Schneider Airsystems RF-RM geeicht Installation instructions

G880601_001
2013/07/risa-09
Originalbedienungsanleitung Teil 1 I/1 Teil 2 II/1
Original operating manual Part 1 I/2 Part 2 II/3
Notice d’utilisation d’origine Partie 1 I/3 Partie 2 II/5
Manual de instrucciones original Parte 1 I/4 Parte 2 II/7
Originele gebruiksaanwijzing Deel 1 I/5 Deel 2 II/9
Originalbruksanvisning Del 1 I/6 Del 2 II/11
Oryginalna instrukcja eksploatacji
Części
1I/7
Części
2 II/13
Eredeti kezelési utasítás 1. rész I/8 2. rész II/15
Originál návodu k obsluze
Část 1
I/9
Část 2
II/17
Originálny návod na obsluhu
Časť1
I/10
Časť2
II/19
Оригинал Руководство по эксплуатации Часть 1I/11 Часть 2 II/21
RF-RM "geeicht"
D 004 017

1b
1a
2a
1.
2.
-+
A
03
05
01
02
04
m
0,36
pmax
10
HT
B
10 m
9
235 x 50 x 145
10
0max 0 - 10
P
L0,4
0 - 10

RF-RM "geeicht"
I/1
D
Inhaltsverzeichnis - Teil 1
1.1 Bestimmungsgemäße Ver-
wendung
Die Reifenfüllmessgeräte sind nur zum Befül-
len und Regulieren mit Druckluft oder Stick-
stoff von luftbefüllten Reifen geeignet.
Jede andere Verwendung ist zweckentfrem-
det.
1.2 Technische Daten
siehe Bild A
1.3 Symbole und ihre Bedeutung
1.4 Aufbau
1.1 Bestimmungsgemäße Verwendung 1
1.2 Technische Daten ..................... 1
1.3 Symbole und ihre Bedeutung ..... 1
1.4 Aufbau.................................... 1
Meßbereich [bar]
Maximal zulässiger Druck [bar]
0max
pmax
Arbeitsdruck [bar]
Schlauchlänge [m]
Geeicht (siehe Kap. 2.4 Eichung)
Empfohlener Schlauchdurchmes-
ser (innen) bei L= 10 m [mm]
Abmessungen: Höhe x Tiefe x
Breite [mm]
Gewicht [kg]
01 Stecknippel
02 Abzugshebel
03 Entlüftungsventil
04 Manometer
05 Momentstecker
P
L
10
10 m
HT
B
m

I/2
RF-RM "geeicht"
GB
Table of contents - Part 1
1.1 Conventional use
The tyre pressure gauges are suitable for fill-
ing and setting of air-filled tyres using com-
pressed air or nitrogen.
Any other type of use is considered contrary
to the intended use.
1.2 Technical data
see Figure A
1.3 Symbols and their meaning
1.4 Components
1.1 Conventional use...................... 2
1.2 Technical data.......................... 2
1.3 Symbols and their meaning ....... 2
1.4 Components ............................ 2
Measuring range [bar]
Max. permissible pressure [bar]
0max
pmax
Working pressure [bar]
Hose length [m]
Calibrated (see Chap. 2.4 Cali-
bration)
Recommended hose diameter
(inner) at L= 10 m [mm]
Overall dimensions: width x
depth x height [mm]
Weight [kg]
01 Plug nipple
02 Trigger lever
03 Venting valve
04 Pressure gauge
05 Valve clip
P
L
10
10 m
HT
B
m

