RZTec BASE PLUS Product guide

Betriebs- und Montageanleitung
Operating and assembly instructions
Instrukcja obsługi i montażu
Инструкция по эксплуатации и сборке
Návod k obsluze a montáži
Bodenteiler
Floor distributors
Rozdzielacze podłogowe
дистрибьюторы пол
Distributoři podlaha

BASE PLUS
PREMIUM
STANDARTD
PREMIUM PLUS
Rozdzielacz typu POM/ PTM służy do rozdzielenia czynnika grzewczego do poszczególnych sekcji grzewczych. Belki z odpowiedniej ilości
sekcji zamontowane są na specjalnych uchwytach i zakończone korkami zaślepiającymi, lub zestawem z zaworem spustowym jak i
odpowietrzającym, lub zestawem odpowietrzająco spustowym, lub zestawem odpowietrzająco spustowym z by-pass-em manualnym. Wyjścia
poszczególnych sekcji zakończone zostały wmontowanymi nyplami z gniazdem euro-conu. Zastosowanie wskaźników przepływu pozwala na
dokładne i precyzyjne ustawienie ilości przepływającego czynnika grzewczego na daną sekcje. Wysoka jakość wskaźników pozwala na
zastosowanie do 50% glikolu w składzie czynnika grzewczego. Maksymalna temperatura pracy wynosi 70 °C, natomiast chwilowa 95°C przy
utrzymaniu ciśnienia 1bar. Wskaźniki posiadają pierścienie pamięci. Montaż zaworków odcinających pozwala na przydławienie, lub całkowite
zamknięcie obiegu grzewczego na sekcjach rozdzielacza.
Разделитель POM / PTM используется для разделения теплоносителя на отдельные секции нагрева. Балки из соответствующего
числа секций монтируются на специальных кронштейнах и заканчиваются заглушками, или комплектом с дренажным и выпускным
клапаном, или комплектом выпускного воздухоотводчика, или системой ручного и обходного вентиляционного отверстия. Выходы
отдельных секций комплектуются встроенными ниппелями с разъемом Euro-con. Использование индикаторов потока позволяет точно
и точно установить количество потока теплоносителя в заданный участок. Высокое качество показателей позволяет использовать до
50% гликоля в составе теплоносителя. Максимальная рабочая температура составляет 70 ° C, а текущая температура составляет 95 °
C при сохранении давления 1 бар. Индикаторы имеют кольца памяти. Запорный клапан в сборе пластина позволяет
дросселированием или полное закрытие секций распределителя отопительного контура.
Mit dem POM / PTM-Teiler wird das Heizmedium auf einzelne Heizabschnitte aufgeteilt. Die Balken aus der entsprechenden Anzahl von
Abschnitten werden auf speziellen Halterungen montiert und mit Steckern oder einem Satz mit Ablass- und Entlüftungsventil oder einem
Entlüftungssatz oder mit einem manuellen und Bypass-Entlüftungssystem abgeschlossen. Die Ausgänge der einzelnen Sektionen wurden mit
integrierten Nippeln mit einer Euro-Steckdose abgeschlossen. Die Verwendung von Durchflussanzeigern ermöglicht eine genaue und genaue
Einstellung des Durchflusses des Heizmediums zu einem bestimmten Abschnitt. Die hohe Qualität der Indikatoren erlaubt die Verwendung von
bis zu 50% Glykol in der Zusammensetzung des Heizmediums. Die maximale Arbeitstemperatur beträgt 70 ° C, während die aktuelle
Temperatur 95 ° C bei einem Druck von 1 bar beträgt. Die Anzeigen haben Erinnerungsringe. Durch den Einbau von Absperrventilen können
Sie den Heizkreislauf an den Verteilerabschnitten schließen oder vollständig schließen.
POM / PTM divider is used to separate the heating medium to individual heating sections. The beams from the appropriate number of sections
are mounted on special brackets and terminated with plugs, or with a set with a drain and vent valve, or a vent bleeder set, or with a manual
and bypass vent system. The outputs of individual sections have been completed with integrated nipples with a Euro-con socket. The use of
flow indicators allows precise and precise setting of the amount of heating medium flow to a given section. The high quality of indicators allows
the use of up to 50% of glycol in the composition of the heating medium. The maximum working temperature is 70 ° C, while the current
temperature is 95 ° C while maintaining pressure 1 bar. The indicators have memory rings. The installation of shut-off valves allows you to
close or completely close the heating circuit on the manifold sections.
Oddělovač POM / PTM slouží k oddělení topného média k jednotlivým topným sekcím. Nosníky z příslušného počtu sekcí jsou namontovány
na speciálních konzolách a zakončeny zátkami, nebo sadou s odvzdušňovacím ventilem nebo odvzdušňovacím ventilem, nebo s manuálním a
obtokovým odvzdušňovacím systémem. Výstupy jednotlivých sekcí byly doplněny integrovanými vsuvkami s konektorem Euro-con. Použití
ukazatelů průtoku umožňuje přesné a přesné nastavení množství topného média do dané sekce. Vysoká kvalita indikátorů umožňuje použití
až 50% glykolu ve složení topného média. Maximální pracovní teplota je 70 ° C, zatímco aktuální teplota je 95 ° C při udržování tlaku 1 bar.
Indikátory mají paměťové kroužky. Montáž uzavíracích ventilů umožňuje uzavřít nebo zcela uzavřít topný okruh na sekcích rozdělovače.
A n w e n d u n g / A p p l i c a t i o n / Z a s t o s o w a n i e / п р и л о ж е н и е / p ř i h l á š k a
Distributor-Versionen/Distributor versions/Wersje rozdzielaczy/Версии дистрибьютора/Verze distributora
1

1. Zamontować rozdzielacz w szafce za pomocą
wsporników montażowych.
2. Do belki z zaworem odcinającym podłączyć zasilanie
układu czynnika grzewczego.
3. Do drugiej belki podłączyć powrót do źródła ciepła.
4. Rurę od poszczególnych sekcji ogrzewania
grzejnikowego wpiąć za pomocą
złączek w odpowiednie gwinty euro-consa w rozdzielaczu.
1. Namontujte potrubí do skříně pomocí montážních
držáků.
2. Připojte napájecí zdroj k systému topného média k
nosníku pomocí uzavíracího ventilu.
3. Připojte vratný zdroj ke zdroji tepla k druhému paprsku.
4. Trubku připevněte k jednotlivým sekcím topného tělesa
konektory ve vhodných závitech euro-cons v distributoru.
1. Установите коллектор в шкафу с помощью
монтажных кронштейнов.
2. Пучок из запорного клапана источника питания
теплоносителя.
3. Подсоедините возврат к источнику тепла ко второму
лучу.
4. Присоедините трубу от отдельных секций радиатора,
используя
Разъемы в соответствующих евро-минусах резьбы в
распределителе.
1. Mount the manifold in the cabinet using mounting
brackets.
2. Connect the power supply to the heating medium system
to the beam with the shut-off valve.
3. Connect the return to the heat source to the second
beam.
4. Attach the pipe from the individual radiator heating
sections using
connectors in the appropriate euro-cons threads in the
distributor.
1. Montieren Sie den Verteiler mit Montagewinkeln im
Schrank.
2. Verbinden Sie die Stromversorgung des
Heizungsmediums mit dem Balken mit dem Absperrventil.
3. Verbinden Sie den Rücklauf mit der Wärmequelle mit
dem zweiten Strahl.
4. Befestigen Sie das Rohr der einzelnen
Heizkörperabschnitte mit
Steckverbinder in den entsprechenden Euro-Cons-
Gewinden im Verteiler.
Montageanleitung/Installation instructions/Instrukcja montażu/Инструкция по сборке/Montážní návod
Lager in Betrieb nehmen/Starting up the warehouse/Uruchomienie składu/Пуск на скла/Spuštění skladu
1. Napełnić układ czynnikiem grzewczym i sprawdzić
szczelność wszystkich połączeń.
2. Odpowietrzyć układ.
3. Przed włączeniem pompy głównej centralnego
ogrzewania należy otworzyć zawory na dolnej i górnej
belce ogrzewania grzejnikowego.
4. Do drugiej belki podłączyć powrót do źródła ciepła.
5. Uruchomić kocioł i osiągnąć temperaturę 55°C
1. Naplňte systém topným médiem a zkontrolujte těsnost
všech přípojek.
2. Odvzdušněte systém.
3. Před zapnutím hlavního čerpadla ústředního topení
otevřete ventily na spodní a horní otopné tyči topného
tělesa.
4. Připojte vratný zdroj ke zdroji tepla k druhému paprsku.
5. Spusťte kotel a dosáhněte teploty 55 ° C
1. Заполните систему теплоносителем и проверьте все
соединения на герметичность.
2. Удалить воздух из системы.
3. Перед включением главного насоса центрального
отопления откройте клапаны на нижней и верхней
решетках радиатора.
4. Подсоедините возврат к источнику тепла ко второму
лучу.
5. Запустите котел и достигните температуры 55 ° C.
1. Fill the system with the heating medium and check all
connections for leaks.
2. Bleed the system.
3. Before switching on the central heating main pump, open
the valves on the lower and upper radiator heating bar.
4. Connect the return to the heat source to the second
beam.
5. Start the boiler and reach a temperature of 55 ° C
1. Füllen Sie das System mit Heizmedium und prüfen Sie
alle Anschlüsse auf Dichtheit.
2. Entlüften Sie das System.
3. Öffnen Sie vor dem Einschalten der
Zentralheizungspumpe die Ventile am unteren und oberen
Heizstab des Kühlers.
4. Verbinden Sie den Rücklauf mit der Wärmequelle mit
dem zweiten Strahl.
5. Starten Sie den Kessel und erreichen Sie eine
Temperatur von 55 ° C
2

Po uruchomieniu instalacji należy sprawdzić szczelność połączeń ciśnieniem o 50% wyższym niż ciśnienie maksymalne, przy
najwyższej temperaturze.
После запуска установки проверьте герметичность соединений при давлении на 50% выше максимального давления
при самой высокой температуре.
Überprüfen Sie nach Beginn der Installation die Dichtheit der Anschlüsse mit einem Druck, der 50% über dem Maximaldruck
bei der höchsten Temperatur liegt.
After starting the installation, check the tightness of connections with a pressure 50% higher than the maximum pressure at the
highest temperature.
Po zahájení instalace zkontrolujte těsnost spojů s tlakem o 50% vyšším, než je maximální tlak při nejvyšší teplotě.
Siegel der verkaufenden Firma/Seal of the selling company/Pieczęć firmy sprzedającej/Печать фирмы-продавца/Pečeť prodejní společnosti
Garantiebedingungen/Terms of warranty/Warunki gwarancji/ Условия гарантии/Záruční podmínky
Producent udziela Kupującemu 12 miesięcznej gwarancji na wyrób licząc od daty sprzedaży, jednak nie dłużej niż 24
miesiące od daty produkcji. Producent zapewnia w okresie gwarancji bezpłatną naprawę powstałych z winy Producenta
uszkodzeń i usunięcia wad wyrobu. Produkty z wadami ujawnionymi w okresie gwarancji będą naprawie bezpłatnie w terminie
14 dni roboczych od daty przyjęcia przez producenta
Производитель дает покупателю 12-месячную гарантию на товар с даты продажи, но не дольше 24 месяцев со дня
изготовления. Производитель предоставляет бесплатный ремонт в течение гарантийного срока в результате вины
изготовителя, повреждения и устранения дефектов продукт. Продукты с дефектами, выявленными в течение
гарантийного срока, будут ремонтируется бесплатно в течение 14 рабочих дней с даты принятие производителем
Der Hersteller gewährt dem Käufer 12 Monate Garantie Produkt ab dem Verkaufsdatum, jedoch nicht länger als 24 Monate ab
Herstellungsdatum. Der Hersteller bietet während der Garantiezeit eine kostenlose Reparatur an durch Verschulden des
Herstellers, Beschädigung und Beseitigung von Mängeln Produkt.
Produkte mit Mängeln, die während der Garantiezeit aufgedeckt wurden, werden innerhalb von 14 Werktagen ab dem Datum
kostenlos repariert Abnahme durch den Hersteller
The manufacturer gives the buyer a 12-month warranty on product from the date of sale, however not longer than 24 months
from the date of production. The manufacturer provides free repair during the warranty period resulting from the fault of the
Manufacturer, damage and removal of defects product. Products with defects revealed during the warranty period will be
repaired free of charge within 14 business days from the date acceptance by the manufacturer
Výrobce dává kupujícímu záruku 12 měsíců produkt od data prodeje, nejdéle však 24 hodin měsíců od data výroby. Výrobce
poskytuje v záruční době bezplatnou opravu vzniklé vinou výrobce, poškození a odstranění vad produktu. Produkty s vadami
odhalenými v záruční době budou opravit do 14 pracovních dnů od data schválení výrobcem
3

/DIE GARANTIE ENTHÄLT NICHT/ THE WARRANTY DOES NOT INCLUDE/ GWARANCJA NIE OBEJMUJE/ ГАРАНТИЯ НЕ
ВКЛЮЧАЕТ/ ZÁRUKA NEZAHRNUJE
- Uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego
przechowywania wyrobu przez Kupującego
- Uszkodzeń mechanicznych
- Uszkodzeń wynikłych z eksploatacji w niezgodnej z
przeznaczeniem wyrobu
- Uszkodzeń powstałych na skutek montażu urządzenia w
instalacjach przez firmy lub osoby nie mające
doświadczenia w wykonywaniu instalacji sanitarnych i C.O.
- Szkód powstałych na skutek nie sprawdzenia szczelności
połączeń gwintowych po zamontowaniu
- Poškození způsobené nesprávným použitím uskladnění
výrobku Kupujícím.
- Mechanické poškození
- Poškození způsobené provozem v rozporu s výrobku.
-Poškození způsobené montáží zařízení instalací
společností nebo osob bez zkušeností. \ t provádějící
hygienická zařízení a C.O.
- Poškození způsobené nekontrolováním těsnosti závitové
spoje po instalaci.
-
-
-
-
-
Ущерб, причиненный в результате ненадлежащего
хранение товара Покупателем.
Механическое повреждение
Ущерб в результате эксплуатации не соответствует
цель продукта
Повреждения, вызванные сборкой устройства в
установки компаниями или людьми без опыта в
выполнение санитарных установок и кл
Повреждения, вызванные не проверкой герметичности
резьбовые соединения после установки
- Damage caused as a result of improper storage of the
product by the Buyer
- Mechanical damage
- Damage resulting from operation in inconsistent with the
purpose of the product
- Damage caused by the device assembly in installations by
companies or people without experience in performing
sanitary installations and C.O
- Damage caused by not checking the tightness threaded
connections after installation
- Schäden verursacht durch unsachgemäße Lagerung des
Produkts durch den Käufer.
- Mechanischer Schaden
- Schäden, die durch den Betrieb entstehen, der nicht mit
den Anforderungen übereinstimmt der Zweck des Produkts
-Schäden, die durch die Gerätemontage entstehen
Installationen von Unternehmen oder Personen ohne
Erfahrung in Durchführung von Sanitärinstallationen und
C.O
-Schäden, die durch das Nicht-Überprüfen der Dichtheit
entstehen Gewindeanschlüsse nach der Installation
Der Benutzer ist verpflichtet, keine Produkte zu verwenden, in denen Mängel gefunden wurden.
The user is obliged not to use products, in which defects were found.
Zobowiązuje się użytkownika do nie używania wyrobów, w których zostały stwierdzone wady.
Пользователь обязан не использовать продукты, в котором были обнаружены дефекты.
Uživatel je povinen nepoužívat výrobky,ve kterých byly zjištěny závady.

1
2
2
3
4
5
1
23
4
5
POM
POM
5

KV Durchflussfaktor/KV flow factor/KVwspółczynnik przepływu/ KV
коэффициент потока/KV faktor průtoku KV
Technische spezifikationen/Technical data/Dane techniczne/Технические характеристики/Technické
specifikace
Technische Parameter/Technical parameters/Parametry techniczne/Технические параметры/Technické
parametry
6

This manual suits for next models
3
Table of contents