SEC 6/904 User manual

6/904
SENSORI DI PARCHEGGIO
PARAURTI POSTERIORI
PARKING SENSORS
FOR REAR BUMPERS
AVERTISSEUR DE RECUL
POUR PARE-CHOCS ARRIÈRE
PARK-SENSOREN
FÜR HECK-STOSSSTANGEN
SENSORES DE APARCAMIENTOS
PARA PARACHOQUES TRASERO
Istruzioni di montaggio
Installation instructions
Instructions de montage
Montageanleitung
Instrucciones para el montaje

I
Sono dispositivi elettronici studiati per facilitare le ope-
razioni di parcheggio della vettura a bassa velocità. Il
sistema utilizza la tecnologia elettronica degli ULTRA-
SUONI di terza generazione, basata sul principio della
riflessione delle onde sonore.
Un gruppo di sensori, installati posteriormente al vei-
colo, rivelano la presenza di eventuali ostacoli e ne
segnalano la distanza con un avvisatore acustico a 4
stadi.
Con l’installazione del display 6\911 (opzionale) è
possibile, inoltre, avere una segnalazione visiva della
distanza e determinare il posizionamento dell’ostacolo
rispetto alla vettura. La visualizzazione si ha mediante
due scale di led.
I sensori, di ridotte dimensioni e verniciabili, consento-
no un’installazione universale che si integra al meglio al
design delle strutture originali del veicolo.
GB
These electronic devices have been studied to facilitate
the car-parking operations at low speed. They work ac-
cording to a third-generation ULTRASOUND technol-
ogy, on the sound-waves reflection principle.
A group of sensors, installed on the rear of the car,
reveals the presence of possible obstacles and signals
their distance by means of an acoustic signal coming
at four different modulations.
With the aid of the display art. 6/911 (optional), it is
possible to have the obstacle distance and its exact
position, visualized with respect to the car. Visualiza-
tion takes place by means of 2 Led-scales.
The sensors are of small dimensions, can be painted
and are of universal use. Their design perfectly match-
es the original car structures.
F
Ces dispositifs électroniques ont été étudiés pour fa-
ciliter les opérations de stationnement à petite vitesse.
Le système utilise des ULTRASONS de troisième gé-
nération basés sur le principe de réflexion des ondes
sonores.
Un groupe de senseurs, installés sur le pare-chocs
arrière, relèvent la présence d’éventuels obstacles et
en signalent la distance au moyen d’un avertisseur
acoustique à 4 stades de modulation.
Le display 6/911 permet de voir la distance de l’obs-
tacle par rapport à la voiture et donc déterminer sa
position. La visualisation est effectuée par deux échel-
les de Led.
Les senseurs sont de dimensions réduites et vernissa-
ble. Il peuvent être facilement installés sur tous modè-
les de voiture s’intégrant parfaitement au dessin des
différentes structures originales du véhicule.
D
Diese elektronischen Einrichtungen vereinfachen jedes
langsam vorgenommene Parkmanöver. Das System
wird durch die Ultraschall-Technologie der 3. Genera-
tion gesteuert, die auf dem Prinzip der Schallwellen-
Reflektierung basiert.
Die Gruppe von Sensoren, die auf der rückwärtigen
Stossstange befestigt ist, hält Ausschau auf etwaige
Hindernisse und gibt gleichzeitig, anhand eines 4-stu-
fig modulierten Hörsignals, Aufschluss über die Entfer-
nung des Hindernisses von der hinteren Stossstange.
Zwei Led-Skalen sorgen für die visuelle Aufzeichnung
der Situation.
Die Sensoren sind klein bemessen, ermöglichen nach-
tägliche Farbänderung und passen im Design universell
zu jeder Original-Wagenausstattung.
E
Son dispositivos electrónicos estudiados para facilitar
las operaciones de estacionamiento del coche a baja
velocidad. El sistema utiliza la tecnología electrónica
de los ultrasonidos de tercera generación que se ba-
sa sobre el principio de las reflexiones de las ondas
sonoras.
Un grupo de sensores instalados posteriormente al
vehículo revela la presencia de eventuales obstáculos
y señala la distancia con un beep de 4 niveles.
Con la instalación del display 6/911 (opcional) es posi-
ble además tener una señalización visiva de la distan-
cia y determinar la posición del obstáculo respecto a
la del vehículo. La visualización se obtiene a través de
dos escalas de leds.
Los sensores de reducidas dimensiones se pueden
pintar y consienten una instalación universal, y se
integran perfectamente al diseño de las estructuras de
origen del vehículo.
DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCIÓN

I
UNITÁ CENTRALE
Sofisticato dispositivo elettronico
di gestione del sistema. Collocare
nel vano bagagli in uno spazio
protetto da polvere e umidità. At-
tenzione: rispettare lo schema di
collegamento.
GB
CENTRAL UNIT
The Central Unit is a sophistica-
ted electronic device governing the
whole system. It has to be placed
within the trunk, in a position pro-
tected from dust and humidity.
Please stick to the connection dia-
gram with utmost attention.
F
UNITÉ CENTRALE
L’unité Centrale est un dispositif
électronique sophistiqué qui gère
tout le système. Placer dans le cof-
fre, dans une position à l’abri de la
poussière et de l’humidité. Impor-
tant: il faut absolument respecter le
schéma de connexion.
D
ZENTRAL-EINHEIT
Eine hoch entwickelte, elektroni-
sche Vorrichtung, die das gesam-
te Parksystem steuert. Diese Ein-
heit muss im Kofferraum, an einer
staub- bzw. wasserfreien Stelle,
montiert werden. Das vorgegebene
Anschluss-Diagramm dabei unbe-
dingt beachten.
E
UNIDAD CENTRAL
Sofisticado dispositivo electróni-
co de gestión del sistema. Esta
unidad tiene que ser montada en
el maletero, en un espacio prote-
gido, lejos del polvo y humedad.
Atención respetar el esquema de
conexión.
I
AVVISATORE ACUSTICO
Dispositivo di segnalazione acusti-
ca (L=70 dB / H=90 dB)).
Dotato di un cavo di 2,3 metri si
colloca in abitacolo in una posi-
zione che non ostacoli l’emissione
sonora.
GB
ACOUSTIC SIGNAL DEVICE
Acoustic signal device. 80 dB at 10
cm. It is equipped with a 1.8m cable
for installation into the car-passen-
ger department, in a position where
sound-emission can take place fre-
ely, without obstacles.
F
AVERTISSEUR ACOUSTIQUE
Dispositif de signalisation acousti-
que. 80dB à 10cm.
Doté d’un câble de 1,8m, le dispo-
sitif doit être installé dans l’habita-
cle, dans une position libre d’ob-
stacles, garantissant une parfaite
émission sonore.
D
AKUSTISCHER
SIGNALGEBER
Die Lautstärke dieser Vorrichtung
liegt bei 80 dB bei 10cm Abstand.
Die Vorrichtung ist mit einem 1,8m
langen Kabel ausgestattet und ist
im Wagen-Innenraum zu montie-
ren. Bitte sicherstellen, dass die
gewählte Einbaustelle auch die
freie Entfaltung des Signal-Tons
zulässt.
E
SEÑALADOR ACUSTICO
Dispositivo de señalización acús-
tica (80 dB a 10 cm).
Dotado de cable de 1,8 m. de lon-
gitud, se coloca en el habitáculo
en una posición que no impida la
emisión sonora.
I
SENSORI
Sistema composto da 4 sensori
miniaturizzati ad ultrasuoni.
Hanno un ampio raggio di azione
che si estende per 160° in orizzon-
tale e 60° in verticale. Verniciabili
del colore della vettura.
GB
SENSORS
A system consisting of 4 ultra-
sound miniaturized sensors. These
sensors have a wide action field,
reaching 160° in horizontal direc-
tion and 60° in vertical direction.
The sensors can be painted in the
colour matching the car.
F
SENSEURS
Il s’agit d’un jeu de 4 senseurs mi-
niaturisés à ultrasons.
Ces senseurs ont un ample rayon
d’action, courant 160° en horizon-
tal et 60° en vertical. Les senseurs
sont vernissable dans la couleur de
la voiture.
D
SENSOREN
Das System besteht aus 4 Ultra-
schall-Miniatur-Sensoren.
Diese Sensoren haben ein aus-
gedehntes Aktionsfeld von waa-
gerechten 160° und senkrechten
60°. Sie können nachträglich der
Wagenfarbe angepasst werden.
E
SENSORES
Sistema compuesto por 4 sensores
de ultrasonidos miniatu-rizados.
Tienen un amplio radio de acción
que se extiende por 160º en hori-
zontal y 60º en vertical.
Se pueden pintar del mismo color
del vehículo.
COMPONENTI PARTS COMPOSANTS KOMPONENTEN COMPONENTES
LHO
PARKING SENSOR
6/907
H=High / L=Low / O=Off

I
Attenzione: paletti ed ostacoli di piccole dimensioni possono essere segnalati con impulsi non progressivi
ACCERTARSI SEMPRE DELL’IDENTITÁ DELL’OSTACOLO.
GB
Important: posts and small obstacles could be signalled by non-progressive impulses.
IN THESE CASES YOU BETTER CHECK THE TYPE OF OBSTACLE.
F
IMPORTANT-: les pieux ou d’autres petits obstacles peuvent être signalés par des impulses non progres-
sifs. DANS CE CAS, IL EST CONSEILLÉ DE VERIFIER LE TYPE D’OBSTACLE.
D
WICHTIG: Latten, oder sonstige kleine Hindernisse, bewirken unprogressive Impulse, weshalb Sie am
besten IMMER PERSÖNLICH NACHSEHEN, um welche Art von Hindernis es sich handelt.
E
Hacer particular atención a los obstáculos de pequeñas dimensiones los cuales pueden ser señali-
zados con pequeños impulsos no progresivos.
VERIFICAR SIEMPRE LA IDENTIDAD DEL OBSTÁCULO.
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES
CONSTANT BEEP
8 BEEP
5 BEEP
3 BEEP
10 cm
90 cm
150 cm
6 BEEP
4 BEEP