RF-RM "geeicht"
I/3
F
Table des matières - partie 1
1.1 Consignes d'utilisation
Les pistolets de gonflage à manomètre ont
été conçus exclusivement pour le gonflage et
le réglage de pression des pneumatiques
contenant de l'air comprimé, moyennant de
l'air comprimé ou de l'azote.
Toute autre utilisation est détournée de sa
destination première.
1.2 Caractéristiques techniques
cf. fig. A
1.3 Les pictogrammes et leur si-
gnification
1.4 Structure
1.1 Consignes d'utilisation............... 3
1.2 Caractéristiques techniques ....... 3
1.3 Les pictogrammes et leur significa-
tion ........................................ 3
1.4 Structure ................................ 3
Plage de mesure [bar]
0max
Pression maximale admissible
[bar]
Pression de service [bars]
Longueur de flexible [m]
Étalonné (voir le chap. 2.4 Éta-
lonnage)
Diamètre (intérieur) de tuyau
souple recommandé pour
L = 10 m [mm]
Dimensions : hauteur x profon-
deur x largeur [mm]
Poids [kg]
01 Raccord à enficher
02 Gâchette
03 Soupape d'évacuation d'air
04 Manomètre
05 Raccord instantané
pmax
P
L
10
10 m
HT
B
m

I/4
RF-RM "geeicht"
E
Índice - Parte 1
1.1 Uso previsto
Los comprobadores de inflado de neumáticos
únicamente sirven para llenar y regular neu-
máticos de aire con aire comprimido o nitró-
geno.
Cualquier otro uso se considera inadecuado.
1.2 Datos técnicos
véase la fig. A
1.3 Los símbolos y su significado
1.4 Composición
1.1 Uso previsto ............................ 4
1.2 Datos técnicos ......................... 4
1.3 Los símbolos y su significado ..... 4
1.4 Composición ............................ 4
Rango de medición [bar]
Máx. presión admisible [bar]
0max
pmax
Presión de trabajo [bar]
Longitud de manguera [m]
Calibrado (véase cap. 2.4 Cali-
bración)
Diámetro (interior) de manguera
recomendado para L= 10 m
[mm]
Dimensiones: alto x profundi-
dad x ancho [mm]
Peso [kg]
01 Boquilla insertable
02 Gatillo
03 Válvula de despresurización
04 Manómetro
05 Conector rápido
P
L
10
10 m
HT
B
m

RF-RM "geeicht"
I/5
NL
Inhoudsopgave - deel 1
1.1 Toepassing conform de bepa-
lingen
De bandenvulmeetapparaten zijn alleen ge-
schikt voor het vullen en regelen met pers-
lucht of stikstof van luchtbanden.
Ieder ander gebruik is oneigelijk.
1.2 Technische gegevens
zie afbeelding A
1.3 Symbolen en hun betekenis
1.4 Opbouw
1.1 Toepassing conform de bepalingen 5
1.2 Technische gegevens ................ 5
1.3 Symbolen en hun betekenis ....... 5
1.4 Opbouw .................................. 5
Meetbereik [bar]
Max. toelaatbare druk [bar]
0max
pmax
Werkdruk [bar]
Slanglengte [m]
Geijkt (zie hoofd. 2.4 Ijking)
Aanbevolen slangdoorsnede
(binnen) bij L= 10 m [mm]
Afmetingen: hoogte x diepte x
breedte [mm]
Gewicht [kg]
01 Steeknippel
02 Aftaphendel
03 Ontluchtingsklep
04 Manometer
05 Ventielklem
P
L
10
10 m
HT
B
m

I/6
RF-RM "geeicht"
N
Innholdsfortegnelse – del 1
1.1 Hensiktsmessig bruk
Dekktrykkmålerne egner seg bare til påfyl-
ling og regulering av dekk som er fylt med
trykkluft eller nitrogen.
All annen bruk er uhensiktsmessig bruk.
1.2 Tekniske data
Se bilde A
1.3 Symboloversikt
1.4 Oppbygning
1.1 Hensiktsmessig bruk................. 6
1.2 Tekniske data........................... 6
1.3 Symboloversikt ........................ 6
1.4 Oppbygning............................. 6
Måleområde [bar]
Maksimalt tillatt trykk [bar]
0max
pmax
Arbeidstrykk [bar]
Slangelengde [m]
Kalibrert (se kap. 2.4 Kalibre-
ring)
Anbefalt slangediameter (inn-
vendig) ved L = 10 m [mm]
Mål: høyde x dybde x bredde
[mm]
Vekt [kg]
01 Stikknippel
02 Avtrekker
03 Entlüftungsventil
04 Manometer
05 Hurtigkobling
P
L
10
10 m
HT
B
m

