RS 179-724 Manual

Issued / Herausgegeben / Publicado / Publication 03/2002 V10946
Publicatto / Udgivet / Afgegeven / Utgiven
179-724, 712-012
Gland Type Valves
It is recommended that the Oxygen and Fuel-gas valves fitted to
shanks and cutting attachments are regularly checked for correct
adjustment. The gland-nut should be adjusted when necessary in a
clockwise direction in order to create a light interference feel when
operating the valve.
Rubber Hose
Use only hose in good condition, fitted with special hose connections
attached by permanent ferrules. Do not expose the hose to heat, oil or
grease, traffic, slag or sparks from welding or cutting operations. Scrap
any hose as soon as it becomes leaky. Good hose will re-pay the cost
many times by long life, safe operation and elimination of waste
through leaks.
Pressure Regulators
Always treat a regulator as a precision instrument. Do not expose it to
knocks, jars or violent pressure changes caused by the sudden
opening of the cylinder valve. Release the pressure on the control
spring when shutting down. Never use a regulator on any gas except
that for which it was designed. Do not use regulators with broken
gauges.
Blowpipes/Cutters
For lighting up and extinguishing any type of blowpipe, the maker’s
instructions should always be followed. To clean the nozzle, use the
supplied nozzle cleaner set.
Goggles
Goggles of the correct type should be worn at all time during welding
and cutting.
Assembly of Equipment
1. Stand both cylinders vertically. Oxygen cylinders are painted
black, Acetylene cylinders are painted maroon and Propane
cylinders are painted red.
2. Ensure that jointing surfaces in cylinder valves and regulators are
FREE FROM OIL AND GREASE.
3. Open the valve on the oxygen cylinder momentarily in order to
shift the cylinder valve and dislodge dirt or obstructions. Close the
valve.
4. Open the fuel-gas cylinder valve as in item 3 above.
5. Screw the oxygen regulator into the oxygen cylinder valve. The
cylinder valve, the regulator inlet stem and the regulator outlet
connections have right-hand screwed threads.
6. Screw the fuel-gas regulator into the gas cylinder valve. The
cylinder valve, the regulator inlet and the regulator outlet
connections have left-hand screwed threads.
7. Tighten the regulator into the cylinder valve. Do not use excessive
force, but make certain that the joints are gas- tight.
8. Connect the hoses to the screwed outlets of the regulators by
means of the screwed connections secured in the ends of each
hose. Blow the hose through before attaching to regulator or to
blowpipe in order to remove dust, dirt, or chalk when the hose is
new. OXYGEN MUST NOT BE USED FOR THIS PURPOSE.
9. Connect the end of the hose fitted with a check-valve to the
blowpipe. Fit the fuel gas hose to the left-hand connection and the
oxygen hose to the right-hand connection. Keep the blowpipe
control valves closed.
10. Fit the appropriate sized nozzle to the blowpipe. To obtain the best
possible results from RS blowpipes, always use RS precision
nozzles.
Lighting-up Procedure
Welding Blowpipes
1. Use the cylinder key to slowly open cylinder valves one turn only.
Do not open suddenly or there may be serious damage to the
regulator and the possibility of an accident.
2. Open the fuel-gas control valve on the blowpipe and adjust the
regulator to give the correct working pressure (this ensures any
air or oxygen is purged from the hose).
3. Repeat the above procedure for the oxygen side.
4. Open the fuel gas control valve and light the gas, preferably by
means of an RS spark-lighter, making sure that the spark-lighter
is held at right angles to the nozzle.
5. Reduce or increase the acetylene supply to the blowpipe valve
until the flame just ceases to smoke.
6. Slowly turn on the oxygen by the blowpipe control valve until the
white inner cone in the flame is sharply defined with the merest
trace of an acetylene haze. The blowpipe is now correctly
adjusted for welding.
RS Stock No.
Combined Welding and Cutting Kit
Allgemeine Sicherheitshinweise fur Schweiss-
und Schneideinrichtungen
Precauciones Generales de Seguridad para
equipos de Soldadura y Corte
Précautions Générales pour l’utilisation du
Matérial de Soudage et de Coupage
Precauzioni Generali di Sicurezza per
Attrezzatura da Saldatura e da Taglio.
DK
Generelle Sikkerhedsforanstaltninger
Forsvejse - og Skæreudstyr
NL
Algemene Veiligheidsvoorschriften voor
Las-en Snijapparatuur.
SE
Allmänna Säkerhetsmått för Svetsnings- och
Skärningsutrustning
Instruction Leaflet
Bedienungsanleitung
Hojas de instrucciones
Feuille d’instructions
Foglio d’instruzioni
Betjeningsvejledning
Instructies
Instruktionsfolder

2
Cutting Blowpipes
Proceed with assembly of the equipment exactly as outlined for the
Welding Equipment, but remember the following points. These
instructions apply to nozzle-mix type cutters, since these are of the
most modern design.
1. Fit the correct size cutting-nozzle to the blowpipe.
2. Use the cylinder key to open the cylinder valves and purge both
hoses.
3. Set the working oxygen pressure on the regulator with the
oxygen passing through the cutting valve on the cutter and
hence out through the nozzle.
4. Shut all the valves on the blowpipe.
5. Slowly open the fuel-gas valve and ignite the gas.
6. Slowly open the heating oxygen valve on the cutter and adjust
the flame to neutral.
7. Depress the cutting oxygen lever and again adjust the heating
gas control to give a neutral flame.
8. Depress the cutting oxygen lever and the cutter is ready for use.
Closing-down Procedure
Welding Blowpipe
1. Turn off the fuel-gas by the blowpipe control valve.
2. Turn off the oxygen by the blowpipe control valve.
3. Close the cylinder valves.
4. Open the blowpipe valves one at a time to release the pressure
in the hose, i.e. open the oxygen valve and close it, then open
the fuel gas valve and close it.
5. Unscrew the pressure regulating screws on the oxygen and
acetylene regulators to relieve spring pressures in the
regulators.
Cutting Blowpipe
1. Close the oxygen cutting valve.
2. Close the fuel-gas and heating oxygen valves.
3. Close the cylinder valves.
4. Open and close the cutter, oxygen and fuel gas valves one at a
time to release pressure in the hoses.
5. Unscrew the pressure regulating screws on the oxygen and
acetylene regulators to relieve spring pressures in the
regulators.
Important Information
It is most important to emphasise the earlier instructions that prior to re-
lighting either the welding orcutting blowpipes, the hoses must be
purged to ensure a pure and adequate supply of oxygen and fuel-gas.
Back-fires may occur by one of a combination of circumstances, e.g.
defective equipment, incorrect gas pressure, incorrect lighting-up
procedure or careless handling of the blowpipe in use, such as
permitting the nozzle to touch the work, over-heating the tip of the
nozzle, or working with a loose nozzle.
Usually the back-fire is arrested at the injector in case of low pressure
equipment or the source where the gases are mixed, e.g. the head of
the cutting blowpipe, and if prompt action is taken in turning off first the
oxygen, and then the fuel-gas valve, no damage occurs and the
blowpipe may be re-lit as soon as the cause of the trouble has been
rectified.
In some cases, however, a back-fire may pass beyond the torch and
go back into either the oxygen or the fuel-gas hoses.
This is then termed a ‘flash-back’ and its effect is more serious in that
it may result in immediate damage to hoses and regulators. In extreme
cases there is also a possibility of injury to the operator. The outward
signs of a flash-back may be a squealing or hissing noise; sparks
coming out of the nozzle, heavy black smoke, or the blowpipe handle
may get hot. If the flame burns back far enough it may even burst
through the hose.
Both blow-backs and flash-backs can be avoided by adherence to
recommended procedures for the equipment.
Investigation shows that such occurrences often occur purely through
over-familiarity, leading eventually to neglect of ordinary safeguards.
For example, the blowpipe on lighting, may have incorrect regulator
pressure settings, or a light being applied before the flow of fuel gas is
properly established.
If the flame snaps out when the blowpipe is in use it is because;
a. The regulator pressure and/or gas flow, are incorrect - either too
high or too low.
b. The nozzle has been obstructed.
c. The nozzle is held too close to the work.
d. The nozzle has become over-heated.
When any of the above occur, completely shut both the blowpipe
valves. Check the regulator setting and cylinder pressures. Re-light in
accordance with the correct procedure. In the case of ‘d’, close the
acetylene valve, reduce oxygen flow to a trickle, and plunge the nozzle
and head into cold water.
Hose Check Valves
The hose check valve is a safeguard, which will operate independently
and without attention from the operator. This device is essentially a
non-return valve, the purpose of which is to prevent back feeding or the
reverse flow of gases, it must in all cases be fitted to the inlet
connections of the blowpipe.
Regulator and Pipe-line Flash-back Arrestors
The RS flash-back arrestor is a device to be fitted on the outlet of a
regulator or manifold. It contains:
A non-return Valve (prevents reverse flow of gases).
A flash-back extinguisher.
A fuel gas shut-off device.
The non-return valve prevents gas from flowing in the wrong direction
i.e. from torch to the gas source.
The flash-back extinguisher stops and extinguishes a backfire in the
event of a flash-back.
The fuel gas shut-off device interrupts the supply of fresh gas to the
torch.
V10946
Welding Data
UP TO S.W.G. INCHES
Material Thickness M.S. 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Tip Number 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Oxygen Pressure P.S.I. 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Acetylene Pressure P.S.I. 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Consumption of each gas Cu.Ft.Hr 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
FLAME CLEANING DATA
Size of Nozzle 2” Flat 3” Flat 4” Flat 6” ’Flat Round
Oxygen Pressure P.S.I. 8 10 10 12 18
Acetylene Pressure P.S.I 7 8 10 12 12

3
V10946
Cutting Data
Note: These figures are intended as a guide and may vary according to local conditions, e.g. flame settings, condition for material, experience
of operator, length of hose etc.
Please use spanner provided for screwing nozzle and shank attachments.
RS Components shall not be liable for any liability or loss of any nature (howsoever caused and whether or not due to RS Components’ negligence) which may result from
the use of any information provided in RS technical literature.
Type of Nozzle A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Material Thickness - in inches 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Size of Nozzle - in inches 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Oxygen Pressure - P.S.I. 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Acetylene Pressure - P.S.I. 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Cutting Speeds Ft./Hr. 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Cutting Oxygen Consumption Cu.Ft.Hr. 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Heating Oxygen Consumption Cu.Ft.Hr. 17 20 26 26 12 15 18 18
Acetylene Consumption Cu.Ft.Hr. 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
179-724, 712-012
Stopfbuchsenventile
Es wird empfohlen, die Einstellung von Sauerstoff- und
Brenngasventilen, die in Schäften und Schneideinrichtungen sitzen,
regelmäßig zu prüfen. Die Stopfbuchsenmutter ist ggf. einzustellen.
Mutter nach rechts drehen, um eine leichte Störung beim Betrieb des
Ventils zu verursachen.
Gummischlauch
Schlauch nur benutzen, wenn dieser in einwandfreiem Zustand ist. Nur
mit speziellen Schlauchanschlüssen mit Dauerklemmen anschließen.
Schlauch nicht Hitze, Öl, Schmierfett, Überbeanspruchung, Schlacken
oder Funken von Schweiß- oder Schneidvorgängen aussetzen.
Undichte Schläuche ersetzen. Ein qualitativ hochwertiger Schlauch
wird die Kosten durch lange Lebensdauer und sicheren Betrieb (der
Schlauch muß nicht mehr so oft ausgetauscht werden) wieder
wettmachen.
Druckregler
Einen Regler immer wie ein Präzisionsinstrument behandeln. Regler
nicht rütteln oder stoßen und keinen starken Druckänderungen
aussetzen, die durch das plötzliche Öffnen des Ventils an der Flasche
verursacht werden. Druck beim Ausschalten an der Feder ablassen.
Einen Regler niemals an Gasflaschen benutzen, für deren Gas er nicht
ausgelegt wurde. Regler nicht mit gebrochenen Druckmessern
benutzen.
Brennerrohre/Schneider
Zum Ein- und Ausschalten des Brennerrohrs sind stets die
Anweisungen des Herstellers zu befolgen. Zum Reinigen der Düse das
mitgelieferte Düsenreinigerset benutzen.
Schutzbrillen
Bei der Durchführung von Schweiß- und Schneidarbeiten sind stets
Schutzbrillen zu tragen.
Gerät montieren
1. Beide Flaschen vertikal aufstellen. Sauerstoffflaschen sind
schwarz, Azetylenflaschen braun und Propangasflaschen rot
gestrichen.
2. Sicherstellen, daß die Dichtflächen in den Ventilen und Reglern
der Flaschen FREI VON ÖL UND SCHMIERFETT sind.
3. Ventil an der Sauerstoffflasche kurz öffnen, um das Flaschenventil
abzublasen und von Staub oder Fremdkörpern zu befreien. Ventil
schließen.
4. Ventil an der Brenngasflasche öffnen (Vorgehensweise wie unter
Punkt 3 oben beschrieben).
5. Sauerstoffregler in das Ventil in der Sauerstoffflasche schrauben.
Das Flaschenventil, die Reglereinlaß- und die
Reglerauslaßanschlüsse haben Rechtsgewinde.
6. Brenngasregler in das Ventil in der Brenngasflasche schrauben.
Das Flaschenventil, die Reglereinlaß- und die
Reglerauslaßanschlüsse haben Linksgewinde.
7. Regler im Flaschenventil fest anziehen. Keine übermäßige Kraft
aufwenden, jedoch sicherstellen, daß die Dichtungen gasdicht
sind.
8. Schlauchenden (mit Gewinde) an die Schraubauslaßanschlüsse
der Regler anschließen. Schlauch vor Anschluß an den Regler
oder an das Brennerrohr durchblasen, um Staub, Schmutz oder
Kalk zu entfernen, wenn der Schlauch neu ist. SAUERSTOFF
DARF FÜR DIESEN ZWECK NICHT BENUTZT WERDEN.
9. Das Ende des Schlauchs mit einem Rückschlagventil an das
Brennerrohr anschließen. Brenngasschlauch in den linken
Anschluß und den Sauerstoffschlauch in den rechten Anschluß
einsetzen. Regelventile des Brennerrohrs geschlossen halten.
10. Die passende Düse in das Brennerrohr einsetzen. Um die
bestmöglichen Ergebnisse mit RS-Brennerrohren zu erzielen,
immer RS-Präzisionsdüsen verwenden.
Einschalten
Schweißbrennerrohre
1. Den Flaschenschlüssel benutzen und die Flaschenventile
langsam nur um eine Umdrehung öffnen. Nicht plötzlich öffnen,
da es dadurch zu starken Beschädigungen am Regler und zu
einem Unfall kommen kann.
2. Brennergasregelventil im Brennerrohr öffnen und Regler
einstellen, um den richtigen Arbeitsdruck zu erhalten (dadurch
wird sichergestellt, daß Luft oder Sauerstoff aus dem Schlauch
entweichen können).
3. Den oben beschriebenen Vorgang für die Sauerstoffseite
wiederholen.
4. Brenngasregelventil öffnen und Gas entzünden (vorzugsweise
mit einem RS-Anzünder). Anzünder im rechten Winkel zur Düse
halten.
5. Azetylenzufuhr im Brennerrohr verringern oder erhöhen, bis die
Flamme aufhört zu rauchen.
6. Sauerstoff mit dem Brennerrohrregelventil langsam zuführen,
bis sich der weiße Innenkegel in der Flamme scharf gegen die
kleinste Spur eines Azetylenschleiers abhebt. Das Brennerrohr
ist nun korrekt zum Schweißen eingestellt.
RS Best-Nr
.

4
Schneidbrennerrohre
Bei der Montage des Geräts entsprechend der Beschreibung für den
Schweißbrenner vorgehen. Darüber hinaus sind die folgenden Punkte
zu beachten. Diese Anweisungen gelten für Schneidbrenner mit
unterschiedlichen Düsen, da diese der modernsten Ausführung
entsprechen.
1. Die passende Schneiddüse in das Brennerrohr einsetzen.
2. Mit dem Flaschenschlüssel die Flaschenventile öffnen und beide
Schläuche durchblasen.
3. Arbeitsdruck im Regler auf den Sauerstoff einstellen, der durch
das Schneidventil im Schneidbrenner strömt und somit aus der
Düse.
4. Alle Ventile im Schaft (Griff) schließen.
5. Sauerstoffventil im Schneidgerät schließen.
6. Sauerstoffventil im Griff ganz öffnen.
7. Brenngasventil langsam öffnen und Gas entzünden.
8. Brenngasventil so einstellen, daß die Flamme nicht mehr qualmt.
9. Sauerstoffventil im Schneidgerät langsam öffnen.
10. Sauerstoffventil im Schneidgerät auf eine neutrale Flamme
einstellen.
11. Hebel (Sauerstoff) nach unten drücken und wieder die
Heizgasregelung einstellen, um eine neutrale Flamme zu
erhalten.
12. Den Hebel (Sauerstoff) nach unten drücken. Der Schneidbrenner
ist betriebsbereit.
Ausschalten
Schweißbrennerrohre
1. Brenngas über das Regelventil im Brennerrohr ausschalten.
2. Sauerstoff über das Regelventil im Brennerrohr ausschalten.
3. Flaschenventile schließen.
4. Ventile im Brennerrohr nacheinander öffnen, um den Druck im
Schlauch entweichen zu lassen, d.h. Sauerstoffventil öffnen und
schließen. Anschließend Brenngasventil öffnen und schließen.
5. Druckregelschrauben in den Sauerstoff- und Azetylenreglern
lösen, um den Federdruck in den Reglern zu entlasten.
Schneidbrennerrohre
1. Sauerstoffventil schließen.
2. Brenngas- und Heizventile schließen.
3. Flaschenventile schließen.
4. Schneidbrenner, Sauerstoff- und Brenngasventile nacheinander
öffnen und schließen, um Druck in den Schläuchen abzulassen.
5. Druckregelschrauben in den Sauerstoff- und Azetylenreglern
lösen, um den Federdruck in den Reglern zu entlasten.
Wichtiger Hinweis
Es ist sehr wichtig, auf die früheren Anweisungen hinzuweisen, daß vor
dem Wiedereinschalten von Schweiß- oder Schneidbrennerrohren die
Schläuche entlüftet werden müssen, um für eine adäquate Zufuhr von
reinem Sauerstoff und Brenngas zu sorgen.
Rückschläge können durch eine Reihe von Umständen ausgelöst
werden, z.B. defekte Geräte, falscher Gasdruck, Fehler beim
Einschalten oder sorgloser Umgang mit dem Brennerrohr (die Düse
kommt direkt mit dem Produkt in Berührung, die Spitze der Düse ist
überhitzt, oder es wird mit einer losen Düse gearbeitet.
Für gewöhnlich wird der Rückschlag im Injektor zurückgehalten, wie
bei Niederdruckgeräten oder in der Quelle, wo die Gase gemischt
werden, z.B. der Kopf des Schneidbrennerrohrs. Bei sofortigem
Eingriff, d.h. wenn zuerst der Sauerstoff ausgeschaltet wird und dann
das Brenngasventil, kommt es zu keinerlei Beschädigungen, und das
Brennerrohr kann wieder eingeschaltet werden, sobald der Fehler
behoben ist.
In einigen Fällen kann sich ein Rückschlag jedoch hinter dem Brenner
ereignen und entweder in die Sauerstoff- oder Brenngasschläuche
gelangen.
Dies nennt man "Flammenrückschlag", und die Auswirkungen sind
schwerwiegender. Es kommt zu Schäden in Schläuchen und Reglern.
Im Extremfall kann auch der Bediener verletzt werden. Die äußeren
Anzeichen eines Flammenrückschlags können ein pfeifendes oder
zischendes Geräusch sein, Funken schlagen aus der Düse, dichter
schwarzer Rauch, oder der Brennerrohrgriff kann heiß werden. Wenn
die Flamme weit genug zurückschlägt, kann sie sogar durch den
Schlauch schlagen.
Sowohl Flammenrückstöße als auch Flammenrückschläge können
vermieden werden, wenn die Anweisungen, die in Verbindung mit dem
Gerät erteilt wurden, eingehalten werden.
Untersuchungen zeigen, daß diese Fälle oft die Folge einer gewissen
Routine sind, d.h. einfache Schutzmaßnahmen werden nicht mehr
beachtet. Das eingeschaltete Brennerrohr kann zum Beispiel falsche
Reglerdruckeinstellungen haben, oder es wird eingeschaltet, bevor das
Brenngas richtig fließt.
Wenn die Flamme bei eingeschaltetem Brennerrohr herausschlägt,
kann dies verschiedene Ursachen haben:
a) Falscher Reglerdruck bzw. Gasfluß (zu hoch oder zu niedrig
eingestellt).
b) Die Düse ist verstopft.
c) Die Düse wird zu dicht an der Arbeitsfläche gehalten.
d) Die Düse ist überhitzt.
Tritt einer der obengenannten Fälle ein, Brennerrohrventile ganz
schließen. Reglereinstellung und Flaschendrücke prüfen. Gemäß
Beschreibung Gerät wiedereinschalten. Im Fall von "d)" Azetylenventil
schließen, Sauerstoffzufuhr auf ein „Tröpfeln" reduzieren und Düse
und Kopf in kaltes Wasser tauchen.
Rückschlagventile
Rückschlagventile sind eine Sicherheitseinrichtung, die unabhängig
und ohne Eingriff durch den Bediener arbeiten. Es handelt sich im
wesentlichen um eine Rückschlagklappe. Ihre Aufgabe ist, das
Zurückführen oder den Rückfluß von Gasen zu verhindern. Das Ventil
ist stets in den Einlaß des Brennerrohrs einzusetzen.
Regler und Flammenrückschlagsicherungen in
Rohren
Die RS-Flammenrückschlagsicherung ist ein Gerät, das in den Auslaß
von einem Regler oder einer Rohrverzweigung eingesetzt wird. Es
enthält:
Ein Rückschlagventil (verhindert den Rückfluß von Gasen).
Einen Flammenrückschlaglöscher.
Ein Thermoabschaltventil (Brenngas).
Das Rückschlagventil verhindert, daß Gas in die falsche Richtung
fließt, d.h. vom Brenner zur Gasquelle.
Der Flammenrückschlaglöscher stoppt und löscht einen
Flammenrückstoß im Fall eines Flammenrückschlags.
Das Abschaltventil (Brenngas) unterbricht die Zufuhr von frischem Gas
zum Brenner, wenn es von einer externen Wärmequelle aktiviert wird.
V10946
Schweißdaten
UP TO S.W.G. ZOLL
Materialstärke M.S. 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Spitzennummer 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Sauerstoffdruck psi 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Azetylendruck psi 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Verbrauch je Gas Cu.Ft.Hr 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
FLAMMENREINIGUNGSDATEN
Düsengröße 2” Flach 3” Flach 4” Flach 6”Flach Rund
Sauerstoffdruck psi 8 10 10 12 18
Azetylendruck psi 7 8 10 12 12

