rodac RQPBR10 Troubleshooting guide

RQPBR10
RQPBR15
RQPJR20
RQPJR30
RQPPAR20 (V)
RQPPAR30 (V)
RQPPAR50 (V)
RQPPSR20 (V)
RQPPSR30 (V)
RQPPSR50 (V)
Workshop presses
MADE IN EUROPE
Rodac International BV
Nijverheidsstaat 1 - P.O. Box 353
6135KJ Sittard - 6130 AJ Sittard
The Netherlands
Tel.: +31.(0)46-4582299
Fax : +31.(0)46-4580590
E-mail: [email protected]
www.rodac.com www.rodac.com

BASTIDOR/FRAME/CHASSIS
BOMBA/PUMP/POMPE
MESA / TABLE
CALZO/V BLOCK
EJE/AXLE/AXE
PATA/LEG/PATTE
MANOMETRO / MANOMETER /
MANOMETRE
DEPOSITO/TANK
TAPA/COVER/COUVERCLE
CILINDRO/CYLINDER
Drawing 2
MAIN PARTS OF THE PRESS
Drawing 1
MAXIMUM DIMENSIONS AND WEIGHTS
RANGE OF PRESSES
A (10T)
38 KG
370
470
720
max 468
430
max 475
800
550
B (15T)
48KG
530
max 1027.5
670
1850
C/D (20T/30T)
100/104KG
530
max 1027.5
670
E/F/G/H/I/J/K/L/M
(20T/30T/50T)
106/112/145KG
1850
720
max 949
1900
890
N/O/P/Q/R/S/T/U/V
(20T/30T/50T)
143/147/191KG

Supports/Soportes Solo para el transporte
Only for transport handling
Patas de trabajo
Final press legs
1) MONTAJE PATAS / LEGS ASSEMBLY
3)
PURGAR CIRCUITO HIDRAULICO / DRAIN THE HYDRAULIC CIRCUIT
1.1 1.2
1.4
1.3
2.1 Las palancas van sueltas
Handles suplied unscrewed 2.3 Atar tornillo+casquillo+tuerca
Fix screw+guide bush+nut
2.2 Cortar la brida plastico
Cut the plastic bracket
2) MONTAJE PALANCAS BOMBA / PUMP HANDLES ASSEMBLY
MUY IMPORTANTE: Es posible que el circuito hidráulico no funcione correctamente en la 1ª utilización
debido al aire que ha podido entrar durante el transporte. Por lo tanto es muy importante purgar el circuito
hidraulico. "Ver intrucciones indicadas en cada modelo de prensa"
VERY IMPORTANT: Is possible that the hydraulic circuit does not work correctly in the first use because of
the air that might have entered into the hydraulic circuit during transportation. So it is very important to drain
the hydraulic circuit. "Check the instructions indicated in each model of press"
!
Drawing 3
PRIOR TO USING THE PRESS
Drawing 3.1
Drawing 3.2

7
4
3
2
1
8
11
5
12
10
6
13
914
4
10
3
2
1
5
6
Drawing 4
10050002037.04
Nº RQPJR20 RQPJR30
10t 15t
10201000005 0201000006
20207000006 0207000007
30299000394 0299000396
40299000367 (Rojo/Red)
0299000414 (Negro/Black)
50299000368
60299000360 (Rojo/Red)
0299000417 (Negro/Black)
70299000384 (Rojo/Red)
0299000464 (Negro/Black)
80316000063 (Rojo/Red)
0316000130 (Negro/Black)
901080054 01080055
10 01090017
11 0299000359
12 0320000025
13 0319000031 0319000029
14 0316000176 (Rojo/Red)
0316000175 (Negro/Black)
Aceite/Oil
Llave descarga
Release valve
Bomba manual
Manual pump
Válvula de
seguridad
Overload valve
Cilindro
Cylinder
ESQUEMA HIDRÁULICO
HYDRAULIC CIRCUIT
1
2
4
5
3
Drawing 5
COMPONENTS REFERENCE
Drawing 6
Kit
BOMBA/PUMP/POMPE
Nº 01090017
10203000155
2BM-04/C11M
30407000004
4MG2-C9
50299000395
60217000051
0909000001
OIL 370 cm³
CILINDROS / CYLINDERS
Nº 01080054
(10TON)
01080055
(15TON)
1KCK-15/2121
20203000156 0203000158
30211000075 CM-15/C14M
40303000157 K-15/1102
5KCK15A-C17M
0908000002 0908000001
PURGAR CIRCUITO HIDRAULICO / DRAIN THE HYDRAULIC CIRCUIT
1) Abrir la descarga girando cuatro vueltas y media.
Open the release valve by turning it four and a half.
2) Abrir el tapón del depósito / Open the plug of the oil tank.
3) Accione la bomba 10 veces / Activate the pump 10 times.
4) Cerrar la descarga / Close the release valve.
5) Accione la bomba 10 veces / Activate the pump 10 times.
6) Abrir descarga hasta que el piston se recoja completamente.
Open the release valve until the piston retracts totally.
7) Cerrar la descarga / Close the release valve.
8) Cerrar el tapón del deposito / Close the plug of the oil tank.
9) La prensa ya esta lista para su correcto funcionamiento.
The press is ready for operation.
Bombear
To pump
Descarga
Release valve
Deposito
Oil tank
Tapón
Plug

2
4
3
7
6
1
14 13
8
9
11 12
510
15
Nº RQPJR20 RQPJR30
20t 30t
10204000057
20207000002
30299000349
40299000350 (Rojo/Red)
0299000415 (Negro/Black)
50299000347
60299000360 (Rojo/Red)
0299000417 (Negro/Black)
70299000383 (Rojo/Red)
0299000418 (Negro/Black)
80316000063 (Rojo/Red)
0316000130 (Negro/Black)
90317000071 0317000061
10 BP20M BP30M
11 0299000373 0299000346
12 MGK-30/1240
13 0299000359
14 0320000008
15 0218000061 (Rojo/Red)
0218000058 (Negro/Black)
10
3
6
2
4
5
Drawing 7
Drawing 8
COMPONENTS REFERENCE
MODEL
Nº BP20M BP30M
2BM-04/C11M
30217000052
4BP20-C14M MGK-30/C14M
5KCK15A-C17M
6MGK15-C9
0905000002 0905000001
OIL 625cm³ 980cm³
Kit
PURGAR CIRCUITO HIDRAULICO / DRAIN THE HYDRAULIC CIRCUIT
1) Abrir la descarga girando cuatro vueltas y media.
Open the release valve by turning it four and a half.
2) Accione la bomba 10 veces / Activate the pump 10 times.
3) Cerrar la descarga / Close the release valve.
4) Accione la bomba 10 veces / Activate the pump 10 times.
5) Abrir descarga hasta que el piston se recoja completamente.
Close the release valve until the piston retracts totally.
6) La prensa ya esta lista para su correcto funcionamiento.
The press is ready for operation.
Descarga
Release valve
Bombear
To pump
10050002037.04

20T & 30T (2 axes)
50T (4 axes)
4
4
44
16
15
10 13
1
2
12
11
18
17 19
9
7
6
5
3
4
8
Hydr. press / air pedal pump
18
Drawing 9
Drawing 10
Drawing 12
COMPONENTS REFERENCE
10050002037.04
PRESS
Nº RQPPAR20 RQPPAR20V RQPPAR30 RQPPAR30V RQPPAR50 RQPPAR50V
20t 20t(NF) 30t 30t(NF) 50t 50t(NF)
1 0204000058 0201000002
2 0207000002 0207000003
3 0299000349 0299000363
40299000350 (Rojo/Red) / 0299000415 (Negro/Black)
50299000360 (Rojo/Red) / 0299000417 (Negro/Black)
6 0299000347
70299000383 (Rojo/Red) / 0299000418 (Negro/Black)
80316000063 (Rojo/Red) / 0316000130 (Negro/Black)
9 01080050 01080049 01080048
10 0209000003
11 01090015 01090016 01090015 01090016 01090015 01090016
12 0299000359
13 A-5601-20 A-5601-30 A-5601-50
15 0320000018 0320000012
16 0320000013
17 -
18 - 0219000024 - 0219000024 - 0219000024
19 0316000083
OIL 750 cm³ 1250 cm³
Hydraulic press / manual pump

1
2
7
4
3
5
6
8
13
14
18
15
19
17
21
22
23
20
9
24
25
Drawing 13
COMPONENTS REFERENCE
10050002037.04
PRESS
Nº RQPPSR30 RQPPSR30V RQPPSR50 RQPPSR50V
30t 30t(NF) 50t 50t(NF)
1 02010000004 02010000003
2 0207000005 0207000004
3 0299000386 0299000382
40299000350 (Rojo/Red)
0299000415 (Negro/Black)
0299000370 (Rojo/Red)
0299000416 (Negro/Black)
50299000383 (Rojo/Red) / 0299000418 (Negro/Black)
6 0299000371
7 0399000052
80316000063 (Rojo/Red) / 0316000130 (Negro/Black)
9 01080052 01080051
10 TR-2/1630
11 EF-1.5/1318
12 0311001002 0311000963
13 0299000380
14 01090015 01090016 01090015 01090016
15 A-5601-30 A-5601-50
17 0320000021
18 KSCM-15/1381
19 0209000004 0209000005 0209000002 0209000003
20 0218000032
21 -
22 - 0219000024 - 0219000024
23 0316000083
OIL 750 cm³ 1250 cm³
V: Pneumatic control is activated by foot
Montaje /Montage / Assembly / Assemblage
6
M8x25 DIN912
M8
DIN985
M6
DIN-985
M6X25
DIN-7991
5
4
2
1
3
Press / sliding cyl. / man. air pump
Drawing 14
Press / sliding cyl. / air pedal
22
Drawing 16

2
3
6
4
5
1B
1
2
3
4
6
5
A
A Cylinders
Nº 01080053
(20TON)
01080052
(30 TON)
01080051
(50 TON)
1CS-100-A/1383 CMK-15/1383 CS-100-A/1383
2KCK-15/2121
30203000151 0203000149 0203000148
40303000156 0303000153 0303000151
50211000056 0211000051 0211000047
6KCK15A-C17M KCK30A-C17M
0908000003 0908000004 0908000005
B Cylinders
Nº 01080050
(20 TON)
01080049
(30 TON)
01080048
(50 TON)
1CS-100-A/1383 CMK-15/1383 CS-100-A/1383
2KCK-15/2121
30203000141 0203000138 0203000133
40303000156 0303000153 0303000151
50211000056 0211000051 0211000047
6KCK15A-C17M KCK30A-C17M
0908000003 0908000004 0908000005
Drawing 17
Drawing 18
Kit
REFERENCIA DE LOS COMPONENTES / COMPONENTS REFERENCE
10050002037.04

MANUAL PUMP
1 0407000003
2 BM-04/C11M
3 0401000115
4 0407000004
5 0218000039
6 0218000038
7 0217000052
8 0217000053
9 MG-2/C9
10 BKD-09/C10
11 0203000132
12 01090015
13 0316000176(Rojo/Red)
0316000175(Negro/Black)
14 0218000061(Rojo/Red)
0218000058(Negro/Black)
0909000002
4
110
9
8
7
3
2
11
12
Aceite/Oil
Llave descarga
Release valve
Bomba manual
Manual pump
Cilindro
Cylinder
Bomba manual
de acercamiento
Manual pump for
aproach
ESQUEMA HIDRÁULICO
HYDRAULIC CIRCUIT
Drawing 19
REFERENCIA DE LOS COMPONENTES / COMPONENTS REFERENCE
Kit
13
14
PURGAR CIRCUITO HIDRAULICO CON BOMBA MANUAL
DRAIN THE HYDRAULIC CIRCUIT WITH MANUAL PUMP
1) Abrir la descarga girando cuatro vueltas y media.
Open the release valve by turning it four and a half.
2) Abrir el tapón del depósito / Open the plug of the oil tank.
3) Accione la bomba A 10 veces / Activate the A pump 10 times.
4) Accione la bomba B 10 veces / Activate the B pump 10 times.
5) Cerrar la descarga / Close the release valve.
6) Accione la bomba A 10 veces / Activate the A pump 10 times.
7) Accione la bomba B 10 veces / Activate the B pump 10 times.
8) Abrir descarga hasta que el piston se recoja completamente.
Open the release valve until the piston retracts totally.
9) Cerrar la descarga / Close the release valve.
10) Cerrar el tapón del deposito / Close the plug of the oil tank.
11) La prensa ya esta lista para su correcto funcionamiento.
The press is ready for operation.
ABDescarga
Release valve
Tapón
Plug
Deposito
Oil tank
Bombear
To pump
10050002037.04

AIR PUMP
10203000136
2BM-04/C11M
30407000004
40401000115
50407000003
60218000061(Rojo/Red)
0218000058(Negro/Black)
70217000052
8MG-2/C9
9BKD-09/C10
10 MGN-20/C27
11 MGN-20/2050
12 N10-3/C8
13 01090016
0909000003
Kit
5
3
10
11
8
1
4
2
7
9
12
13
Manual
Pedal
Motor neumático
Pneumatic engine
Aceite/Oil
Válvula de
seguridad
Overload valve
Cilindro
Cylinder Llave descarga
Release Valve
ESQUEMA HIDRÁULICO
HYDRAULIC CIRCUIT
Drawing 20
Drawing 21
REFERENCIA DE LOS COMPONENTES / COMPONENTS REFERENCE
6
PURGAR CIRCUITO HIDRAULICO CON BOMBA NEUMÁTICA
DRAIN THE HYDRAULIC CIRCUIT WITH PNEUMATIC PUMP
1) Montar circuito neumático (ver instrucciones).
Asembly the pneumatic cicuit (check instructions).
2) Abrir la descarga girando 2 vueltas.
Open the release valve by turning it twice.
3) Pulsar botón/pedal neumático durante unos segundos
Activate by hand/foot the pneumatic control for a few seconds.
4) Cerrar la descarga / Close the release valve.
5) Pulsar botón/pedal neumático para extender el piston completamente.
Activate by hand/foot the pneumatic control to reach the maximum
stroke of the piston.
7) Abrir descarga hasta que el piston se recoja completamente.
Open the release valve until the piston retracts totally.
8) La prensa ya esta lista para trabajar / The press is ready for operation.
Descarga
Release valve
Pedal neumático
Pneumatic control by foot
Boton neumático
Pneumatic control by hand
10050002037.04

** F & I & L: cortar el tubo 20mm / cut tube 20mm
**Ajustar medida tubo en algunos modelos
In some models tube dimension must be shorter
Drawing 22
Drawing 23
N: EL CONTROL NAUMÁTICO ES ACTIVADO CON LA MANO
PNEUMATIC CONTROL IS ACTIVATED BY HAND
NF: EL CONTROL NEUMÁTICO ES ACTIVADO CON EL PIE
PNEUMATIC CONTROL IS ACTIVATED BY FOOT
MONTAJE / MONTAGE / ASSEMBLY / ASSEMBLAGE
M6X20
DIN-7984
M6
DIN-985
3
124
M8
DIN985
M8x25
DIN-912
56
10050002037.04

NL
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES – WERKPLAATSPERS
BELANGRIJK: Lees aandachtig al deze veiligheidsvoorschriften zoals de montage-, gebruiks-, werkings- en
onderhoudsinstructies door, en bewaar die op een veilige plaats om deze later te kunnen raadplegen.
Deze pers is ontworpen voor werkzaamheden als buigen, vouwen, harden, en de extractie van assen en
kogellagers. De pers mag nooit gebruikt worden voor handelingen die niet met een pers verricht dienen te
worden. Gebruik altijd het juiste gereedschap voor iedere specieke taak.
Behandel de pers op gepaste wijze en controleer, voor gebruik, of alle onderdelen en componenten in goede
staat verkeren en dat er geen onderdelen ontbreken.
De pers mag alleen bediend worden door bevoegde personen, en zij moeten eerst de inhoud van deze handlei-
ding en de montageinstructie aandachtig gelezen en begrepen hebben.
Er mag geen enkele wijziging worden aangebracht aan de pers.
Als deze normen niet in acht worden genomen kan de pers of het stuk waarmee gewerkt worden beschadigd
raken of kan de gebruiker letsel oplopen.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk voor schade als gevolg van een onjuist gebruik van de pers of het com-
ponent dat bewerkt wordt.
Het geluidsniveau is minder dan 70 dB(A).
1. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1.1. De nominale capaciteit van de pers mag nooit overschreden worden.
1.2. Houd niet bevoegde personen, vooral kinderen, weg van het werkgebied.
1.3. Plaats de pers altijd tegen een muur. Als dat niet mogelijk is het absoluut noodzakelijk dat er een bescher-
mingsplaat aan de achterkant van het werkgebied aangebracht worden. Dit om te voorkomen dat stukken
waarmee gewerkt wordt wegschieten.
1.4. De werktafels, en de persen in het algemeen, zijn zware elementen waar zeer voorzichtig mee om moet wor-
den gegaan. Voor persen die niet uitgerust zijn met een lier moet de gebruiker de hulp van anderen inroepen
om de tafel in de werkpositie te zetten en/of iedere keer dat de werkhoogte aangepast moet worden.
1.5. Stop uw handen of een ander lichaamsdeel niet in het werkgebied.
1.6. Personeel dat aan de pers is blootgesteld in het werkgebied moet verplicht hun voeten, gezicht en handen
beschermen. Er kunnen van het staal of de andere materialen waarmee gewerkt wordt splinters loskomen of
stukken vallen vanwege de grote druk die daarop uitgeoefend wordt door de pers.
1.7. Draag nooit ruime kleding, een stropdas, ringen, kettingen, enz wanneer u de pers gebruikt: Lang haar moet
worden samengebonden.
1.8. Als veiligheidsmaatregel zijn onze persen uitgerust met een overdrukventiel, die af fabriek is ingesteld op de
maximale bedrijfsdruk. Dit ventiel mag onder geen beding aangeraakt of anders ingesteld worden.
2. MONTAGE, GEBRUIK EN BEDIENING
2.1 De pers wordt op een pallet of verpakt geleverd. Het maakt niet uit of u een transpallet of een kraan ge-
bruikt om de structuur te verplaatsen, zorg ervoor dat de pers uitgebalanceerd is om omvallen te voorkomen.
2.2 Pak de pers uit en monteer de poten zoals getoond wordt in afbeelding 3, en plaats de pers op een sterke,
regelmatige en horizontale ondergrond.
2.3 Controleer of het werkgebied voldoende verlicht is.
2.4 Er moet ten minste voldoende ruimte rond de pers vrij gelaten worden zodat de verschillende comparti-
menten voor opslag en onderhoud volledig geopend kunnen worden om daarin stukken materiaal van grote
afmetingen te kunnen plaatsen.
2.5 De pers is stabiel genoeg en er kan mee gewerkt worden zonder dat het nodig is die te verankeren, maar als
de pers zich in een gebied met veel beweging bevindt (kranen, kruiwagens, enz.) wordt verankering aangeraden.
2.6 Alleen voor de modellen met een pneumatisch pomp: Gebruik een slang en koppelstukken met een diameter
van minimaal 12mm (1/2”) vanaf de bron van de perslucht tot aan de pers. Verbindt de slang met mannelijke
gasaansluiting, die zich aan de achterkant van pers bevindt. Een aanvaardbare systeemdruk varieert tussen 6 en
8 BAR (100 psi en 145psi).
2.7 Plaats de 2 assen (4 voor de modellen van 50Tns met vaste cilinder) altijd in een positie die geschikt is voor
de te verrichten handelingen.
ZEER BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de tafel stevig op de assen rust. Dit geld in het bijzonder voor de
persen die uitgerust zijn met een lier.
2.8 Schroef de hefboom in de pomp op de manier die getoond wordt in de afbeeldingen 19 en/of 20.
2.9 ALGEMENE BESCHRIJVING VAN DE WERKING:
• Plaats de wig op de perstafel, verbindt daarna het werkstuk met de wig.
• Sluit de de ontlastklep door die naar rechts te draaien totdat die volledig gesloten is.
• Schakel de pomp in totdat de plunjer het stuk nadert.
• Lijn het stuk en de plunjer uit zodat het stuk goed gecentreerd is.
• Schakel de pomp in om druk uit te oefenen op het stuk.
• Zodra de werkzaamheden klaar zijn schakelt u de pomp uit en opent de ontlastklep door die naar
links te draaien om zodoende het stuk weg te kunnen nemen.
• Na gebruik van de pers moeten de plunjer, de spil en de zuigerstang van de pomp ingetrokken zijn.

NL
3. ONDERHOUD
3.1. Smeer de assen en de bewegende onderdelen regelmatig (7).
3.2. De elementen van de pers moeten te allen tijde schoon gehouden en beschermd worden tegen agressieve
omstandigheden.
3.3. Gebruik altijd originele reserveonderdelen.
3.4. Controleer het oliepeil van de pomp met de plunjer van cilinder volledig ingetrokken en indien nodig wordt
dat bijgevuld overeenkomstig het in de tabel vermelde volume. Om deze handelingen te verrichten is het nood-
zakelijk eerste afdekking aan de zijkant te verwijder om bij de tank kunnen komen. De dop is vastgeschroefd op
de bovenkant ervan.
BELANGRIJK: Als er teveel olie gebruikt wordt kan het gebeuren dat de hydraulische eenheid niet goed
werkt.
3.5. Gebruik uitsluitend hydraulische olie van het type HL of HM, met ISO graad cinematische viscositeit van maxi-
maal 30 CST bij 40 º C, of een Engler viscositeit van 3 bij 50º C.
ZEER BELANGRIJK: Gebruik nooit remvloeistof.
3.6 Bij een regelmatige inspectie moet het volgende bekeken worden:
• Slijtage van de plunjer, cilinder, pomp, accessoires of onjuiste verbindingen.
• Olielekken, tekenen van corrosie.
• Schade aan de structuur, accessoires, tafel en steunen, verloren schroeven of plug-ins.
4. REPARATIE
4.1 Zowel het onderhoud als reparaties van deze pers moeten uitgevoerd worden door gekwaliceerd personeel,
die door hun training en ervaring goed bekend zijn met de gebruikte hydraulische systemen.
4.2 Om reserveonderdelen te bestellen dient u het referentienummer uit de afbeelding op te geven. Er zijn sets
met reserveonderdelen verkrijgbaar die alleen de bindingen en de pakkingen van de hydraulische eenheid be-
vatten.
4.3 OM HET HYDRAULISCHE CIRCUIT AF TE TAPPEN:
• Open de ontlastklep door die naar links te draaien.
• Laat hierna de hydraulische eenheid enkele keren pompen.
• Sluit ten slotte de ontlastklep door die volledig naar rechts te draaien.
PROBLEEM MOGELIJKE STORING OPLOSSING
1. De plunjer gaat niet omhoog Ontlastklep is open Sluit de ontlastklep
Lucht in het hydraulisch circuit Tap het circuit af
Laag oliepeil Bijvullen
Vuil in het hydraulisch circuit Reinig het circuit
Hydraulische aansluiting niet
correct
Zorg ervoor dat de aansluiting
correct is
Vervormde plunjer Neem contact op met uw
distributeur
2. Plunjer gaat niet volledig omhoog Laag oliepeil Bijvullen
Vervormde plunjer Neem contact op met uw
distributeur
3. De plunjer beweegt langzaam Lucht in het hydraulisch circuit Tap het circuit af
Vuil in het hydraulische circuit Reinig het circuit
4.Cilinder verliest druk terwijl de lading
behouden wordt
Lucht in het hydraulisch circuit Tap het circuit af
Vuil in het hydraulisch circuit Reinig het circuit
O-ring is beschadigd Neem contact op met uw
distributeur
5. Lekt olie O-ring is beschadigd Neem contact op met uw
distributeur
Hydraulische aansluiting is niet
correct
Zorg ervoor dat de aansluiting
correct is
6. De plunjer wordt niet voledig
ingetrokken
Teveel olie in de tank Verwijder het overschot aan olie
Vervormde plunjer Neem contact op met uw
distributeur
Vuil in het hydraulische circuit Reinig het circuit
Terugtrekveer beschadigd Neem contact op met uw
distributeur
Ontlastklep gesloten Open de ontlastklep

GB
USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS - WORKSHOP PRESSES
EXTREMELY IMPORTANT: Read these safety instructions carefully in addition to the instructions for assembly,
use, operation and maintenance. Keep them in a safe place for later consultation.
This press has been designed for general bending, toughening, axis and bearing extraction work etc. Never use it
for applications that should not be performed by a press. Always use the appropriate tool for each specic task.
Handle the press correctly and ensure that all parts and components are in good condition and that no parts are
missing prior to its use.
The press should only be used by authorized persons, having read carefully and understood the contents of this
manual and the assembly instructions.
Do not modify the press in any way.
Non-compliance with these instructions may result in injury or damage to the user, the press or the piece being
manipulated.
The manufacturer accepts no responsibility for the improper use of the press or the component handled.
Noise level less than 70 dB(A) for pneumatic presses.
1. SAFETY INSTRUCTIONS
1.1. Never exceed the rated capacity of the press.
1.2. Keep unauthorised persons, particularly children, away from the work area.
1.3. Always position the press against a wall. If the press is situated in the open workshop, it is essential that
a guard be placed at the rear of the unit. This will prevent injury to bystanders in the event of the work piece
ejecting suddenly.
1.4. The work tables, and presses in general, are heavy elements which must be handled with care. In presses
which are not equipped with a winch, the user must request the help of other people to position the table in its
work position and / or whenever the working height needs to be altered.
1.5. Do not introduce hands or any other part of the body in the work area.
1.6. Exposed personnel in the work zone are obligated to protect their feet, face and hands. Steel or other
materials may splinter or fall due to the strong pressure put on them by the press.
1.7. Never wear baggy clothes, ties, watches, rings, chains, etc. when using the press. Long hair should be tied
up.
1.8. As a safety measure, the models equipped with an independent pump and cylinder have an overload valve,
number 3, set at its maximum working pressure at the factory. This valve should not be tampered with under
any circumstances.
1.9. As cylinders develop greater capacity than punches or V-blocks , those Punches and V Blocks should never
exceed the maximum load marked on them.
2. ASSEMBLY, USE AND OPERATION
2.1. The press is delivered palletized or packaged. If using either a transpallet or a crane to move the structure,
ensure that the press is balanced to prevent tipping.
2.2. Unpackage and place the legs as shown in sketch 3 to place the press on a rm, regular and horizontal
surface.
2.3. Ensure that the work area is sufciently lit.
2.4. We recommend leaving at least enough space around the press so that the different storage and maintenance
compartments may be completely opened to accommodate material pieces of greatest size.
2.5. The press is stable enough to work without being anchored, but if located in an area of movement (cranes,
wheelbarrows, etc.) it is advisable to anchor it.
2.6. Only for models with pneumatic pump: Use a hose and ttings that are 12 mm (1/2”) in diameter at minimum
from the compressed air source to the press. Couple the hose to the ¼ male gas connection, located on the back
of the press. An acceptable supply pressure oscillates between 6 and 8 BAR (100 psi to 145 psi).
2.7. Always place the 2 axles (4 axles for the 50 Tns model with xed cylinder)in a position appropriate for the
operation to be performed.
VERY IMPORTANT: Ensure that the table is rmly resting on the axles. Especially for presses with a winch.
2.8. GENERAL OPERATIONAL DESCRIPTION:
• Place the wedge on the press table, then attach the work piece on the wedge.
• Close the release valve by turning it to the right until it is rmly closed.
• Activate the pump until the piston approaches the piece.
• Align the piece and the piston so that the piece is properly centered.
• Activate the pump to apply pressure to the piece.
• When the work is nished, stop the pump and open the release valve by turning it to the left so as to remove
the piece.
• When the work is nished, stop the pump and open the release valve by turning it to the left so as to remove
the piece.

GB
3. MAINTENANCE
3.1. Lubricate the axes and moving parts at regular intervals (7).
3.2. The elements of the press should be kept clean and protected from aggressive conditions at all times.
3.3. Always use original spare parts.
3.4. Check the oil level of the pump with the piston of the cylinder fully retracted and rell as required in
accordance with the volume indicated in the table. To perform this operation, you must rst release the side
cover of the press that allows us to reach the tank. The cover is threaded on its upper part
IMPORTANT: An excess of oil may affect the operation of the hydraulic unit.
3.5. Only use hydraulic oil, HL or HM type, with an ISO grade of cinematic viscosity of 30cSt at 40ºC or of an
Engler viscosity of 3 at 50ºC.
EXTREMELY IMPORTANT: Never use brake uid.
3.6. A frequent inspection should examine:
• Wear on the piston, cylinder, pump, accessories or incorrect connections.
• Oil leaks, signs of corrosion.
• Damage to the structure, accessories, table and supports, lost screws or plug-ins.
4. REPAIR
4.1. Both the maintenance and repair of these presses should be carried out by qualied personnel, who as a
result of their training and experience are familiar with the hydraulic systems used.
4.2. Both the repair kit, which exclusively contains the o-rings and seals of the jack, and the spare parts sets must
be orderedusing the reference assigned in the table.
4.3. TO PURGE THE HYDRAULIC CIRCUIT:
• Open the release valve by turning it to the left.
• As follows, pump the hydraulic unit several times.
• Lastly, close the release valve by turning it completely to the right.
PROBLEM CAUSE SOLUTION
1. The piston does not lift Release Valve is opened Close release valve
Air in hydraulic circuit Purge the circuit
Low oil level Rell with required volume
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
Non-correct hydraulic con-
nection
Assure hydraulic connection is
correct
Deformed piston Contact your distributor
2. Piston does not lift totally Low oil level Rell
Deformed piston Contact your distributor
3. Piston lifts very slowly Air in the hydraulic circuit Purge hydraulic circuit
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
4. Cylinder looses pressure while
holding the load
Air in the hydraulic circuit Purge the hydraulic circuit
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
Worn or damaged seals Contact your distributor
5. Oil leakage Worn or damaged seals Contact your distributor
Non correct hydraulic con-
nection
Assure hydraulic connection is
correct
6. Piston does not retract fully Excess of oil Remove excess of oil
Deformed piston Contact your distributor
Dirt in hydraulic circuit Clean hydraulic circuit
Damaged return spring Contact your distributor
Release valve closed Open the release valve

F
CONSIGNES D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN – PRESSES D’ATELIER
TRÈS IMPORTANT : Lire attentivement ces consignes de sécurité ainsi que le manuel de montage, d’utilisation, de
fonctionnement et de maintenance. Les conserver toujours à portée de la main pour toute consultation postérieure.
Cette presse a été conçue pour réaliser des travaux généraux de cintrage, de pliage, de dressage, d’extraction
d’arbres et de roulements, etc. Ne l’utiliser en aucun cas dans des applications ne devant pas être réalisées avec une
presse. Utiliser toujours l’outil approprié pour chaque travail spécique.
Manipuler la presse de manière appropriée et, avant toute utilisation, s’assurer que tous ses éléments et composants
sont en bon état et qu’il n’en manque aucun.
Son utilisation ne peut être assurée que par des personnes autorisées ayant lu et parfaitement compris aussi bien les
instructions de montage que les exigences de ce manuel.
Ne modier les caractéristiques de la presse sous aucun prétexte.
Tout manquement à ces normes peut entraîner des blessures pour l’utilisateur, des dommages pour la presse elle-
même ou la pièce sur laquelle le travail est réalisé.
Le fabriquant décline toute responsabilité en cas d’utilisation incorrecte de la presse ou du composant manipulé.
Valeur enregistrée pour la mesure du bruit inférieure à 70 dB(A).
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1.1. Ne dépasser en aucun cas la force nominale de la presse.
1.2. Tenir toutes les personnes non autorisées éloignées de la zone de travail, en particulier les enfants.
1.3. Toujours positionner la presse contre un mur. Si cela n’est pas possible, il est impératif d’installer une protection
sur la face arrière de la zone de travail an d’éviter les projections accidentelles.
1.4. Les tables de travail, ainsi que les presses en général, sont des éléments très lourds qui doivent être manipulés
avec précaution. Dans le cas des presses non équipées de treuil, l’utilisateur doit toujours se faire aider par d’autres
personnes an de placer la table en position de travail et/ou chaque fois que la hauteur de travail doit être modiée.
1.5. Ne jamais introduire les mains ni aucune partie du corps dans la zone de travail.
1.6. La personne exposée dans la zone de travail doit impérativement se protéger les pieds, le visage et les mains.
L’acier et les autres matériaux peuvent se fendre ou tomber en raison de la forte pression exercée par la presse.
1.7. N’utiliser en aucun cas la presse lorsque vous portez des vêtements amples, une cravate, une bague, une montre,
une chaîne, etc. Les cheveux longs doivent être attachés.
1.8. Par mesure de sécurité, nos presses sont équipées d’une soupape de surpression réglée en usine à sa pression
maximum de travail. Ne pas modier son réglage.
1.9. Compte tenu que les vérins développent une forcé supérieure à la résistance des accessoires, les V Blocks et
Mandrins ne peuvent pas en aucun cas dépasser le forcé marqué.
2. MONTAGE, UTILISATION ET FONCTIONNEMENT
2.1 La presse est livrée sur palette ou emballée. Que vous utilisiez un transpalette ou une grue pour déplacer la
structure, assurez-vous d’équilibrer la presse pour éviter les basculements.
2.2 Déballer les pieds et les placer comme illustré sur le schéma 3 pour pouvoir installer la presse sur une surface solide,
régulière et horizontale.
2.3 Vérier que la zone de travail possède un éclairage sufsant.
2.4 Nous vous recommandons de laisser au moins un espace sufsant autour de la presse pour que les différents
compartiments de stockage et d’entretien puissent être entièrement ouverts an d’introduire le matériel le plus
volumineux.
2.5 La presse est sufsamment stable pour travailler sans ancrage mais si elle se trouve dans une zone en mouvement
(grues, chariots, etc.), un ancrage est recommandé.
2.6 Uniquement pour les modèles possédant une pompe pneumatique : utiliser un tuyau et des raccords de 12 mm
(1/2”) de diamètre au moins entre la source d’air comprimé et la presse. Raccorder le tuyau sur le joint de gaz mâle
de 1/4 situé sur la partie postérieure de la presse. Une pression d’alimentation acceptable se situe entre 6 et 8 bars
(100 et 145 psi).
2.7 Toujours placer les 2 arbres de niveau (4 arbres sur le modèle de 50 Tns avec un vérin xe) dans une position
appropriée en fonction de l’opération à effectuer.
TRÈS IMPORTANT : Vérier que la table repose fermement sur les arbres, en particulier pour les presses possédant
un treuil.
2.8 DESCRIPTION GÉNÉRALE DU FONCTIONNEMENT :
• Déposer la cale sur la table de la presse puis xer la pièce sur la cale.
• Fermer la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la droite jusqu’elle ce qu’elle soit bien fermée.
• Actionner la pompe jusqu’à ce que le piston s’approche de la pièce.
• Aligner la pièce et le piston pour bien centrer la pièce.
• Actionner la pompe pour appliquer la charge à la pièce.
• Après avoir terminé le travail, arrêter la pompe et ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la gauche
an de pouvoir retirer la pièce.
• Au terme de l’utilisation de la presse, maintenir le piston, la vis sans n et le piston de pompe en position rentrée.

F
3. MAINTENANCE
3.1. Graisser régulièrement les arbres et les éléments mobiles (7).
3.2. Maintenir les éléments de la presse propres et protégés des milieux agressifs.
3.3. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine.
3.4. Vérier le niveau d’huile de la pompe, le piston du vérin étant totalement rentré, et remplir si nécessaire,
conformément au volume indiqué dans le tableau. Pour réaliser cette opération, il faut retirer la protection latérale de
la presse au préalable an d’accéder au réservoir. Le bouchon est vissé sur la partie supérieure de celle-ci.
IMPORTANT : Une quantité excessive d’huile peut empêcher le fonctionnement de l’unité hydraulique.
3.5. Utiliser de l’huile hydraulique de type HL ou HM, d’une classe ISO de viscosité cinématique maximum de 30 CST
à 40 ºC, ou d’une viscosité Engler de 3 à 50 ºC.
TRÈS IMPORTANT : Ne jamais utiliser de liquide de freins.
3.6 Lors d’inspections fréquentes, vous devez examiner :
• L’usure du piston, le vérin, la pompe, les accessoires et raccords incorrects.
• Les fuites d’huile, tout signe de corrosion.
• Les dommages sur la structure, les accessoires, la table et les supports, les pertes de vis ou prises.
4. RÉPARATION
4.1 La maintenance et la réparation de ces presses ne peuvent être conées qu’à des personnes qualiées possédant,
en raison de leur formation et de leur expérience, une bonne connaissance des systèmes hydrauliques utilisés.
4.2 Pour commander des pièces de rechange, indiquer la référence de la pièce gurant sur l’illustration. Nous disposons
d’un kit de pièces de rechange qui contient exclusivement les joints d’étanchéité et les joints de l’unité hydraulique.
4.3 POUR PURGER LE CIRCUIT HYDRAULIQUE :
• Ouvrir la soupape de sûreté en la faisant tourner vers la gauche.
• Pomper ensuite plusieurs fois l’unité hydraulique.
• Fermer enn la soupape de sûreté en la faisant tourner complètement vers la droite.
PROBLÈME PANNE POSSIBLE SOLUTION
1. Le piston n’avance pas Soupape de sûreté ouverte Fermer la soupape de sûreté
Air dans le circuit hydraulique Purger le circuit
Manque d’huile dans le réservoir Le remplir
Saleté accumulée dans le circuit
hydraulique
Nettoyer le circuit
Raccordement hydraulique
incorrect
Vérier que le raccordement est
correct
Piston déformé S’adresser au distributeur
2. Le piston ne s’étend pas complète-
ment
Niveau d’huile bas Remplir le réservoir
Piston déformé S’adresser au distributeur
3. Le piston avance très lentement Air dans le circuit hydraulique Purger le circuit
Saleté dans le circuit hydraulique Nettoyer le circuit
4. Le vérin perd de la pression pen-
dant qu’il conserve la charge
Air dans le circuit hydraulique Purger le circuit
Saleté dans le circuit hydraulique Nettoyer le circuit
Joint torique endommagé S’adresser au distributeur
5. Fuites d’huile Joint torique endommagé S’adresser au distributeur
Raccordement hydraulique
incorrect
Vérier que le raccordement est
correct
6. Le piston ne rentre pas entièrement Excès d’huile dans le réservoir Retirer l’excès d’huile
Piston déformé S’adresser au distributeur
Saleté dans le circuit hydraulique Nettoyer le circuit
Ressort de rappel endommagé S’adresser au distributeur
Soupape de sûreté fermée Ouvrir la soupape de sûreté

E
INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO – PRENSAS DE TALLER
MUY IMPORTANTE:Lea atentamente tanto estas consignas de seguridad como las instrucciones de montaje,
uso, funcionamiento y mantenimiento, y consérvelas para una necesidad posterior.
Esta prensa ha sido diseñada para trabajos generales de curvado, doblado, enderezado, extracción de ejes y ro-
damientos etc. No la utilice nunca para aplicaciones que no deban llevarse a cabo con una prensa.Use siempre la
herramienta adecuada para cada trabajo especico.
Trátela adecuadamente y compruebe, antes de su utilización, que todas sus partes y componentes están en buen
estado y no falta ninguno.
Su utilización debe ser solamente efectuada por personas autorizadas, después de haber leído y comprendido tanto
las instrucciones de montaje como los requerimientos de este manual.
No modique en absoluto las características de la prensa.
El incumplimiento de estas normas puede ocasionar daños al usuario, a la prensa o a la pieza en que se trabaja.
El fabricante no acepta responsabilidad alguna por el uso incorrecto de la prensa o del componente manejado.
El valor registrado de la medición de ruido aéreo no supera los 70 dB(A).
1. CONSIGNAS DE SEGURIDAD
1.1. No sobrepase nunca la fuerza nominal de la prensa.
1.2. Mantenga fuera de la zona de trabajo a toda persona no autorizada, particularmente a los niños.
1.3. Sitúe la prensa siempre contra una pared. Si esto no fuera posible coloque una placa de protección en la parte
trasera de la zona de trabajo que impida el escape de proyecciones.
1.4. Las mesas de trabajo, y las prensas en general, son elementos muy pesados que deben manejarse con precau-
ción. En las prensas que no dispongan de cabrestante el usuario debe requerir siempre la ayuda de otras personas
para colocar la mesa en su posición de trabajo y/o cada vez que tenga que modicar la altura de trabajo.
1.5. No introduzca las manos ni parte alguna de su cuerpo en la zona de trabajo.
1.6. La persona expuesta en la zona de trabajo debe protegerse obligatoriamente los pies, la cara, y las manos. Acero
u otros materiales pueden astillarse o caerse debido a la fuerte presión que la prensa ejerce sobre ellos.
1.7. No utilice nunca la prensa llevando ropa holgada, corbata, reloj, anillo, cadenas etc. Los cabellos largos deben
estar recogidos.
1.8. Como medida de seguridad, nuestras prensas disponen de una válvula de sobrepresión, que ha sido tarada en
fábrica a su presión máxima de trabajo. Esta válvula no debe ser en ningún caso manipulada.
1.9. Debido a que los cilindros desarrollan mayor fuerza que la resistencia de los accesorios, los mandrinos y los cal-
zos, no deberán sobrepasar la fuerza indicada en dichos accesorios.
2. MONTAJE, USO Y FUNCIONAMIENTO
2.1. La prensa se entrega paletizada o embalada. Tanto si emplea un transpalet o una grúa para mover la estructura
asegúrese de equilibrar la prensa para evitar balanceos.
2.2. Desembalar y colocar las patas tal como se indica en el dibujo 3 para poder situar la prensa en una supercie
rme, regular y horizontal.
2.3. Asegúrese de que la zona de trabajo tiene suciente iluminación.
2.4. Recomendamos dejar por lo menos suciente espacio alrededor de la prensa para que los distintos comparti-
mentos de almacenamiento y mantenimiento puedan abrirse completamente para acomodar las piezas de material
de mayor tamaño.
2.5. La prensa es sucientemente estable para trabajar sin ser anclada, pero si se encuentra situada en una zona de
movimiento (grúas, carretillas, etc.) se recomienda su anclaje.
2.6. Solo para modelos con bomba neumática: Utilice una manguera y racores de 12mm (1/2”) de diámetro como
mínimo desde la fuente de aire comprimido hasta la prensa. Acoplar la manguera al empalme macho 1/4 gas situado
en la parte posterior de la prensa. Una presión de suministro aceptable es la que oscila entre 6 a 8 BAR (100 psi a
145psi).
2.7. Coloque los 2 ejes 4 (4 ejes en modelo de 50Tns con cilindro jo) siempre a nivel en una posición adecuada a la
operación a efectuar.
MUY IMPORTANTE: Asegúrese de que la mesa descansa de manera rme en los ejes. Especialmente en las pren-
sas provistas de cabrestante.
2.8. DESCRIPCION GENERAL DE FUNCIONAMIENTO:
• Deposite el calzo sobre la mesa de la prensa, luego je la pieza de trabajo sobre el calzo.
• Cierre la llave de descarga girándola hacia la derecha hasta que esta se cierre rmemente.
• Accione la bomba hasta que el pistón se acerque a la pieza.
• Alinee la pieza y el émbolo para tener un buen centrado de la pieza.
• Accione la bomba para aplicar carga sobre la pieza.
• Cuando el trabajo esté terminado, detenga la bomba y abra la llave de descarga girándola hacia la izquierda
con objeto de poder retirar la pieza.
• Una vez utilizada la prensa, mantenga el pistón, el husillo y el émbolo de bomba recogidos.

3. MANTENIMIENTO
3.1. Engrase periódicamente los ejes y las partes móviles (7).
3.2. Mantenga limpios y al amparo de ambientes agresivos los elementos de la prensa.
3.3. Utilice siempre componentes originales de recambio.
3.4. Verique el nivel de aceite de la bomba con el pistón del cilindro totalmente recogido y repóngalo en caso
necesario, según el volumen indicado en la tabla. Para realizar esta operación es preciso soltar previamente
la tapa lateral de la prensa que nos permite acceder al depósito. El tapón va roscado en la parte superior del
mismo.
IMPORTANTE: Un exceso de aceite puede impedir el funcionamiento de la unidad hidráulica.
3.5. Utilice aceite de uso hidráulico, tipo HL o HM, con un grado ISO de viscosidad cinemática máxima de 30
CST a 40 º C, o de una viscosidad Engler de 3 a 50º C.
MUY IMPORTANTE: No utilice nunca líquido de frenos.
3.6. En una inspección frecuente debe examinar:
• El desgaste del émbolo, cilindro, bomba, accesorios o conexiones incorrectas.
• Fugas de aceite, signos de corrosión.
• Daños de la estructura, accesorios, mesa y soportes, pérdidas de tornillos o enchufes.
4. REPARACION
4.1. Tanto el mantenimiento como la reparación de estas prensas deben ser llevados a cabo por personal cuali-
cado, que por su formación y experiencia sea conocedor de los sistemas hidráulicos utilizados.
4.2. Para pedidos de piezas de recambio, indique la referencia de la pieza según el dibujo. Disponemos de un
juego de repuestos que contiene exclusivamente los retenes y las juntas de la unidad hidráulica.
4.3. PARA PURGAR EL CIRCUITO HIDRAULICO:
• Abra la llave de descarga girándola hacia la izquierda.
• A continuación bombee la unidad hidráulica varias veces.
• Por último cierre la llave de descarga girándola completamente hacia la derecha.
PROBLEMA POSIBLE AVERIA SOLUCION
1. El émbolo no avanza Llave de descarga abierta Cerrar la llave de descarga
Aire en el circuito hidráulico Purgue el circuito
Falta de aceite en el depósito Rellenar
Suciedad acumulada en el
circuito hidráulico
Limpie el circuito
Conexión hidráulica incorrecta Asegúrese de que la conexión es
correcta
Émbolo deformado Diríjase a su distribuidor
2. El émbolo no se extiende del todo Bajo nivel de aceite Rellenar
Émbolo deformado Diríjase a su distribuidor
3. El émbolo avanza muy lento Aire en el circuito hidráulico Purgue el circuito
Suciedad en el circuito hidráu-
lico
Limpie el circuito
4. El cilindro pierde presión mientras
mantiene la carga
Aire en el circuito hidráulico Purgue el circuito
Suciedad en el circuito hidráu-
lico
Limpie el circuito
Junta tórica dañada Diríjase a su distribuidor
5. Fugas de aceite Junta tórica dañada Diríjase a su distribuidor
Conexión hidráulica errónea Asegúrese de que la conexión es
correcta
6. El émbolo no se recoge por
completo
Exceso de aceite en el depósito Retire el exceso de aceite
Émbolo deformado Diríjase a su distribuidor
Suciedad en el circuito hidráu-
lico
Limpie el circuito
Muelle de retorno dañado Diríjase a su distribuidor
Llave de descarga cerrada Abra la llave de descarga
E

Declaración CE de conformidad · CE Declaration of conformity
Déclaration CE de conformité · EG - Konformitätserklärung
CE Verklaring van conformiteit
E
Son conformes a la directiva de maquina Europea 2006/42/CE
GB
In conformity with the machinery Directive 2006/42/EC
F
Sont conformes a la directive des Machines Europeen 2006/42/CE
D
Der EG-Machinenrichlinie 2006/42/eg entsprechen
NL
voldoen aan de Machinerichtlijn 2006/42/EG
declara por la presente que
hereby declares that
déclare par la présente que
erklären hiermit, daß das Produkt
verklaart hierbij dat:
PRENSAS DE TALLER · WORKSHOP PRESSES
PRESSES D´ATELIER · WERKSTATTPRESSEN
Ref.
RQPBR10 / RQPBR15 / RQPJR20 / RQPJR30
RQPPAR20 / RQPPAR20V / RQPPAR30 / RQPPAR30V / RQPPAR50 / RQPPAR50V
RQPPSR30 / RQPPSR30V / RQPPSR50 / RQPPSR50V
Sittard 01-08-2013
F. Champavere - CEO
This manual suits for next models
15
Table of contents
Languages:
Other rodac Power Tools manuals