RF-RM "geeicht"
I/7
PL
Spis treści - części 1
1.1 Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Testery ciśnienia w oponach nadająsiętylko
do napełniania i regulacji sprężonym
powietrzem lub azotem opon napełnionych
powietrzem.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem.
1.2 Dane techniczne
patrz rys. A
1.3 Symbole i ich znaczenie
1.4 Konstrukcja
1.1 Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem ....................... 7
1.2 Dane techniczne....................... 7
1.3 Symbole i ich znaczenie ............ 7
1.4 Konstrukcja ............................. 7
Zakres pomiarowy [bar]
Maks. dopuszczalne ciśnienie
[bar]
0max
pmax
Ciśnienie robocze [bar]
Długość przewodu [m]
Skalibrowane (patrz rozdz. 2.4
Kalibracja)
Zalecana średnica przewodu
(wewnętrzna) przy L= 10 m
[mm]
Wymiary: wys. x głęb. x szer.
[mm]
Ciężar [kg]
01 Złączka wtykowa
02 Dźwignia spustowa
03 Zawór odpowietrzający
04 Manometr
05 Szybkozłącze
P
L
10
10 m
HT
B
m

I/8
RF-RM "geeicht"
H
Tartalom – 1. rész
1.1 Rendeltetés szerinti
használat
A tömlőfúvó készülékek csak levegővel vagy
nitrogénnel töltött gumiabroncsok
feltöltésére, nyomásuk beállítására
használhatók!
Minden más felhasználás a rendeltetéstől
eltérő.
1.2 Műszaki adatok
lásd kép A
1.3 A szimbólumok, és
jelentésük
1.4 Felépítés
1.1 Rendeltetés szerinti használat .... 8
1.2 Műszaki adatok ........................ 8
1.3 A szimbólumok, és jelentésük .... 8
1.4 Felépítés ................................. 8
Mérési tartománya [bar]
0max
Maximális megengedett nyomás
[bar]
Munkanyomás [bar]
Tömlőhossza [m]
Hitelesítve (lásd. a 2.4
Hitelesítés c. fejezetben)
Ajánlott tömlőátmérő(belső) 10
m hossz-nál [mm]
Méretek: magasság x mélység x
szélesség [mm]
Tömeg [kg]
01 Gyorscsatlakozó ellendarab
02 Indítóbillentyű(ravasz)
03 Légteleníto szelep
04 Manométer
05 Gyorscsatlakozó
pmax
P
L
10
10 m
HT
B
m

RF-RM "geeicht"
I/9
CZ
Obsah - Část 1
1.1 Řádné použití
Pneuhustiče slouží pouze k plnění a úpravě
tlaku v pneumatikách plněných vzduchem
nebo dusíkem.
Jiné použití je nevhodné.
1.2 Technická data
viz obr. A
1.3 Symboly a jejich význam
1.4 Stavba
1.1 Řádné použití........................... 9
1.2 Technická data......................... 9
1.3 Symboly a jejich význam........... 9
1.4 Stavba.................................... 9
Rozsah měření [bar]
Maximální provozní tlak [bar]
0max
pmax
Pracovní tlak [bar]
Délka hadice [m]
Kalibrováno (viz kap. 2.4
Kalibrace)
Doporučený průměr hadice
(vnitřní) při L= 10 m [mm]
Rozměry: výška x hloubka x
šířka [mm]
Hmotnost [kg]
01 Vsuvka
02 Ovládací páčka
03 Odvzdušnovací ventil
04 Manometr
05 Rychloupínací koncovka
P
L
10
10 m
HT
B
m

I/10
RF-RM "geeicht"
SK
Obsah - časť1
1.1 Využitie podľa predpisov
Pneuhustiče sú určené len na plnenie a
reguláciu so stlačeným vzduchom alebo
dusíkom na plnenie pneumatík.
Každé iné využitie je využitím na iné účely.
1.2 Technické dáta
viďobrázok A
1.3 Symboly a ich význam
1.4 Zloženie
1.1 Využitie podľa predpisov............ 10
1.2 Technické dáta ......................... 10
1.3 Symboly a ich význam .............. 10
1.4 Zloženie .................................. 10
Rozsah merania [bar]
Maximálne prípustný tlak [bar]
0max
pmax
Pracovný tlak [bar]
Dĺžka hadice [m]
Kalibrované (pozri kap. 2.4
Kalibrácia)
Odporúčaný priemer hadice
(vnútorný) pri L= 10 m [mm]
Rozmery: výška x hĺbka x šírka
[mm]
Váha [kg]
01 Vsuvka
02 Spúšť
03 Odvzdušnovací ventil
04 Manometer
05 Rýchloupínacia koncovka
P
L
10
10 m
HT
B
m

RF-RM "geeicht"
I/11
RUS
Оглавление Часть 1
1.1 Использование по
назначению
Прибор для измерения давления вшинах
предназначен исключительно для
накачивания надувных шин сжатым
воздухом или азотом ирегулировки
давления вшинах.
Использование влюбых других целях
является использованием не по
назначению.
1.2 Технические
характеристики
см. рис.A
1.3 Предупреждающие знаки и
их значение
1.4 Конструкция
1.1 Использование по назначению.11
1.2 Технические характеристики ... 11
1.3 Предупреждающие знаки иих
значение ................................ 11
1.4 Конструкция ........................... 11
Диапазон измерения [bar]
Mаксимально допустимо
Давление [бар]
Рабочее давление [бар]
Длина шланга [м]
Калиброванный (см. главу 2.4
Калибровкa)
Рекомендуемый диаметр
шланга (внутренний) при L =
10 м[мм]
Размеры: Высота x Глубина x
Ширина [мм]
Масса [кг]
01 Вставной ниппель
02 Спусковой рычаг
03 Воздушный клапан
04 Манометр
05 Рычажный вентиль
0max
pmax
P
L
10
10 m
HT
B
m


RF
II/1
D
Inhaltsverzeichnis - Teil 2
2.1 Allgemeine Hinweise
Sicherheitshinweise beachten!
Bedienungsanleitung Teil 1 und 2 lesen!
Die Bedienungsanleitung muss vor Anwen-
dung des Gerätes gelesen, beachtet und der
Anwender jährlich unterwiesen werden!
Technische Änderungen vorbehalten. Abbil-
dungen (am Anfang der Bedienungsanlei-
tung) können vom Original abweichen.
Verwendbare Energie: Ausschließlich gerei-
nigte, kondensat- und ölfreie Druckluft oder
Stickstoff.
2.2 Symbole und ihre Bedeutung
2.3 Sicherheitshinweise
• Ausgeruht, konzentriert, den sachgerech-
ten Betrieb sicherstellen.
• Schützen Sie sich, andere Personen, Tiere,
Sachgegenstände und Ihre Umwelt durch
jeweils notwendige Schutzmaßnahmen,
Einweisung in die Geräte und Vorkehrun-
gen um Gesundheits-, Sach-, Wert-, Um-
weltschäden oder Unfallgefahren zu
vermeiden.
• Reparaturen dürfen nur von Schneider
Druckluft GmbH, oder deren zulässigen
Servicepartnern durchgeführt werden.
•
Verboten:
Manipulationen; Zweckent-
fremdungen; Notreparaturen; andere En-
ergiequellen; Sicherheitseinrichtungen
entfernen oder beschädigen; Verwenden
bei Undichtigkeiten oder Betriebsstörun-
gen; keine Originalersatzteile; angegebe-
nen zulässigen Arbeitsdruck (max. + 10%)
überschreiten; ohne Schutzausrüstung ar-
beiten; Gerät unter Druck transportieren,
warten, reparieren, unbeaufsichtigt las-
sen; andere / falsche Schmierstoffe ver-
2.1 Allgemeine Hinweise.................. 1
2.2 Symbole und ihre Bedeutung...... 1
2.3 Sicherheitshinweise................... 1
2.4 Eichung ................................... 2
2.5 Inbetriebnahme........................ 2
2.6 Wartung .................................. 2
2.7 Außerbetriebnahme................... 2
2.8 Gewährleistung......................... 2
Bedienungsanleitung lesen
Warnung vor Gefahren
Explosionsgefahr!
Stolperfalle!
Serviceadressen
GEFAHR
Explosionsgefahr!
X
Nicht in explosionsgefährdeten Bereichen
einsetzen.
X
Maximalen Druck beachten!
X
Nur Energie Druckluft oder Stickstoff ver-
wenden.
GEFAHR
Erstickungsgefahr bei Stickstoffver-
wendung.
X
Nur in gut belüfteten Räumen!
WARNUNG
Peitschender Füllschlauch während des
Füll- oder Ablassvorgangs.
X
Füllschlauch mit Stecker festhalten. Füll-
schlauch nicht knicken.
WARNUNG
Peitschender Druckluftschlauch beim
Öffnen der Schnellkupplung!
X
Druckluftschlauch festhalten!
VORSICHT
Stolperfalle!
Druckluftschläuche, die über den Boden
geführt werden
X
vermeiden bzw. beachten!

II/2
RF
D
wenden; rauchen; offenes Feuer;
Aufkleber entfernen.
• Geeichte Ausführung: Bei Reparatur Gerät
neu eichen.
2.4 Eichung
Der Besitzer bzw. Anwender hat nach Ablauf
der Prüffrist eine erneute Eichung zu veran-
lassen (Eichgesetz § 35 [2] 1). Die Prüffrist
ist auf dem Gerät ersichtlich. Gültigkeitsdau-
er der Eichung: 2 Jahre.
Außerhalb von Deutschland können andere
gesetzliche oder sonstige Vorschriften gelten
als hier beschrieben.
2.5 Inbetriebnahme
Druckluftanschluss:
1. Filterdruckminderer vorschalten.
2. Schnellkupplung des Druckluftschlau-
ches auf den Stecknippel (Pos. 01) drü-
cken (Bild 1a).
Betrieb:
1. Ventilstecker auf das Ventil drücken.
Während des Befüllens oder Korrigierens
Schlauch festhalten.
2. Abzugshebel (Pos. 02) (Bild 2a, 1.) oder
Drucknopf + (Pos. 09) betätigen. Füll-
vorgang findet statt.
3. Abzugshebel (Pos. 02) oder Drucknopf +
(Pos. 09) loslassen. Reifendruck am Ma-
nometer (Pos. 04) ablesen.
4. Bei zu hohem Reifendruck: Abzugshebel
(Pos. 02) halb oder Entlüftungsventil
(Pos. 03) (Bild 2a, 2.) oder Druckknopf -
(Pos. 10) betätigen. Reifendruck wird
korrigiert.
5. Abzugshebel (Pos. 02) oder Entlüftungs-
ventil (Pos. 03) oder Druckknopf -
(Pos. 10) loslassen. Korrigierten Reifen-
druck ablesen.
6. Nach korrektem Erreichen des Reifen-
druckes, Ventilstecker vom Ventil ziehen
/ lösen.
Nach dem Einsatz:
1. Schnellkupplung vom Stecknippel
(Pos. 01) trennen (Bild 1b).
2. Gerät trocken reinigen und lagern
2.6 Wartung
Nur bei Geräten mit Abzugshebel (Pos. 02).
Vermeidung Schwergängigkeit, Undichtig-
keit: Ventilstift und Drehpunkt des Abzugs-
hebels (Pos. 02) im drucklosen Zustand
schmieren.
2.7 Außerbetriebnahme
Lagerung:
Gereinigt, trocken, staubfrei,
nicht unter 5° C.
Entsorgung:
Verpackung / Gerät nach den
geltenden gesetzlichen Vorschriften entsor-
gen.
2.8 Gewährleistung
Grundlage:
komplettes Gerät im Originalzu-
stand / Kaufbeleg.
Für Material- und Fertigungsfehler gelten die
gesetzlichen Bestimmungen.
Ausgeschlossene Gewährleistungsan-
sprüche:
Verschleiß- / Verbrauchsteile; un-
sachgemäßer Gebrauch; Überlastung /
falscher Druck; Manipulation / Zweckent-
fremdung; mangelnde / falsche / keine War-
tung oder Schmierung; Stoß / Schlag;
Staub- / Schmutzanfall; nicht zulässige / fal-
sche Arbeitsweise; falsche Energie; nicht /
ungenügend aufbereitete Druckluft; Nichtbe-
achten der Bedienungsanleitungen; falsche
Verarbeitungs- / Arbeitsmittel.
Eichung der Geräte im bestimmten Turnus.