179-724, 712-012
Válvulas de estanqueidad
Se recomienda comprobar periódicamente el correcto ajuste de las
válvulas de oxígeno y de combustible gaseoso conectadas a los ejes y
a los dispositivos de corte. La tuerca del prensaestopas debe ajustarse
siempre que sea necesario en sentido de las agujas del reloj, para
establecer una ligera sensación de interferencia al accionar la válvula.
Tubo de goma
Utilícelo únicamente si está en buen estado e incorpora las conexiones
de tubo flexible especiales fijadas mediante férulas permanentes. No
debe exponer el tubo al calor, a aceites ni grasas, al tráfico ni a virutas
ni chispas procedentes de operaciones de soldadura o arranque. Tire
cualquier tubo flexible cuando presente la menor fuga. Un buen tubo
flexible resultará más rentable gracias a su mayor duración, al
funcionamiento seguro y a la reducción de pérdidas debidas a fugas.
Reguladores re presión
Los reguladores deben tratarse siempre como instrumentos de
precisión. No debe exponerlos a golpes, sacudidas ni cambios de
presión bruscos provocados por la abertura repentina de la válvula del
cilindro. Libere la presión del muelle de control al apagar. No emplee
nunca un regulador con ningún gas distinto de aquel para el que fue
diseñado. No emplee reguladores con los indicadores rotos.
Sopletes/cortadores
Deben respetarse siempre las instrucciones del fabricante al encender
y apagar un soplete, sea del tipo que sea. Para limpiar la boquilla,
utilice el equipo de limpieza de boquillas que se suministra.
Gafas
Al soldar o cortar deben llevarse siempre gafas del tipo correcto.
Montaje del equipo
1. Mantenga ambos cilindros verticalmente. Los cilindros de oxígeno
son de color negro, los de acetileno marrones y los de propano
rojos.
2. Compruebe que las superficies de unión de las válvulas de los
cilindros y de los reguladores NO PRESENTAN ACEITE NI
GRASA.
3. Abra unos instantes la válvula del cilindro de oxígeno para que
suelte un poco de aire y expulse la suciedad o las obstrucciones.
Cierre la válvula.
4. Abra la válvula del cilindro de gas combustible al igual que en el
apartado 3 anterior.
5. Enrosque el regulador de oxígeno en la válvula del cilindro de
oxígeno. Las conexiones de la válvula del cilindro, el émbolo de
entrada del regulador y la salida del regulador llevan roscas a
derechas.
6. Enrosque el regulador de gas combustible en la válvula del cilindro
de gas combustible. Las conexiones de la válvula del cilindro, la
entrada del regulador y la salida del regulador tienen roscas a
izquierdas.
7. Apriete el regulador en la válvula del cilindro. No apriete
demasiado pero compruebe que las juntas son estancas al gas.
8. Conecte los tubos flexibles a las salidas roscadas de los
reguladores por medio de las conexiones roscadas fijadas en los
extremos de cada tubo flexible. Si el tubo flexible es nuevo, sople
a través de él antes de fijarlo al regulador o soplete para eliminar
el polvo, la suciedad o el yeso. PARA ELLO NO DEBE USARSE
OXÍGENO.
9. Conecte el soplete el extremo del tubo flexible que incorpora una
válvula de retención. Conecte el tubo del gas combustible a la
conexión izquierda y el de oxígeno a la derecha. Mantenga
cerradas las válvulas de control del soplete.
10. Monte en el soplete una boquilla del tamaño adecuado. Para
conseguir los mejores resultados posibles de los sopletes de RS,
emplee siempre boquillas de precisión RS.
Procedimiento de encendido
Sopletes de soldadura
1. Abra las válvulas del cilindro lentamente, con la llave, una sola
vuelta. No las abra de forma brusca, ya que con ello podría
dañar gravemente el regulador y podría dar lugar a un
accidente.
2. Abra la válvula de control del gas combustible y ajuste el
regulador para obtener la presión de trabajo correcta (de este
modo se garantiza que se elimina cualquier resto de aire u
oxígeno del tubo flexible).
3. Repita el procedimiento anterior para el lado del oxígeno.
4. Abra la válvula de control del gas combustible y encienda el
gas, preferentemente por medio de un encendedor de chispas
RS, comprobando que el encendedor quede sujetado
perpendicularmente a la boquilla.
5. Reduzca o aumente el flujo de acetileno hacia la válvula del
soplete justo hasta que la llama deje de humear.
6. Abra lentamente el oxígeno mediante la válvula de control del
soplete hasta que el cono blanco interior de la llama esté
claramente definido y con una simple traza de neblina de
acetileno. En este momento el soplete está correctamente
ajustado para la soldadura.
Código RS.
V10946
Schneiddaten
Hinweise
Diese Angaben sind Richtwerte und können je nach den Bedingungen vor Ort variieren, d.h. Abweichungen können sich durch die
Flammeneinstellung, den Materialzustand, die Erfahrung des Bedieners, die Schlauchlänge usw. ergeben.
Nur den mitgelieferten Schraubenschlüssel zum Anziehen von Düsen und Schaftanschlüssen verwenden
RS Components haftet nicht für Verbindlichkeiten oder Schäden jedweder Art (ob auf Fahrlässigkeit von RS Components zurückzuführen oder nicht), die sich aus der Nutzung
irgendwelcher der in den technischen Veröffentlichungen von RS enthaltenen Informationen ergeben.
Düsentyp A.N. M6 A.NM4 A.SNM
Materialstärke in Zoll 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Düsengröße in Zoll 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Sauerstoffdruck psi 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Azetylendruck psi 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Schneidgeschwindigkeiten Ft./Hr. 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Sauerstoffverbrauch beim Schneiden Cu.Ft.Hr. 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Sauerstoffverbrauch zum Aufwärmen Cu.Ft.Hr. 17 20 26 26 12 15 18 18
Azetylenverbrauch Cu.Ft.Hr. 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
5

Sopletes de corte
Monte el equipo exactamente igual que si se tratara del equipo de
soldadura pero teniendo en cuenta los puntos siguientes. Estas
instrucciones son aplicables a los cortadores de boquilla mezcladora,
ya que son el diseño más moderno.
1. Monte en el soplete una boquilla del tamaño correcto.
2. Use la llave del cilindro para abrir las válvulas y purgar ambos
tubos flexibles.
3. Fije la presión de oxígeno del regulador con el oxígeno pasando a
través de la válvula de corte del cortador y luego a través de la
boquilla.
4. Cierre todas las válvulas del eje (mango).
5. Cierre la válvula del oxígeno del accesorio de corte.
6. Abra totalmente la válvula de oxígeno del mango.
7. Abra lentamente la válvula del gas combustible y encienda el gas.
8. Ajuste la válvula del gas combustible para que la llama deje de
humear.
9. Abra lentamente la válvula del oxígeno del accesorio de corte.
10.Ajuste la válvula de oxígeno del accesorio de corte para conseguir
una llama neutra.
11.Presione la palanca del oxígeno de corte y vuelva a ajustar el
control del gas de calentamiento para obtener una llama neutra.
12.Presione la palanca del oxígeno de corte y el cortador quedará
listo para utilizarlo.
Procedimiento de cierre
Soplete de soldadura
1. Apague el gas combustible mediante la válvula de control del
soplete.
2. Apague el oxígeno la válvula de control del soplete.
3. Cierre las válvulas de los cilindros.
4. Abra las válvulas del soplete, una cada vez, para liberar la presión
del tubo flexible, es decir, abra la válvula del oxígeno, ciérrela y
luego abra la válvula de gas combustible y después ciérrela.
5. Desenrosque los tornillos de regulación de la presión de los
reguladores de oxígeno y de acetileno para liberar las presiones
de los muelles de los reguladores.
Soplete de corte
1. Cierre la válvula del oxígeno de corte.
2. Cierre las válvulas del gas combustible y del oxígeno de
calentamiento.
3. Cierre las válvulas de los cilindros.
4. Abra y cierre las válvulas de oxígeno y de gas combustible del
cortador, de una en una, para liberar la presión de los tubos
flexibles.
5. Desenrosque los tornillos de regulación de la presión de los
reguladores de oxígeno y de acetileno para liberar las presiones
de los muelles de los reguladores.
Información importante
Es importante recalcar las instrucciones previas antes de volver a
encender los sopletes, sean de soldadura o de corte, que especifican
como deben purgarse los tubos para asegurar un suministro adecuado
de oxígeno y de gas combustible puros. Existe peligro de reflujo si de
da una o varias situaciones como resultado de tener equipos
defectuosos, una presión de gas incorrecta, un procedimiento de
encendido incorrecto o un mantenimiento descuidado del soldador
mientras se utiliza, como por ejemplo permitir que la boquilla toque la
pieza, sobrecalentar la punta de la boquilla o trabajar con una boquilla
suelta.
Normalmente el reflujo se detiene en el inyector, en el caso de equipos
de baja presión, o la fuente en la que los gases se mezclan, p.ej. el
cabezal del soplete de corte, y si se reacciona rápidamente cerrando
primero el oxígeno y luego la válvula del gas combustible no suele
provocarse ningún daño y puede volverse a encender el soplete tan
pronto como se ha rectificado la causa del problema.
En algunos casos, no obstante, un reflujo puede superar la antorcha y
entrar en los tubos del oxígeno o del gas combustible.
Es lo que se denomina retroceso de la llama y su efecto es más grave
ya que puede provocar un daño inmediato en los tubos flexibles y
reguladores. En casos extremos el operario puede incluso sufrir
heridas. Los síntomas externos de un retorno de la llama pueden ser
un crujido o silbido, chispas saliendo de la boquilla, humo negro
pesado o que se caliente el mango del soplete. Si la llama retrocede
los suficiente incluso puede quemar el tubo.
Tanto el reflujo como el retroceso de la llama pueden evitarse
respetando los procedimientos recomendados del equipo.
La investigación ha demostrado que estos accidentes tienen lugar
simplemente por exceso de confianza, que lleva a olvidar las medidas
de seguridad ordinarias. Por ejemplo, puede que en el encendido el
soplete tenga unos valores de presión del regulador incorrectos o que
se aplique una chispa antes de que se haya estabilizado
correctamente el flujo del gas combustible.
Si la llama se apaga mientras se está usando el soplete se debe a que,
a. La presión del regulador o el caudal de gas son incorrectos,
demasiado altos o bajos.
b. Se ha obstruido la boquilla.
c. Se sujeta la boquilla demasiado cerca de la pieza.
d. Se ha sobrecalentado la boquilla.
Cuando suceda alguna de estas cosas, cierre totalmente ambas
válvulas del soplete. Compruebe el ajuste de los reguladores y las
presiones de los cilindros. Vuelva a encender siguiendo el proceso
correcto. En el caso "d", cierre la válvula de acetileno, reduzca el flujo
de oxígeno a un hilillo y sumerja la boquilla y el cabezal en agua fría.
Válvulas de retención de los tubos flexibles
La válvula de retención del tubo es una salvaguarda que actúa
independientemente y sin intervención del operario. Este dispositivo
es, básicamente, una válvula antirretorno que impide que los gases
fluyan en sentido inverso y que debe colocarse siempre en las
conexiones de entrada del soplete.
Parallamas de retorno del regulador y la tubería
El parallamas de retorno de RS es un dispositivo diseñado para
montarlo en la salida de un regulador o tobera. Esta formado por:
Una válvula antirretorno (impide el contraflujo de los gases)
Un apagador de llamas de retorno
Un dispositivo de apagado del gas combustible activado por la
temperatura
La válvula antirretorno impide que el gas fluya en sentido incorrecto, es
decir de la antorcha hacia la fuente de gas.
El apagador de llamas de retorno detiene y apaga el reflujo en caso de
producirse una llama de retorno.
El dispositivo de apagado del gas combustible interrumpe el suministro
de más gas a la antorcha cuando es activado por una fuente de calor
externa.
V10946
6
Datos de soldadura
HASTA Diámetro de cable estándar PULGADAS
Espesor del material M.S. 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Número de punta 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Presión de oxígeno, PSI 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Presión de acetileno, PSI 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Consumo de cada gas,
pies cúbicos por hora 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
DATOS DE LIMPIEZA DE LA LLAMA
Tamaño de la boquilla 2” Plana 3” Plana 4” Plana 6” Plana Redonda
Presión de oxígeno, PSI 8 10 10 12 18
Presión de acetileno, PSI 7 8 10 12 12