I
Il sistema si aziona inserendo la retromarcia.
Un beep acustico segnala l’avvenuta attivazione.
La zona di intervento si estende fino ad una distanza in
orizzontale di 1,5 m. e in verticale la copertura è com-
presa tra i 10 ed i 90 cm dal piano terra.
I sensori determinano un’area di copertura posteriore
al veicolo con un angolo di 160° in orizzontale e di 60°
in verticale.
Un segnale acustico, differenziato in 6 stadi con varia-
zione di modulazione del suono, determina la distanza
dell’ostacolo nel seguente modo:
1,5 m - 3 Beep per secondo
1,0 m - 4 Beep per secondo
70 cm - 5 Beep per secondo
60 cm - 6 Beep per secondo
40 cm - 8 Beep per secondo
30 cm - segnale continuo (MASSIMA ALLERTA)
Per un corretto funzionamento, manovrare il veico-
lo a bassa velocità (max. 5 Km/h).
GB
The systems inters into effect as soon as the
backward-gear is inserted. The activation is signalled
by an acoustic beep-sound. The sensor action field
reaches a horizontal extension of 1.5m. Vertically, the
sensors cover a height ranging between 10 and 90cm
from the ground. Measured from the rear-bumper, the
sensors cover an area resulting from a horizontal angle
of 160° and a vertical angle of 60°.
An acoustic signal (grouped in 4 stages, each stage
with a different sound modulation) indicates the related
distances from the obstacle:
1,5 m - 3 beeps per second
1,0 m - 4 beeps per second
70 cm - 5 beeps per second
60 cm - 6 beeps per second
40 cm - 8 beeps per second
30 cm - continuous sound (Maximum Danger)
To make sure that the system can work correctly,
please move the car slowly (max. 5 Km/h).
F
Le système se branche automatiquement
lorsqu’on met la marche arrière. Un bip acoustique
signale l’activation.
Le champ d’action arrive jusqu’à une distance hori-
zontale de 1,5m et une hauteur de terre, entre 10 et
90cm.
Les senseurs couvrent une aire angulaire horizontale
de 160° et une verticale de 60°.
Un signal acoustique spécifique (modulé selon un des
4 différents stades de modulation prévus) détermine la
distance de l’obstacle comme suit:
1,5 m - 3 bips par seconde
1,0 m - 4 bips par seconde
70 cm - 5 bips par seconde
60 cm - 6 bips par seconde
40 cm - 8 bips par seconde
30 cm - signal continu (DANGER MAXIMUM)
Pour un correct fonctionnement du système, il
faut conduire la voiture à une vitesse très réduite
(max. 5 Km/h).
D
Das System wird durch Einlegen des Rückwärts-
ganges aktiv. Die Aktivierung wird durch einen akusti-
schen Piep-Ton bestätigt.
Das System hat ein waagerechtes Aktionsfeld von
1,5m und ein senkrechtes von 10 bis 90cm vom Bo-
den. Die Sensoren decken einen horizontalen Winkel
von 160° und einen vertikalen von 60° ab
Ein in 4 Stufen modulierter Ton gibt Aufschluss auf die
Distanz des Hindernisses:
1,5 m - 3 Piep-Töne pro Sekunde
1,0 m - 4 Piep-Töne pro Sekunde
70 cm - 5 Piep-Töne pro Sekunde
60 cm - 6 Piep-Töne pro Sekunde
40 cm - 8 Piep-Töne pro Sekunde
30 cm - konstant anhaltender Ton
(maximale Gefahrenstufe)
Um die gute Funktion des Systems zu garantieren,
muss der Wagen langsam manövriert werden. (max.
5 Km/h).
E
El sistema se activa insertando la marcha atrás.
Un beep señala que ha sido activado
La zona de intervención se extiende hasta una distan-
cia en horizontal de 1.5 m, en vertical la cobertura esta
comprendida entre los 10 y los 90 cm desde el suelo.
Los sensores determinan un área de cobertura poste-
rior al vehículo con un ángulo de 160º en horizontal y
de 60° en vertical.
Una señal acústica diferenciada en 4 niveles con la
variación de modulación del sonido, determina la dis-
tancia del obstáculo de la siguiente forma:
1,5 m - 3 beep por segundo
1,0 m - 4 beep por segundo
70 cm - 5 beep por segundo
60 cm - 6 beep por segundo
40 cm - 8 beep por segundo
30 cm - señal continua (ALERTA MÁXIMA)
Para un correcto funcionamiento maniobrar el ve-
hículo a baja velocidad (max. 5 Km/h).
FUNZIONI FUNCTIONS FONCTIONS FUNKTIONEN FUNCIONES

10 cm. MIN.
25 cm. MAX.
10 cm. MIN.
25 cm. MAX.
50 cm. MIN.
60 cm. MAX.
4
1
2
3
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
I
La procedura di installazione e il posizionamento dei sensori dipende dal tipo e dalla forma del paraurti.
• Misurare, dalle due estremità del paraurti verso il centro, una distanza compresa tra 10 e 25 cm dove
verranno applicati i sensori “1” (corner left) e “4”(corner right).
• Misurare la distanza tra i punti "1” e “4” e dividere la misura in tre parti uguali individuando i punti
“2” ed “3”.
• Misurare da terra un’altezza compresa tra 50 e 60 cm che definisca la posizione finale dei 4 sensori.
IMPORTANTE: non installare per nessun motivo i sensori ad un'altezza inferiore a 45 cm.
Il mancato rispetto di questa misura comporterà false segnalazioni compromettendo il
corretto funzionamento del dispositivo.
• Effettuare i fori nei punti precedentemente contrassegnati. Smussare leggermente gli
spigoli del foro.
• Inserire i sensori a pressione, facendo estrema attenzione nel ri-
spettare le posizioni di installazione riportate sulle etichette (1-2-3-4).
Rispettare la posizione di inserimento indicata dalla freccia, presente sulla parte frontale,
che deve essere rivolta verso l'alto.
ATTENZIONE: un errato posizionamento od orientamento dei sensori può compromettere
l’intera funzionalità del sistema.
• Fissare i cavi dei sensori lungo la parete interna del paraur-
ti utilizzando le fascette ferma-cavo fornite in dotazione. Porta-
re i cavi all’interno del bagagliaio utilizzando i fori originali del veicolo.
NON ALTERARE LA LUNGHEZZA DEI CAVI.
Ø 19,5 mm. (±0.2)
Non premere sul sensore.

GB
The installation procedure and the positioning of
the sensors depend on the type and form of the rear
bumper.
• From the sides of the rear bumper, measure a dis-
tance ranging between 10 and 25 cm towards the
bumper-centre, at which points the sensors “1” (cor-
ner left) and “4” (corner right) will be installed.
• Find out the exact distance between “1and “4” and
divide that distance into three equal parts, thus creat-
ing the reference-points “2” and “3”.
• Measure a height ranging between 45 and
60 cm from the ground, giving you the
final mounting position of the 4 sensors.
IMPORTANT: please stick to the stated height-
range, without going higher or lower, to avoid FALSE
SIGNALIZATIONS.
• Effect the holes previously marked. Slighly smoothen
the edges of the holes.
• Insert the sensors by
pressing them into posi-
tion, in due respect of
the installation-referenc-
es (1-2-3-4) reported on
the stickers.
Please hold the arrow,
which is placed on the
front, upwards, and in-
sert the sensor in the
direction shown by the
arrow.
IMPORTANT: an incorrect positioning and/or orienta-
tion of the sensors can compromise the correct func-
tioning of the whole system.
• Fix the sensor cables along the internal wall of the
rear-bumper, making use of the supplied cable-
holders. Now turn the cables inside the trunk, making
use of the related original holes you can find on the
car. The original length of the sensor-cables MUST
ABSOLUTELY NOT be altered.
F
La procédure d’installation et le positionnement
des senseurs changent par rapport au type de véhicule
et à la forme du pare-chocs.
• Á partir des deux côtés, en direction du centre du pa-
re-chocs, mesurer une distance entre 10 et 25 cm, à
laquelle les senseurs “1” (Corner Left) et “4” (Corner
Right) seront montés.
• Mesurer la distance entre les points “1” et “4” et
diviser cette distance en trois parties égales, portant
aux points “2” et “3”.
• De terre, mesurer une hauteur entre 50 et 60 cm,
portant à la position finale des 4 senseurs.
IMPORTANT: ne pas installer les senseurs à une
hauteur inférieure ou supérieure à celle indiquée, afin
d’éviter des fausses signalisations.
• Effectuer les trous dans les positions précédemment
marquées. Arrondir les angles de ces trous.
• Introduire les senseurs
par pression faisant
bien attention aux po-
sitions d’installation in-
diquées sur les étiquet-
tes (1-2-3-4).
Introduire le senseur
avec le point -qui se
trouve en face- regar-
dant le bas.
Respecter la position d'introduction indi-
quée par la flèche qui se trouve sur le de-
vant. Celle-ci doit etre orientée vers le haut.
IMPORTANT: un mauvais positionnement ou orien-
tation des senseurs peuvent compromettre tout le
fonctionnement du système.
• Fixer les câbles des senseurs le long de la paroi
interne du pare-chocs en utilisant les colliers fournis.
Porter les câbles vers l’intérieur du coffre à travers
les trous originaux prévus sur la voiture. Il ne faut
absolument pas changer la longueur originale
des câbles.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm. (±0.2).
Do not press on the sensor
Ø 19.5 mm. (±0.2)
Ne pas presser sur le senseur

D
Die Positionierung der Sensoren und der Einbau-
Vorgang sind abhängig von der Form der rückwärtigen
Stossstange.
• Von beiden Flanken der Stossstange, zur Mitte hin,
einen Abstand zwischen 10 und 25 cm abmessen, an
dessen Stelle die Sensoren “1“ (=Corner Left) und “4“
(Corner Right) zu befestigen sind.
• Nunmehr den Abstand zwischen dem Punkt “1“ und
“4“ abmessen und diesen in 3 gleich große Partien
aufteilen, wodurch sich die Punkte “2“ und “3“ fest-
legen lassen.
• Vom Boden ausgehend, eine Höhe zwischen 45 und
60 cm abmessen, wodurch sich die jeweils endgülti-
ge Einbau-Position der 4 Sensoren ergibt
WICHTIG: die angegebene Höhenskala auf keinen
Fall unter- oder überschreiten, da es sonst zu einer
fehlerhaften Signalisierung kommen könnte.
• Die vorher aufgezeichneten Bohrlöcher durchführen
und Lochkanten leicht glattreiben.
• Die Sensoren durch
leichten Druck einsetzen.
Die Einbau-Positionen
auf den Etiketten (1-2-
3-4) sind dabei äußerst
genau zu beachten. Sen-
sor, mit dem Punkt nach
unten halten, und dann
einsetzen.
WICHTIG: eine falsch vorgenommene Positionierung
bzw. Orientierung der Sensoren kann die Funktion des
gesamten Systems beeinträchtigen.
• Die Kabel der Sensoren, innen entlang der
Stosstange, mit Hilfe der beiliegenden Kabel-
schellen, befestigen. Unter Verwendung des
am Wagen vorgesehenen Original-Lochs, die
Kabel nunmehr in den Kofferraum führen.
Die Kabellänge MUSS, AUF JEDEN FALL, UN-
VERÄNDERT BLEIBEN.
E
El procedimiento de instalación y el posiciona-
miento de los sensores depende del tipo y diseño del
parachoques.
• Medir desde las dos extremidades del parachoques
hacia el centro, en la distancia comprendida entre
10 y 25 cm se colocaran los sensores “1” (corner
left, esquina izquierda) y “4” (corner right, esquina
derecha).
• Medir la distancia entre los puntos “1” y “4” y dividir
la distancia en 3 partes iguales localizando así los
puntos “2” y “3”.
• Medir desde el suelo una altura com-
prendida entre 45 y 60 cm que es la que de-
termina la posición final de los 4 sensores.
IMPORTANTE: no instalar los sensores a una altura
inferior o superior a la indicada, se evitan de esta
forma las falsas señalizaciones.
• Efectuar los orificios en los puntos precedentemente
señalados, descantear ligeramente los bordes.
• Insertar los sensores
presionando en el borde
de la cápsula (nunca en
la parte central, en tal
caso se corre el riesgo
de estropear la cápsula
del sensor) abstenerse a
las instrucciones de mon-
taje, y a las posiciones
de las cápsulas que se
pueden averiguar a través
de la etiqueta pegada en cada una de ellas (1-2-3-4),
controlar que la flecha presente en la parte frontal del sen-
sor este dirigida hacia arriba.vocada orientación de los
sensores puede comprometer el entero funcionamiento
del sistema.
• Fijar los cables de los sensores en la parte interna
del parachoques a través de las abrazaderas que se
suministran. Llevar los cables de los sensores al inte-
rior del maletero usando los orificios de origen.
Por ningún motivo hay que alterar la longitud de
los cables.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
Ø 19.5 mm. (±0.2).
Bitte nicht auf den Sensor drücken
No presionar sobre el sensor
Ø 19.5 mm. (±0.2)

I
Presenza ruota di scorta, ganci di traino, appendici varie
(Zona Autoblanking)
Assicurarsi che ruote di scorta, ganci di traino o altri accessori non rien-
trino nel raggio di azione dei sensori. In presenza di queste appendici è
strettamente necessario effettuare una regolazione specifica mediante il
DISPOSITIVO PROGAMMATORE (6/912 - vedi istruzioni specifiche).
Rivolgersi al proprio installatore.
GB
Car with Spare-Wheel, Towing-Hook or similar, on the back (Autoblanking-zone).
Please make sure that neither the spare-wheel nor the towing-hook or similar accessories are lying within the
sensors’ action-area. In any case, when such mentioned accessories are present on the back of the car, a setting
of the whole parking-system, by means of the PROGRAMMING-UNIT (6/912 please read related Instructions)
becomes necessary. In such case, please turn to your Installer for help.
F
Présence de roue de secours, crochet d'attelage, ou crochets divers.
S'assurer que l'éventuelle roue de secours, ne rentre pas dans le champs d'action des senseurs.
Si un de ces accessoire se trouve sur le véhicule il faut absolument effectuer un réglage spécifique à l'AIDE DU
DISPOSITIF 6/912 (voir instruction spécifiques). adressez-vous à vore installateur.
D
Bei Wagenmodellen mit Ersatzreifen, Abschlepphaken oder Ähnlichem, hinten auf
dem Wagenheck (Autoblanking-Zone)
Bitte sicherstellen, dass Ersatzreifen, Abschlepphaken oder Sonstiges, sich NICHT im Aktionsfeld der Parksenso-
ren befinden. Eine Einstellung des Park-Überwachungssystems durch das PROGRAMMIERUNGS-GERÄT (6/912
– siehe Anweisungen dazu), muss auf jeden Fall vorgenommen werden. Wenden Sie sich diesbezüglich bitte an
Ihren Installateur.
E
Presencia de la rueda de repuesto enganche de remolque, u otros accesorios
(zona Autoblanking)
Asegurarse que la rueda de repuesto, el enganche de remolque u otros accesorios no estén en el radio de acción
de los sensores.
En presencia de estos objetos es estrictamente necesario efectuar un ajuste especifico mediante el dispositivo de
programación (6/912)- ver las especificas instrucciones). Acudir al propio instalador de confianza.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN

I - Prima di effettuare l’installazione dei sensori verificare l’incli-
nazione del paraurti. I sensori devono essere paralleli al piano
stradale con tolleranza di inclinazione di ± 5°, per scongiurare
false segnalazioni. Se l'inclinazione del paraurti è superiore a
5° sostituire la plastica piana del sensore con quella inclinata
presente nella confezione.
GB - Before installing the sensors, please check the bumper in-
clination. The sensors have to be parallel to the road-line, with an
inclination tolerance of ± 5°; to avoid false obstacle indications.
In the case that the bumper-inclination should be more than 5°,
the flat sensor plastic-piece must be replaced with the INCLINED
plastic-piece supplied with the package.
F - Avant d’installer les senseurs, vérifier l’inclinaison du pare-chocs. Pour éviter des fausses signalisations, il faut
que les senseurs se trouvent en ligne parallèle à la route, avec une tolérance de ± 5°.
Si l'inclinaison du pare-chocs est supérieur à 5°, remplacer le plastique plat du senseur avec celui incliné présent
dans l'emballage.
D - Vor der Installierung bitte unbedingt den Stoßdämpfer auf einen möglichen Neigungsgrad überprüfen. Die
Sensoren müssen letztendlich parallel zur Straßenfläche stehen, mit einer Neigungs-Toleranz von ± 5°, um Fehl-
anzeigen zu verhindern.
Bei einer Stoßstangen-Neigung von mehr als 5°, das flache Plastikteil des Sensors bitte entfernen und an seiner
Stelle das mitgelieferte, GENEIGTE Plastikteil einsetzten.
E - Antes de instalar los sensores, verifique la inclinación de los paragolpes. Para evitar falsas indicaciones, los
sensores deben quedar paralelos a la calzada con una tolerancia de inclinación de ± 5°.
Si la inclinación del parachoques es superior a 5º sustituir el adaptador de plástico plano con uno inclinado
presente en el envase.
30 cm. 20 cm.
Min. 45 cm.
70 cm.
90 cm.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALLATION EINBAU INSTALACIÓN
I
Asportare l’anello e proteggere la parte in gomma del sensore con nastro adesivo. Proce-
dere alla verniciatura.
GB
Take the adapter off and protect the rubber-part of the sensor with an adhesive tape.
Now proceed to paint.
F
Eliminer l’adaptateur et protéger la partie en caoutchouc avec un ruban adhésif. A ce point, procéder avec la
peinture.
D
Adapterring abnehmen. Den Gummiteil des Sensors mit Klebestreifen abdecken. Jetzt kann der Sensor mit Farbe
besprüht werden.
E
Quitar el anillo y proteger la parte de goma del sensor con cinta de carrocero. Proceder al barnizado.
VERNICIATURA • PAINTING • VERNISSAGE • ANSTRICH • BARNIZADO

MONTAGGIO SENSORE SU ANELLO INCLINATO
HOW TO MOUNT SENSOR ON INCLINED ADAPTER-RING
MONTAGE CAPTEUR SUR L’ADAPTATEUR INCLINE • MONTAJE SENSOR CON ANILLO INCLINADO
I
I sensori vengono forniti con anello piano già inserito. Nel caso necessiti, per l’installazione su paraurti, l’anello
inclinato, sostituire quello presente facendo leva sulle linguette di aggancio.
GB
The sensors comes fitted on the flat adapter. Should the inclined adapter be required, for installation on the
bumper, take the flat adapter off by lifting the small attachment hooks.
F
Les capteurs arrivent déjà équipés avec l’adaptateur plat. En cas de nécessité de l’adaptateur incliné, pour
installation sur le pare-chocs, éliminer l’adaptateur plat en soulevant les languettes d’encastrement.
D
Die Sensoren sind ursprünglich am flachen Adapter angekoppelt. Sollte, für die Stoßstangen-Montage, der
geneigte Adapter notwendig sein, genügt es, die kleinen Einrast-Blöcke anzuheben und den flachen Adapter zu
entfernen.
E
Los sensores se suministran dotados de anillos planos ya insertados. En el caso de instalación en el pa-
rachoques se pueden sustituir con los anillos inclinados, haciendo leva en los ganchos como se muestra en la
figura.

COLLEGAMENTI CONNECTIONS CONNEXIONS ANSCHLÜSSE CONEXIONES
I
Fissare l’unità centrale, mediante le viti presenti
nella dotazione, in un luogo protetto da polvere e
umidità.
Rispettare scrupolosamente i collegamenti indicati:
1) connessione sensore 1,
2) connessione sensore 2,
3) connessione sensore 3,
4) connessione sensore 4,
5) connessione programmatore 6/912 (marrone)
6) connessione display (cod. 6\911 opzionale)
7) connessione Buzzer (blu)
8) connessione alimentazione: collegare il cavo ros-
so al terminale positivo della lampada di retromar-
cia del veicolo; collegare il cavo negativo a massa
sul telaio.
GB
Fix the central unit, by means of the enclosed
screws, in a dust und humidity-free location.
Absolutely stick to the following ways of connection:
1) Connection Sensor 1
2) Connection Sensor 2
3) Connection Sensor 3
4) Connection Sensor 4
5) Connection programming-unit 6/912 (brown)
6) Connection Display (art. 6/911 Optional)
7) Connection Buzzer (blue)
8) Connection Power-Supply: Connect red cable to
the positive terminal of the reverse-gear lights of the
vehicle. Connect the negative cable to the ground on
the chassis.
F
Fixer l’unité centrale, au moyen des vis fournies, à
l’abri de la poussière et de l’humidité. Respecter scru-
puleusement les connexions indiquées-:
1) connexion senseur 1,
2) connexion senseur 2,
3) connexion senseur 3,
4) connexion senseur 4,
5) connexion programmateur 6/912 (marron)
6) connexion display (cod. 6\911 opzionel)
7) connexion Buzzer (bleu)
8) connexion alimentation: brancher le cable rouge
au borne posiif de l'ampoule de la marche arrière
du véhicule. Brancher le cable négatif à masse sur
le chassis.
D
Die Zentral-Einheit, mittels beigefügten Schrau-
ben, an einer staub- und wasserfreien Stelle befesti-
gen. Die nachfolgend angegebenen Verbindungen sind
dabei genauestens einzuhalten:
1) Verbindung Sensor 1
2) Verbindung Sensor 2
3) Verbindung Sensor 3
4) Verbindung Sensor 4
5) Verbindung Programmierungs-Gerät 6/912 (Braun)
6) Verbindung Display (Art. 6/911 Optional)
7) Verbindung Buzzer (Blau)
Verbindung Strom-Zufuhr: rotes Kabel am Positiv-Ter-
minal der Rückfahr-Lichter des Wagens anschließen.
Das Negativ-Kabel an die Masse des Fahrgestells
anschließen.
E
Fijar la unidad central, mediante los tornillos que
se suministran en dotación, en un lugar exento de
polvo y humedad.
Abstenerse rigurosamente a las conexiones que se
indican a continuación.
1) conexión sensor 1,
2) conexión sensor 2,
3) conexión sensor 3,
4) conexión sensor 4,
5) conexión programador 6/912 (marrón)
6) conexión display (cod. 6\911 opcional)
7) conexión zumbador (Azul)
8) conexión alimentación: conectar el cable rojo al
terminal positivo de la bombilla de marcha atrás del
vehículo; conectar el cable negativo a la chapa del
chasis.
FRONT
1 2 3 4 5 6 7 8

I
False segnalazioni possono essere causate da:
- errato posizionamento dei sensori,
- operazioni di retromarcia in discese ad elevata pen-
denza,
- operazioni di manovra a forte velocità,
- presenza di forte vento,
- abbassamento della parte posteriore del veicolo a pieno
carico (inclinazione superiore a 8°),
- interferenze dovute a parti sporgenti nel retro del veicolo,
es: ruote di scorta nei fuoristrada, portapacchi, portabi-
ciclette posteriori, gancio di traino, etc., in questo caso è
necessario effettuare il settaggio della centralina tramite
il programmatore cod. 6/912.
- interferenza da altre frequenze ultrasoniche,
- neve, ghiaccio o eccessiva sporcizia depositati sui
sensori.
La centrale riconosce, all'inserimento della retromarcia, le
anomalie con i seguenti avvisi:
1 beep - sensore 1 danneggiato (sostituire)
2 beep - sensore 2 danneggiato (sostituire)
3 beep - sensore 3 danneggiato (sostituire)
4 beep - sensore 4 danneggiato (sostituire)
beep continui - tutti i sensori danneggiati.
GB
False signalisations can be provoked through:
- incorrect sensor-positioning,
- backward-gear operations on very strong slopes,
- manoeuvering operations at high speed,
- presence of strong wind,
- rear part of the car at full charge, with a low-down (incli-
nation of more than 8°).
- Interferences due to overhanging rear parts like: je-
ep spare-tyre, parcel-rack, bicycle-holder, towing-hook
etc.
- Interferences from other ultrasonic frequencies.
- Snow, ice or excessive dirt on the sensors.
From the moment the reverse-gear is inserted, the
Central-Box will search for possible existing problems
and will signal them as follows:
1 beep-signal - sensor 1 damaged (to be replaced)
2 beep-signals - sensor 2 damaged (to be replaced)
3 beep-signals - sensor 3 damaged (to be replaced)
4 beep-signals - sensor 4 damaged (to be replaced)
Continuous beeping-signal - all sensores damaged.
F
Des fausses signalisations peuvent être causées par
les circonstances suivantes:
- positionnement erroné des senseurs,
- opérations de recul sur un terrain de forte pente,
- opérations de manoeuvre à grande vitesse,
- présence de vents violents,
- baisse de la partie postérieure du véhicule à plein charge
(donnant lieu à une inclinaison supérieure à 8°),
- interférences dues à des parties proéminentes sur l’arriè-
re de la voiture, exemple: roue de secours sur les jeeps,
porte-bagages, porte-vélos, crochet d’attelage etc.,
- Interférences par des autres fréquences ultrasoniques,
- neige, verglas ou saleté sur les senseurs.
Dès que l'on introduit la marche arrière, l'unité centrale
reconnait les anomalies et les indiquent comme suit:
1 bip - senseur 1 abimé (à remplacer)
2 bips - senseur 2 abimé (à remplacer)
3 bips - senseur 3 abimé (à remplacer)
4 bips - senseur 4 abimé (à remplacer)
bip continu - tous les senseurs abimés.
D
Eine fehlerhafte Signalisierung kann unter folgenden
Umständen zustande kommen:
- bei falsch positionierten Sensoren,
- beim Rückwärtsparken an steilem Abhang,
- Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit,
- bei starkem Wind,
- bei voll beladenem Auto und einer Senkung des Wagen-
Hecks von mehr als 8°,
- bei hinten am Auto herausragenden Teilen (z.B. Ersat-
zreifen bei Geländewagen, Gepäckhalter, rückwärtige
Fahrradständer, Abschlepphaken etc.),
- bei Einfluss anderer Ultraschall-Frequenzen,
- Schnee, Eis oder Schmutzschichten auf den Sensoren.
Sobald der Rückwärtsgang eingelegt ist, beginnt die
Zentraleinheit die Suche nach möglichen Unstimmigkeiten
und zeigt diese wie folgt an:
1 Piep-Ton = Sensor 1 beschädigt (austauschen).
2 Piep-Töne = Sensor 2 beschädigt (austauschen).
3 Piep-Töne = Sensor 3 beschädigt (austauschen).
Anhaltender Piep-Ton = alle Sensoren beschädigt.
E
Falsas señalizaciones pueden ser causadas por:
- equivocado posicionamiento de los sensores,
- operación de marcha atrás en calles o carreteras de
elevada pendencia,
- maniobras de aparcamiento demasiado rápida,
- presencia de viento fuerte,
- fuerte bajada posterior del vehículo debido a plena carga
(inclinación superior a 8°),
- Interferencias de otras frecuencias ultrasónicas,
- nieve, hielo, o excesiva suciedad depositada encima de
los sensores.
En el caso de que las conexiones sean equivocadas,
o parte del sistema este desconectado, o averiado, la
unidad central, avisa al conductor con una secuencia de
beep prolongados, con un intervalo de 2 beep breves. En
el caso de tener instalado el display el aviso será tambien
visivo en cuanto empezaran a parpadear los leds del
mismo.
La centralita reconoce, cuando se inserta la marcha atrás,
eventuales anomalías de la siguiente forma:
1 Beep - sensor 1 dañado (sustituir)
2 Beep - sensor 2 dañado (sustituir)
3 Beep - sensor 3 dañado (sustituir)
4 Beep - sensor 4 dañado (sustituir)
Beep continuos - todos los sensores están dañados.
AVVERTENZE IMPORTANT NOTICE IMPORTANTE WICHTIGE HINWEISE ADVERTENCIAS

I
Questo prodotto é garantito per 2 anni dalla data di acquisto. Questa garanzia dà diritto alla sostituzione gratuita dei
pezzi difettosi la cui causa è da imputarsi a difetti di materiale o fabbricazione. Sarà solo ed esclusivamente competenza
del nostro servizio tecnico valutare se il guasto è dovuto a cattivo uso o difetto di costruzione.
Le riparazioni effettuate in garanzia non danno luogo a proroghe o rinnovi della stessa ed è escluso ogni indennizzo a qual-
siasi titolo. Non sono coperti da garanzia: Avarie da trasporto (graffi, ammaccature e simili). Danni dovuti ad errata instal-
lazione dell'apparecchio elettrico o alterazioni derivanti da condizioni ambientali, climatiche o altra natura. Avarie causate
da trascuratezza, negligenza, manomissione, incapacità d'uso, o riparazioni effettuate da personale non autorizzato. Per le
riparazioni rivolgersi al rivenditore o telefonare al Centro Assistenza Tecnica Phonocar al N° 0522 - 941621.
GB
This product is guaranteed for 2 years from the date of purchase.
This warranty gives you the right to receive free-of-charge replacement of the defective parts due to sub-standard materials
or workmanship. It shall be the prerogative of our company's technical staff to assess whether the defect claimed reflects
improper use of the appliance or defect of manufacture.
The repairs effected under warranty will not give the right of postponement or renewal of the warranty period and no da-
mages can, in any case, be claimed.
Warranty does not cover: Damage due to transport(scratches, dents, etc.); damage resulting from an incorrect installa-
tion of the equipment; from a falulty or inadequate electrical system, or anomalies caused by environmental / climatic or
other conditions. Damage caused by wrong handling, lack of care and attention, tampering, or modifications or repairs
attempted by non-authorized persons. Should the appliance be out of order, please turn to your nearest Sales Point or ring
PHONOCAR Italy directly at n°. 0039/0522/941621.
F
Durée: Ce produit est garanti 2 ans à compter de la date d’achat. Les éventuelles interventions effectuées sous ga-
rantie durant cette période ne donnent droit à aucune prolongation ou renouvellement de la durée de garantie.
La présente garantie porte exclusivement sur le remplacement gratuit des pièces détachées nécessaires à la réparation,
sauf en cas de non respect des prescriptions d’installation et d’utilisation, de modifications des caractéristiques techniques
de l’appareil ou lorsqu’une cause étrangère à l’appareil est responsable de la défaillance. Elle exclut également toute autres
indemnités de quelques nature qu’elles soient.
Conditions d’application: durant la période de garantie, seul le Service Technique de Phonocar est habilité à décider du
bien-fondé de la demande de prise en charge sous garantie, et à intervenir sur les appareils. Les matériels doivent être re-
tournés munis du certificat de garantie dûment complété et de la facture d’achat du revendeur. N’entrent pas, dans le cadre
de la garantie, les dégâts éventuels infligués aux appareils durant leur transport. Garantie legale: les dispositions stipulées
ci-dessus ne sont pas exclusives du bénéfice de la garantie légale pour défaut et vice caché qui s’applique en tout état de
cause dans les conditions des articles 1641 et suivants du Code Civil. Phonocar porte une attention toute particulière à la
qualité de ses matériels et à la satisfaction des utilisateurs. Néanmoins, si vous êtes confrontés à un problème technique
imputable au matériel, contactez, en priorité, votre revendeur habituel ou, en cas d’impossibilité, téléphonez directement à
Phonocar Italie à l’aide du Numéro Vert 0800 90 43 99.
D
Auf dieses Produkt gewähren wir eine 2-jährige Garantie ab Einkaufsdatum. Diese Garantie gilt für den kosten-
losen Austausch defekter Teile, die auf Material- oder Fabrikationsfehler zurückzuführen sind. Die Entscheidung, ob die
Ursache des Schadens auf falsche Handhabung oder auf einen Fabrikationsfehler beruht, steht nur unserer Technischen
Abteilung zu. Die unter Garantie durchgeführten Reparaturen geben keinerlei Recht auf Verlängerung bzw. Erneuerung der
Garantiezeit. Ansprüche auf Schadenersatz sind auf jeden Fall ausgeschlossen. Folgende Ursachen werden nicht von der
Garantie abgedeckt: Unvorsichtiger Transport (Kratzer, Beulen oder ähnliches). Schäden, die auf unsachgemässen Einbau
des Gerätes, auf ungenügende Leistung der elektrischen Anlage oder auf Veränderungen aufgrund von Außeneinflüssen
zurückzuführen sind. Schäden, die auf nachlässiger Behandlung, schlechter Pflege, oder falscher Benutzung beruhen.
Generell bei Fremdeingriff. Sollte das Gerät nicht funktionieren, bitte Ihren Händler zu Rate ziehen oder PHONOCAR-
Deutschland befragen unter der Rufnr. 07144/823020. Nach vorheriger Absprache ist das Gerät einzusenden mit dem
korrekt ausgefüllten Garantie-Schein und dem betreffenden Kauf-Nachweis.
E
Estos productos esta garantizados por un periodo de dos años a partir de la fecha de adquisición.
El producto amparado por esta garantía se halla protegido por ella para piezas y mano de obra, por defecto de fabrica-
ción. Será exclusivamente competencia de nuestro departamento técnico, que despues de una atenta evaluación con-
firmara si se trata de un defecto de fabricación o si es debido a mal uso. Las reparaciones cubiertas por la garantía no
prorrogan ni renuevan la garantia ni dan derecho a indemnización alguna. La garantia non cubre: daños debidos a una mala
instalación del aparato eléctrico, averias de transporte (rayado, abolladuras, etc.), daños ocasionados por la instalación o
alteración que deriven de condiciones ambientales, climáticas, etc., averías causadas por descuido, negligencia, manipu-
lación, incapacidad de uso o reparaciones realizadas por personas non autorizadas.
Si el aparato no funciona correctamente dirigerse al vendedor o al Centro de Asistencia Técnica más próximo. Delegado
Comercial para Península Ibérica Domenico Verderese Tel. (0034) 958 302295 E-mail: d.verderese@phonocar.it. En caso de
Reparación en Garantía el aparato deberà ir acompañado de la factura de compra.
CONDIZIONI
DI GARAZIA WARRANTY CLAUSES
DE GAANTIE
GARANTIE-
BEDINGUNGEN
CONDICIONES
DE GARANTIAS

S.p.A. - Via F.lli Cervi, 167/C - 42100 REGGIO EMILIA (Italy)
Tel. 0522 941621 - Fax 0522 942452
Alimentazione / Power supply DC 10 - 25V
Massima potenza assorbita / Max power consumption 0.5W
Massimo assorbimento / Max current consumption 20mA / 200mA with Display (optional)
Temperatura di esercizio / Operating Temperature - 20°C / +70°C
Frequenza di trasmissione / Transmitting frequency 40KHz (Ultrasonic)
Metodo di ricezione / Sensing Method Asymmetrical
Pressione sonora avvisatore acustico / Buzzer sound pressure level 70-90 dB at 10 cm
Tempo di risposta del sistema / System response time 0.12 sec
Dimensioni unità centrale / Control box unit dimensions mm L. 125 P. 85 H. 35
Numero sensori / Sensor units 4 pcs.
Diametro sensori / Sensor diameter Ø 19 mm
Profondità di montaggio / Sensor Mounting Depth 17 mm
Lunghezza cavo sensori / Sensor cable lenght 2,4 m
Lunghezza cavo alimentazione / Power cable length 1,2 m
Lunghezza cavo avvisatore acustico / Buzzer cable length 1,8 m
CARATTERISTICHE
TECNICHE SPECIFICATIONS CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES TECHNISCHE
DATEN CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
I
La valutazione dell’ostacolo è di esclusiva re-
sponsabilità del conducente che deve adottare una
guida prudente e utilizzare comunque gli specchi re-
trovisori. Il costruttore, i distributori ed i rivenditori non
sono responsabili di eventuali incidenti inaspettati.
GB
The driver is totally responsible for the obstacle
evaluations and has to drive carefully, making use also
of the rear-mirrors. The Manufacturer, Distributors and
Sales Points cannot be made responsible for unexpec-
ted accidents.
F
L’évaluation de l’obstacle est de responsabilité
du conducteur qui est tenu à conduire la voiture avec
prudence en utilisant les rétroviseurs. Le Constructeur,
les Distributeurs et les Revendeurs ne sont donc pas
responsables des éventuels accidents inattendus.
D
Der Fahrer muss das im Wege stehende Hinder-
nis selbst einschätzen, beim Parken langsam vorgehen
und sich durch die Rückspiegel vergewissern. Herstel-
ler, Vertriebe und Händler sind für etwaige unvorherge-
sehene Unfälle daher nicht haftbar zu machen.
E
La evaluación del obstáculo es de exclusiva
responsabilidad del conductor, que tiene que adoptar
todas las precauciones, y usar de todas formas los
espejos retrovisores, en cuanto el uso de este dispo-
sitivo no lo exonera de su obligación de mirar en la
dirección hacia la cual se desplaza el vehículo. El fabri-
cante, los distribuidores y los instaladores, etc. no son
responsables de eventuales percances, o accidentes
inesperados.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTE WICHTIGER
HINWEIS IMPORTANTE
Table of contents