SIFA Nova User manual

GUIDA TECNICA
User's Manual - Technische Anleitung
Guide Technique
Gelateria
ICE-CREAM DISPLAY UNIT - EISVITRINE - VITRINE A GLACES
Istruzione d'uso
Montaggio
Manutenzione
Istructions for Use
Assembly
Maintenance
Bedienungsanweisung
Montage
Wartung
Utilisation
Assemblage
Entretien
NOVA 0707


MATRICOLA
Serial number -Seriennummer -Numéro de série
ANNO DI COSTRUZIONE
Year of Manufacture-Baujahr -Année de construction
Società Industria Frigoriferi e Arredamenti S.p.a.
Via Nazionale, 15/19
61022 COLBORDOLO (PU) ITALY
Tel. +39 0721 4741
Fax +39 0721 497507
[email protected] - www.sifaspa.it

4
GBI
SYMBOLS
(1) This symbol is used to indicate a potentially
hazardous situation and appears each time that
operator safety is at risk
(2) This symbol is used to indicate caution and
draws attention to those operations which are of
critical importance for the proper functioning
and long service life of the machine
(3) The presence of this symbol on the machine
is used to alert you to live circuits
(4) The presence of this symbol is used to in-
dicate the earthing point of the machine
DEAR CUSTOMER,
For operator safety, all display unit safety devices must be
kept in perfect working order.
This manual has been compiled to illustrate display unit
use and maintenance and it is the operatorʼs duty and re-
sponsibility to follow the instructions contained herein.
CAUTION!
The contents of this manual concern your
personal safety.
Keep this manual safely for further consul-
tation.
The display unit must be installed by qualified
personnel and in accordance with the Manufac-
turerʼs instructions.
Only use a Technical Assistance Service au-
thorised by the Manufacturer and always ask for
original SIFA s.p.a. spare parts to be used.
Ignoring the above recommendations can com-
promise operator safety.
SIMBOLOGIA
(1) Questo simbolo indica pericolo e verrà
utilizzato tutte le volte che sia coinvolta la
sicurezza dellʼoperatore
(2) Questo simbolo indica cautela e vuole ri-
chiamare lʼattenzione su operazioni di vitale
importanza per un funzionamento corretto e
duraturo della macchina
(3) La presenza di questo simbolo sulla mac-
china indica cautela perché ci sono dei circuiti
sotto tensione elettrica
(4) La presenza di questo simbolo sulla mac-
china indica il punto di messa a terra della
macchina.
GENTILE CLIENTE
per la sicurezza dellʼoperatore, i dispositivi della vetrina
devono essere tenuti in costante efficienza.
Questo libretto ha lo scopo di illustrare lʼ uso e la ma-
nutenzione della vetrina e lʼoperatore ha il dovere e la
responsabilità di seguirlo.
ATTENZIONE!
Quanto riportato in questo manuale riguarda
la vostra sicurezza.
Conservare con cura questo libretto per ogni
ulteriore consultazione.
L'installazione deve essere effettuata secondo
le istruzioni del costruttore e da personale
specializzato .
Per l'eventuale riparazione rivolgersi esclu-
sivamente ad un centro di assistenza tecnica
autorizzata dal costruttore, e richiedere l'utilizzo
di ricambi originali.
Il mancato rispetto di quanto sopra può com-
promettere la sicurezza dell'operatore.

FD
5
SYMBOLES
(1) Ce symbole indique un danger et il est utilisé
chaque fois que la sécurité de lʼopérateur est
compromise
(2) Ce symbole invite à la précaution et il attire
lʼattention en ce qui concerne des opérations
dʼimportance vitale pour le fonctionnement
correct et durable de la machine
(3) La présence de ce symbole sur la machine
invite à la précaution car il y a des circuits sous
tension électrique
(4) La présence de ce symbole sur la machine in-
dique le point de mise à la terre de la machine.
CHER CLIENT
pour la sécurité de lʼopérateur, les dispositifs de la vitri-
ne doivent être maintenus constamment en conditions
dʼefficacité.
Ce guide a pour but dʼillustrer lʼutilisation et lʼentretien
de la vitrine et lʼopérateur a le devoir et la responsabilité
de le respecter.
ATTENTION!
Lʼensemble des indications reportées dans ce
guide concerne votre sécurité.
Conserver avec soin ce guide pour toute consul-
tation ultérieure.
Lʼinstallation doit être effectuée selon les in-
structions du constructeur et par le personnel
qualifié.
Pour toute réparation éventuelle, sʼadresser
exclusivement à un centre dʼassistance techni-
que autorisé par le constructeur, et réclamer
lʼemploi des pièces détachées originales.
Le non respect des instructions ci-dessus peut
compromettre la sécurité de lʼopérateur.
SYMBOLIK
(1) Diese Symbol bedeutet Gefahr und wird immer
dann verwendet, wenn die Sicherheit des Bedieners
gefährdet ist.
(2) Diese Symbol bedeutet Vorsicht und lenkt die
Aufmerksamkeit auf Vorgänge, die für eine korrekte
und dauerhafte Funktionstüchtigkeit der Maschine
von grundlegender Wichtigkeit sind.
(3) Dieses Symbol bei der Maschine bedeutet Vorsicht,
da die Stromkreise unter Spannung stehen.
(4) Dieses Symbol bei der Maschine zeigt den Erdung-
spunkt der Maschine an.
SEHR GEEHRTER KUNDE,
zum Schutz des Bedieners müssen die Vitrinenvorrichtungen
laufend instandgehalten werden.
Dieses Handbuch soll die Bedienung und Wartung der Vitrine
erläutern, und der Bediener hat die Pflicht und Verantwortung,
die darin enthaltenen Anweisungen zu befolgen.
ACHTUNG!
Der Inhalt dieses Handbuches betrifft Ihre Sicher-
heit.
Dieses Handbuch muß für eventuelle Informationen
sorgfältig aufbewahrt werden.
Die Installation muß, gemäß den Anweisungen
des Herstellers, von Fachpersonal durchgeführt
werden.
Eventuelle Reparaturen sollen unter Verwendung
von Originalersatzteilen und ausschließlich von
technischen Kundendienstzentren, die vom Hersteller
autorisiert sind, durchgeführt werden.
Die Nichtbeachtung der zuvor genannten Punkte
kann die Sicherheit des Bedieners gefährden.

6
GBI
CONDIZIONI GENERALI DI
VENDITA
Le presenti condizioni generali di vendita disciplinano tutti
i rapporti di fornitura tra le parti a far data dal 1° gennaio
2005 ed annullano ogni precedente pattuizione stipulata
tra le stesse. Esse si intendono integralmente accettate dal
compratore e pertanto ogni ordine inviato alla Sifa spa sarà
regolato dalle seguenti condizioni.
Art.1) Oggetto - Corrispettivo - Consegna - Trasporto
La SIFA S.p.A. si obbliga a vendere e lʼAcquirente
si obbliga ad acquistare verso pagamento del cor-
rispettivo previsto nella conferma dʼordine i beni
ivi analiticamente indicati, il cui prezzo risulta
dallʼallegato listino, da ritenersi parte integrante
della presente scrittura privata. Sui prezzi di cui
allʼallegato listino, che devono intendersi al netto
di I.V.A., verrà praticato lo sconto che, analitica-
mente indicato e concordato tra le parti con separata
pattuizione da ritenersi anchʼessa parte integrante
del presente contratto, regolerà i rapporti tra le parti
stesse. I beni di cui alla conferma dʼordine saranno
messi a disposizione presso i locali della SIFA
S.p.A. e verranno consegnati secondo i termini
e le modalità descritte nella conferma dʼordine
medesima. Nel frontespizio della citata conferma
dʼordine sono specificati le generalità dellʼAc-
quirente, la descrizione dei beni, lʼammontare
dellʼeventuale caparra (da versare contestualmente
alla sottoscrizione dellʼ ordine) e del corrispettivo
con le modalità e i termini di pagamento, i termini di
consegna che sono da considerarsi indicativi e non
tassativi e che SIFA S.p.A. si riserva di modificare
in qualsiasi momento in relazione alle proprie esi-
genze produttive. Il mancato rispetto delle modalità
di pagamento concordate darà corso al calcolo di
interessi di mora ad un tasso pari al tasso ufficiale
di sconto maggiorato di 2 punti.
Art.2) Recesso e Penali
Qualora, prima dellʼapprontamento dei beni o della
loro consegna, lʼAcquirente comunichi a mezzo
fax od e-mail di voler recedere dal contratto, il
recesso avrà effetto solo quando lʼAcquirente abbia
corrisposto alla SIFA S.p.A. una somma pari al 30%
del corrispettivo pattuito, salvo maggiori danni.Il
pagamento di tale somma dovrà essere garantito
da fidejussione bancaria a prima richiesta ove essa
venga pretesa da SIFA SPA. Qualora il cliente
si renda inadempiente anche ad una sola delle
obbligazioni di cui al precedente art. 1 e di cui alle
clausole del frontespizio della conferma dʼordine,
GENERAL CONDITIONS OF SALE
These general conditions of sale shall apply to all supply
relationships between the parties hereto as from January 1,
2005 and shall annul and supersede any and all previous
understandings between the parties. Such conditions shall
be regarded as fully accepted by the Purchaser and therefore
shall apply to any and all orders submitted to SIFA S.p.A.
Art.1) Subject Matter - Consideration - Delivery
- Transport
SIFA S.p.A. undertakes to sell and the Purchaser
undertakes to purchase, subject to payment of the
consideration indicated in the order confirmation,
the goods detailed in the said order confirmation,
whose prices are individually set out in the price
list attached hereto, which shall be construed as an
integral part of this private instrument. The prices
contained in the price list attached, which are net
of VAT, shall be subject to the discount detailed and
agreed by the parties in a separate understanding,
which shall also be regarded as an integral part of
this Agreement. The goods indicated in the order
confirmation shall be made available at SIFA
S.p.A.ʼs premises and shall be delivered in accor-
dance with the terms and in the ways described in
the order confirmation itself. The header of the afo-
re-mentioned order confirmation shall contain the
Purchaserʼs details, a description of the goods, the
amount of any deposits paid (to be paid at the time
when the order is submitted), the consideration due
with an indication of the related payment terms, and
the delivery terms, which are only provisional and
not final and which SIFA S.p.A. reserves the right
to change at any time based on its own production
requirements. Failure to comply with the payment
terms agreed shall result into the calculation of in-
terest on arrears at an interest rate corresponding to
the official discount rate plus 2 percentage points.
Art.2) Withdrawal and penalties
In the event that, before the preparation or delivery
of the goods, the Purchaser notifies SIFA S.p.A., by
fax or e-mail, that it wishes to withdraw from the
contract, such withdrawal shall become effective
only after the Purchaser has paid to SIFA S.p.A.
30% of the consideration agreed, without prejudice
to SIFA S.p.A.ʼs right to greater damages. Should
SIFA S.p.A. request so, a bank guarantee on first
demand shall be supplied in relation to payment
of the above amount. Should the Customer fail to
comply with even one of the obligations set out
under article 1 above or in the clauses included in

FD
7
ALLGEMEINE VERKAUFSBEDINGUNGEN
Die vorliegenden Allgemeinen Verkaufsbedingungen
regeln alle Lieferungsverhältnisse zwischen den Seiten;
sie gelten ab dem 1. Januar 2005 und ersetzen alle zuvor
getroffenen Vereinbarungen. Der Käufer akzeptiert diese
Vereinbarungen uneingeschränkt und somit unterliegt
jeder an Sifa spa erteilte Auftrag den folgenden Bedin-
gungen.
Art.1) Gegenstand - Preis - Lieferung - Transport
Die SIFA S.p.A. und der Käufer sind gegenseitig
zum Verkauf bzw. Kauf verpflichtet, wenn eine
Auftragsbestätigung vorliegt; es gelten die darin
analytisch aufgeführten Artikel zu dem Preis, der
aus der beigefügten Preisliste hervorgeht; letztere
ist integrierender Bestandteil des vorliegenden
Privatvertrages. Auf die ohne Mehrwertsteuer
angegebenen Preise der beigefügten Preisliste
wird ein Preisnachlass berechnet, der analytisch
angegeben wird und zwischen den Seiten zuvor
vereinbart wurde; auch diese Vereinbarung ist
integrierender Bestandteil des vorliegenden Ver-
trages, der das Geschäftsverhältnis zwischen den
Seiten regelt. Die Waren der Auftragsbestätigung
werden in den Räumen der SIFA S.p.A. bereitge-
stellt und gemäß der in der Auftragsbestätigung
beschriebenen Fristen und Modalitäten geliefert.
Die erste Seite der genannten Auftragsbestätigung
enthält die Daten des Käufers, die Beschreibung
der Waren, die Höhe einer eventuellen Anzahlung
(die mit der Unterzeichnung des Auftrags fällig
wird), den Kaufpreis mit den Zahlungsbedingun-
gen- und Fristen, die Lieferfristen, die jedoch
nicht verpflichtend sind und die sich SIFA S.p.A.
vorbehält, jederzeit entsprechend der eigenen Pro-
duktionsbedürfnisse zu ändern. Bei Nichteinhal-
ten der vereinbarten Zahlungsbedingungen,
werden Verzugszinsen in Höhe des Diskontsatzes
plus 2 % erhoben.
Art.2) Rücktritt und Vertragsstrafen
Teilt der Käufer vor Bereitstellung oder Lieferung
der Waren per Fax oder E-Mail mit, dass er von
dem Vertrag zurücktreten möchte, dann bedingt
dieser Rücktritt eine Zahlung von 30% des
vereinbarten Kaufpreises an SIFA S.p.A., unter
Vorbehalt der Berechnung weiterer Schäden. Die
Zahlung dieser Summe muss mit einer Bankbür-
gschaft auf erste Aufforderung gesichert werden,
wenn dies von der SIFA SPA verlangt wird.
Versäumt der Kunde auch nur eine der in Art. 1
und in den Klauseln auf der ersten Seite der Auf-
tragsbestätigung aufgezählten Verpflichtungen
CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE
Ces conditions générales de vente régissent toutes les
fournitures effectuées à compter du 1er janvier 2005 et
annulent tout accord passé précédemment entre les parties.
Elles sont considérées comme intégralement acceptées par
lʼacheteur. Toute commande envoyée à la société Sifa spa
sera par conséquent régie par les conditions suivantes.
Art.1) Objet - Paiement - Livraison - Transport
La société SIFA S.p.A. sʼengage à vendre et
lʼacheteur sʼengage à acheter contre paiement de la
somme prévue dans la confirmation de commande
les marchandises qui y sont énumérées, dont le
prix figure dans la liste des prix ci-jointe qui est
considérée comme partie intégrante de la présente
écriture privée. Cʼest sur les prix hors TVA indiqués
dans la liste des prix ci-jointe, que la remise sera
appliquée. Celle-ci sera fixée entre les parties et
indiquée dans un accord à part qui régira les rapports
entre ces dernières et qui devra être considéré lui
aussi comme partie intégrante du présent contrat.
Les marchandises dont il est question dans la con-
firmation de commande seront mises à la disposition
de lʼacheteur dans les locaux de la société SIFA
S.p.A. et seront livrées dans les délais et selon les
modalités décrites dans la confirmation de com-
mande susdite. La première page de la confirmation
de commande citée comprend les coordonnées de
lʼacheteur, la description des biens, le montant des
arrhes éventuelles (qui devront être versées lors de
la passation de la commande) et le montant du prix
avec indication des modes et délais de paiement,
les délais de livraison qui sont purement indicatifs
et non contraignants et que la société SIFA S.p.A.
se réserve le droit de modifier à tout moment selon
ses exigences de fabrication. En cas de non-respect
des conditions de paiement convenues, des intérêts
moratoires seront calculés à un taux égal au taux
dʼescompte officiel augmenté de 2 points.
Art.2) Résiliation et pénalités
Au cas où, avant la préparation des biens et leur
livraison, lʼacheteur communique par télécopie ou
par courriel de vouloir résilier le contrat, la résilia-
tion ne deviendra effective quʼaprès versement par
lʼacheteur à la société SIFA S.p.A. dʼune somme
égale à 30% du prix prévu, sans préjudice dʼautres
dommages-intérêts. Le paiement de cette somme
devra être garanti par une caution bancaire à première
demande si cette dernière est exigée par la société
SIFA SPA. En cas dʼinexécution de la part du client
même dʼune seule des obligations prévues par lʼarti-
cle 1 qui précède et par les clauses en première page

8
GBI
oppure ometta o ritardi il pagamento, nel caso di
vendita rateale, anche di una sola rata che superi
lʼottava parte del prezzo, Sifa S.p.a. potraʼ risolvere
ai sensi e per gli effetti di cui allʼart. 1456 cod.civ.
il presente regolamento contrattuale con lʼinvio di
lettera raccomandata a.r. al Cliente, trattenendo a
titolo di indennitaʼ, salvo i maggiori danni, le rate
giaʼ riscosse.
Art.3) Trasferimento della proprietà
La proprietà dei beni si trasferisce dalla SIFA S.p.A.
al cliente allʼatto della consegna o della loro messa a
disposizione, salvo si tratti di vendita rateale con
lʼapplicazione dellʼart. 1523 cod.civ..
Art.4) Garanzie
SIFA S.p.A. garantisce, ai sensi degli art . 1490 e
1495 cod. civ., i beni da vizi e difetti che li rendano
inidonei allʼuso, per il periodo di un anno solare dal-
la data di consegna, che dovrà risultare da apposito
documento di trasporto, semprechè lʼAcquirente
non abbia negligentemente utilizzato i beni, in
particolare senza aver seguito o in contrasto con le
norme tecniche, fornite da SIFA S.p.A., in ordine
alla installazione ed alla manutenzione e semprechè
i vizi non siano conseguenza di manomissione e/o
di interventi operati dallʼAcquirente o da terzi. I
vizi e difetti saranno accertati allʼatto della con-
segna e fatti risultare in apposito verbale oppure
successivamente denunciati, entro otto giorni dalla
scoperta, a mezzo di lettera raccomandata a.r..
LʼAcquirente dovrà far pervenire in porto franco
alla SIFA S.p.A. i beni o le parti difettose dei beni
e la SIFA S.p.A. si obbliga, qualora ne ricorrano
i presupposti, a sostituirli nei tempi e secondo le
modalità che si riserva di comunicare di volta in
volta allʼAcquirente a carico del quale restano i
costi e i rischi di trasporto dei beni difettosi e di
quelli sostituiti. La garanzia non copre i vetri ed
i marmi ed essa si intende limitata ai beni ed alle
parti sostituite, con espressa esclusione delle spese
di installazione, degli interventi di sostituzione e di
assistenza, che resteranno a carico esclusivo della
parte acquirente. La sostituzione del ricambio in
garanzia non comporta lʼestensione od il rinnovo
della garanzia stessa. Le parti convengono espres-
samente che alcun risarcimento sarà dovuto dalla
SIFA S.p.A. allʼAcquirente per danni conseguenti
a fermo macchine o per danni causati a cose o a
terzi e che la garanzia non ha effetto se lʼAcquirente
è inadempiente ad una o più delle obbligazioni
contrattualmente assunte.
the header of the order confirmation, or, in case of
a hire purchase, should it delay or fail to make even
one payment of a value exceeding one eighth of the
price due, SIFA S.p.A. – pursuant to and for the pur-
poses of article 1456 of the Italian Civil Code - shall
be entitled to terminate this contractual agreement
by registered letter with delivery confirmation to the
Customer, withholding, by way of indemnification,
any payments already received, without prejudice
to its right to greater damages.
Art.3) Conveyance of Title
Title to the goods shall be conveyed from SIFA
S.p.A. to the Customer upon delivery or availability
of the goods, except in case of a hire purchase in
which case article 1523 of the Italian Civil Code
shall apply.
Art.4) Warranty
Pursuant to articles 1490 and 1495 of the Italian
Civil Code, SIFA S.p.A. warrants that the goods
are free from faults and defects which would make
them unfit for their use. Such warranty shall remain
in force for one calendar year from the date of
delivery, which shall be indicated on the specific
transport document, provided that the Purchaser
has not used the goods in a negligent manner, that
is to say without adhering to or in contrast with the
technical instructions supplied by SIFA S.p.A. with
regard to installation and maintenance, and provi-
ded that such faults do not derive from tampering
and/or interfering with the goods on the part of the
Purchaser or any one third party. The above faults
and defects shall be verified upon delivery and de-
scribed in a specific report or can be notified within
eight days from discovery by registered mail with
delivery confirmation. The Purchaser shall return
the faulty goods or parts to SIFA S.p.A., carriage
free, and SIFA S.p.A. undertakes, provided that the
relevant conditions apply, to replace such goods or
parts within the time limit and in the ways that it
shall communicate from time to time to the Pur-
chaser, which shall, in any case, bear all the costs
and risks associated with the transport of the faulty
goods and of any replacements. The above warranty
shall not cover glass and marble products and shall
be limited to the replaced parts and goods, any and
all installation, replacement or service costs being
hereby excluded from the warranty and remaining
at the exclusive expense of the Purchaser. The re-
placement of a part under warranty shall not entail
the extension or renewal of the warranty itself. The
parties specifically agree that no compensation shall
be owed to the Purchaser by SIFA S.p.A. for any
damage in terms of downtime or for any damage

FD
9
oder überspringt oder verspätet er die Zahlung
auch nur einer Rate im Falle eines Ratenverkaufs,
wenn diese mehr als ein Achtel des Gesamtpreises
beträgt, kann Sifa S.p.a. den vorliegenden Vertrag
gemäß Art. 1456 cod.civ. [Bürgerliches Gesetzbu-
ch] mittels Einschreiben mit Rückschein auflösen
und die bereits bezahlten Raten als Schadenser-
satz einbehalten, unter dem Vorbehalt, eventuell
höhere Schäden zu berechnen.
Art.3) Übergang des Eigentums
Das Eigentum der Waren geht mit der Lieferung
oder der Bereitstellung von der SIFA S.p.A. an den
Kunden über, außer im Falle einer Ratenzahlung
unter Anwendung des Art. 1523 cod.civ. [Bürger-
liches Gesetzbuch].
Art.4) Garantien
SIFA S.p.A. garantiert gemäß der Art . 1490 und
1495 cod. civ. [Bürgerliches Gesetzbuch], dass
die Waren frei sind von Mängeln oder Fehlern,
durch die sie zur Nutzung ungeeignet wären; die
Garantie gilt über ein Kalenderjahr, beginnend
mit dem Datum der Lieferung, das aus dem
entsprechenden Transportdokument hervorgeht.
Dies gilt nur für den Fall, dass der Käufer die
Ware nicht nachlässig benutzt hat, im Besonde-
ren unter Missachtung der von SIFA S.p.A. zur
Verfügung gestellten technischen Vorschriften
im Hinblick auf den Aufbau und die Wartung;
auch Beschädigungen und/oder vom Käufer
oder von Dritten ausgeführte Eingriffe führen
zum Ausschluss der Garantieverpflichtung. Die
Mängel und Fehler müssen bei der Lieferung
festgestellt und mit einem entsprechenden Bericht
angezeigt werden, oder aber später, innerhalb von
acht Tagen nach Feststellung mittels Einschreiben
mit Rückschein mitgeteilt werden. Der Käufer
muss die fehlerhafte Ware oder Teile kostenfrei
der SIFA S.p.A. zusenden und die SIFA S.p.A.
verpflichtet sich, diese gemäß der Fristen und
Modalitäten, die sie von Mal zu Mal dem Käufer
mitteilt, zu ersetzen, wenn die Voraussetzungen
erfüllt sind; der Käufer übernimmt die Kosten
und Transportrisiken für die fehlerhaften und für
die ersetzten Teile. Die Garantie gilt nicht für
Glas und Marmor und beschränkt sich auf die
ersetzten Waren und Teile; ausdrücklich ausge-
schlossen sind die Kosten für die Installation,
die Austausch- und Kundendienstleistungen, die
ausschließlich zu Lasten des Kunden bleiben. Der
Austausch des Ersatzteils in Garantie verursacht
keine Verlängerung oder Erneuerung der Garantie
selbst. Die Seiten vereinbaren ausdrücklich, dass
de la confirmation de commande, ou en cas dʼabsence
ou de retard de paiement, si un paiement échelonné
est prévu, même dʼun seul versement qui dépasserait
un huitième du prix total, la société Sifa S.p.a. pourra
résilier en application de lʼarticle 1456 du code civil
ce règlement contractuel par envoi au client dʼune
lettre recommandée avec accusé de réception, en
conservant à titre dʼindemnité, sans préjudice de tous
dommages-intérêts, les versements déjà perçus.
Art.3) Transfert de propriété
La propriété des biens passe de la société SIFA
S.p.A. au client au moment de la livraison ou de
la mise à disposition des marchandises, à moins
quʼil ne sʼagisse dʼune vente à tempérament en
application de lʼart. 1523 du code civil
Art.4) Garanties
La société SIFA S.p.A. garantit, selon les articles
1490 et 1495 du code civil, les biens contre tous vi-
ces et défauts qui les rendent inaptes à lʼusage, pen-
dant une période dʼune année solaire à compter de la
date de livraison, qui devra résulter du document de
transport correspondant, à condition toutefois que
lʼacheteur nʼait pas fait preuve de négligence lors
de lʼutilisation des biens en ne sʼétant notamment
pas conformé aux normes et instructions techniques
fournies par la société SIFA S.p.A. sur lʼinstallation
et lʼentretien et à condition toujours que ces vices ne
dépendent pas de réparations non autorisées et/ou
dʼinterventions effectuées par lʼacheteur ou par des
tiers. Les vices et défauts devront être constatés au
moment de la livraison et indiqués dans un procès
verbal ou dénoncés dans un deuxième temps, dans
les huit jours suivant leur découverte, par lettre
recommandée avec a.r. LʼAcheteur devra faire
parvenir franco de port à la société SIFA S.p.A. les
biens ou les pièces défectueuses et la société SIFA
S.p.A. sʼengage, si les conditions sont remplies, à
les remplacer dans les délais et selon les modalités
quʼelle se réserve de communiquer au cas par cas
à lʼacheteur qui garde à sa charge les frais et les
risques de transport des biens défectueux et de
ceux de remplacement. La garantie ne couvre pas
les vitrages et les marbres et elle est limitée aux
biens et aux parties remplacées, avec exclusion
expresse des frais dʼinstallation, des interventions
de remplacement et de dépannage, qui restent à la
charge exclusive de lʼacheteur. Le remplacement
de la pièce détachée sous garantie nʼentraîne pas
lʼextension de la garantie ou son renouvellement.
Les parties conviennent expressément quʼaucun
dédommagement ne sera dû par la société SIFA
S.p.A. à lʼacheteur en cas de dommages causés par

10
GBI
Art.5) Controversie e Foro competente
Per ogni controversia inerente alla formazione,
validità, esecuzione ed interpretazione del presente
contratto sarà esclusivamente competente il Foro di
Pesaro, con espressa esclusione di ogni altro Foro.
Solo ad esso le parti si rivolgeranno e, qualora
parte acquirente sia attrice sostanziale, la relativa
iniziativa verrà subordinata al previo versamento
del dovuto, secondo la clausola solve et repete.
to property or third parties and that the above
warranty shall become ineffective in the event the
Purchaser fails to comply with one or more of its
obligations hereunder.
Art.5) Disputes and Jurisdiction
Any dispute arising out of or in connection with
the drawing-up, the validity, the performance or the
interpretation of this Agreement shall be submitted
to the exclusive jurisdiction of the Court of Pesaro,
with the express exclusion of any other court. The
parties may refer exclusively to such court and,
should the Purchaser submit a demand for reimbur-
sement, the related legal action may only be pursued
subject to payment of any amounts due, pursuant to
the principle of ʻsolve et repeteʼ, according to which
one must first respect oneʼs obligation before one
can bring oneʼs claim for reimbursement.

FD
11
die SIFA S.p.A. dem Käufer keinen Schadenser-
satz schuldet für Schäden, die aus dem Maschi-
nenstillstand entstehen oder die an Sachen oder
Dritten verursacht wurden und die Garantie hat
keinen Effekt, wenn der Käufer eine oder mehrere
vertragliche Vereinbarungen nicht beachtet.
Art.5) Streitigkeiten und Gerichtsstand
Für jede Streitigkeit im Hinblick auf Erstellung,
Gültigkeit, Ausführung und Interpretation des
vorliegenden Vertrages ist ausschließlich der Ge-
richtsstand von Pesaro zuständig, mit ausdrückli-
chem Ausschluss jeden anderen Gerichtsstands.
Die Seiten werden sich nur an diesen wenden und
wenn der Käufer der klagende Teil ist, dann ist
die Klage der zuvor zu erfolgenden Zahlung der
geschuldeten Summen nachgeordnet, gemäß der
Klausel “solve et repete”.
lʼarrêt des appareils ou en cas de dommages subis
par des personnes ou des biens et que la garantie
ne sʼapplique pas en cas dʼinexécution de la part
de lʼacheteur dʼune ou de plusieurs obligations
prévues au contrat.
Art.5) Attribution de juridiction
Tout différend pouvant surgir sur la formation, la
validité, lʼexécution et lʼinterprétation du présent
contrat relève exclusivement de la compétence du
tribunal de Pesaro, tout autre tribunal étant expres-
sément exclu. Les parties ne pourront sʼadresser
quʼà lui et, au cas où lʼacheteur serait la partie
demanderesse, son initiative sera subordonnée au
paiement des sommes dues, en vertu de la clause
«solve et repete».

12
GBI
Sommario
1 SPECIFICHE TECNICHE .........................................14
1.1 DESCRIZIONE DELLA VETRINA .........................14
1.2 NORME APPLICATE ................................................16
1.3 POSTAZIONE DI LAVORO ......................................18
1.4 ACCESSORI ...............................................................18
1.5 MODELLI ...................................................................20
1.6 IDENTIFICAZIONE ..................................................20
1.7 DIMENSIONI DI INGOMBRO E PESI ....................22
1.8 CARATTERISTICHE TECNICHE ............................22
2 INSTALLAZIONE ........................................................24
2.1 TRASPORTO ..............................................................24
2.2 SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE ............24
2.3 POSIZIONAMENTO .................................................26
2.4 SPECIFICHE AMBIENTALI .....................................28
2.5 CANALIZZAZIONE VETRINA: ..............................30
2.6 SPAZI MANUTENTIVI .............................................46
2.7 COLLEGAMENTO UNITA' REMOTA DI
REFRIGERAZIONE .................................................48
2.8 COLLEGAMENTO ELETTRICO .............................50
2.9 NOTE AMBIENTALI .................................................50
3 ESERCIZIO ...................................................................52
3.1 OPERAZIONI PRELIMINARI DI CONTROLLO ...52
3.2 PANNELLO DI CONTROLLO .................................52
4 MANUTENZIONE ORDINARIA ................................60
4.1 OPERAZIONI PRELIMINARI DI SICUREZZA ......60
4.2 PULIZIA CONDENSATORE .....................................60
4.3 PULIZIA ESTERNO VETRINA ................................62
4.4 SBRINAMENTI .........................................................64
5 MANUTENZIONE STRAORDINARIA .....................66
5.1 OPERAZIONI PRELIMINARI DI SICUREZZA .....66
5.2 SOSTITUZIONE DELLE SUPERFICI VETRATE ...66
5.3 SOSTITUZIONE PLAFONIERA ..............................70
5.4 SOSTITUZIONE RESISTENZA
ANTICONDENSA .....................................................70
6 ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO ........................72
7 CATALOGO RICAMBI ...............................................80
Contents
1 TECHNICAL SPECIFICATIONS ..............................14
1.1 DESCRIPTION OF THE DISPLAY UNIT ...............14
1.2 APPLIED REGULATIONS ........................................16
1.3 OPERATOR AREA ...................................................18
1.4 ACCESSORIES ..........................................................18
1.5 UNIT RANGES ........................................................20
1.6 PRODUCT IDENTIFICATION ................................20
1.7 WEIGHTS AND OVERALL DIMENSIONS ..........22
1.8 TECHNICAL DETAILS .............................................22
2 INSTALLATION ...........................................................24
2.1 TRANSPORT ..............................................................24
2.2 LIFTING AND HANDLING .....................................24
2.3 POSITIONING ...........................................................26
2.4 AMBIENT CONDITIONS ........................................28
2.5
DUCTING THE DISPLAY UNIT: .............................30
2.6 MAINTENANCE AREAS ........................................46
2.7 HOW TO CONNECT A DETACHED REFRIGERA-
TING UNIT .................................................................48
2.8 ELECTRICAL CONNECTIONS ...............................50
2.9 ENVIRONMENTAL MEASURES ............................50
3 OPERATION .................................................................52
3.1 PRELIMINARY CHECKS .........................................52
3.2 CONTROL PANEL ....................................................52
4 ROUTINE MAINTENANCE .......................................60
4.1 PRELIMINARY SAFETY CHECKS .........................60
4.2 CLEANING THE CONDENSER ..............................60
4.3 CLEANING THE DISPLAY UNIT EXTERIOR .......62
4.4 DEFROSTING ............................................................64
5 SPECIAL MAINTENANCE .........................................66
5.1 PRELIMINARY SAFETY CHECKS ........................66
5.2 REPLACING THE GLASS SURFACES ..................66
5.3 REPLACING THE LAMP .........................................70
5.4 REPLACING THE ANTI -CONDENSATE RESI-
STOR ..........................................................................70
6 TROUBLESHOOTING ................................................74
7 REPLACEMENT PARTS CATALOGUE .......................................... 80

FD
13
Sommaire
1 SPECIFICATIONS TECHNIQUES ............................15
1.1 DESCRIPTION DE LA VITRINE ............................15
1.2 NORMES APPLIQUÉES ...........................................17
1.3 POSITION DE TRAVAIL ...........................................19
1.4 ACCESSOIRES ..........................................................19
1.5 MODELES ..................................................................21
1.6 IDENTIFICATION .....................................................21
1.7 DIMENSIONS DʼENCOMBREMENT ET POIDS ...23
1.8 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ...................23
2 INSTALLATION ...........................................................25
2.1 TRANSPORT ..............................................................25
2.2 SOULEVEMENT ET DEPLACEMENT ...................25
2.3 POSITIONNEMENT ..................................................27
2.4 SPECIFICATIONS AMBIANTES .............................29
2.5 CANALISATION DE VITRINE : ..............................31
2.6 ESPACES DʼENTRETIEN .........................................47
2.7 BRANCHEMENT UNITE DE REFRIGERATION
PLACEE A DISTANCE ..............................................49
2.8 BRANCHEMENT ELECTRIQUE .............................51
2.9 REMARQUES SUR LʼENVIRONNEMENT ............51
3 FONCTIONNEMENT ..................................................53
3.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES DE
CONTROLE ...............................................................53
3.2 PANEL DE CONTROL ..............................................53
4 ENTRETIEN ORDINAIRE ..........................................61
4.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES DE SECURIT
E .........61
4.2 NETTOYAGE DU CONDENSEUR ..........................61
4.3
NETTOYAGE EXTERNE DE LA VITRINE ............................63
4.4 DEGIVRAGES ...........................................................65
5 ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE ............................67
5.1 OPERATIONS PRELIMINAIRES DE SECURITE 67
5.2 REMPLACEMENT DES SURFACES VITREES .....67
5.3 REMPLACEMENT DU PLAFONNIER ...................71
5.4 REMPLACEMENT RESISTANCE
ANTI-CONDENSATION ...........................................71
6 ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT ..................78
7 CATALOGUE DES PIECES DETACHEES ..............................................81
Inhaltsverzeichnis
1 TECHNISCHE ANGABEN ..........................................15
1.1 BESCHREIBUNG DER VITRINE ...........................15
1.2 ANGEWENDETE NORMEN ....................................17
1.3 ARBEITSPLATZ ........................................................19
1.4 ZUBEHÖR ..................................................................19
1.5 MODELLE .................................................................21
1.6 IDENTIFIZIERUNG ..................................................21
1.7 AUSMASSE UND GEWICHTE................................23
1.8 TECHNISCHE MERKMALE ....................................23
2 INSTALLATION ...........................................................25
2.1 TRANSPORT ..............................................................25
2.2 HEBEN UND VERSTELLEN ...................................25
2.3 POSITIONIEREN .......................................................27
2.4 UMWELTBEDINGUNGEN ......................................29
2.5 VERBINDUNG VITRINE: ........................................31
2.6
FREIZUHALTENDE ZONEN FÜR WARTUNG ......47
2.7 ANSCHLUSS DISTANZIERTE KÜHLEINHEIT .....49
2.8 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ...............................51
2.9 HINWEISE ZUM SCHUTZ DER UMWELT ............51
3 BETRIEB ........................................................................53
3.1 VORKONTROLLEN .................................................53
3.2 SHALTTAFEL ............................................................53
4 WARTUNG .....................................................................61
4.1 EINLEITENDE SCHUTZMASSNAHMEN ..............61
4.2 KONDENSATORREINIGUNG .................................61
4.3 AUSSENREINIGUNG VITRINE ..............................63
4.4 ABTAUEN ..................................................................65
5 AUSSERORDENTLICHE WARTUNG ......................67
5.1 EINLEITENDE SCHUTZMASSNAHMEN ..............67
5.2 AUSTAUSCH VON GLASFLÄCHEN .....................67
5.3 AUSTAUSCH DER LEUCHTE .................................71
5.4 AUSTAUSCH ANTIKONDENSATWIDERSTAND 71
6 BETRIEBSSTÖRUNGEN ............................................76
7 ERSATZTEILKATALOG ............................................81

14
GBI
Fig.1
Fig. 1
Abb. 1
Fig.1
1 TECHNICAL SPECIFICATIONS
1.1 DESCRIPTION OF THE DISPLAY UNIT
Modules for ducting, available in lengths of 100, 150 and
200 cm.
Base structure with steel ducting, painted with epoxy powder.
Condenser unit built into the relevant compartment, slides on
guide rails and comes with a condensate evaporation tray.
The control panel, with an electronic control unit which ma-
nages the activity of the refrigeration and electrical systems, is
located on the operator side of the display unit and controls the
scheduled defrosting programme (one cycle every six hours).
The container can hold tubs measuring 26x16 cm in double
file, or tubs measuring 36x16 cm combined with 18x16 cm
tubs (see price list options).
Ice-cream display units on the price list are supplied with a
built-in condenser unit; separate units may be supplied on
request. These should be positioned at a maximum distance of
10 metres from the appliance.
The glass casing is supported by rear uprights made using
aluminium mouldings.
The front glass panels (which are always tempered) may be
lifted using gas pistons.
The top cover is made using tempered back-painted glass.
The lighting inside the display unit is provided by T5 neon
lamps positioned on the top cover.
The top shelf may be fitted as an optional extra (see price list
options).
The rear closure mechanism is available in two versions: using
sliding Plexiglas panels or using rolling shutters.
NOTE:
PRODUCT CLIMATIC CLASS:
UNI EN ISO 23953-2:2006 Refrigerated cabinets for
display and sale – Part 2: Classification, requirements and
test conditions
Climatic class A
1 SPECIFICHE TECNICHE
1.1 DESCRIZIONE DELLA VETRINA
Moduli canalizzabili, previsti nelle lunghezze cm. 100 150
e 200.
Basamento con tubolari in acciaio verniciati a polvere epos-
sidica.
Unità condensatrice incorporata nellʼapposito vano, scorrevole
su guide è dotata di vaschetta evaporacondensa.
Il pannello comandi, con centralina elettronica che regola la
gestione dellʼimpianto refrigerante ed elettrico, è situato sul lato
operatore della vetrina, controlla lo sbrinamento programmato
di un ciclo ogni sei ore.
Nella vasca possono essere inserite su doppia fila vaschette da
cm. 26x16 o vaschette da cm. 36x16 abbinate a vaschette da
cm. 18x16 ( vedi opzioni a listino).
Le vetrine gelato sono fornite a listino complete di unità conden-
satrice incorporata, a richiesta vengono fornite unità staccate da
posizionare ad una distanza non superiore a 10 metri.
Il castello vetri è sorretto tramite montanti anteriori realizzati
in fusioni di alluminio.
I vetri frontali, sempre temprati, sono sollevabili verso lʼalto
tramite pistoncini a gas.
Il cappello superiore è in vetro temprato retroverniciato.
La illuminazione in vetrina è garantita da plafoniere con neon
del tipo T5 posizionate sul cappello.
è possibile inserire come opzione la mensola superiore (vedi
opzioni a listino).
La chiusura posteriore, è disponibile in due versioni, con scor-
revoli in plexiglass oppure con tendine avvolgibili.
NOTA:
UNI EN ISO 23953-2:2006 Mobili refrigerati per
esposizione e vendita - Parte 2: Classificazione, requisiti e
condizioni di prova
Classe climatica A

FD
15
Fig.2
Fig. 2
Abb. 2
Fig.2
1 TECHNISCHE ANGABEN
1.1 BESCHREIBUNG DER VITRINE
Untereinander verbindbare Module in den Längen 100, 150
und 200 cm.
Unterbau aus Metallrohren mit Epoxydpulverlackierung.
Eingebaute Kondensatoreinheit, mit Führungsschienen und
Kondenswasserwanne.
Das Bedienfeld mit elektronischer Steuerung dient zur Be-
dienung der Kühl- und Elektroanlage und befindet sich auf
der Bedienerseite der Vitrine; es steuert den programmierten
Abtauzyklus alle sechs Stunden.
In die Wanne können kleine Wannen in doppelter Reihe ein-
gesetzt werden; die Größen sind 26x16 cm oder aber 36x16
cm in Kombination mit der Größe 18x16 cm (siehe Optionen
in der Preisliste).
Die Eiscremevitrinen sind in der Preisliste komplett mit ein-
gebauter Kondensatoreinheit aufgeführt; auf Wunsch kann die
Kondensatoreinheit separat geliefert werden, die dann in einer
Entfernung bis zu 10 Metern aufgestellt werden kann.
Der Glasaufbau stützt sich auf vorne angebrachte Aluminiu-
mgussträger.
Die vorderen, gehärteten, mit Gasdruckfedern ausgestatteten
Scheiben können nach oben geöffnet werden.
Die obere Abdeckung ist aus gehärtetem, lackiertem Glas.
Die Beleuchtung der Vitrinen besteht aus Neonleuchten Typ
T5, die in der oberen Abdeckung integriert sind.
Optional kann ein oberer Regalboden eingesetzt werden (siehe
Optionen in der Preisliste).
Die hintere Tür ist in zwei Versionen erhältlich: Schiebetüren
aus Plexiglas oder mit Rollos.
HINWEIS:
KLIMAKLASSE DES PRODUKTS:
UNI EN ISO 23953-2:2006 Verkaufskühlmöbel - Teil 2:
Klassifizierung, Anforderungen und Prüfbedingungen
Klimaklasse A
1 SPECIFICATIONS TECHNIQUES
1.1 DESCRIPTION DE LA VITRINE
Modules canalisables, prévus en 100 150 et 200.
Socle en tubes dʼacier, peinture poudre époxy.
Lʼunité de condensation incorporée dans le logement prévu à cet
effet, coulissant sur glissières, est munie de bac dʼévaporation
des condensats.
Le panneau de contrôle, avec centrale électronique permettant
de gérer à la fois lʼinstallation frigorifique et lʼinstallation
électrique, est situé sur le côté opérateur de la vitrine et com-
mande le dégivrage programmé à raison dʼun cycle toutes les
6 heures.
Dans la cuve peuvent être insérés, en double rangée, des bacs
de 26x16 cm ou des bacs de 36x16 cm assortis à des bacs de
18x16 cm (voir options sur catalogue).
Les vitrines à glace sont fournies telles quʼindiquées dans le
catalogue avec lʼunité de condensation incorporée ; des unités
séparées à placer à une distance non supérieure à 10 mètres
sont disponibles sur demande.
Le bâti vitrage est soutenu par des montants avant en fonte
dʼaluminium.
Les glaces de façade, toujours en verre trempé, sʼouvrent vers
le haut grâce à de petits pistons à gaz.
La glace couvrante est en verre trempé rétro-peint.
Lʼéclairage à lʼintérieur de la vitrine est assuré par des plafon-
niers néon de type T5 positionnés sous la tablette supérieure.
il est possible dʼinsérer en option lʼétagère supérieure (voir
options sur catalogue).
La fermeture arrière est disponible en deux versions, avec glaces
coulissantes en plexiglas ou rideaux roulants.
REMARQUE :
CLASSE CLIMATIQUE DU PRODUIT :
UNI EN ISO 23953-2:2006 Meubles réfrigérés pour
lʼexposition et la vente - Partie 2 : Classification,
caractéristiques et conditions dʼessai
Classe climatique A

16
GBI
1.2 NORME APPLICATE
La vetrina é conforme alla direttiva sulla compati-
bilità eletromagnetica 2004/108 CEE e risponde alle
norme:
EN 61000-3-2
Parte 3:Limiti
Sezione 2:Limite per le emissioni di corrente armonica
(apparecchiature con corrente di ingresso 16 A per fase).
EN 61000-3-3
Parte 3:Limiti
Sezione 3:Limiti delle fluttuazioni di tensione del flicker
in sistemi di alimentazione in bassa tensione per apparec-
chiature con corrente nominale 16 A.
EN 55014-1
Limiti e metodi di misura delle caratteristiche di radio-
disturbo degli apparecchi elettrodomestici e similari o
termici, degli utensili elettrici e degli apparecchi elettrici
similari.
EN 55014-2
Requisiti di immunità per gli elettrodomestici, utensili e
degli apparecchi elettrici similari
Inoltre la vetrina è conforme alla direttiva sulla sicurez-
za elettrica 2006/95 CEE e risponde alle norme:
EN 60335-1
Parte 1: Norme generali
Sicurezza degli apparecchi elettrici ad uso domestico e
similare.
EN 60335-2-89
Parte II: Norme particolari per apparecchi per la refrige-
razione commerciale comprendenti unʼunità di condensa-
zione del fluido frigorifero,o un compressore incorporato
o remoto.
EN 60335-2-50
Parte II: Norme particolari per apparecchi bagno maria
elettrici per uso collettivo.
EN 60335-2-49
Parte II: Norme particolari per armadi caldi per uso
collettivo.
1.2 APPLIED REGULATIONS
The display unit fully conforms to the electromagnetic
compatibility directive 2004/108/EEC and the following
regulations:
EN 61000-3-2
Part 3: Limits
Section 2: Limits for harmonic current emissions (equip-
ment with an input current of 16 A per phase).
EN 61000-3-3
Part 3: Limits
Section 3: Limits for flicker voltage fluctuations in low-
voltage power supply systems for equipment with a
nominal current of 16 A.
EN 55014-1
Limits and measurement methods for the radio interfe-
rence characteristics relating to household appliances and
similar, heating appliances, electric tools and other similar
electrical equipment.
EN 55014-2
Immunity requirements for household appliances, tools
and other electrical equipment.
The display unit also conforms to the electrical safety
directive
2006/95
EEC and the following regulations:
EN 60335-1
Part 1: General regulations
Safety of electrical equipment for domestic use and si-
milar.
EN 60335-2-89
Part II: Special regulations for commercial refrigeration
equipment which incorporate a condensation unit for
refrigeration fluid or a compressor, whether incorporated
or remote.
EN 60335-2-50
Part II: Special regulations for shared electrical bain-marie
equipment.
EN 60335-2-49
Part II: Special regulations for shared hot cabinets.

FD
17
1.2 NORMES APPLIQUÉES
La vitrine est conforme aux directives sur la compatibi-
lité électromagnétique 2004/108 CEE et aux normes :
EN 61000-3-2
Partie 3 : Limitations
Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique
(courant appelé par les appareils égal à 16 A par phase).
EN 61000-3-3
Partie 3 : Limitations
Section 3 : Limitation des fluctuations de tension et du papil-
lotement dans les réseaux dʼalimentation basse tension pour
les matériels ayant un courant assigné égal à 16 A.
EN 55014-1
Limites et méthodes de mesure des perturbations radioé-
lectriques produites par les appareils électrodomestiques
et analogues ou thermiques, les outillages électriques et les
appareils analogues
EN 55014-2
Caractéristiques dʼimmunité pour les appareils électro-
domestiques, les outillages et les appareils électriques
analogues.
La vitrine est également conforme à la directive sur la
sécurité électrique 2006/95 CEE et aux normes :
EN 60335-1
Partie 1 : Normes générales
Sécurité des appareils électrodomestiques et analogues.
EN 60335-2-89
Partie II : Normes spéciales pour appareils de réfrigération
commerciale comprenant une unité de condensation du
fluide réfrigérant ou un compresseur logé ou à distance.
EN 60335-2-50
Partie II : Règles particulières pour les appareils bain-marie
électriques à usage collectif.
EN 60335-2-49
Partie II : Règles particulières pour les armoires chauffan-
tes électriques à usage collectif.
1.2 ANGEWENDETE NORMEN
Die Vitrine entspricht der Richtlinie 2004/108 EWG
für Elektromagnetische Verträglichkeit sowie den
Normen:
EN 61000-3-2
Teil 3: Grenzenwerte
Abschnitt 2: Grenzwerte für Rückwirkungen in Stromver-
sorgungsnetzen (Geräte mit 16 A Eingangsstrom pro
Fase).
EN 61000-3-3
Teil 3: Grenzwerte
Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen des
Flickers in Niedrigstromversorgungsnetzen für Geräte mit
16 A Nennstrom.
EN 55014-1
Grenzwerte und Messmethoden der Störaussendung von
Haushaltsgeräten und Ähnlichen oder Heizgeräten, elek-
trischen Werkzeugen und Ähnlichen.
EN 55014-2
Störfestigkeit von Haushaltsgeräten, Werkzeugen und
ähnlichen Elektrogeräten
Darüber hinaus entspricht die Vitrine den Richtlinien
2006/95
EWG für Elektrische Sicherheit sowie den
Normen:
EN 60335-1
Teil 1: Allgemeine Vorschriften
Sicherheit elektrischer Geräte für den Hausgebrauch und
ähnliche Zwecke.
EN 60335-2-89
Teil II: Spezifische Normen für kommerzielle Kühlgeräte
mit Kondensiereinheit für die Kühlflüssigkeit oder mit
eingebautem oder separatem Verdichter.
EN 60335-2-50
Teil II: Spezifische Vorschriften für Bain-Marie Elektro-
geräte für den öffentlichen Gebrauch.
EN 60335-2-49
Teil II: Spezifische Vorschriften für Warmhalteschränke
für den öffentlichen Gebrauch.

18
GBI
1.3 POSTAZIONE DI LAVORO
La zona di lavoro per la vetrina è posta nella parte poste-
riore di questa, dove vi sono i comandi di accensione e di
regolazione della temperatura e c'è lʼapposita apertura per
accedere al piano di esposizione ed alla celle di riserva..
1.4 ACCESSORI
- Lavaporzionatore
- SET di vaschette aggiuntivo (Fig. N.3 Pos.1):
26X16 H15
36X16 H15
18X16 H12
- Vetro divisorio
-Chiusure posteriori in metacrilato
-Chiusure posteriori con tendine avvolgibili
1.3 OPERATOR AREA
The display unit operator area is situated behind the unit
itself and contains the start and temperature adjustment
controls. In this area there is also an opening for access
to the display top and refrigerating cell.
1.4 ACCESSORIES
- Utensilwasher for ice-cream
- Additional SET of tubs (Fig. N.3 Pos.1):
26X16 H15
36X16 H15
18X16 H12
- Dividing glass
- Rear closure mechanisms in methacrylate
- Rear closure mechanisms with rolling shutters
Fig.3
Fig.3
Abb.3
Fig.3
1

FD
19
1.3 ARBEITSPLATZ
Der Arbeitsplatz ist der rückwärtige Teil der Vitrine, wo sich die
Bedienungseinrichtungen zum Einschalten der Maschine und zur
Temperaturregelung, sowie eine entsprechende Zugangsöffnung
zur Ausstellungsfläche und der Kühlzelle befinden.
1.4 ZUBEHÖR
- Portionierer Spüle
- SET zusätzlicher Behälter (Abb.3 Pos.1):
26X16 H15
36X16 H15
18X16 H12
- Trennglas
- Hintere Türen aus Methacrylat
- Hintere Türen mit Rollos
1.3 POSITION DE TRAVAIL
La zone de service de la vitrine se trouve sur la partie arrière de
cette dernière, où se trouvent les commandes de mise en marche
et de régulation de la température et où lʼon trouve lʼouverture
dʼaccès au plan dʼexposition et à la réserve réfrigérée.
1.4 ACCESSOIRES
- Lave-portionneur
- SET additionnel de bacs (Fig.3 Pos.1):
26X16 H15
36X16 H15
18X16 H12
- Séparation vitrée
- Fermetures arrière en méthacrylate
- Fermetures arrière par rideaux roulants

20
GBI
1.5 MODELLI
La linea NOVA si compone di moduli canalizzabili
(N.4).
I modelli sono:
Mod. GELATERIA 1,0 mt.
Mod. GELATERIA 1,5 mt.
Mod. GELATERIA 2,0 mt.
1.6 IDENTIFICAZIONE
Per qualsiasi comunicazione con il produttore o con i centri
assistenza citare sempre il NUMERO DI MATRICOLA
della vetrina, che è apposto sulla targhetta fissata sul lato
posteriore (lato operatore) della vetrina (N.5).
1.5 UNIT RANGES
The NOVA range consists of modules which have been
designed for ducting (N. 4).
The models available are as follows:
Mod. ICEVETRINE 1,0 m.
Mod. ICEVETRINE 1,5 m.
Mod. ICEVETRINE 2,0 m.
1.6 PRODUCT IDENTIFICATION
In all communications to the Manufacturer or to repair
and services agents, please quote the display unit SERIAL
NUMBER which can be found fixed to the plate on the
back (operatorʼs side) of the unit (N. 5).
Fig.4
Fig.4
Abb.4
Fig.4
2,0 m1,5 m
1,0 m
ATTENZIONE!
IL CARICO MASSIMO PER LE MENSOLE
È DI 10Kg/metro lineare
CAUTION!
The maximum load for the shelves is 10 kg per
linear metre.
Table of contents
Other SIFA Display Case manuals