179-724, 712-012
Robinets à presse-étoupe
Il est conseillé de contrôler régulièrement l’ajustement des robinets
d’oxygène et de gaz combustible montés sur des manches et des outils
de coupe. Ajustez si nécessaire l’écrou presse-étoupe en le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre, de telle sorte qu’il y ait un
léger frottement à l’ouverture du robinet.
Tuyau en caoutchouc
Utilisez toujours des tuyaux en bon état, fixés par des raccords
spéciaux maintenus par des viroles à demeure. N’exposez pas les
tuyaux à la chaleur, aux huiles ou graisses, aux scories ou projections
des opérations de soudage et de coupage, et ne les laissez pas dans
le passage. Jetez immédiatement un tuyau qui fuit. Les bons tuyaux
coûtent plus cher mais ils sont largement rentabilisés par leur
longévité, leur sûreté d’utilisation et la réduction du rebut lié aux fuites.
Détendeurs
Manipulez toujours les détendeurs comme des instruments de
précision. Évitez les chocs, les secousses et les changements de
pression brusques provoqués par l’ouverture trop rapide du robinet de
la bouteille. Détendez le ressort de contrôle lors de la mise à l’arrêt.
N’utilisez jamais un détendeur avec un autre gaz que celui pour lequel
il est conçu. N’utilisez pas un détendeur dont le manomètre est cassé.
Chalumeaux
Suivez toujours les instructions du fabricant pour allumer et éteindre les
chalumeaux de tous types. Pour nettoyer l’embout, utilisez le matériel
de nettoyage fourni.
Lunettes
Portez toujours des lunettes du type adéquat pendant le soudage et le
coupage.
Assemblage de l’équipement
1. Placez les deux bouteilles à la verticale. Les bouteilles d’oxygène
sont peintes en noir, les bouteilles d’acétylène en marron et les
bouteilles de propane en rouge.
2. Vérifiez que les surfaces d’assemblage des robinets de cylindre et
des régulateurs sont EXEMPTES D’HUILE ET DE GRAISSE.
3. Ouvrez un instant le robinet de la bouteille d’oxygène afin de purger
le robinet et de chasser les particules ou les bouchons. Refermez le
robinet.
4. Ouvrez le robinet du gaz combustible de la même manière qu’au
point 3.
5. Vissez le détendeur à oxygène dans le robinet de la bouteille
d’oxygène. Le robinet de la bouteille ainsi que le corps d’entrée et
les raccords de sortie du détendeur sont filetés vers la droite.
6. Vissez le détendeur à gaz combustible dans le robinet de la
bouteille de gaz. Le robinet de la bouteille ainsi que l’entrée et les
raccords de sortie du détendeur sont filetés vers la gauche.
7. Serrez le détendeur dans le robinet de la bouteille. Ne forcez pas
trop mais vérifiez que les joints sont étanches au gaz.
8. Raccordez les tuyaux aux sorties filetées des détendeurs à l’aide
des raccords filetés fixés à leur extrémité.
Purgez les tuyaux pour en chasser la poussière, les particules ou la
craie (lorsqu’ils sont neufs), avant de les fixer au détendeur ou au
chalumeau. N’UTILISEZ PAS DE L’OXYGÈNE POUR CETTE
OPÉRATION.
9. Raccordez l’extrémité du tuyau équipée d’un robinet d’arrêt sur le
chalumeau. Montez le tuyau de gaz combustible sur le raccord de
gauche et celui d’oxygène sur le raccord de droite. Laissez les
robinets de réglage du chalumeau fermés.
10.Montez l’embout adéquat sur le chalumeau. Pour obtenir les
meilleurs résultats avec un chalumeau RS, utilisez toujours des
embouts de précision RS.
Allumage
Chalumeaux de soudage
1. Utilisez la clé à bouteilles pour ouvrir lentement les robinets des
bouteilles (un seul tour). N’ouvrez pas brusquement la bouteille,
sous peine d’endommager gravement le détendeur, voire de
provoquer un accident.
2. Ouvrez le robinet de réglage du gaz combustible et réglez le
détendeur à la pression de travail souhaitée (l’air ou l’oxygène
éventuellement présent dans le tuyau est ainsi chassé).
3. Recommencez l’opération ci-dessus avec le robinet d’oxygène.
4. Ouvrez le robinet de réglage du gaz combustible et enflammez
le gaz, de préférence à l’aide d’un briquet de soudeur RS, en
tenant celui-ci perpendiculairement à l’embout.
5. Réduisez ou augmentez l’arrivée d’acétylène au moyen du
robinet du chalumeau, jusqu’à ce que la flamme ne fume plus.
6. Ouvrez lentement le robinet de commande d’oxygène du
chalumeau jusqu’à ce que le cône intérieur blanc de la flamme
soit bien délimité, avec tout juste une trace de voile d’acétylène.
Le chalumeau est correctement réglé pour le soudage.
Code commande RS.
V10946
Datos de corte
Nota: Estas cifras son orientativas y pueden variar en función de las condiciones locales como ajustes de la llama, estado del material,
experiencia del operario, longitud del tubo flexible, etc.
Para enroscar las conexiones de la boquilla y del eje, utilícese la llave que se suministra
RS Components no será responsable de ningún daño o responsabilidad de cualquier naturaleza (cualquiera que fuese su causa y tanto si hubiese mediado negligencia de
RS Componentscomo si no) que pudiese derivar del uso de cualquier información incluida en la documentación técnica de RS.
Tipo de boquilla A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Espesor del material, en pulgadas 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Tamaño de la boquilla, en pulgadas 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Presión de oxígeno, PSI 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Presión de acetileno, PSI 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Velocidades de corte, pies/hora 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Consumo de oxígeno de corte,
pies cúbicos por hora 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Consumo de oxígeno de calentamiento,
pies cúbicos por hora 17 20 26 26 12 15 18 18
Consumo de acetileno,
pies cúbicos por hora 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
7

8
Chalumeaux à découper
L’assemblage de l’équipement se fait de la même manière que pour
le matériel de soudage, en tenant compte toutefois des points
suivantes. Ces instructions concernent les chalumeaux de découpe
à jets croisés, qui sont les types les plus récents.
1. Montez l’embout de coupage adéquat sur le chalumeau.
2. Utilisez la clé à bouteilles pour ouvrir les robinets des bouteilles
et purger les deux tuyaux.
3. Réglez la pression de travail de l’oxygène au niveau du
détendeur pendant que l’oxygène passe par le robinet de
découpe du chalumeau et sort par l’embout.
4. Fermez tous les robinets du manche.
5. Fermez le robinet d’oxygène de l’outil de coupe.
6. Ouvrez complètement le robinet d’oxygène du manche.
7. Ouvrez lentement le robinet du gaz combustible et enflammez
le gaz.
8. Réglez le robinet du gaz combustible de telle sorte que la
flamme cesse de fumer.
9. Ouvrez lentement le robinet d’oxygène de l’outil de coupe.
10. Réglez le robinet d’oxygène de l’outil de coupe de manière à
obtenir une flamme neutre.
11. Enfoncez le levier d’oxygène du chalumeau et réglez à
nouveau la commande de gaz de chauffe pour avoir une
flamme neutre.
12..Enfoncez le levier d’oxygène du chalumeau : l’outil est prêt à
l’emploi.
Arrêt
Chalumeau de soudage
1. Fermez le robinet de réglage du gaz combustible du
chalumeau.
2. Fermez le robinet de réglage de l’oxygène du chalumeau.
3. Fermez les robinets des bouteilles.
4. Ouvrez les robinets du chalumeau un par un pour dépressuriser
les tuyaux : ouvrez le robinet d’oxygène et refermez-le, puis
ouvrez le robinet de gaz combustible et refermez-le.
5. Desserrez les vis de régulation de la pression des détendeurs
à oxygène et à acétylène pour détendre les ressorts de ceux-ci.
Chalumeau à découper
1. Fermez le robinet d’oxygène du chalumeau.
2. Fermez les robinets de gaz combustible et d’oxygène de
chauffe.
3. Fermez les robinets des bouteilles.
4. Ouvrez et fermez les robinets du chalumeau, d’oxygène et de
gaz combustible un par un pour dépressuriser les tuyaux.
5. Desserrez les vis de régulation de la pression des détendeurs
à oxygène et à acétylène pour détendre les ressorts de ceux-ci.
Informations importantes
En relation avec les instructions ci-dessus, il est très important de
souligner qu’avant de rallumer les chalumeaux de soudage ou de
coupage, il faut purger leurs tuyaux afin de garantir une alimentation
sûre en oxygène et en gaz combustible purs.
Les retours de flamme sont liés à un concours de circonstances, par
exemple la combinaison d’un équipement défectueux, d’une pression
de gaz incorrecte, d’une procédure d’allumage incorrecte ou d’une
manipulation imprudente du chalumeau allumé (contact avec la pièce,
surchauffe de l’embout ou embout mal serré).
Le retour de flamme est habituellement arrêté au niveau de l’injecteur
dans les équipements à basse pression ou à la source du mélange de
gaz, par exemple la tête du chalumeau de découpe. Dans ce cas, si on
ferme rapidement le robinet d’oxygène d’abord, puis celui du gaz
combustible, il n’y a pas de dommages et le chalumeau peut être
rallumé dès que la cause du problème est corrigée.
Dans certains cas, toutefois, le retour de flamme peut dépasser le
chalumeau et remonter dans les tuyaux d’oxygène ou de gaz
combustible. Les conséquences sont alors plus graves puisque les
tuyaux et les détendeurs peuvent être instantanément endommagés.
Dans les cas extrêmes, l’opérateur peut également être blessé. Les
signes extérieurs d’une remontée de flamme sont un couinement ou un
sifflement, des étincelles sortant de l’embout, une épaisse fumée noire
ou l’échauffement du manche du chalumeau. Si la flamme remonte
suffisamment loin, elle peut même percer le tuyau.
Les retours et remontées de flamme peuvent être évités en respectant
les procédures recommandées pour le matériel.
Il est démontré que ces incidents sont souvent la conséquence d’une
trop grande familiarité avec le matériel, qui aboutit à la négligence des
précautions élémentaires : allumage du chalumeau sous une pression
de détendeur incorrecte, application de la flamme avant que le flux de
gaz soit stabilisé, etc.
Si la flamme vacille pendant l’utilisation du chalumeau, les causes
peuvent être les suivantes :
a. La pression du détendeur et/ou le débit de gaz sont incorrects
(trop élevés ou trop bas).
b. L’embout est bouché.
c. L’embout se trouve trop près de la pièce.
d. L’embout surchauffe.
Dans tous les cas, fermez complètement les robinets du chalumeau.
Vérifiez le réglage du détendeur et la pression des bouteilles. Rallumez
le chalumeau selon la procédure correcte. Dans le cas « d », fermez le
robinet d’acétylène, réduisez au minimum le débit d’oxygène et
plongez l’embout et la tête dans l’eau froide.
Clapets anti-retour des tuyaux
Le clapet anti-retour est une sauvegarde qui fonctionne sans
intervention de l’utilisateur. Il s’agit pour l’essentiel d’un volet
empêchant le retour du flux de gaz, qui doit être monté dans certains
cas dans les raccords d’entrée du chalumeau.
Clapets anti-retour pare-flamme du détendeur et
de la conduite
Le clapet anti-retour pare-flamme RS se monte à la sortie du détendeur
ou du distributeur. Il comprend :
un clapet anti-retour (empêche le retour des gaz)
un extincteur de retour de flamme
un dispositif de coupure du gaz combustible à activation thermique.
Le clapet anti-retour empêche le gaz de circuler dans le mauvais sens,
c’est-à-dire du chalumeau vers la source de gaz.
L’extincteur de retour de flamme arrête et éteint le retour de flamme.
Le dispositif de coupure du gaz coupe l’alimentation en gaz
combustible du chalumeau lorsqu’il est activé par une source de
chaleur externe.
V10946
Spécifications pour le soudage
Jusqu’à S.W.G. pouces
Épaisseur du matériau 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Numéro du bec 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Pression d’oxygène (P.S.I.) 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Pression d’acétylène (P.S.I.) 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Consommation de chaque gaz
(pieds cubes/heure) 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
SPÉCIFICATIONS POUR LE DÉCAPAGE
Taille de l’embout 2” Plat 3” Plat 4” Plat 6” Plat Rond
Pression d’oxygène (P.S.I.) 8 10 10 12 18
Pression d’acétylène (P.S.I.) 7 8 10 12 12

179-724, 712-012
Valvole di tipo a tenuta
Le valvole dell'ossigeno e del gas combustibile fissate a steli e gli
accessori da taglio devono essere sottoposti a controlli regolari. Il dado
della tenuta dovrebbe essere regolato quando necessario in senso
orario per creare un leggero senso d'interferenza quando si fa
funzionare la valvola.
Tubo flessibile in gomma
Utilizzare solo tubi in buone condizioni, dotati di connessioni collegate
da ghiere fisse. Non esporre il tubo al calore, a olio o a grasso, a
traffico, scorie o scintille provenienti da operazioni di saldatura o di
taglio. Scartare qualsiasi tubo non appena si rilevino delle perdite. Un
buon tubo flessibile ripagherà ampiamente le spese con una lunga
durata, un funzionamento in sicurezza e l'eliminazione di sprechi dati
da perdite.
Regolatori di pressione
Trattare sempre il regolatore come uno strumento di precisione. Non
esporlo a colpi, urti o bruschi cambiamenti di pressione provocati
dall'improvvisa apertura della valvola della bombola. Allentare la
pressione sulla molla di regolazione quando si interrompe il lavoro. Non
usare mai un regolatore su un gas diverso da quello specifico per il
quale è stato progettato. Non utilizzare regolatori con indicatori rotti.
Cannelli/tagliatrici
Per accendere e spegnere qualsiasi tipo di cannello occorre sempre
seguire le istruzioni del costruttore. Per pulire l'ugello servirsi del kit per
la pulizia dell'ugello in dotazione.
Occhiali protettivi
Gli appositi occhiali protettivi dovrebbero sempre essere indossati
durante la saldatura e il taglio.
Montaggio dell'attrezzatura
1. Posizionare entrambe le bombole in verticale. Le bombole
dell'ossigeno sono verniciate in nero, quelle dell'acetilene in
marrone rossastro e quelle del propano in rosso.
2. Accertarsi che le superfici di connessione nelle valvole delle
bombole e nei regolatori siano PRIVE DI OLIO E GRASSO.
3. Aprire per un momento la valvola sulla bombola dell'ossigeno per
scaricarla e rimuovere lo sporco o eventuali occlusioni. Chiudere la
valvola.
4. Aprire la valvola della bombola di gas combustibile come al
precedente punto 3.
5. Avvitare il regolatore di ossigeno nella valvola della bombola
dell'ossigeno. La valvola della bombola, lo stelo d'ingresso del
regolatore e le connessioni di uscita del regolatore hanno delle
filettature con avvitamento a destra.
6. Avvitare il regolatore di gas combustibile nella valvola della
rispettiva bombola. La valvola della bombola e le connessioni
d'ingresso e di uscita del regolatore hanno filettature con
avvitamento a sinistra.
7. Serrare il regolatore nella valvola della bombola. Non adoperare
una forza eccessiva, ma accertarsi che le connessioni siano a
tenuta di gas.
8. Collegare i tubi flessibili alle uscite avvitate dei regolatori per mezzo
delle connessioni avvitate fissate alle estremità di ciascun tubo.
Soffiare attraverso il tubo prima di fissarlo al regolatore o al
cannello, così da eliminare polvere, sporco o gesso quando il tubo
è nuovo. A QUESTO SCOPO NON DEVE ESSERE USATO
OSSIGENO.
9. Collegare al cannello l'estremità del tubo flessibile su cui è montata
una valvola di ritegno. Montare il tubo del gas combustibile sulla
connessione a sinistra e il tubo dell'ossigeno sulla connessione a
destra. Tenere chiuse le valvole di controllo del cannello.
10. Montare sul cannello l'ugello della misura adatta. Per ottenere
risultati ottimali con i cannelli RS, servirsi sempre di ugelli di
precisione RS.
RS Codici.
V10946
Spécifications pour le coupage
Remarque : Ces valeurs sont indicatives et susceptibles de varier en fonction des conditions locales (réglage de la flamme, état du matériau,
expérience de l’utilisateur, longueur des tuyaux, etc.).
Utilisez la clé fournie pour visser l’embout et les accessoires du manche.
La société RS Components n’est pas responsable des dettes ou pertes de quelle que nature que ce soit (quelle qu’en soit la cause ou qu’elle soit due ou non à la négligence
de la société RS Components) pouvant résulter de l’utilisation des informations données dans la documentation technique de RS.
Type d’embout A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Épaisseur du matériau en pouces 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Taille de l’embout en pouces 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Pression d’oxygène (P.S.I.) 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Pression d’acétylène (P.S.I.) 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Vitesse de coupe (pieds/heure) 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Consommation d’oxygène de coupe
(pieds cubes/heure) 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Consommation d’oxygène de chauffe
(pieds cubes/heure) 17 20 26 26 12 15 18 18
Consommation d’acétylène
(pieds cubes/heure) 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
9

Procedura di accensione
Cannelli per saldatura
1. Utilizzare la chiavetta della bombola per aprire lentamente le
valvole della bombola di un solo giro. Non aprire all'improvviso o
si potrebbero avere danni gravi al regolatore e possibili incidenti.
2. Aprire la valvola di controllo del gas combustibile sul cannello e
adattare il regolatore per dare la giusta pressione di
funzionamento (ciò garantisce lo scarico di aria od ossigeno dal
tubo).
3. Ripetere la procedura di cui sopra per il lato dell'ossigeno.
4. Aprire la valvola di controllo del gas combustibile e accendere il
gas, preferibilmente per mezzo di un accendino a scintilla RS,
accertandosi che sia tenuto ad angolo retto rispetto all'ugello.
5. Ridurre o aumentare l'alimentazione di acetilene alla valvola del
cannello fino a che la fiamma smette di fumare.
6. Accendere lentamente l'ossigeno con la valvola del cannello fino
a che il cono interno bianco nella fiamma sia nettamente definito
con un'ombra minima di un velo di acetilene. Il cannello è ora
regolato correttamente per la saldatura.
Cannelli da taglio
Procedere al montaggio dell'attrezzatura esattamente come
delineato per l'attrezzatura da saldatura, ma tenere a mente i
seguenti punti. Queste istruzioni si applicano a tagliatrici di tipo a
ugello misto, perché esse sono le più moderne.
1. Montare sul cannello l'ugello da taglio della misura adatta.
2. Utilizzare la chiavetta della bombola per aprire le valvole della
bombola e scaricare entrambi i tubi flessibili.
3. Definire la pressione di esercizio dell'ossigeno sul regolatore
con l'ossigeno che passa attraverso la valvola di taglio sulla
tagliatrice e poi esce attraverso l'ugello.
4. Chiudere tutte le valvole sullo stelo (manopola).
5. Chiudere la valvola dell'ossigeno sull'accessorio da taglio.
6. Aprire completamente la valvola dell'ossigeno sulla manopola.
7. Aprire lentamente la valvola del gas combustibile e accendere
il gas.
8. Regolare la valvola del gas combustibile perché la fiamma
smetta di fumare.
9. Aprire lentamente la valvola dell'ossigeno sull'accessorio da
taglio.
10. Regolare la valvola dell'ossigeno sul dispositivo da taglio per
ottenere una fiamma incolore.
11. Abbassare la leva dell'ossigeno da taglio e regolare
nuovamente il comando del gas di riscaldamento per ottenere
una fiamma incolore.
12. Abbassare la leva dell'ossigeno da taglio e la tagliatrice sarà
pronta all'uso.
Procedura di chiusura
Cannello per saldatura
1. Spegnere il gas combustibile mediante la valvola di controllo del
cannello.
2. Spegnere l'ossigeno mediante la valvola di controllo del
cannello.
3. Chiudere le valvole delle bombole.
4. Aprire le valvole del cannello una per volta per scaricare la
pressione nel tubo flessibile, ossia aprire la valvola
dell'ossigeno e chiuderla, quindi aprire la valvola del carburante
e chiuderla.
5. Allentare le viti di regolazione della pressione sui regolatori
dell'ossigeno e dell'acetilene per attenuare le pressioni delle
molle nei regolatori.
Cannello da taglio
1. Chiudere la valvola dell'ossigeno per il taglio.
2. Chiudere le valvole dell'ossigeno di riscaldamento e del gas
combustibile.
3. Chiudere le valvole delle bombole.
4. Aprire e chiudere le valvole della tagliatrice, dell'ossigeno e del
gas combustibile una per volta per attenuare la pressione nei
tubi flessibili.
5. Allentare le viti di regolazione della pressione sui regolatori
dell'ossigeno e dell'acetilene per attenuare le pressioni delle
molle nei regolatori.
Informazioni importanti
E' molto importante enfatizzare le istruzioni precedenti che dicono che
prima della riaccensione dei cannelli per saldatura o taglio i tubi
flessibili devono essere scaricati per garantire un'alimentazione di
ossigeno e gas combustibile pura e adeguata.
I ritorni di fiamma possono verificarsi per una combinazione di
circostanze, ad es. attrezzatura difettosa, pressione del gas non
corretta, procedura di accensione non corretta o manipolazione
negligente del cannello durante l'uso, come nel caso in cui si lasci che
l'ugello tocchi il pezzo, surriscaldando la punta dell'ugello o lavorando
con un ugello allentato.
Normalmente il ritorno di fiamma è arrestato sull'iniettore in caso di
attrezzatura a bassa pressione o sulla sorgente laddove i gas siano
miscelati, ad es. la testa del cannello da taglio, e se si agisce con
prontezza chiudendo prima l'ossigeno e poi la valvola del gas
combustibile, non si avranno danni e il cannello potrà essere riacceso
non appena la causa del problema sia stata rettificata.
In alcuni casi, tuttavia, un ritorno di fiamma può passare oltre il cannello
e tornare o nel tubo dell'ossigeno o in quello del gas combustibile. Si
parla allora di ‘flash-back’ e il suo effetto è più grave perché può
provocare danni immediati ai tubi flessibili e ai regolatori. In casi
estremi esiste anche la possibilità di lesioni dell'operatore. I segnali
esterni di un flash-back possono essere un fischio o un sibilo, scintille
che escono dall'ugello, fumo nero o il riscaldarsi della manopola del
cannello. Se la fiamma torna abbastanza indietro può persino
esplodere attraverso il tubo flessibile.
Sia le vampe di ritorno sia i ritorni di fiamma possono essere evitati
rispettando rigorosamente le procedure raccomandate per
l'attrezzatura.
Le ricerche mostrano che tali eventi si verificano spesso solo per la
troppa familiarità che può portare a trascurare le normali misure di
sicurezza. Ad esempio, il cannello all'accensione può avere delle
impostazioni non corrette del regolatore di pressione, oppure
l'accensione può essere effettuata prima di avere definito in maniera
appropriata il flusso del gas combustibile.
Se la fiamma fa scintille durante l'uso del cannello è perché:
a. La pressione del regolatore e/o il flusso del gas non sono
corretti - troppo alti o troppo bassi.
b. L'ugello è stato ostruito.
c. L'ugello è tenuto troppo vicino al pezzo.
d. L'ugello si è surriscaldato.
Quando uno degli eventi di cui sopra si verifica, chiudere
completamente entrambe le valvole del cannello. Controllare
l'impostazione del regolatore e le pressioni delle bombole. Riaccendere
seguendo la procedura corretta. Nel caso ‘d’ chiudere la valvola
dell'acetilene, ridurre il flusso di ossigeno a un minimo e immergere
l'ugello e la testa in acqua fredda.
Valvole di ritegno del tubo flessibile
La valvola di ritegno del tubo flessibile è una misura di sicurezza che
funziona in maniera indipendente dall'operatore e senza che egli debba
prestarvi attenzione. Questo dispositivo è praticamente una valvola di
ritegno il cui scopo è di impedire un'alimentazione in senso inverso o
un flusso invertito di gas e deve sempre essere montata sulle
connessioni di ingresso del cannello.
Regolatore e scaricatori di ritorno di fiamma di
condutture
Lo scaricatore di ritorno di fiamma RS è un dispositivo da montare
sull'uscita di un regolatore o collettore. Contiene:
Una valvola di ritegno (che impedisce il flusso inverso di gas).
Un estintore di ritorno di fiamma.
Un dispositivo di spegnimento del carburante attivato
termicamente.
La valvola di ritegno impedisce al gas di fluire in direzione errata ossia
dal cannello alla sorgente del gas.
L'estintore del ritorno di fiamma arresta ed estingue un ritorno di
fiamma nel caso si verifichi.
Il dispositivo di chiusura del gas combustibile interrompe
l'alimentazione di gas al cannello quando attivato da una sorgente di
calore esterna.
V10946
10

11
179-724, 712-012
Ventiler med pakdåse
Det anbefales, at ventiler til oxygen og brændgas, der er placeret på
skafter og skæreudstyr, kontrolleres regelmæssigt for at sikre, at de er
korrekt indstillet. Pakmøtrikken justeres efter behov i urets retning, så
der dannes et let indgreb, når ventilen bruges.
Gummislange
Brug kun slanger i god stand og med specielle slangestudse, der er sat
fast med permanente rørringe. Udsæt ikke slangen for varme, olie/fedt,
belastning, slagger eller gnister fra svejsning eller skæring. Kassér en
slange, hvis den er blevet utæt. Det kan godt betale sig at bruge en
slange af høj kvalitet, da den sikrer lang levetid, sikker betjening og
eliminerer risikoen for utætheder.
Trykregulatorer
En regulator skal altid behandles som et præcisionsinstrument. Den må
ikke udsættes for slag, stød eller voldsomme trykforandringer, der er
forårsaget af en pludselig åbning af flaskeventilen. Udløs trykket vha.
styrefjederen ved nedlukning. Brug aldrig en regulator til andre luftarter,
end dem den er beregnet til. Brug ikke en regulator med ødelagt måler.
Svejse- og skærebrændere
Følg altid producentens anvisninger ved tænding og slukning af en
brænder. Rengør dysen vha. det medfølgende dyserengøringssæt.
Beskyttelsesbriller
Bær altid egnede beskyttelsesbriller ved svejsning og skærende
arbejde.
Montering af udstyr
1. Placér begge flasker lodret. Oxygenflasker er malet sorte,
acetylenflasker er malet rødbrune og propanflasker er malet røde.
2. Kontrollér, at samlingsfladerne i flaskeventilerne og regulatorerne
er FRI FOR OLIE OG FEDT.
3. Åbn oxygenflaskens ventil kortvarigt for at udløse trykket fra
flaskeventilen og blæse snavs eller lign. ud. Luk ventilen.
4. Åbn flaskeventilen til brændgas, jf. trin 3 ovenfor.
5. Skru oxygenregulatoren ind i oxygenflaskeventilen. Flaskeventilen,
regulatorindgangen og regulatorudgangsforbindelserne har
højregevind.
6. Skru brændgasregulatoren ind i gasflaskeventilen. Flaskeventilen,
regulatortilgangen og regulatorudgangsforbindelserne har
venstregevind.
7. Spænd regulatoren i flaskeventilen. Brug ikke magt, men
kontrollér, at samlingerne er tætte.
8. Skru slangerne på regulatorernes gevindskårne udgange vha.
forskruningerne på enden af hver slange. Blæs slangerne
igennem, inden de sluttes til regulatorerne eller til brænderen for at
fjerne støv, snavs eller kalk (i tilfælde af nye slanger). BRUG
ALDRIG OXYGEN TIL DETTE.
9. Slut enden af slangen, hvor der sidder en kontraventil, til
brænderen. Montér brændgasslangen på venstregevindet og
oxygenslangen på højregevindet. Hold brænderens styreventil
lukket.
10. Montér korrekt dysestørrelse på brænderen. For at opnå det
bedste resultat med RS-brænderen skal den altid bruges sammen
med RS-præcisionsdyser.
RS Varenr
DK
V10946
Dati di saldatura
Dati di taglio
Nota: Questi dati sono concepiti come una guida e possono variare a seconda delle condizioni locali, ad es. le impostazioni della fiamma, le
condizioni del materiale, l'esperienza dell'operatore, la lunghezza del tubo flessibile, ecc.
Si prega di usare la chiave in dotazione per avvitare l'ugello e gli accessori dello stelo.
La RS Components non si assume alcuna responsabilità in merito a perdite di qualsiasi natura (di qualunque causa e indipendentemente dal fatto che siano dovute alla
negligenza della RS Components), che possono risultare dall’uso delle informazioni fornite nella documentazione tecnica.
Tipo di ugello A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Spessore del materiale in pollici 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Dimensioni dell'ugello in pollici 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Pressione ossigeno P.S.I. 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Pressione acetilene P.S.I. 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Velocità di taglio Ft./Hr. 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Consumo di ossigeno per il taglio Cu.Ft.Hr. 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Consumo di ossigeno per il riscaldamento Cu.Ft.Hr. 17 20 26 26 12 15 18 18
Consumo di acetilene Cu.Ft.Hr 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
RIFERIMENTO S.W.G. POLLICI
Spessore materiale M.S. 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Punta numero 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Pressione ossigeno P.S.I. 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Pressione acetilene P.S.I. 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Consumo di ciascun gas Cu.Ft.Hr 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
DATI PULIZIAFIAMMA
Dimensioni ugello 2” Piatto 3” Piatto 4” Piatto 6” Piatto Rotondo
Pressione ossigeno P.S.I. 8 10 10 12 18
Pressione acetilene P.S.I. 7 8 10 12 12

Procedure for tænding
Svejsebrændere
1. Brug cylindernøglen til langsomt at åbne flaskeventilerne en
enkelt omgang. De må ikke åbnes pludseligt, da dette kan
medføre alvorlig beskadigelse af regulatoren og muligvis
personskade.
2. Åbn brændgasstyreventilen på svejsebrænderen, og justér
regulatoren for at opnå det korrekte arbejdstryk (herved sikres
det, at evt. luft eller oxygen i slangen fjernes).
3. Gentag ovennævnte procedure for oxygensiden.
4. Åbn brændgasstyreventilen, og antænd gassen, helst med en
RS-lighter, og vær opmærksom på, at lighteren holdes i den
rette vinkel i forhold til dysen.
5. Reducér eller forøg acetylenforsyningen til
svejsebrænderventilen, indtil der ikke længere kommer røg fra
flammen.
6. Tænd langsomt for oxygentilførslen ved svejsebrænderens
styreventil, indtil den hvide kerne i flammen er skarpt afgrænset
med kun det svageste spor af et acetylenslør. Svejsebrænderen
er nu korrekt justeret til svejsning.
Skærebrændere
Udstyret samles på samme måde som svejsebrænderen. Vær dog
opmærksom på følgende: Disse anvisninger gælder
skærebrændere med blandingsdyser, da disse er de mest moderne.
1. Montér korrekt størrelse skæredyse på brænderen.
2. Brug cylindernøglen til at åbne flaskeventilerne, og udluft begge
slanger.
3. Indstil arbejdstrykket for oxygen på regulatoren, så der passerer
oxygen gennem skæreventilen på skærebrænderen og ud
gennem dysen.
4. Luk alle ventiler på skaftet (håndtaget).
5. Luk oxygenventilen på skæreudstyret.
6. Åbn oxygenventilen på håndtaget helt.
7. Åbn langsomt brændgasventilen, og antænd gassen.
8. Justér brændgasventilen for at forhindre, at flammen ryger.
9. Åbn langsomt oxygenventilen på skæreudstyret.
10. Justér oxygenventilen på skæreudstyret, så der opnås en
neutral flamme.
11. Tryk oxygenskærehåndtaget ned, og justér igen varmegassens
styreventil, så der opnås en neutral flamme.
12. Tryk oxygenskærehåndtaget ned, og skærebrænderen er klar til
brug.
Procedure for slukning
Svejsebrænder
1. Sluk for brændgastilførslen med brænderens styreventil.
2. Sluk for oxygentilførslen med brænderens styreventil.
3. Luk flaskeventilerne.
4. Åbn brænderens ventiler én ad gangen for at udløse trykket i
slangen, dvs. oxygenventilen åbnes og lukkes, og derefter
åbnes og lukkes brændgasventilen.
5. Løsn trykreguleringsskruerne på oxygen- og
acetylenregulatorerne for at udløse fjedertrykket i disse.
Skærebrændere
1. Luk oxygenventilen.
2. Luk brændgas- og oxygenventilerne.
3. Luk flaskeventilerne.
4. Åbn og luk skære-, oxygen- og brændgasventilerne én ad
gangen for at udløse trykket i slangerne.
5. Løsn trykreguleringsskruerne på oxygen- og
acetylenregulatorerne for at udløse fjedertrykket i disse.
Vigtigt
Det er meget vigtigt at understrege tidligere anvisninger om, at
slangerne skal udluftes, inden svejse- eller skærebrænderen tændes
igen, for at sikre at forsyningen af oxygen og brændgas er helt ren.
Der kan forekomme tilbageslag i tilfælde af defekt udstyr, forkert
gastryk, forkert tændingsprocedure eller uforsigtig håndtering af
brænderen under brug, f.eks. hvis dysen kommer i berøring med
emnet, hvis dysespidsen overophedes eller hvis der arbejdes med en
løs dyse.
Normalt standses tilbageslag ved injektoren pga. lavtrykudstyr eller
pga. kilden, hvor gasserne blandes, f.eks. mundstykket på
skærebrænderen. Hvis der hurtigt lukkes for først oxygenventilen og
derefter brændgasventilen, sker der ingen skader, og brænderen kan
tændes igen, så snart problemet er blevet rettet.
I nogle tilfælde kan et tilbageslag dog passere gennem brænderen og
slå tilbage i enten oxygen- eller brændgasslangen. Dette betegnes som
"flash-back" og har en væsentlig alvorligere effekt, da det kan medføre
øjeblikkelig beskadigelse af slangerne og regulatorerne. I ekstreme
tilfælde kan det også medføre personskade. De ydre tegn på et "flash-
back" kan være en knirkende eller hvæsende lyd, gnister fra dysen,
kraftig, sort røg eller et meget varmt brænderhåndtag. Hvis flammen
springer langt nok tilbage, kan det medføre, at den springer gennem
slangen.
Både tilbageslag og "flash-backs" kan forhindres ved at følge de
anbefalede procedurer for udstyret.
Undersøgelser viser, at tilbageslag ofte kun sker, fordi svejseren bliver
for vant til udstyret og derfor efterhånden tilsidesætter almindelige
sikkerhedsforskrifter. Brænderens regulator kan f.eks. have forkerte
trykindstillinger, når brænderen tændes, eller der kan være antændt en
flamme, inden brændgastilførslen er korrekt.
Hvis flammen går ud, når brænderen er i brug, kan det skyldes
følgende:
a. Regulatortrykket og/eller gastilførslen er ikke korrekt – enten for
høj eller for lav.
b. Dysen er blokeret.
c. Dysen holdes for tæt på emnet.
d. Dysen er overophedet.
I tilfælde af ovenstående skal begge ventiler på brænderen lukkes helt.
Kontrollér regulatorindstillingen og trykket. Tænd brænderen igen i
overensstemmelse med korrekt procedure. I tilfældet "d" skal
acetylenventilen lukkes, oxygentilførslen reduceres til blot en anelse,
dysen udluftes, og mundstykket skal lægges i koldt vand.
Slangens kontraventiler
Slangens kontraventil er en sikkerhedsforanstaltning, der fungerer
uafhængigt af svejseren og uden opmærksomhed fra svejserens side.
Ventilen er en kontraventil, som har til formål at forhindre tilbageførsel
af gasser. Den skal altid monteres på brænderens
indgangstilslutninger.
Regulator og ledningsstopanordninger til "Flash-
backs"
RS-stopanordningen til "flash-backs" skal monteres på udgangen af en
regulator eller manifold. Den består af:
En kontraventil (forhindrer tilbageførsel af gasser)
En slukker til "flash-backs"
En varmeaktiveret brændgaslukkeanordning
Kontraventilen forhindrer gas i at flyde i den forkerte retning, dvs. fra
svejsebrænderen til gaskilden.
Slukkeren til "flash-backs" stopper og slukker et tilbageslag.
Brændgaslukkeanordningen afbryder forsyningen af ny gas til
brænderen, når den aktiveres af en ydre varmekilde.
V10946
Svejsebrænder
OP TIL Trådlære. TOMMER
Materialetykkelse 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Spidsnr. 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Oxygentryk PSI 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Acetylentryk PSI 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Gasforbrug, Cu., Ft., Hr 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
FLAMMERENSNING
Dysestørrelse 2” Flad 3” Flad 4” Flad 6” Flad Rund
Oxygentryk PSI 8 10 10 12 18
Acetylentryk PSI 7 8 10 12 12
12

13
179-724, 712-012
Afsluiters met pakking
Aanbevolen wordt de juiste afstelling van de afsluiters voor zuurstof en
brandstofgas op de schachten en snijhulpstukken regelmatig te
controleren De moer van de pakking moet indien nodig zodanig
rechtsom worden aangedraaid dat een lichte weerstand wordt gevoeld
bij het bedienen van de afsluiter.
Rubberslang
Gebruik uitsluitend slangen die in goede conditie verkeren, en die zijn
uitgerust met speciale slangkoppelingen die zijn aangebracht met
permanente pijpringen. Stel de slang niet bloot aan hitte, olie of smeer,
verkeer en slakspatten of vonken die ontstaan bij las- of
snijbewerkingen. Gooi slangen weg zodra ze lekkage gaan vertonen.
Een goede slang verdient zijn hogere aanschafprijs dubbel en dwars
terug door de lange levensduur, veiligheid en het elimineren van
verspilling door lekkage.
Drukregelaars
Behandel een drukregelaar altijd als een precisie-instrument. Stel de
regelaar niet bloot aan stoten, schokken of hevige drukwijzigingen door
het plotseling openen van de afsluiter op de cilinder. Hef de druk op de
regelveer op wanneer u de apparatuur afsluit. Gebruik een
drukregelaar nooit voor andere gassen dan waarvoor deze is
ontworpen. Gebruik geen drukregelaars met defecte meters.
Branders/snijders
Volg bij het ontsteken en doven van elk type brander altijd de instructies
van de fabrikant. Gebruik voor het reinigen van het mondstuk de
hiervoor meegeleverde schoonmaakset.
Lasbril
Draag bij het lassen en snijden altijd het juiste type lasbril.
Aansluiting van de apparatuur
1. Zet beide cilinders verticaal neer. Zuurstofcilinders zijn zwart
geschilderd, acetyleencilinders kastanjebruin en propaancilinders
rood.
2. Controleer dat de verbindingsvlakken op de drukregelaars en de
afsluiters op de cilinders VRIJ ZIJN VAN OLIE EN SMEER.
3. Open de afsluiter op de zuurstofcilinder voor een ogenblik om de
afsluiter te snuiven en vuil en andere obstructies weg te blazen.
Sluit de afsluiter.
4. Open de afsluiter van de brandstofgascilinder zoals hierboven
beschreven in stap 3.
5. Schroef de zuurstofdrukregelaar in de afsluiter op de
zuurstofcilinder. De afsluiter op de cilinder, de inlaatpijp op de
drukregelaar en de uitlaataansluitingen op de drukregelaar
hebben rechtse schroefdraad.
6. Schroef de brandstofgasdrukregelaar in de afsluiter op de
gascilinder. De afsluiter op de cilinder, de inlaatpijp op de
drukregelaar en de uitlaatverbindingen op de drukregelaar
hebben linkse schroefdraad.
7. Draai de drukregelaar goed vast in de afsluiter op de cilinder.
Oefen geen overmatige druk uit, maar zorg er wel voor dat de
verbindingen gasdicht zijn.
8. Koppel de slangen aan de geschroefde uitlaten van de
drukregelaars door middel van de geschroefde verbindstukken
die zijn aangebracht in de uiteinden van elke slang. Als u een
nieuwe slang gebruikt, blaas deze dan door voor u hem aan de
drukregelaar of brander koppelt om stof, vuil en krijt te
verwijderen. GEBRUIK HIERVOOR GEEN ZUURSTOF.
9. Koppel het uiteinde van de slang waar zich de contra-afsluiter
bevindt aan de brander. Koppel de brandstofgasslang aan de
linker aansluiting en de zuurstofslang aan de rechteraansluiting.
Houd de regelafsluiters van de brander dicht.
10. Koppel het mondstuk met de gewenste afmeting op de brander.
Gebruik voor het beste resultaat bij RS-branders altijd RS-
precisiemondstukken.
Ontstekingsprocedure
Lasbranders
1. Gebruik de sleutel van de cilinder om de afsluiters op de
cilinders één slag open te draaien. Open de afsluiters niet
abrupt, om ernstige schade aan de drukregelaar en mogelijke
ongevallen te voorkomen.
2. Open de regelafsluiter voor het brandstofgas op de brander en
stel de drukregelaar in op de juiste werkdruk. (Zo zorgt u ervoor
dat eventueel aanwezige lucht en zuurstof uit de slang worden
geblazen).
3. Herhaal de bovenstaande procedure aan de zuurstofzijde.
4. Open de regelafsluiter voor het brandstofgas en ontsteek het
gas, bij voorkeur met behulp van een RS-vonkontsteker. Let er
daarbij op dat de vonkontsteker onder een rechte hoek wordt
gehouden ten opzichte van het mondstuk.
5. Verhoog of verlaag de toevoer van acetyleen naar de afsluiter
van de brander tot de vlam net niet meer rookt.
6. Draai de zuurstoftoevoer met behulp van de regelafsluiter op de
brander langzaam open tot de witte kegel binnen de vlam
scherp getekend is met het geringste spoor van een
acetyleennevel. De brander is nu correct afgesteld voor
laswerkzaamheden.
RS Voorraadnummer
NL
V10946
Skærebrænder
Bemærk Disse tal er vejledende og kan variere afhængigt af lokale forhold, f.eks. flammeindstilling, materialetilstand, svejserens erfaring,
slangelængde etc.
Brug den medfølgende skiftenøgle til at montering/afmontering af dysen og håndtaget.
RS Components frasiger sig ethvert ansvar eller økonomisk tab (uanset årsag og uanset, om dette måtte skyldes RS Components' uagtsomhed), der opstår, som følge af
brugen af oplysningerne i RS’ tekniske materiale
Dysetype A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Materialetykkelse i tommer 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Dysestørrelse i tommer 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Oxygentryk PSI 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Acetylentryk PSI 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Skærehastigheder Ft./Hr. 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Oxygenforbrug til skæring, Cu., Ft., Hr. 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Oxygenforbrug til opvarmning, Cu., Ft., Hr. 17 20 26 26 12 15 18 18
Acetylenforbrug, Cu., Ft., Hr 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3

Snijbranders
Voer de aansluiting van de apparatuur op exact dezelfde manier uit als
beschreven voor lasapparatuur, maar onthoud de volgende punten.
Deze instructies hebben betrekking op snijbranders met
mengmondstukken, aangezien dit het modernste type is.
1. Koppel het snijmondstuk met de juiste afmeting op de brander.
2. Open de afsluiters op de cilinders met behulp van de
cilindersleutel om beide slangen leeg te blazen.
3. Stel de werkdruk voor de zuurstof in op de drukregelaar terwijl de
zuurstof door de afsluiter op de snijbrander, en vandaar door het
mondstuk naar buiten stroomt.
4. Sluit alle afsluiters op de schacht (hendel).
5. Sluit de zuurstofafsluiter op het snijhulpstuk.
6. Open de zuurstofafsluiter op de hendel volledig.
7. Open de brandstofgasafsluiter geleidelijk en ontsteek het gas.
8. Stel de brandstofgasafsluiter zodanig in dat de vlam niet meer
rookt.
9. Open de zuurstofafsluiter op het snijhulpstuk geleidelijk.
10. Stel de zuurstofafsluiter op het snijhulpstuk zodanig in dat een
neutrale vlam ontstaat.
11. Druk de hendel voor de snijzuurstof in en stel de regelaar voor het
verhittingsgas opnieuw in om een neutrale vlam te krijgen.
12. Druk de hendel voor de snijzuurstof in en de snijder is klaar voor
gebruik.
Afsluitprocedure
Lasbrander
1. Sluit de toevoer van het brandstofgas af met behulp van de
regelafsluiter op de brander.
2. Sluit de zuurstoftoevoer af met behulp van de regelafsluiter op de
brander.
3. Sluit de afsluiters op de cilinders.
4. Open en sluit de afsluiters op de brander één voor één om de druk
in de slangen op te heffen, dat wil zeggen, open de
zuurstofafsluiter en sluit deze weer, en open vervolgens de
brandstofgasafsluiter en sluit deze weer.
5. Schroef de drukregelschroeven op de zuurstof- en
acetyleendrukregelaars los om de druk op de veren in de
drukregelaars op te heffen.
Snijbrander
1. Sluit de afsluiter voor de snijzuurstof.
2. Sluit de afsluiters voor het brandstofgas en de verhittingszuurstof.
3. Sluit de afsluiters op de cilinders.
4. Open en sluit de afsluiters voor zuurstof en brandstofgas op de
snijder één voor één om de druk in de slangen op te heffen.
5. Schroef de drukregelschroeven op de zuurstof- en
acetyleendrukregelaars los om de druk op de veren in de
drukregelaars op te heffen.
Belangrijke informatie
Het is van buitengewoon belang de eerder gegeven instructies
nogmaals te benadrukken, dat voor het opnieuw ontsteken van de las-
of snijbrander, de slangen leeggeblazen moeten worden om de toevoer
van voldoende pure zuurstof en brandstofgas te garanderen.
Een terugslag kan optreden in diverse omstandigheden, zoals defecte
apparatuur, onjuiste gasdruk, onjuiste ontstekingsprocedure of
onzorgvuldig hanteren van de gebruikte brander, bijvoorbeeld door het
mondstuk tegen het werkobject te laten komen, waardoor het uiteinde
van het mondstuk oververhit raakt, of door te werken met een
loszittend mondstuk.
Gewoonlijk wordt de terugslag afgevangen bij de injecteur, bij gebruik
van lagedrukapparatuur, of bij de bron waar de gassen worden
vermengd, bijvoorbeeld de kop van de snijbrander, en als onmiddellijk
actie wordt ondernomen door eerst de zuurstofafsluiter en vervolgens
de brandstofgasafsluiter af te sluiten, zal geen schade optreden en kan
de brander weer ontstoken worden zodra de oorzaak van de
problemen is verholpen.
In sommige gevallen kan de terugslag verdergaan dan de toorts, en
doorslaan naar de zuurstofslang of brandstofgas slang. De gevolgen
van een dergelijke vuurterugslag zijn ernstiger, in de zin dat deze kan
resulteren in onmiddellijke beschadiging van de slangen en
drukregelaars. In extreme gevallen is zelfs verwonding van de
bedieningsman mogelijk. Mogelijke uiterlijke tekenen van een terugslag
zijn een schril of sissend geluid, vonken uit het mondstuk, zware zwarte
rook, of het heet worden van de handgreep van de brander. Als de vlam
ver genoeg terugslaat kan deze zelfs door de slang breken.
Beide vormen van terugslag kunnen worden vermeden door het volgen
van de aanbevolen procedures voor de apparatuur.
Uit onderzoek is gebleken dat zulke voorvallen zich vaak voordoen als
gevolg van routinevorming die uiteindelijk leidt tot het veronachtzamen
van alledaagse voorzorgsmaatregelen. Het kan bijvoorbeeld zijn dat
niet de juiste drukinstellingen op de drukregelaar worden gebruikt bij
het ontsteken van de brander, of het kan zijn dat geprobeerd wordt de
brander te ontsteken voor de stroom van het brandstofgas goed op
gang is gekomen.
Als de vlam uitschiet terwijl de brander in gebruik is, komt dit doordat
a. De druk en/of gasstroom incorrect op de drukregelaar zijn
ingesteld - te hoog of te laag.
b. Het mondstuk is geblokkeerd.
c. Het mondstuk te dicht bij het object wordt gehouden.
d. Het mondstuk oververhit is geraakt.
Sluit als een van de bovenstaande situaties zich voordoet de afsluiters
op de brander volledig. Controleer de instelling van de drukregelaar en
de cilinderdruk. Ontsteek de brander opnieuw, volgens de juiste
werkwijze. In geval van 'd', sluit de acetyleenafsluiter, draai de
zuurstofstroom terug tot een klein straaltje, en doop het mondstuk en
de kop van de brander in koud water.
Terugslagklep op de slang
De terugslagklep op de slang is een bescherming die zelfstandig zijn
werk doet, zonder dat de bedieningsman er aandacht aan hoeft te
schenken. Deze afsluiter is in principe een terugslagklep om terugslag
en het terugstromen van gassen te voorkomen. De afsluiter moet altijd
worden aangesloten op de inlaatverbindingen van de brander.
Terugslagafvanger voor de drukregelaar en
pijplijn
De RS-terugslagafvanger is een apparaat dat wordt aangesloten op de
uitlaat van een drukregelaar of verdeelstuk. Het apparaat bevat:
Een terugslagklep (om het terugstromen van gassen te
voorkomen).
Een vuurterugslagdover.
Een thermisch geactiveerde inrichting voor het afsluiten van de
brandstofgastoevoer.
De terugslagklep voorkomt dat gas in de verkeerde richting gaat
stromen, dat wil zeggen van de toorts naar de gasbron.
De terugslagdover stop en dooft een vuurterugslag.
De inrichting voor het afsluiten van de brandstofgastoevoer
onderbreekt de toevoer van nieuw gas naar de toorts op het moment
dat deze door een externe warmtebron wordt geactiveerd.
V10946
Lasgegevens
TOT S.W.G. INCHES
Materiaaldikte M.S. 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Topnummer 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Zuurstofdruk P.S.I. 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
AcetyleendrukP.S.I. 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Gasverbruik ft_/uur 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
VLAMREINIGINGSGEGEVENS
Mondstukmaat 2” Plat 3” Plat 4” Plat 6” Plat Rond
Zuurstofdruk P.S.I. 8 10 10 12 18
AcetyleendrukP.S.I. 7 8 10 12 12
14

15
Snijgegevens
Opmerking Deze waarden dienen slechts als richtlijn en kunnen variëren afhankelijk van de plaatselijke omstandigheden, zoals de
vlaminstelling, conditie van het materiaal, ervaring van de bedieningsman, lengte van de slang, enzovoort.
Gebruik de meegeleverde sleutel voor het vastschroeven van het mondstuk en de aansluitingen op de schacht.
RS Components accepteert geen aansprakelijkheid met betrekking tot enige verantwoordelijkheid of enig verlies (door welke oorzaak dan ook en al of niet te wijten aan
nalatigheid van de zijde van RS Components) die zou kunnen ontstaan in verband met het gebruik van gegevens die in de technische documentatie van RS Components zijn
opgenomen.
Mondstuktype A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Materiaaldikte in inches 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Mondstukmaat in inches 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Zuurstofdruk P.S.I. 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Acetyleendruk P.S.I. 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Snijsnelheid ft/uur 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Verbruik snijzuurstof ft_/uur 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Verbruik verhittingszuurstof ft_/uur 17 20 26 26 12 15 18 18
Acetyleenverbruik ft_/uur 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
V10946
179-724, 712-012
Packningsventiler
Vi rekommenderar att syrgas- och bränslegasventiler monterade på
skaft och skärningsanslutningar kontrolleras regelbundet för riktig
justering. Hylsmuttern bör justeras medurs när så behövs för att få en
lätt greppkänsla när ventilen används.
Gummislangar
Använd endast slangar som är i gott skick och som är försedda med
specialanslutningar för slangar anslutna till permanenta tubringar.
Exponera inte slangen för värme, olja eller fett, trafik, slagg och gnistor
från svetsnings- eller skärningsprocesser. Släng slangen när den
börjar läcka. Bra slangar betalar sig många gånger om genom längre
livslängd, säker hantering och eliminering av läckageförluster.
Tryckregulatorer
Behandla alltid en regulator som ett precisionsinstrument. Exponera
det inte för slag, stötar eller extrema tryckförändringar som orsakas av
att cylinderventilen plötsligt öppnas. Släpp ut trycket genom
regleringsfjädern när du stänger av. Använd aldrig en regulator med
annan gas än sådan gas som den var konstruerad för. Använd inte
regulatorer med trasiga mätare.
Brännare/Skärmaskiner
Tillverkarens anvisningar bör alltid följas vid antändning och släckning
av brännare. Använd den medföljande munstycksrengöringssatsen
när du rengör munstycket.
Skyddsglasögon
Rätt skyddsglasögon bör alltid användas vid svetsning och skärning.
Montering av utrustning
1. Ställ båda tuberna vertikalt. Syrgastuber är svarta, acetylentuber
är rödbruna och propantuber är röda.
2. Kontrollera att det inte finns OLJA OCH FETT på tätningsytorna i
cylinderventilerna och regulatorerna.
3. Öppna ventilen på syrgastuben en kort stund för att vädra
cylinderventilen och driva bort smuts eller hinder. Stäng ventilen.
4. Öppna bränslegastubens ventil såsom i 3 ovan.
5. Skruva fast syrgasregulatorn i syrgastubens ventil.
Cylinderventilen, regulatorns inloppsrör och regulatorns
utloppsanslutningar har högergängade gängor.
6. Skruva fast bränslegasregulatorn i gastubens ventil.
Cylinderventilen, regulatorns inlopp och regulatorns
utloppsanslutningar har vänstergängade gängor.
7. Fäst regulatorn i cylinderventilen. Använd inte överdrivet mycket
våld, men kontrollera att fogarna är gastäta.
8. Anslut slangarna till regulatorernas fastskruvade utlopp med hjälp
av de fastskruvade anslutningarna som är säkrade i varje slangs
ände. Blås igenom slangen när den är ny innan du fäster den till
en regulator eller en brännare för att ta bort damm, smuts eller
krita. SYRGAS FÅR INTE ANVÄNDAS TILL DETTA ÄNDAMÅL.
9. Anslut slangens ände som är försedd med en strypventil till
brännaren. Anslut bränslegasslangen till den vänstra anslutningen
och syrgasslangen till den högra anslutningen. Håll brännarens
reglerventiler stängda.
10. Anslut lämpligt munstycke till brännaren. För bästa möjliga resultat
med RS-brännare använder du alltid precisionsmunstycken från
RS.
Antändningsprocedur
Brännare för svets
1. Använd rundkilen för att långsamt öppna cylinderventilerna ett varv.
Öppna inte för snabbt för då kan regulatorn skadas och
olycksrisken ökar.
2. Öppna bränslegasreglerventilen på brännaren och justera
regulatorn så att den visar korrekt blandgastryck (detta säkerställer
att luft och syrgas rensas från slangen).
3. Upprepa ovanstående på syrgassidan.
4. Öppna bränslegasreglerventilen och tänd gasen, företrädesvis med
en RS-gnisttändare, och se till att gnisttändaren hålls i rätt vinkel till
munstycket.
5. Minska eller öka acetylentillförseln till brännarventilen tills lågan
slutar ryka.
6. Vrid långsamt på syrgasen med brännarens reglerventil tills den
vita kärnlågan i lågan syns tydligt med en svag antydning av en
acetylenslöja. Brännaren är nu korrekt justerad för svetsning.
Brännare för skärmaskin
Fullfölj monteringen av utrustningen exakt såsom beskrivits för
Svetsutrustning, men beakta följande punkter. Dessa anvisningar
gäller blandade munstycken för skärmaskiner, eftersom dessa är de
mest moderna.
1. Anslut lämpligt skärmaskinsmunstycke till brännaren.
2. Använd rundkilen för att öppna cylinderventilerna och lufta båda
slangarna.
3. Ställ in syrgastrycket på regulatorn så att syrgasen släpps igenom
skärventilen på skärmaskinen och sedan ut genom munstycket.
4. Stäng alla ventiler på skaftet (handtaget).
5. Stäng syrgasventilen på skärmaskinsanslutningen.
6. Öppna syrgasventilen på handtaget maximalt.
7. Öppna långsamt bränslegasventilen och tänd gasen.
8. Justera bränslegasventilen så att lågan slutar ryka.
9. Öppna långsamt syrgasventilen på skärmaskinsanslutningen.
10. Justera syrgasventilen på skärmaskinsanslutningen för en neutral
låga.
11. Tryck ned skärmaskinens syrgasvred och justera
värmegaskontrollen igen för att få en neutral låga.
12. Tryck ned skärmaskinens syrgasvred och skärmaskinen är klar att
använda.
RS Lagernummber
SE

Avstängningsprocedur
Brännare för svets
1. Stäng av bränslegasen med brännarens reglerventil.
2. Stäng av syrgasen med brännarens reglerventil.
3. Stäng cylinderventilerna.
4. Öppna brännarens ventiler en åt gången för att släppa ut trycket ur
slangen, dvs. öppna syrgasventilen och stäng den, öppna sedan
bränslegasventilen och stäng den.
5. Lossa de tryckreglerande skruvarna på syrgas- och
acetylenregulatorerna för att lätta på fjädertrycket i regulatorerna.
Brännare för skärmaskin
1. Stäng skärsyrgasventilen.
2. Stäng bränslegas- och värmesyrgasventilerna.
3. Stäng cylinderventilerna.
4. Öppna och stäng skär-, syrgas- och bränslegasventilerna en åt
gången för att släppa ut trycket i slangarna.
5. Lossa de tryckreglerande skruvarna på syrgas- och
acetylenregulatorerna för att lätta på fjädertrycket i regulatorerna.
Viktig information
Det är viktigt att betona tidigare anvisningar att innan du tänder
antingen svetsens eller skärmaskinensbrännare igen måste slangarna
rensas så att en ren och tillräcklig tillförsel av syrgas och bränslegas
kan säkerställas.
Bakslag kan förekomma som en av flera omständigheter, t.ex.
bristfällig utrustning, felaktigt gastryck, oriktiga antändningsprocedurer
eller oförsiktig hantering av brännare, såsom att låta munstycket
vidröraarbetet, överhetta munstyckets spets eller arbeta med ett löst
munstycke.
Normalt spärras bakslaget i injektorn vid lågtrycksutrustning eller källan
där gaserna är blandade,t.ex. överst på skärmaskinens brännare, och
om åtgärd genast vidtas genom att först syrgasventilen och sedan
bränslegasventilen stängs av uppkommer ingen skada och brännaren
kan tändas på nytt så snart orsaken till felet har åtgärdats.
I vissa fall kan dock ett bakslag ske i skärbrännaren och gå tillbaka in
i antingen syrgas- eller bränslegas-slangarna. Detta kallas bakeld och
dess effekt är mer allvarlig p.g.a. att den kan resultera i omedelbar
skada på slangarna och regulatorerna. I värsta fall kan även
operatören skadas.
De yttre tecknen på bakeld kan vara ett gnisslande eller väsande ljud,
gnistor som kommer från munstycket, kraftig svart rök eller att
brännarens handtag blir väldigt varmt. Om lågan slår tillbaka tillräckligt
mycket kan den gå igenom slangen.
Både bakslag och bakeld kan undvikas genom att rekommenderade
procedurer för utrustningen efterlevs.
Undersökningar visar att sådana händelser oftast sker vid nonchalans,
vilket leder till försummelse av vanliga säkerhetsföreskrifter. T.ex. kan
brännaren vid antändning ha fel tryckinställningar för regulator eller
antändning sker innan bränslegasflödet har upprättats ordentligt.
Om lågan släcks när brännaren används beror det på:
a. Regulatorns tryck och/eller gasflöde är antingen för högt eller
för lågt.
b. Munstycket är spärrat.
c. Munstycket hålls för nära arbetet.
d. Munstycket är överhettat.
Om ovanstående inträffar, stäng brännarens båda ventiler helt.
Kontrollera regulatorns inställningar och cylinders tryck. Tänd på nytt
enligt korrekt procedur. Om "d" skulle inträffa stäng av acetylenventilen,
minska syrgasflödet så att det bara sipprar igenom och doppa ned
munstycket och huvudet i kallt vatten.
Strypventil på slang
Strypventilen på slangen är ett skydd, som fungerar självständigt och
utan operatörens tillsyn. Denna anordning är i huvudsak en backventil
som skall förhindra backmatning eller bakströmningar, och den måste
alltid monteras på brännarens inloppsanslutningar.
Bakeldsspärr för regulator och rörledning
RS bakeldsspärr är en anordning som monteras på en regulators
utlopp eller ingasrör. Den består av:
En backventil (förhindrar bakströmningar).
Ett bakeldseldsläckningsdon.
Ett temperaturaktiverat bränslegasavstängningsdon.
Backventilen förhindrar att gas strömmar i fel riktning dvs. från
brännaren till gaskällan.
Bakeldens eldsläckningsdon hindrar och släcker ett bakslag vid
bakeld.
Bränslegasavstängningsdonet avbryter tillförseln av gas till brännaren
när den aktiveras av en extern värmekälla.
V10946
Svetsdata
Skärmaskinsdata
Observera Dessa uppgifter skall ses som en guide och kan variera beroende på lokala förhållanden, t.ex. låginställning, materialförhållanden,
operatörens erfarenhet, slanglängd etc.
Använd skruvnyckeln som medföljer för att skruva fast munstycke och skaftanslutningar
RS Components ska inte vara ansvarigt för någon som helst skuld eller förlust av vilken art det vara må (hur denna än har orsakats och om den är orsakad av försumlighet
från RS Components eller ej) som kan resultera från användning av någons som helst information som tillhandahålls i tekniska skrifter från RS Components.
Typ av munstycke A.N.M6 A.NM4 A.SNM
Materialtjocklek i tum 1/4 1/21 2 1/41/21 2 20 S.W.G. 16 S.W.G. 1/8
Storlek på munstycke i tum 1/32 3/64 1/16 1/16 1/32 3/64 1/16 1/16
Syrgastryck P.S.I. 25 30 40 50 25 30 40 50 20 25 30
Acetylentryck P.S.I. 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2
Skärhastighet Ft/Hr. 100 95 80 60 95 90 75 55 100 90 80
120 110 85 65 100 95 80 60
Skärsygasförbrukning Cu.Ft.Hr. 30 54 140 160 30 54 140 160 33 35 44
Värmesyrgasförbrukning Cu.Ft.Hr. 17 20 26 26 12 15 18 18
Acetylenförbrukning Cu.Ft.Hr. 16 18 24 24 11 14 17 17 3 3 3
UPP TILL Engelskt standardmått för trådklinkor TUM
Materialtjocklek M.S. 20 18 14 12 1/85/32 3/16 1/45/16 3/81/23/41 1
Spetsnummer 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
Syrgastryck psi 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Acetylentryck psi 2 2 2 2 2 3 3 3 4 4 5 5 6 7
Förbrukning av varje gas Cu.Ft.Hr 1 2 3 5 7 10 13 18 25 35 45 55 70 90
RENGÖRINGSDATA
Storlek på munstycke 2” Platt 3” Platt 4” Platt 6” Platt Runt
Syrgastryck psi 8 10 10 12 18
Acetylentryck psi 7 8 10 12 12
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: