rene er fremstillet 100 % i iriserende,
hvitforsinket stål. Hullene er leppet,
og stemplene er i behandlet og slipt
stål for å garantere tetthet uten pak-
ninger.
Fordelerenes maks inngangstrykk er
250 bar (3,625 psi) for olje, og 300 bar
(4,351 psi) for fett.
Fordeleren består av et underlag for
festing av koblingene for inntak og
utløp, og doseringselementer som
doserer den forhåndsinnstilte smø-
remiddelmengden.
Underlaget består av minst tre ele-
menter (g. 1):
-startelement [A]
-mellomliggende element [B] (varia-
belt antall)
-sluttelement [C]
Underlaget leveres også montert, se
tabell (g. 1).
Over underlaget festes doseringse-
lementene [D], avhengig av antall
forespurte smørepunkter.
Doseringselementene [D] kan være
av typen:
-uten indikator
-med visuell indikator
-med indikator med mikrobryter
-med indikator med nærhetssensor
Se tabellene på s.23 for en komplett
liste av doseringselementer og un-
derlag.
Doseringselementene er serie-
DESCRIÇÃO GERAL
Os distribuidores monoblocos vo-
lumétricos são construídos intei-
ramente em aço com tratamento
supercial em zinco branco brilhoso.
Os furos e os pistões são banhados
em aço tratado e modicado para
garantir uma impermeabilidade sem
guarnições.
A pressão máxima em entrada dos
distribuidores é de 250 bar (3,625 psi)
para óleo e 300 bar (4,351 psi) para
graxa.
O distribuidor é formado por uma
base sobre a qual são xadas as co-
nexões de entrada e saída do lubri-
cante e por outros elementos de
medições que medem a quantidade
predeterminada do lubricante.
A base é composta no mínimo por
três elementos (g. 1):
-elemento inicial [A]
-elemento intermédio [B] (em nú-
mero variável)
-elemento nal [C]
A base é fornecida também monta-
da, ver tabela (g. 1).
Acima da base são xados os ele-
mentos de medição [D] de acordo
com os pontos de lubricação ne-
cessários.
Os dosadores [D] podem ser do tipo:
-sem sinal
-com indicador visual
-com indicador com microinterrup-
tor
DESCRIPCIÓN GENERAL
Los surtidores monobloque volumé-
tricos están fabricados enteramente
de acero con tratamiento supercial
de cincado blanco iridescente. Los
agujeros esmerilados y los pistones
están hechos de acero tratado y rec-
ticado para garantizar una estan-
queidad sin guarniciones.
La presión máxima en entrada de los
surtidores es de 250 bar (3,625 psi)
para aceite y 300 bar (4,351 psi) para
grasa.
El distribuidor está formado por una
base en la cual se jan los racores de
entrada del lubricante y puntos a
lubricar y por los elementos dosica-
dores que dosican la cantidad pre-
establecida de lubricante.
La base se compone de un mínimo
de tres elementos (g. 1):
-elemento inicial [A]
-elemento intermedio [B] (en núme-
ro variable)
-elemento nal [C]
La base se entrega también ensam-
blada, véase tabla (g. 1).
Sobre la base se jan los elementos
dosicadores [D] en base a los pun-
tos de lubricación requeridos.
Los dosicadores [D] pueden ser de
tipo:
-sin señalizador
-con señalizador visual
-con señalizador con microinterrup-
tor
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG
Die Monoblock-Zweileitungsvertei-
ler bestehen komplett aus Stahl mit
weißer schillernder Verzinkung. Die
geläppten Löcher und die Kolben
bestehen aus behandeltem und ge-
schlienem Stahl, der für Dichtigkeit
ohne Dichtung garantiert.
Der Höchstdruck am Eingang der
Verteiler beträgt 250 bar (3,625 psi)
für Öl und 300 bar (4,351 psi) für Fett.
Der Verteiler besteht aus einer Basis,
an der die Anschlüsse der Zuleitung
und der Druckleitung vom Schmier-
mittel angebracht werden, sowie aus
den Dosiervorrichtungen, die die
festgelegte Menge an Schmiermittel
dosieren.
Die Basis besteht aus mindestens 3
Elemente (Abb. 1):
-Anfangselement [A]
-Zwischenelement [B] (in variabler
Anzahl)
-Endelement [C]
Die Basis wird montiert geliefert (sie-
he Tabelle auf Abb. 1).
Über der Basis werden die Dosier-
vorrichtungen [D] angebracht, de-
ren Anzahl von der Anzahl der ge-
wünschten Schmierpunkte abhängt.
Es gibt folgende Dosierertypen [D]:
-ohne Anzeige
-mit Anzeige mit Kontrollstift
-mit Anzeige mit Mikroschalter
-mit Anzeige mit Näherungsschalter
Die komplette Liste der Dosierer und
DESCRIPTION GENERALE
Les distributeurs monobloc volumé-
triques sont construits entièrement
en acier avec traitement superciel
de zingage blanc iridescent. Les
trous rodés et les pistons sont en
acier traité et rectié pour garantir
l'étanchéité sans joint.
La pression maximum en entrée des
distributeurs est de 250 bars (3,625
psi) pour l'huile et 300 bars (4,351
psi) pour la graisse.
Le distributeur est formé d'une base
sur laquelle on xe les raccords d'en-
trée et de refoulement du lubriant
et des éléments doseurs qui dosent
la quantité préétablie de lubriant.
La base est formée de trois éléments
au minimum (g. 1):
-élément de départ [A]
-élément intermédiaire [B] (en
nombre variable)
-élément nal [C]
La base est fournie également as-
semblée, voir le tableau (g. 1).
Sur la base on xe les éléments do-
seurs [D] selon les points de lubri-
cation nécessaires.
Les doseurs [D] peuvent être de type:
-sans signaleur
-avec signaleur visuel
-avec signaleur muni de micro-inter-
rupteur
-avec signaleur muni de proximity
Voir le tableau page 22 pour une liste
complète de doseurs et de bases.
RU
ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ
-
-
. -
- -
.
- 250 bar (3,625
psi) 300 bar (4,351 psi)
.
-
, -
, -
, -
.
(. 1):
- [A]
- [В] (-
)
- [С]
-
, (. 1).
-
[D] -
.
[D] -
:
-

- 18 -
I
NL
GB
DK
F
N
koblet: et funksjonsproblem i det ene dose-
ringselementet fører til at alle de andre blok-
keres.
Smøremiddelmengden som fordeles gjennom
utløpene avhenger av strømningen til hvert dose-
ringselement festet på underlaget.
De tilgjengelige strømningene er oppgitt i tabellen
(cm/syklus og in/syklus), side23.
⚠
Kontroller at smøremiddelet ikke endrer
konsistens over tid på grunn av tempera-
tur eller trykk.
⚠
Senteravstanden til den volumetriske
fordeleren gjør at den er helt kompati-
bel med de este modeller som nnes på
markedet.
Den modulære volumetriske fordeleren MEDV-L kan
brukes for å fordele:
-smøreoljer med min. viskositet 40 cSt
-fett med en grad på opptil NLGI 2.
sluttet: et funktionsproblem i det ene element
medvirker blokering af de øvrige elementer.
Mængden af smøremiddel, som tilføres gennem
udtagene, fastlægges af owet i hvert doserings-
element på basen.
De tilgængelige ow er angivet i tabellen
(cm/cyklus og in/cyklus), s.23.
⚠
Kontrollér, at smøremidlets konsistens
ikke varierer efterhånden som følge af
temperatur eller tryk.
⚠
Afstandsplaceringen af den volumetriske
fordeler gør den fuldstændig kompatibel
med de este modeller på markedet.
Den modulopbyggede volumetriske fordeler MEDV-
L kan benyttes til tilførsel af:
-smøreolier med min. viskositet 40 cSt
-smørefedt med grad op til NLGI 2.
Zie tabellen op blz. 23 voor een volledige lijst van
doseerelementen en onderstellen.
De doseerelementen zijn seriematig: een pro-
bleem in de werking van het ene element leidt
tot het blokkeren van alle andere.
De hoeveelheid smeermiddel dat via de toevoeren
afgegeven wordt wordt bepaald door het debiet
van elk doseerelement dat op het onderstel is be-
vestigd.
Het beschikbare debiet is in de tabel aangegeven
(cm/cyclus en in/cyclus), blz.23.
⚠
Ga na of het smeermiddel na verloop van
tijd door de temperatuur of de druk niet
van consistentie verandert.
⚠
Door de positie van de hartafstanden
van de volumetrische verdeler is de ver-
deler volkomen geschikt voor de meeste
modellen die in de handel zijn.
De modulaire volumetrische verdeler MEDV-L kan
gebruikt worden voor het afgeven van:
-smeerolie met min. viscositeit 40 cSt
-vet met gradatie tot NLGI 2.
Les éléments doseurs sont en série: un pro-
blème dans le fonctionnement d'un d'eux pro-
voque le blocage de tous les autres.
La quantité de lubriant distribuée à travers les re-
foulements est déterminée par le débit de chaque
élément doseur xé sur la base.
Les débits disponibles sont indiqués sur le tableau
(cm/cycle et in/cycle), pag.22.
⚠
S'assurer que le lubriant ne change pas
de consistance dans le temps à cause de
la température ou de la pression.
⚠
La position des entraxes du distributeur
volumétrique permet la compatibilité to-
tale avec la plupart des modèles présents
dans le commerce.
Le distributeur volumétrique modulaire MEDV-L
peut être utilisé pour distribuer:
-huiles lubriantes avec viscosité min. 40 cSt
-graisses avec gradation allant jusqu'à NLGI 2.
The dosing elements are in series: a problem in
the operation of one causes the block of all the
others.
The amount of lubricant dispensed through the
deliveries is dened by the ow rate of each dos-
ing element xed on the base.
The available ow rates are shown in the table
(cm/cycle and in/cycle), pag.22.
⚠
Make sure that the lubricant does not
change consistency over time due to
temperature or pressure.
⚠
The position of the distances between
centres of the volumetric distributor al-
lows the complete compatibility with
most of the models present in the mar-
ket.
The volumetric modular distributor MEDV-L can be
used to dispense:
-lubricating oils with a viscosity of min. 40 cSt
-greases with rating up to NLGI 2.
Gli elementi dosatori sono in serie: un proble-
ma nel funzionamento di uno provoca il blocco
di tutti gli altri.
La quantità di lubricante erogata attraverso le
mandate è denita dalla portata di ciascun ele-
mento dosatore ssato sulla base.
Le portate disponibili sono indicate in tabella
(cm/ciclo e in/ciclo), pag.22.
⚠
Assicurarsi che il lubricante non cambi
consistenza nel corso del tempo a causa
della temperatura o della pressione.
⚠
La posizione degli interassi del distribu-
tore volumetrico permette la completa
compatibilità con la maggior parte dei
modelli presenti in commercio.
Il distributore volumetrico modulare MEDV-L può
essere usato per erogare:
-oli lubricanti con viscosità min. 40 cSt
-grassi con gradazione no a NLGI 2.

- 19 -
D
S
E
FI
P
Katso taulukkoa sivulla 23, jossa on osoitettu an-
nostelijoiden ja perustojen täydellinen luettelo.
Annosteluelementit toimitetaan sarjakytket-
tyinä: yhden annostelijan toiminnassa ilme-
nevä ongelma aiheuttaa kaikkien muidenkin
lukkiutumisen.
Painepuolien kautta jaetun voiteluaineen määrä
määräytyy kunkin perustaan kiinnitetyn annoste-
luelementin virtauksen mukaan.
Saatavilla olevat virtaukset on osoitettu taulukossa
(cm/jakso ja in/jakso), sivu23.
⚠
Varmista, ettei voiteluaineen kiinteys
muutu ajan myötä lämpötilan tai pai-
neen vaikutuksesta.
⚠
Volymetrisen annostelulaitteen akselivä-
lien sijoittelun ansiosta se soveltuu käy-
tettäväksi melkein kaikkien markkinoilla
olevien mallien kanssa.
Volymetrista modulaarista annostelulaitetta MEDV-
L voidaan käyttää seuraavien aineiden jakeluun:
-voiteluöljyt, joiden viskositeetti vähintään 40 cSt
-rasvat, joiden luokitus on korkeintaan NLGI 2.
alla de övriga.
Mängden smörjmedel som levereras genom ut-
loppen bestäms av ödet på varje enskilt dose-
ringselement som är fäst på basen.
De disponibla ödena nns indikerade i tabellen
(cm/cykel och in/cykel), sid.23.
⚠
Försäkra dig om att smörjmedlet inte
ändrar konsistens med tiden på grund av
temperaturen eller trycket.
⚠
Placeringen av håldelningen i den voly-
metriska fördelaren tillåter en fullstän-
dig kompatibilitet med de esta model-
ler som nns i handeln.
Den volymetriska modulära fördelaren MEDV-L kan
användas för att leverera:
-smörjoljor med minimiviskositet 40 cSt
-fett med graderingar upp till NLGI 2.
-com indicador com proximity
Ver as tabelas na pág.22 para uma lista completa
dos dosadores e bases.
Os elementos de medições são em séries: um
problema no funcionamento de um provoca o
bloco de todos os outros.
A quantidade de lubricante fornecidos através
das vazões é denida pelo uxo de algum elemen-
to de medição xado na base.
Os uxos disponíveis estão indicados na tabela
(cm/ciclo e in/ciclo), pág.22.
⚠
Certicar-se que o lubricante não mude
consistência com o passar do tempo por
causa da temperatura ou da pressão.
⚠
A posição dos raios do distribuidor vo-
lumétrico permite a completa compati-
bilidade com a maior parte dos modelos
presentes no comércio.
O distribuidor volumétrico modular MEDV-L pode
ser usado para fornecer:
-óleos lubricante com viscosidade min. 40 cSt
-graxas com gradação até NLGI 2.
-con señalizador con proximity
Véanse tablas de pág.22 para un listado completo
de dosicadores y bases.
Los elementos dosicadores están en serie: un
problema en el funcionamiento de uno provoca
el bloqueo de todos los demás.
La cantidad de lubricante suministrada a través de
los puntos a lubricar es denida por la capacidad
de cada elemento dosicador jado sobre la base.
Las capacidades disponibles están indicadas en la
tabla (cm/ciclo y in/ciclo), pag.22.
⚠
Comprobar que el lubricante no cam-
bie de consistencia en el transcurso del
tiempo a causa de la temperatura o de la
presión.
⚠
La posición de los interejes del distri-
buidor volumétrico permite la completa
compatibilidad con la mayoría de los mo-
delos presentes en el mercado.
El distribuidor volumétrico modular MEDV-L puede
ser utilizado para suministrar:
-aceites lubricantes con viscosidad min. 40 cSt
-grasas con graduación hasta NLGI 2.
Basiselemente kann der Tabelle auf S. 22 entnom-
men werden.
Die Dosierelemente sind in Reihe geschaltet:
Wenn an einem Element eine Funktionsstörung
auftritt, werden alle andere Elemente blockiert.
Die Schmiermittelmenge, die über die Drucklei-
tungen ausgegeben wird, wird von den einzelnen
Dosierelementen vorgegeben, die an der Basis an-
gebracht sind.
Die verfügbaren Durchsätze können der Tabelle
entnommen werden (cm/Zyklus und in/Zyklus),
S.22.
⚠
Sicherstellen, dass das Schmiermittel
im Laufe der Zeit bedingt durch Tempe-
ratur oder Druck nicht seine Konsistenz
ändert.
⚠
Die Position der Achsabstände vom
Zweikanalverteiler erlaubt eine vollstän-
dige Kompatibilität mit den meisten han-
delsüblichen Modellen.
Der Zweikanalverteiler MEDV-L kann zur Ausgabe
folgender Fluide verwendet werden:
-Schmieröl mit einer Viskosität von mindestens 40 cSt
-Fett mit Konsistenz bis NLGI 2.
RU
-
-
- proximity
. 23 -
.
Дозирующие элементы являются серией:
проблема в функционировании одного про-
воцирует блокировку всех остальных.
-
,
.
(cm/
in/), .23.
⚠
Удостовериться, что смазка не меняет
консистенцию со временем по причи-
не температуры или давления.
⚠
Положение межосевых расстояний
объемного распределителя позволя-
ет получить полную совместимость с
большинством моделей, присутствую-
щих в торговле.
MEDV-L
:
- . 40 cSt
- NLGI 2.

- 20 -
I
NL
GB
DK
F
N
DRIFT
-Smøremidlet passerer gjennom inngangskoblin-
gen og fyller stemplets kammer i det første dose-
ringselementet.
-Dette fører til at stemplet yttes mot venstre og
tillater fordelingen av smøremidlet gjennom utlø-
pet på det første doseringselementet.
-Takket være overføringshullene passerer smøre-
midlet i det andre doseringselementet og forde-
les på samme måte gjennom tilsvarende utløp.
-Denne oppgaven gjentas for alle doseringsele-
mentet montert på underlaget ut fra en progres-
siv fordelingslogikk.
Hvis forsyningen av smøremiddel avbrytes,
skjer følgende:
-Stemplerne i doseringselementene stopper.
-Smøremidlet fordeles ikke lenger til smørepunk-
tene.
-Syklussensoren (tilbehør) varsler om at fordeleren
er blokkert.
-Når smøremidlet igjen forsynes til fordeleren,
fortsetter syklusen fra der den ble avbrutt.
Merk: Avhengig av modellen kan det være
montert en annen type syklusindikator (se s.23
og 35).
FUNKTION
-Smøremidlet passerer gennem indløbskoblingen
og fylder kammeret i stemplet i det første dose-
ringselement.
-Herved fastlægges stemplets bevægelse mod
venstre, og det er muligt at tilføre smøremiddel
gennem udtaget i det første doseringselement.
-Takket være overførselshullerne passerer smøre-
midlet til det næste doseringselement og tilføres
på samme måde gennem det respektive udtag.
-Dette indgreb udføres et antal gange svarende
til det antal doseringselementer, som er monte-
ret på basen ved at følge en progressiv logik for
fordeling.
Hvis forsyningen af smøremiddel afbrydes,
sker følgende:
-Stemplerne i doseringselementerne standser.
-Smøremidlet tilføres ikke længere smørepunk-
terne.
-Sensoren for cyklus (tilbehør) angiver, at fordele-
ren er blokeret.
-Når smøremidlet igen tilføres fordeleren, fortsæt-
ter cyklussen fra det punkt, hvor den blev afbrudt.
Bemærk: Afhængigt af modellen kan der være
monteret en anden type indikator for cyklus (se
s.23 og 34).
WERKING
-Het smeermiddel gaat door de inlaatkoppeling
en vult de kamer van de plunjer die in het eerste
doseerelement is geplaatst.
-Hierdoor verplaatst de plunjer naar links en is het
afgeven van het smeermiddel via de betreende
toevoer door het eerste doseerelement mogelijk.
-Dankzij overhevelopeningen gaat het smeer-
middel in het tweede doseerelement en wordt
op dezelfde manier via de betreende toevoer
afgegeven.
-Deze procedure wordt net zo vaak herhaald als
het aantal doseerelementen die op het onderstel
zijn gemonteerd waarbij een progressieve ver-
deellogica wordt gevolgd.
Als de toevoer van smeermiddel onderbroken
wordt:
-de plunjers in de doseerelementen stoppen
-het smeermiddel wordt niet meer op de smeer-
punten afgegeven
-de cyclussensor (optioneel toebehoren) signa-
leert de blokkering van de verdeler
-als de toevoer van smeermiddel in de verdeler
wordt hervat, begint de cyclus weer vanaf het
punt waar deze onderbroken was.
NB: al naargelang het model kan er een ver-
schillend signaleringssysteem van de cyclus
voorhanden zijn (zie blz. 23 en 34).
FONCTIONNEMENT
-Le lubriant passe à travers le raccord d'entrée et
remplit la chambre du piston contenu dans le pre-
mier élément doseur.
-Ceci détermine le déplacement du piston vers la
gauche et permet la distribution de lubriant à
travers le refoulement correspondant au premier
élément doseur.
-Grâce à des trous de transvasement, le lubriant
passe dans le deuxième élément doseur et de la
même manière il est distribué à travers le refoule-
ment correspondant.
-Cette opération se répète autant de fois que le
nombre des éléments doseurs assemblés à la
base en suivant une logique progressive de dis-
tribution.
Si l'alimentation de lubriant s'interrompt:
-les pistons à l'intérieur des éléments doseurs
s'arrêtent
-le lubriant n'est plus distribué aux points de
lubrication
-Le capteur de cycle (accessoire à option) signale
l'arrêt du distributeur
-quand on redémarre l'alimentation de lubriant
dans le distributeur, le cycle redémarre du point
auquel il avait été interrompu.
Note: selon le modèle il peut y avoir un avertis-
seur de cycle de diérente typologie (voir page
22 et 35).
OPERATION
-The lubricant passes through the inlet tting and
lls the chamber of the piston contained in the
rst dosing element.
-This determines the displacement of the piston
to the left and allows the delivery of lubricant
through the delivery corresponding to the rst
dosing element.
-Thanks to the transfer holes, the lubricant passes
into the second dosing element and in the same
manner is delivered through the corresponding
delivery.
-This process is repeated as many times as the
number of dosing elements assembled to the
base following a logical progressive distribution.
If the supply of the lubricant stops:
-the pistons inside the dosing elements stop
-the lubricant is no longer being delivered to the
lubrication points
-The cycle sensor (optional accessory) indicates
the distributor block
-when you resume the supply of lubricant in the
distributor, the cycle resumes from the point
where it was interrupted.
Note: depending on the model there can be an
indicator of cycle of dierent type (see p. 22
and 34).
FUNZIONAMENTO
-Il lubricante passa attraverso il raccordo d'entra-
ta e riempie la camera del pistone contenuto nel
primo elemento dosatore.
-Questo determina lo spostamento del pistone
verso sinistra e permette l'erogazione di lubri-
cante attraverso la mandata corrispondente al
primo elemento dosatore.
-Grazie a dei fori di travaso, il lubricante passa nel
secondo elemento dosatore e nella stessa manie-
ra viene erogato attraverso la mandata corrispon-
dente.
-Questa operazione si ripete tante volte quanti
sono gli elementi dosatori assemblati alla base
seguendo una logica progressiva di distribuzione.
Se si interrompe l’alimentazione di lubricante:
-i pistoni all'interno degli elementi dosatori si fer-
mano
-il lubricante non viene più erogato ai punti di
lubricazione
-Il sensore di ciclo (accessorio opzionale) segnala il
blocco del distributore
-quando si riprende l’alimentazione di lubricante
nel distributore, il ciclo riprende dal punto in cui
è stato interrotto.
Nota: a seconda del modello può essere presen-
te un segnalatore di ciclo di diversa tipologia
(vedi pag.22 e34).
Table of contents