RF
II/3
GB
Table of contents - Part 2
2.1 General information
Observe the safety instructions!
Read the Instruction Manual Part 1 and
2!
Before the unit is used, the Instruction Man-
ual must be read and understood and the
user must receive annual instruction.
Subject to technical modifications. Figures
(at the start of the Instruction Manual) may
vary from the original.
Suitable energy supply: only filtered com-
pressed air or nitrogen free of condensate
and oil.
2.2 Symbols and their meaning
2.3 Safety instructions
• Be calm and focused and ensure proper
operation.
• Protect yourself and other persons, ani-
mals, property, and the environment by
taking the necessary protective measures
and being trained in use of the devices to
prevent harm to your health, property
damage, financial loss, environmental
harm or risk of accident.
• Repairs may be carried out only by
Schneider Druckluft GmbH or its approved
service partners.
•
Prohibited:
manipulation, inappropriate
use, temporary repairs, use of other ener-
gy sources, removal or use of damaged
safety equipment, operating a leaking or
malfunctioning system, use of non-original
spare parts, exceeding the permitted
working pressure specified (max. + 10%),
working without protective equipment,
transporting / maintaining / repairing or
leaving a pressurised machine unattended,
using other / unsuitable lubricants, smok-
ing, naked flames, removing stickers.
2.1 General information .................. 3
2.2 Symbols and their meaning ........ 3
2.3 Safety instructions .................... 3
2.4 Calibration ............................... 4
2.5 Commissioning ......................... 4
2.6 Maintenance............................. 4
2.7 Decommissioning...................... 4
2.8 Warranty ................................. 4
Read the Instruction Manual
Warning against dangers
Explosion hazard!
Tripping hazard!
Service addresses
DANGER
Risk of explosion!
X
Do not use in potentially explosive areas.
X
Observe the maximum pressure!
X
Use compressed air or nitrogen energy
only.
DANGER
Risk of suffocation when using nitro-
gen.
X
Only use in a well-ventilated room!
WARNING
Whipping movement of filling hose dur-
ing the filling or draining operation.
X
Hold the filling hose securely at the plug.
Do not kink the filling hose.
WARNING
Uncontrolled movement of compressed
air hose when quick-action coupling is
opened!
X
Hold the compressed air hose tightly!
CAUTION
Dangerous obstacle!
Air hoses laid on the ground.
X
Avoid or pay close attention.

II/4
RF
GB
• Calibrated version: recalibrate after com-
pleting machine repairs.
2.4 Calibration
The owner or user must arrange for the ma-
chine to be recalibrated before the inspection
date (Weights and Measures Act § 35 [2] 1).
The inspection date is printed on the ma-
chine. Calibration valid for 2 years.
Outside of Germany, different legal or other
requirements than those listed here may ap-
ply.
2.5 Commissioning
Compressed air connection:
1. Connect a filter pressure reducer up-
stream of the filter.
2. Press the quick-action coupling of the air
hose onto the plug nipple (item 01)
(Figure 1a).
Operation:
1. Push the valve connector onto the valve.
Hold the hose securely when filling or ad-
justing.
2. Actuate the trigger lever (item 02) (Fig.
2a, 1.) or press the + pushbutton
(item 09). Filling process starts.
3. Release the trigger lever (item 02) or +
pushbutton (item 09). Read the tyre
pressure on the pressure gauge (item
04).
4. Excessive tyre pressure: press the trig-
ger lever (item 02) halfway, actuate the
venting valve (item 03) (Fig. 2a, 2.) or
press the - pushbutton (item 10). Tyre
pressure is adjusted.
5. Release the trigger lever (item 02),
venting valve (item 03) or -
pushbutton (item 10). Read off the ad-
justed tyre pressure.
6. When tyre pressure reaches the correct
value, pull / release the valve connector
from the valve.
After use:
1. Disconnect the quick-action coupling
from the plug nipple (item 01)
(Figure 1b).
2. Clean and store the device in dry condi-
tion
2.6 Maintenance
Only for devices with a trigger lever (item
02).
Prevent stiffness, leaks: lubricate the valve
pin and pivot point on the trigger lever
(item 02) when the device is depressurised.
2.7 Decommissioning
Storage:
Clean, dry, free from dust, above
5° C.
Disposal:
Dispose of packaging / machine
according to valid statutory regulations.
2.8 Warranty
Basic principle:
complete unit in original
condition / proof of purchase.
Material and production defects are covered
by statutory provisions.
Excluded from warranty claims:
Wear or
expendable parts, improper use, overloading
/ incorrect pressure, manipulation / inappro-
priate use, inadequate / incorrect / lack of
maintenance or lubrication, bumps / im-
pacts, dust / dirt accumulation, unauthorised
/ incorrect working procedures, incorrect
power supply, impure / insufficiently filtered
compressed air, failure to read the instruc-
tion manual, incorrect operating resources /
materials.
Calibration of the devices in a specific se-
quence.

RF
II/5
F
Table des matière - Partie 2
2.1 Généralités
Respecter les consignes de sécurité !
Lire les parties 1 et 2 du mode d'emploi !
La notice d'utilisation doit être lue avant l'uti-
lisation de l'appareil, respectée et l'opérateur
doit en être instruit tous les ans !
Sous réserve de modifications techniques.
Les illustrations (au début du mode d'emploi)
peuvent différer du produit original.
Énergie compatible : air comprimé ou azote
propre uniquement, exempt d'huile et de
condensats.
2.2 Les pictogrammes et leur si-
gnification
2.3 Consignes de sécurité
• Reposé et concentré, assurer le fonction-
nement en bonne et due forme.
• Protégez-vous ainsi que les autres person-
nes, les animaux, les objets et votre envi-
ronnement en prenant des mesures de
protection, en vous faisant expliquer le
fonctionnement des appareils et en pre-
nant les dispositions nécessaires pour évi-
ter les atteintes à la santé, les dommages
matériels, les pertes de valeur, les domma-
ges causés à l'environnement ou les ris-
ques d'accident.
• Les réparations peuvent seulement être ef-
fectuées par Schneider Druckluft GmbH ou
ses partenaires fiables homologués.
•
Sont interdits :
les manipulations ; les
usages détournés ; les réparations de
fortune ; les autres sources d'énergie ; le
retrait ou la détérioration des dispositifs de
sécurité ; toute utilisation en présence
d'une fuite ou d'un dysfonctionnement ;
2.1 Généralités .............................. 5
2.2 Les pictogrammes et leur signifi-
cation...................................... 5
2.3 Consignes de sécurité................ 5
2.4 Étalonnage............................... 6
2.5 Mise en service......................... 6
2.6 Entretien ................................. 6
2.7 Mise hors service ...................... 6
2.8 Garantie .................................. 6
Lire la notice d'utilisation
Avertissement de dangers
Risque d'explosion !
Risque de trébuchement !
Adresses SAV
DANGER
Risque d'explosion !
X
Ne pas utiliser dans des atmosphères ex-
plosibles.
X
Respecter la pression maximale!
X
Utiliser exclusivement de l'air comprimé
ou de l'azote.
DANGER
Risque d'asphyxie en cas d'utilisation
d'azote.
X
Utiliser uniquement dans des endroits bien
ventilés !
AVERTISSEMENT
Risque de fouettement du tuyau souple
de remplissage au cours du gonflage ou
du dégonflage.
X
Maintenir le tuyau souple de remplissage
au niveau du raccord. Ne pas plier le tuyau
souple de remplissage.
AVERTISSEMENT
Le tuyau à air comprimé fouette lors de
l'ouverture du raccord pompier !
X
Maintenir le tuyau à air comprimé !
ATTENTION
Risque de trébuchement !
Les tuyaux à air comprimé qui jonchent
le sol sont dangereux.
X
Éviter de les laisser par terre ou faire at-
tention.

II/6
RF
F
l'emploi de pièces de rechange autres que
celles d'origine ; le dépassement de la
pression de service admissible prescrite (+
10 % max.) ; le travail sans équipement
de protection ; le transport, la maintenan-
ce, la réparation, le fonctionnement sans
surveillance de l'appareil lorsqu'il est sous
pression ; l'utilisation d'autres lubrifiants
non adaptés ; les cigarettes ; les flammes
nues ; le retrait des adhésifs.
• Modèle étalonné : procéder à un nouvel
étalonnage en cas de réparation.
2.4 Étalonnage
Il incombe au propriétaire ou à l'utilisateur
de faire réétalonner l'appareil à l'issue du dé-
lai prescrit (loi allemande sur la vérification,
§ 35 [2] 1). Le délai d'étalonnage figure sur
l'appareil. Durée de validité de l'étalonnage:
2ans.
Hors d'Allemagne des prescriptions légales
ou autres différentes de celle décrites ici
peuvent être en vigueur.
2.5 Mise en service
Raccordement en air comprimé :
1. Prévoir un manodétendeur de filtre en
amont.
2. Presser le raccord rapide du tuyau à air
comprimé sur le raccord à enficher
(rep. 01) (fig. 1a).
Utilisation :
1. Enfoncer le raccord de valve sur la valve.
Maintenir le tuyau souple lors du gonfla-
ge ou de la rectification de la pression.
2. Actionner la gâchette (pos. 02)
(illustration 2a, 1) ou le bouton-poussoir
+ (pos. 09). Le gonflage commence.
3. Relâcher la gâchette (pos. 02) ou le bou-
ton-poussoir + (pos. 09). Relever la
pression de gonflage sur le manomètre
(pos. 04).
4. Si la pression de gonflage est trop
élevée : actionner la gâchette (pos. 02)
à mi-course, ou bien la soupape d'éva-
cuation d'air (pos. 03) (illustration 2a,
2) ou le bouton-poussoir - (pos. 10). La
pression de gonflage peut ainsi être rec-
tifiée.
5. Relâcher la gâchette (pos. 02), la soupa-
pe d'évacuation d'air (pos. 03) ou le bou-
ton-poussoir - (pos. 10). Vérifier que la
pression de gonflage est correcte.
6. Une fois la pression de gonflage rectifiée,
retirer/débrancher le raccord de valve de
la valve.
Après utilisation :
1. Débrancher le raccord rapide du raccord
à enficher (rep. 01) (fig. 1b).
2. Nettoyer l'appareil, le laisser sécher et le
ranger.
2.6 Entretien
Appareils avec gâchette uniquement
(pos. 02).
Prévention du grippage et des fuites : lubri-
fier la tige de soupape et l'axe de rotation de
la gâchette (pos. 02) en l'absence de pres-
sion.
2.7 Mise hors service
Stockage :
endroit propre, sec, non pous-
siéreux, de température supérieure à 5° C.
Élimination :
éliminer l'emballage/l'appareil
conformément aux directives en vigueur.
2.8 Garantie
Condition de base :
appareil dans son état
d'origine/preuve d'achat.
Pour tous les défauts matériels et vices de
fabrication, les dispositions légales entrent
en vigueur.
Ne sont pas garantis :
les pièces d'usure et
autres consommables ; les utilisations non
conformes ; les surcharges/erreurs de
pression ; les manipulations/usages
détournés ; les dommages dus à une main-
tenance/une lubrification insuffisante/
incorrecte ; les chocs/impacts ; les domma-
ges dus à la poussière/l'encrassement ; les
procédures non conformes ; les énergies non
conformes ; les défauts/l'absence de condi-
tionnement de l'air comprimé ; le non-res-
pect des modes d'emploi ; les outils/produits
inadéquats.
Les appareils doivent être étalonnés à inter-
valles réguliers.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: