RAMFAN UB20XX Manual

TECHNICAL INFORMATION
UB
20XX
Model:
UB20XX, 120VAC
Turboventilator
SM-UB20X
1

Before STARTING the FIRST Time
Do NOT start operation if there are signs of shipping damage
to blade, guards, or housing. STOP, call your dealer.
Use extension cords of suitable size for amperage load (see
nameplate data). Failure to use proper size cord may result in
fire or electrical shock, and may cause damage to unit.
Please follow instructions on assembling the duct canister to
the blower.
If you purchased a Quick-Couple canister: two O-Rings are
enclosed with the canister. Slip each O-Ring into the grooves
on either end of the blower.
Operation
Always ensure the switch is in the OFF position prior to
connecting to power.
Do NOT move blower while in operation. Use good lifting
practices.
Immediately shut down the unit upon hearing excessive
mechanical noise or vibration.
To protect the user, this unit is equipped with thermal overload
protection and automatic reset. Motor will restart without
warning after protector trips. If motor thermal protection trips,
disconnect unit and determine cause.
When using the blower, note the directional airflow indicator
on the external housing.
Quick-Couple Canister Installation: Place blower on ground,
opposite side of canister face down. Set canister in place on
top, aligning pins and rubber straps, then grasp straps and
stretch over pins. Alternate Installation: Place canister on
ground, close end down. Set blower on top aligning pins and
rubber straps, then grasp straps and stretch over pins.
Maintenance
Disconnect power before disassembly or cleaning. Never
immerse or directly spray motor with liquids.
Clean with commercially available biodegradable cleaning
solutions. Do not use solvents containing chlorinated
hydrocarbons (i.e., MEK, Acetone)
There are no user serviceable parts. Contact factory for
replacement part applicability.
Do NOT change make or model of motor without consulting
RAMFAN factory.
CAUTIONS
Blower should be operated and repaired by trained personnel
only.
Do NOT operate if there is any physical damage to cord, plug
or receptacle.
Keep fingers and hands clear of fan blade. Keep fan guard
securely in place. Do NOT operate with damaged or missing
fan guards.
Use ground connector when operating in potentially explosive
atmospheres.
Fatal Electrical shock may result if motor frame and adjacent
metal are not grounded in compliance with electrical code.
Keep area clear of rock and debris.
Keep away from children.
Vor dem ERSTEN START
Gerät UNTER KEINEN UMSTÄNDEN IN BETRIEB STELLEN bei
Anzeichen von Versandschäden an Schaufelrad, Schutzgittern
oder Gehäuse. AUFHÖREN und Ihren Händler umgehend
benachrichtigen.
Bei Gebrauch von Verlängerungsleitungen nur solche verwenden,
die der zu erwartenden elektrischen Belastung (siehe die Daten
auf dem Typenschild) genügen. Wird eine ungenügend starke
Leitung eingesetzt, könnte dadurch ein Brand oder elektrischer
Schlag erfolgen, und das Gerät beschädigt werden.
Bitte folgen Sie den Anleitungen zum Zusammenbau der Rohre
und zum Anschluß an das Gebläse
Wenn Sie einen Quick-Couple Kannister gekauft haben: dem
Kannister liegen zwei O-Ringe bei. Legen Sie die O-Ringe in die
dafür vorgesehenen Rillen ein, die an beiden Seiten des Gebläses
angebracht sind.
Betrieb
Stets sicherstellen, daß vor dem Anschließen ans Netz der
Schalter in der AUS-Position steht.
Gerät von Kindern fernhalten. Beim Heben die korrekte
Hebetechnik anwenden.
Gerät sofort festmontieren, sollte übermäßiges Geräusch oder
Vibrieren wahrnehmbar sein.
Zum Schutz des Benutzers wird dieses Gerät mit einer
Schutzvorrichtung gegen übermäßige Wärmebelastung
ausgeliefert. Motor startet nach Auslösung des Schutzschalters
ohne Vorwarnung neu. Bei Auslösung des Wärmeschutzschalters
hingegen ist Gerät von der Stromversorgung zu trennen und
die Ursache festzustellen.
Wenn Sie das Gebläse benützen, achten Sie bitte auf die
Richtungsanzeige des Luftstroms, die außen am Gehäuse
gekennzeichnet ist.
Installation des Quick-Couple Kannisters: Das Gebläse,
gegenüber von dem Kannister und mit der Vorderseite nach
unten, auf den Boden stellen. Den Kannister oben aufsetzen, alle
Steckverbindungen und Befestigungsbänder ausrichten, dann die
Befestigungsbänder nehmen und sie über die O-Ringe ziehen.
Anderweitige Installation: Den Kannister mit dem geschlossenen
Ende nach unten auf den Boden stellen. Das Gebläse oben
draufsetzen, die Steckverbindungen und Befestigungsbänder
ausrichten und die Bänder über die Steckverbindungen ziehen.
Wartung
Vor dem Auseinandernehmen oder Reinigen des
Turboventilators stets das Netzkabel von der Stromquelle
entfernen. Den Motor nie untertauchen oder direkt spritzen.
Zum Reinigen ein im Handel erhältliches, biologisch abbaubares
Reinigungsmittel verwenden. Es dürfen keine Flüssigkeiten, die
gechlorte ohlenwasserstoffverbindungen enthalten, verwendet
werden. (le, MEK, Acetone)
Das Gerät enthält keine vom Benutzer reparierbaren Teile. Zur
Anwendung von Ersatzteilen, setzen Sie sich bitte mit dem
Hersteller in Verbindung.
Keinesfalls den Motor mit einem anderen Fabrikat oder Modell
ersetzen, ohne die vorherige Konsultation mit dem RAMFAN
Hersteller.
WARNUNGEN
Der Turboventilaor solte nur von geschultem Personal betrieben
und repariert werden.
Gerät nicht betreiben, wenn Kabel, Stecker oder Leitung in
irgendwelcher Weise defekt sind.
Finger und Hände vom Schaufelrad fernhalten. Schutzgitter immer
fest montiert halten. Gerät nie betreiben, wenn die Ventilator-
Schutzgitter fehlen oder beschädigt sind.
Bei Betrieb in Bereichen mit Explosionsgefahr unbedingt einen
geerdeten Anschluß verwenden.
Una descarga eléctrica fatal podría darse si la armadura del
motor y el metal adyacente no están conectados a tierra en
conformidad con las normas del código eléctrico.
Die Umgebung frei von Steinen und Schutt halten.
Gerät von Kindern fernhalten.
INSTRUCTIONS AND CARE ANWEISUNGEN UND PFLEGE2222

Avant de DEMARRER pour la PREMIERE fois
NE démarrez PAS le moteur en présence de signes de dommages
d’expédition causés à la pale, aux protecteurs ou au boîtier. ARRETEZ,
appelez votre distributeur.
Utilisez des cordons de rallonge de grosseur suffisante pour la charge
en ampères (consultez les données de la plaque signalétique). En
manquant à utiliser un cordon de grosseur correcte, on peut produire
un incendie ou une décharge électrique et causer des dommages à
l’appareil.
A suivre les instructions pour assembler la boîte de canalisation au
ventilateur.
Si vous avez acheté une boîte de canalisation “Quick-Couple”: y joint
se trouvent deux o-ring seals. A enfiler chaque o-ring seal dans les
cannelures aux deux bouts du ventilateur.
Opération
Assurez-vous toujours que l’interrupteur est dans la position OFF
(ARRET) avant de brancher l’alimentation.
Ne déplacez pas le ventilateur soufflant pendant son
fonctionnement. Utilisez des méthodes de levage
satisfaisantes.
Attachez immédiatement l’appareil de façon sûre lorsque vous
entendez des vibrations ou bruits mécaniques excessifs.
Pour protéger l’utilisateur, cet appareil est muni d’une protection
contre les surcharges thermiques. Le moteur se remettra
automatiquement en route après déclenchement du système de
protection. Si le système de protection thermique du moteur se
déclenche, débranchez l’appareil et déterminez la cause.
En utilisant le ventilateur, à remarquer l’indicateur de la direction
d’écoulement d’air monté sur l’extérieur du châssis.
Pour installer la boîte de canalisation “Quick-Couple”: A mettre le
ventilateur par terre, le côté opposé de la boîte face en dessous. A
placer la boîte en dessus, mettant en ligne les épingles et les atta-
ches en caoutchouc, et ensuite à tenir les attaches en les étendant
sur les épingles. Installation alternative: A mettre la boîte par terre,
le côté fermé en dessous. A placer le ventilateur en dessus, mettant
en ligne les épingles et les attaches en caoutchouc, et ensuite à tenir
les attaches en les étendant sur les épingles.
Entretien
Débranchez l’alimentation avant le démontage ou le nettoyage.
N’immergez jamais ni n’arrosez directement le moteur.
Nettoyez à l’aide de solutions de nettoyage biodégradables
disponibles dans le commerce. A ne pas utiliser de solvant contenant
des hydrocarbures chlorés (c.-à-d. MEK, acétone).
Il n’y a pas de pièces à entretenir par l’utilisateur. A contacter le
fabricant pour les renseignments sur les pièces de rechange.
Ne changez pas la marque ni le modèle du moteur sans avoir
consulté l’usine.
PRECAUTIONS A PRENDRE
Il ne faut faire et réparer le ventilaeur soufflant que par du personnel
entraîné.
Ne faites pas fonctionner l’appareil si le cordon, la fiche ou la prise
présentent des dommages physiques.
Tenez les doigts et les mains à l’écart de la pale de ventilateur. Tenez
le protecteur de ventilateur fermement en place. Ne faites pas
fonctionner l’appareil avec des protecteurs endommagés ou
manquants.
Utilice el conector a tierra cuando esté operando en atmósferas
potencialmente explosivas.
Un choc électrique mortel peut se produire si le bâti du moteur et le
métal adjacent ne sont pas mis à la terre conformément au code de
l’électricité.
Maintenez la zone à l’écart des roches et débris.
Tenez le ventilateur soufflant à l’écart des enfants.
Antes de la PUESTA EN MARCHA por PRIMERA vez
NO ponga en marcha el motor si hay señales de daños durante
el transporte en las paletas, los protectores o la gualdera.
¡DETÉNGASE!, llame a su distribuidor.
Utilice cables prolongadores de las dimensiones adecuadas para
unacargadeamperaje(véaselosdatosdelaplacaconelnombre).
La no utilización de un cable conductor de las dimensiones
adecuadas podría resultar en fuego o en una descarga eléctrica
y podría causar daño a la unidad.
Favor de seguir las instrucciones para armar o ensamblar el
receptáculo del conducto al ventilador.
Si usted compró un receptáculo “Quick-Couple”: encontrará dos
(2) anillos en O junto con el receptáculo. Coloque cada anillo en
O en las ranuras en ambos lados el ventilador.
Funcionamiento
Asegúrese siempre de que el interruptor esté en posición de
APAGADO (OFF) antes de conectar el motor a la red eléctrica.
No mueva el soplador mientras el motor esté en
funcionamiento. Use práticas apropiadas de la envantamiento.
Protege inmediatamente la unidad si percibe un exceso de
vibracionesoderuidosmecánicos.
Para proteger al operario, esta unidad está equipada con una
proteccióncontrasobrecargastérmicas. Elmotorvolveráaponerse
enmarcha sin previoaviso después dedispararse el fusible. Sise
dispara el fusible térmico, desconecte la unidad y avergüe la causa.
Al usar el ventilador, note el indicador direccional del flujo de aire
enelarmazón externo.
Instalación del Receptáculo del “Quick-Canister”: Coloque el
ventilador en el piso, con la cara opuesta del receptáculo hacia
abajo. Coloque el receptáculo encima en su lugar, alineando los
pasadores y correas de hule, luego sujete las correas y estírelas
por encima de los pasadores. Instalación Alterna: Coloque el
receptáculo en el piso, con el lado cerrado hacia abajo. Coloque
el ventilador encima de los pasadores de alineación y las correas
de hule, luego sujete las correas y estírelas por encima de los
pasadores.
Mantenimiento
Desconecte de la red eléctrica antes de desmontar o limpiar. Nunca
sumerjaen agua ohumedezcadirectamente con agua.
Limpie con soluciones biogradables de venta al público. No use
solventes que contienen hidrocarburos clorinados (por ejemplo,
MEK, Acetona).
No hay partes que puedan ser reparadas por el operario. Pongase
en contacto con el fabricante en cuanto a partes de reemplazo.
Nocambiede marcha ni modelode motorsinconsultara la fàbrica.
PRECAUCIONES
El soplador lo deberàn manejary reparar sólo miembros
competentes del personal.
No ponga en funcionamiento si el cable conductor, el clavijero o
el enchufe de base presentan algún daño físico.
Mantenga los dedos y las manos alejados de las paletas del
ventilador. Mantenga el protector del ventilador colocado
firmementeensulugar. Nohagafuncionarel motorconprotectores
delventilador dañados ofaltantes.
Utilice el conector a tierra cuando esté operando en atmósferas
potencialmente explosivas.
Unadescargaeléctricafatalpodría darsesilaarmadura delmotor
yel metal adyacenteno estánconectadosa tierra enconformidad
con las normas del código eléctrico.
Mantenga la zona limpia de rocas y escombros.
Mantenga fuera del alcance de los niños.3
INSTRUCCIONES Y CUIDADOSINSTRUCTIONS ET SOINS A APPORTER

UB
20XX
Models:
UB20XX
Turboventilator
Guard Discharge
Impeller
Stator Screw
Stator
Housing
Motor
Switch Box
Foot
Retaining Clip
NAME NOM NOMBRE
Protecteur Avant, décharge
Roue motrice
Vis De Redresseur
Redresseur
Carter
Moteur thermique
Bôite De Distribution
Pied
Circlip
Rejilla Protectora
Impulsor
TTornillo Del Estator
Estator
Gualdera
Motor
Caja Del Interruptor
Pie
NAME
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Vorderes Schutzgitter
Schaufelrad
StatorSchraube
Stator
Gehäuse
Motor
Schaltkasten
Fuß
Halteclip
6
1 9
5
2 4
7
3
4

Wiring Diagram Schaltplan Schéma De Câblage Diagrama De La Instalación
WARNHINWEISE und INFORMATIONSSCHILDER
ETIQUETTES D'AVERTISSEMENT et D'INFROMATION UB20
ETIQUETAS INFORMATIVAS y de ADVERTENCIA
UB20 WARNING and INFORMATION LABELS
Model: UB20XX-EF7002
Voltage:120VAC/60Hz
Amps: 2.3
Motor: .3hp /UL CLI - Gr.C &D, CLII - Gr.E, F,G
Weight: 19lbs./8.6kg
FreeAir:980cfm / 1666 m/hr
1-90º: 789cfm/1341m/hr
2-90º: 666cfm/1132m/hr
³
³
³
UB20XX HAZARDOUS LOCATION
THERMALLY PROTECTED
RAM
FAN
5

WARRANTY
Positive Pressure Ventilators: Turboventilators, excluding engine and wear items, are warranted for one year
from date of original purchase, to be free of defects in material and workmanship. Gasoline and electric motors are
warranted by their respective manufacturers. Wear items include feet, fasteners, handles, wheels, and paint, and
are not covered under the warranty. Fan impellers and shrouds are warranted to be free of defects in material and
workmanship for five years. Components exposed to salt water service are warranted for a period of one year from
date of original purchase. *
Portable Blowers: Portable Blowers are warranted against defects in material and workmanship for a period of
one year from the date of original purchase. Duct is not warranted due to its intended use. *
* Authorization for warranty repairs must be obtained from the factory. There are no other warranties
expressed or implied.
GARATIE
GEBLÄSE: Turboventilatoren sind mit Ausnahme der Motor- und Abnutzungsteile für ein Jahre ab Kaufdatum
gegen Fehler in Material und Verarbeitung garantiert. Auf Otto- und Elektromotoren wird eine Garantie vom
entsprechenden Hersteller gewährt.
Zu den Abnutzungsteilen gehören Ständer, Schrauben, Tragegriffe, Räder und Anstrich. Sie sind von der Garantie
ausgeschlossen. Schaufelräder und Gehäuse sind für fünf Jahre gegen Fehler in Material und Verarbeitung garantiert.
Bauelemente, die in Salzwasser betrieben werden, werden für ein Jahr ab Kaufdatum garantiert. *
Tragbare Ventilatoren: Tragbare Ventilatoren sind für ein Jahr ab Kaufdatum gegen Fehler in Material und
Verarbeitung garantiert. Auf den Mantel wird aufgrund seines Verwendungszwecks keine Garantie gewährt. *
* Die Genehmigung für Reparaturen im Rahmen der Garantie muß vom Werk erteilt werden. Es werden
keine anderen Garantien, weder impliziert noch ausdrücklich, gewährt.
GARANTIE
Ventilateurs à pression positive : les turboventilateurs, à l’exclusion du moteur et des pièces soumises à
l’usure, sont garantis contre tout vice de matière et de fabrication, pour une période de un ans à compté de la
date d’achat originale. Les moteurs à essence et les moteurs électriques sont garantis par leurs fabricants
respectifs. Les pièces soumises à l’usure sont : les pieds, les éléments de fixation, les poignées, les roues et la
peinture. Ces pièces ne sont pas couvertes par la garantie. Les roues motrices et carters des ventilateurs sont
garantis contre tout vice de matière et de fabrication, pour une période de cinq ans. Les composants exposés à
l’eau salée sont garantis un an à compté de la date d’achat original. *
Ventilateurs portables : les ventilateurs portables sont garantis contre tout vice de matière et de fabrication,
pour une période d’un an à compté de la date d’achat originale. Le conduit n’est pas garanti à cause de
l’usage prévu de cet élément. *
* Les autorisations de réparation sous garantie doivent être obtenues auprès du fabricant. Il n’existe
aucune autre garantie explicite ou implicite.
GARANTÍA
Ventiladores de presión positiva: Los turboventiladores, salvo el motor y los componentes sujetos a desgaste,
están garantizados por un período de uno año contados a partir de la fecha de compra original contra todo
defecto de material y mano de obra. Los motores de gasolina y eléctricos están garantizados por sus respectivos
fabricantes. Se consideran componentes de desgaste y, por lo tanto, no cubiertos por la garantía, los pies, cierres
o abrazaderas, asideros, ruedas y la pintura. Los impulsores y las gualderas están garantizados contra todo
defecto de material y mano de obra por un período de cinco años. Los componentes destinados a trabajos en
agua salada están garantizados por un período de un año contado a partir de la fecha de compra original. *
Ventiladores portátiles: Los ventiladores portátiles están garantizados contra todo defecto de material y mano
de obra por un período de un año contado a partir de la fecha de compra original. El conducto no está cubierto
por la garantía, dado el uso para el que está concebido. *
* Para cualquier reparación en garantía debe obtenerse una autorización de la fábrica. Queda denegada
cualquier otra garantía expresa o implícita.
RAMFAN corporation - Spring Valley, CA USA Call 619-670-95906
1
Table of contents