Samsung FINO 15SE User manual

ENGLISH / FRANÇAIS / DEUTSCH /
ESPAÑOL / ITALIANO / DUTCH /
PORTUGUÊSE / SVENSKA /
/
–”——KN… fl«‹≤K

IDENTIFICATION OF FEATURES
Viewfinder Red-eye reduction lamp
Shutter button
(on/off switch)
Lens
Back cover
release
Lens cover
Flash
Frame counter

IDENTIFICATION OF FEATURES
Viewfinder
Rewind control
Battery chamber cover
Film check window
Strap
eyelet
Flash indicator (Green LED)
Spool
Film sensor
DX decoding contacts
Back cover

LOADING BATTERIES
Open the battery chamber cover.
Insert two new batteries and be sure to place them in
the correct position.
Remember to reset the date and time after changing
batteries. (Q.D. model )
Ouvrez la trappe du compartiment piles
Insérez deux piles neuves en vérifiant qu elles sont
bien positionnées.
N’oubliez pas de remettre à la date et à l’heure après
un changement de pile.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel.
Legen Sie zwei neue Batterien ein und vergewissern
Sie sich, daß sie richtig plaziert sind.
Bitte stellen Sie Datum und Uhrzeit nach einem
Batteriewechsel neu ein.
Abra la tapa del compartimiento de las pilas.
Inserte dos pilas nuevas, asegurándose de que las
coloca en la posicion correcta.
Recuerde volver a ajustar la fecha y la hora después de
cambiar la pila.
Aprire il coperchio del vano batterie.
Inserire due nuove batterie ed assicurarsi che siano
posizionate correttamente.
Regolare di nuovo la data e l ora dopo la sostituzione
della batteria.
En
Fr
It
Deu
Es

Ru
Open het deksel van het batterijcompartiment.
Steek twee nieuwe batterijen in het
batterijcompartiment. Let daarbij vooral op de juiste
stand. (+ & -)
Vergeet vooral niet om na het vervangen van de batterij
datum en tijd gelijk te zetten.
Abra a tampa do compartimento de bateria.
Insira duas baterias novas e certifique-se de que elas
foram inseridas na posição correta.
Lembre-se de reinicializar a data e a hora após trocar a
bateria.
Öppna batteri luckan.
Sätt i två nya batterier och se till så att polerna på
batteriet hamnar rätt.
Kom ihåg att ställa in datum och klockslag när batteriet
bytts.
ŒÚÍÓÈÚ Í˚¯ÍÛ ·‡Ú‡ÂÈÌÓ„Ó ÓÚÒe͇.
¬ÒÚ‡‚¸Ú ‰‚ ÌÓ‚˚ ·‡Ú‡ÂÈÍË Ë Û·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ
ÓÌË ÛcÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ˚ Ò Òӷβ‰ÂÌËÂÏ ÔÓΡÌÓÒÚË.
Õ Á‡·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ‰‡ÚÛ Ë ‚ÂÏˇ ÔÓÒΠÁ‡ÏÂÌ˚
·‡Ú‡ÂË.
Du
Po
Sw

LOADING THE FILM
Open the back cover by sliding the release, as shown
above.
Insert film into the chamber. Do not use force.
The film should lie flat.
Close the back cover (you will hear a "Click"). Press the
shutter button a number of times to advance the film
until "1" appears in the frame counter.
If you attempt to operate the camera without a
film,neither the shutter or flash will function. However,
the motor will still appear to be working normally.
Ouvrez le dos de l’appareil en faisant glisser son
poussoir de déverrouillage comme indiqué ci-dessus.
Placez le rouleau de film dans son logement sans forcer.
Le film doit être plat et bien tendu.
Fermez le dos en le pressant jusqu' à ce que vous
entendiez un "click". Pressez le déclencheur jusqu' à ce
que le chiffre "1" apparaisse au compteur de vues.
Si vous essayez de prendre une photo sans pellicule, le
flash ne fonctionnera pas, et le moteur d’avance ne
s’actionnera que lorsque vous appuyez sur le bouton
d’obturateur. Pour faire fonctionner votre appareil photo
comme d’habitude, chargez une pellicule dans le
logement de cartouche de film.
Öffnen Sie die Rückwand, indem Sie den Entriegelung
sknopf - wie oben gezeigt - verschieben.
Legen Sie einen Film in die Kammer, ohne ihn mit
Gewalt in die richtige Position zu drücken.
Der Film muß flach aufliegen.
En
Fr
Deu

It
Schließen Sie die Rückwand, bis sie hörbar einrastet.
Drücken Sie den Auslöser mehrmals solange, bis "1" im
Bildzählwerk erscheint.
Wenn Sie für eine Aufnahme den Auslöser betätigen,
ohne dass ein Film eingelegt ist, funktioniert der Blitz
nicht, sondern nur der Filmtransport. Legen Sie eine
Filmpatrone ein, damit die Kamera normal funktionieren
kann.
Deslice la palanca de apertura del respaldo para abrirlo
tal y como se muestra en el dibujo sobre estas líneas.
Inserte un rollo de película en el compartimento de la
película. No fuerce la película al introducirla.
La película deberá permanecer plana, tal y como
aparece en los dibujos de más abajo.
Cierre el respaldo hasta que oiga un clic. Presione el
disparador varias veces para avanzar la película hasta
que el contador de exposiciones indique "1".
Si usted presiona el botón del obturador sin cargar la
cámara con el rollo de película, el flash no funcionará
sino solamente el avance de película motorizado.
Cárguela con un rollo de película y la cámara operará
normalmente.
Aprire il coperchio posteriore facendo scorrere lo
sblocco come suindicato.
Inserire il rullino nello scomparto. Non forzare il rullino
durante l’inserimento.
La pellicola dovrà essere ben tesa.
Chiudere il coperchio posteriore finche' non si sentira' il
click dello scatto. Premere il pulsante di scatto un certo
numero di volte per far avanzare la pellicola fino
all'indicazione "1" sul contascatti.
Se si scatta una fotografia senza aver caricato la
pellicola, il flash non funziona, solo il motore funzionerà
quando si preme il pulsante dell'otturatore. Caricare un
rullino di pellicola e la fotocamera dovrebbe funzionare
normalmente.
Es

Du
Po
Sw
Open de achterwand door de sluiting ervan, als
afgebeeld opzij te schuiven.
Leg de filmcassette in het filmcompartiment. Forceer
daarbij niets.
Zorg dat de film vlak ligt.
Sluit de achterwand tot die hoorbaar dichtklikt. Druk de
ontspanknop zo vaak in tot in de opnameteller het cijfer
"1" verschijnt.
Als u een foto maakt zonder dat u een film hebt
geladen, functioneert de flitser niet en werkt alleen de
motor als u op de sluiterknop drukt. Als u een filmrolletje
laadt, zal de camera weer normaal werken.
Abra a tampa traseira deslizando sua saliência de
desengate conforme mostrado acima.
Insira o rolo de filme no compartimento. Não exerça
esforço sobre o filme para colocá-lo em sua posição.
O filme deverá se estender de maneira plana.
Feche a tampa do compartimento até ouvir um "click".
Aperte o botão do obturador diversas vezes para o
filme avançar até que apareça o "1" no contador de
exposições.
Se tirar uma fotografia sem colocar o filme, o flash não
piscará e somente o motor de enrolamento funcionará
quando pressionar o botão do obturador. Coloque o
filme e a câmera funcionará normalmente.
Öppna bakstycket genom att skjuta spärren enligt ovan.
Sätt i en film. Använd inte våld.
Filmen ska ligga plant.
Stäng bakstycket så att du hör ett "Klick". Tryck på
avtryckaren ett antal gånger tills du ser "1" på
räkneverket.
Om du exponerar utan att ha laddat kameran med film,
fungerar inte blixten. Endast motorn för filmframmatning
fungerar när du trycker på slutarknappen. Ladda en film
och kameran fungerar normalt

ŒÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ, ‚˚‰‚ËÌÛ‚ Û˜ÍÛ
‰Â·ÎÓÍËÓ‚ÍË, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ ‚˚¯Â.
¬ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò ÔÎÂÌÍÓÈ ‚ ÓÚ‰ÂÎÂÌËÂ. ÕÂ
ÔËÏÂÌˇÈÚ ÒËÎÛ ‰Îˇ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÔÎÂÌÍË Ì‡ ÏÂÒÚÓ.
œÎÂÌ͇ ‰ÓÎÊ̇ ÎÂʇڸ Ó‚ÌÓ.
3‡ÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ Ò Î„ÍËÏ
¯ÂΘÍÓÏ. H‡ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡
ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ‰Ó ÔÓˇ‚ÎÂÌˡ ˆËÙ˚ 1̇
Ò˜ÂÚ˜ËÍ ÍÓ΢ÂÒÚ‚‡ ͇‰Ó‚.
≈ÒÎË ‚ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú ÌÂÚ ÔÎÂÌÍË, ÚÓ ÔË Ì‡Ê‡ÚËË
̇ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÏÓÚÓ ·Û‰ÂÚ ‚‡˘‡¸Òˇ,
ÌÓ ‚ÒÔ˚¯Í‡ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ì ·Û‰ÂÚ.
¬ÒÚ‡‚¸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò ÔÎÂÌÍÓÈ, Ë ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú ·Û‰ÂÚ
‡·ÓÚ‡Ú¸ ÌÓχθÌÓ.
ˇ” ˇ”
ºº
Ru

TAKING PICTURES
1.Open the lens cover to turn on the power.
2.Look through the viewfinder and compose the picture.
3.Press the shutter button gently to take a picture.
If the subject is less than 1.5m from the camera, the
picture may be out of focus.
1.Ouvrir le volet protecteur pour mettre l'appareil en marche.
2.A l' aide du viseur, composez votre cliché.
3.Pressez le déclencheur complètement pour prendre la
photo.
Si le sujet est à moins de 1,5m, la photo peut être floue.
1.Öffnen Sie zum Einschalten die Objektivabdeckung.
2.Schauen Sie durch den Sucher und gestalten Sie das Bild.
3.Drücken Sie dann den Auslöser durch, um Ihr Motiv zu
fotografieren.
Wenn sich das Motiv näher als 1,5m enfernt befindet,
können unscharfe Fotos entstehen.
1.Abra la tapa del objetivo para conectar la corriente.
2.Mire a través del visor y encuadre la escena.
3.Presione el disparador hasta el fondo para hacer la foto.
Si el sujeto está más cerca de 1,5 metros, saldrá
desenfocado.
1.Aprire il copriobiettivo per accendere la macchina.
2.Guardare nel mirino e inquadrare.
3.Premere il pulsante di scatto completamente per
scattare la foto.
Se il soggetto e' a meno di 1.5m, la foto potra' risultare
fuori fuoco.
En
Fr
It
Deu
Es

1.Schakel de camera in door de lenskap te openen.
2.Kijk door de zoeker en kader uw opname af.
3.Maak de opname door de ontspanknop helemaal in te
drukken.
Op afstanden korter dan 1,5m worden uw opnamen
ontscherp.
1.Abra a tampa da lente para ligar a máquina.
2.Olhe pelo visor e componha a foto.
3.Aperte o botão do obturador totalmente para baixo para
tirar a foto.
Se o objeto estiver numa distância menor de 1.5m, a
foto pode ficar fora de foco.
1.Öppna linsskyddet för att sätta på strömmen.
2.Titta i sökaren och komponera bilden.
3.Tryck ner avtryckaren helt för att ta bilden.
Om motivet är närmare än 1.5m så blir bilden kanske
otydlig.
1.ŒÚÍÓÈÚ Í˚¯ÍÛ Ó·˙ÂÍÚË‚‡, ˜ÚÓ·˚ ‚Íβ˜ËÚ¸
ÔËÚ‡ÌËÂ.
2.H‡·Î˛‰‡ˇ ˜ÂÂÁ ‚ˉÓËÒ͇ÚÂθ, ̇ȉËÚ ӷ˙ÂÍÚ
¬‡¯ÂÈ Ò˙ÂÏÍË.
3.ƒÎˇ ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚ ҉·ڸ ÒÌËÏÓÍ, ̇ÊÏËÚ ‰Ó ÍÓ̈‡
ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡.
≈ÒÎË Ó·˙ÂÍÚ ¬‡¯ÂÈ Ò˙ÂÏÍË Ì‡ıÓ‰ËÚÒˇ ̇ ‡ÒÒÚÓˇ
ÌËË ÏÂÌ 1,5ÏÂÚ‡, ÚÓ ÙÓÚÓ„‡Ùˡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
‡ÁÏ˚ÚÓÈ.
1.
2. Æ
3. 5–
Du
Po
Sw
Ru

REWINDING THE FILM
1.Slide the rewind control in the
direction of arrow.
2.The motor stops when the rewinding
is completed. Open the back cover
and remove the film.
1.Poussez le bouton de rembobinage
dans le sens de la flèche.
2.Le moteur s’ arrête lorsque le rembobinage est
terminé. Ouvrez le dos et retirez le film.
1.Schieben Sie den Rückspulknopf in Pfeilrichtung.
2.Ist der Rückspulvorgang beendet, wird der Motor
angehalten. Öffnen Sie dann die Rückwand und
entnehmen Sie den Film.
1.Desplace el botón de rebobinado en la direccion de la
flecha.
2.El motor se para cuando el rebobinado se ha
completado. Abra el respaldo y saque el rollo de
película.
1.Fare scorrere la manopola di riavvolgimento nella
direzione della freccia.
2.Il motore si ferma quando il riavvolgimento e’
completato. Aprire il coperchio posteriore e togliere la
pellicola.
1.Schuif de terugwikkelknop in de richting van de pijl.
2.Zodra de film helemaal is teruggewikkeld, stopt de
motor. Open de achterwand en neem de film uit de
camera.
En
Fr
It
Deu
Es
Du
Rewinding knob

En
1.Deslize a alavanca de rebobinamento na direção da seta.
2.O motor pára quando a rebobinagem for completada.
Abra a tampa traseira e remova o filme.
1.Skjut återspolningsknappen i pilens riktning.
2.Motorn stannar när filmen är helt återspolad. Öppna
bakstycket och ta ut filmen.
1.œÎ‡‚ÌÓ ÔÂÂÏÂÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ Ó·‡ÚÌÓÈ ÔÂÂÏÓÚÍË
ÔÎÂÌÍË ‚ ̇ԇ‚ÎÂÌËË ÒÚÂÎÍË.
2.œÂÂÏÓÚ͇ ÔÎÂÌÍË Á‡ÍÓ̘ËÚÒˇ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË.
ŒÚÍÓÈÚ Á‡‰Ì˛˛ Í˚¯ÍÛ Ë ‰ÓÒڇ̸Ú ͇ÒÒÂÚÛ Ò
ÔÎÂÌÍÓÈ.
1.
2.
Po
Sw
Ru
DATE IMPRINTING (Q.D. MODEL)
1.Changing the Date format
Various date/time formats can be selected by using the
MODE button as shown above.
No print
Year / month / day (Date mode)
Hour / - / minutes (Time mode)
2.Setting the Date
Select Date mode by pressing the mode button. Use
the ‘set’ button Y, M,and D to set the desired date.
Press the mode button to access the Time mode and
adjust time by pressing the set button H and M.

1. Changer le format de la Date
Pressez la touche MODE au dos de l’appareil pour
choisir un des différents formats.(Reportez-vous aux
séquences ci-dessus.)
Pas d’impression
Année/mois/jour (mode Date)
Heure/-/minutes (mode Heure)
2. Réglage de la Date
Choisissez le mode Date en pressant la touche mode.
Pressez la touche Y,M, et D pour afficher la date
voulue.
Pressez la touche mode pour accéder au mode
"Time" (heure) puis pressez les touches de réglage H
et M pour afficher l’heure voulue.
1.Änderung des Datumformats
Drücken Sie die MODE-Taste auf der Rückwand, um
eines der verschiedenen Formate auszuwählen.
Keine Einbelichtung
Jahr / Monat / Tag (Datum-Modus)
Stunde / - / Minuten (Uhrzeit-Modus)
2.Änderung der Datumseinstellung
Wählen Sie den Datum-Modus durch Drücken der
MODE-Taste.Danach drücken Sie die Einstelltaste Y,
M und D, um das gewünschte Datum einzugeben.
Um den Uhrzeit-Modus zu erreichen, drücken Sie
ebenfalls die MODE-Taste und stellen die gewünschte
Zeit über die Einstelltaste H und M ein.
1.Cambio del formato de la fecha
Presione el botón MODE situado en el respaldo para
seleccionar uno de los diferentes formatos. (Vea la
secuencia mostrada arriba)
Sin impresión
Año/mes/día (Modo fecha)
Hora/ - / minutos (modo hora)
Fr
Deu
Es

2.Ajuste de la fecha
Seleccione el modo Date (fecha) presionando el botón
MODE. Presione los botones Y (año), M (mes) y D
(día) para ajustar la fecha deseada.
Presione el botón MODE para acceder al modo Time
(tiempo) y ajuste el tiempo presionando el botón H
(horas) y M (minutos).
1.Opzioni della data
Premere il pulsante MODE per selezionare una delle
diverse opzioni. (fare riferimento alle sequenze
sottostanti)
Nessuna stampa
Anno /mese / giorno (funzioni data)
Ora / - / minuti (funzioni orarie)
2.Impostazione della data
Selezionare la funzione Date premendo il pulsante
Mode. Premere i pulsanti Y, M, e D per impostare la
data desiderata.
Premere il pulsante Mode per accedere alla funzione
Time e regolare l’ora premendo i pulsanti H e M.
1.Kies de gewenste datumnotatie.
Herhaald indrukken van de MODE-knop wijzigt de
datumnotatie als het volgt:
Geen datumafdruk
Jaar / Maand / Dag (datumfunctie)
Uren / - / Minuten (tijdfunctie)
2.Datum instellen
Kies de datumfunctie door op de MODE-knop te
drukken en stel de gewenste datum in met de
knoppen Y (jaar), M (maand) en D (dag).
Kies de tijdfunctie door op de MODE-knop te drukken
en stel de tijd in met de knoppen H (uren) en M
(minuten).
It
Du

1.Mudando o formato da data
Aperte o botão MODO para selecionar um dos
diferentes formatos. (Referente a sequência abaixo.)
Sem impressão
Ano-mês-dia (modo de data)
Hora / - / minutos (modo de tempo)
2.Ajustando a data
Selecione o modo da data apertando o botão modo.
Aperte os botões Y(ano), M (mês) e D (dia) para
ajustar a data desejada.
Aperte o botão modo para acessar o modo de tempo
e ajuste a hora apertando os botões H (hora) e M
(minuto).
1.Ändra datum format
Tryck på MODE knappen på bakstycket för att välja en
av de olika formaten. (Se ovanstående sekvens.)
Ingen inkopiering
År/Månad/Dag (Datum läge)
Timma/ - / Minuter (Tid läge)
2.Ställa in datum
Välj datum läge genom att trycka på MODE knappen.
Tryck på inställningsknapparna Y, M och D för att
ställa dagens datum.
Tryck på MODE knappen för att komma till tid läge och
ställ tiden med inställningsknapparna H och M.
1.»ÁÏÂÌÂÌË ‚ˉ‡ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌˡ ‰‡Ú˚
ƒÎˇ ‚˚·Ó‡ Ó‰ÌÓ„Ó ËÁ ÂÊËÏÓ‚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎÂÌˡ
‰‡Ú˚, ̇ÊËχÈÚ ÍÌÓÔÍÛ –≈∆»M (ÏÓdÂ),
̇ıÓ‰ˇ˘Û˛Òˇ ̇ Á‡‰ÌÂÈ Í˚¯Í ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡
,
‚
ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÈ ÔÓÒΉӂ‡ÚÂθÌÓÒÚË :
ƒ‡Ú‡ Ì Ô˜‡Ú‡ÂÚÒˇ
√Ó‰ / MÂÒˇˆ / ƒÂ̸ (ÂÊËÏ "ƒ‡Ú‡")
◊‡Ò / - / MËÌÛÚ‡ (ÂÊËÏ "¬ÂÏˇ")
Po
Sw
Ru

2.”ÒÚ‡Ìӂ͇ ‰‡Ú˚
H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M, ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "ƒ‡Ú‡"
H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË Y,M,D ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Ê·ÂÏÛ˛ ‰‡ÚÛ.
H‡Ê‡ÚËÂÏ ÍÌÓÔÍË –≈∆»M ‚˚·ÂËÚ ÂÊËÏ "¬ÂÏˇ"
H‡ÊËχˇ ÍÌÓÔÍË H Ë M, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ ÚÂÍÛ˘Â ‚ÂÏˇ.
USING THE FLASH MODE
In low light conditions, flash will automatically fire to obtain
the correct exposure.
When the flash is fully charged, the flash indicator lights up.
This green indicator will remain illuminated for 90 seconds
and is then extinguished to preserve battery life. It will re-
illuminate when the shutter button is pressed half way.
En faible lumière le flash fonctionnera automatiquement
pour assurer une exposition correcte.
Lorsque le flash est chargé le témoin de charge s’allume.
Ce témoin vert s’ éteindra après 90 secondes pour
économiser les piles. Il se rallumera si le déclencheur est
pressé à mi-course.
En
Fr

Du
Um korrekt belichtete Aufnahmen zu erzielen, wird bei
ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch der Blitz
gezündet. Sobald der Blitz vollständig geladen ist,
leuchtet die Blitzanzeige auf. Diese grüne Anzeige
leuchtet für 90 Sekunden, bevor sie zur Schonung der
Batterie automatisch erlischt. Wird der Auslöser
angetippt, erscheint sie wieder.
Con poca luz, el flash se disparará automáticamente
para conseguir una exposición correcta.
Cuando el flash está totalmente cargado, el indicador del
flash se encenderá. Este indicador verde permanecerá
iluminado durante 90 segundos y a continuación se
apagará para ahorrar energía.Cuando se vuelva a
presionar el disparador hasta la mitad, se volverá a
encender.
In condizioni di scarsa luminosita’, il flash si attiva’
automaticamente per ottenere la giusta esposizione.
Quando il flash e’ completamente carico, l’indicatore flash
si accende. Questa spia verde rimarra’ accesa per 90
secondi e poi si spegnera’ per preservare la batteria.
Essa si illuminera’ nuovamente quando il pulsante di
scatto viene premuto a meta’.
Omdat de flitser bij weinig licht automatisch ontsteekt,
bent u altijd verzekerd van een juiste belichting.
Zodra de flitser zich helemaal heeft opgeladen, gaat de
“ flitserparaat-LED ” branden. Deze groene LED blijft
ongeveer 90 seconden branden en dooft dan, om de
batterijen te sparen. Drukt u de ontspanknop half in, dan
gaat de “ flitserparaat-LED ” weer branden.
It
Deu
Es

Em condições de baixa luminosidade, o flash
automaticamente irá obter a exposição correta.
Quando o flash estiver completamente carregado, o
indicador de flash acenderá. Este indicador verde irá se
manter iluminado por 90 segundos e então se apagará
para preservar a vida da bateria. Irá reacender quando o
botão do obturador for pressionado até a metade.
I svagt ljus kommer blixten automatiskt att gå av för rätt
exponering.
När blixten är helt uppladdad så lyser blixtindikatorn .
Denna gröna indikator lyser i 90 sekunder och slocknar
sedan för att spara på batteriet. Den lyser upp igen när
avtryckaren trycks ner halvvägs.
œË ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓÈ ÓÒ‚Â˘ÂÌÌÓÒÚË ‚ÒÔ˚¯Í‡
Ò‡·‡Ú˚‚‡ÂÚ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË Ë Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ
Ô‡‚ËθÌÓ ˝ÍÒÔÓÌËÓ‚‡ÌËÂ.
œË ÔÓÎÌÓÈ Á‡ˇ‰Í ‚ÒÔ˚¯ÍË, Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ ÁÂÎÂÌ˚È
Ë̉Ë͇ÚÓ. ŒÌ ÓÒÚ‡ÂÚÒˇ Ò‚ÂÚˇ˘ËÏÒˇ ‚ Ú˜ÂÌËË 90
ÒÂÍÛ̉ Ë ÔÓÚÓÏ „‡ÒÌÂÚ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‰ÎËÚ¸ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚
·‡Ú‡ÂË. »Ì‰Ë͇ÚÓ Á‡„Ó‡ÂÚÒˇ ÒÌÓ‚‡, ÍÓ„‰‡ ¬˚
̇ÊÏÂÚ ÍÌÓÔÍÛ ÒÔÛÒ͇ Á‡Ú‚Ó‡ ÙÓÚÓ‡ÔÔ‡‡Ú‡ ̇
ÔÓÎÓ‚ËÌÛ Â ‡·Ó˜Â„Ó ıÓ‰‡.
Po
Sw
Ru

AUTO RED-EYE REDUCTION
The camera will automatically operate the red-eye
reduction feature when flash is selected.
When the shutter button is pressed half way down, the
red-eye reduction lamp will light up. The flash will fire
when pressing the shutter button fully.
Lorsque le flash est utilisé, cet appareil met
automatiquement en oeuvre le système de réduction
"d’yeux rouges".
Dés que le déclencheur est pressé á mi-course, la
lampe de réduction d’ effet d’ yeux rouges allume. Le
flash fonctionnera lorsque le déclencheur sera pressé
à fond.
Die Kamera befindet sich automatisch in diesem
Modus, sobald der Blitz zugeschaltet wird.
Die Lampe zur Reduzierung "roter Augen" leuchtet auf,
wenn der Auslöser halb gedrückt wird. Der Blitz wird
ausgelöst, sobald der Auslöser vollständig gedrückt
wird.
La cámara seleccionará automáticamente la función de
reducción de ojos rojos cuando se selecciona el flash.
Cuando se presiona el disparador hasta la mitad, la
lámpara de reducción de ojos rojos se ilumina. El flash
se disparará cuando se presione el disparador hasta el
fondo.
Con il flash inserito, la funzione riduzione occhi rossi
entra in funzione automaticamente.
Quando il pulsante di scatto viene premuto a meta’, la
spia riduzione occhi rossi si illumina. Il flash scattera’
quando si preme completamente il pulsante di scatto.
En
Fr
It
Deu
Es
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Samsung Film Camera manuals

Samsung
Samsung FINO 30SE User manual

Samsung
Samsung FINO 120 SUPER User manual

Samsung
Samsung FINO 105 SUPER User manual

Samsung
Samsung FINO 170 SUPER User manual

Samsung
Samsung PRONTA 1200 User manual

Samsung
Samsung VEGA 170 User manual

Samsung
Samsung VG-STC3000 Owner's manual

Samsung
Samsung CY-STC1100 User manual

Samsung
Samsung VEGA 140S User manual

Samsung
Samsung FINO 800 User manual